Текст книги "Замок над синим озером"
Автор книги: Лили Крис
Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 17 страниц)
Глава 4
Была середина лета, когда путники возвратились наконец в свои края. К Уинстону подошли под вечер, когда небо на западе уже окрасилось оранжево-красным заревом. Поднялся шум, возникла радостная суматоха, отовсюду раздавались приветствия, вопросы, ответы. Воины хлопали друг друга по плечам. Тем, кто оставался в замке, не терпелось узнать, что происходило на юге. Какой он, король Ричард? И что будет дальше?
Эти вопросы живо интересовали и графа Хьюберта. Прибывший с путниками сэр Хэмфри Стэнтон дал графу исчерпывающие сведения. Да, король полон решимости привести дела королевства в первоначальный порядок. Он сурово покарал тех, кто переметнулся на сторону его младшего брата, и наказал принца Джона, лишив его всех владений и надежды на наследование трона, хотя брат на глаза монарху так и не показался. И король быстро решил все финансовые вопросы. В продажу было пущено множество должностей и привилегий. Многим городам и общинам проданы права на самоуправление, а это, понятное дело, источник укрепления королевской казны. Да и, что очень интересно, – король опять разрешил проводить в Англии рыцарские турниры, которые были запрещены еще во времена Генриха I Боклерка из-за опасения беспорядков и мятежей при скоплении большого количества вооруженных людей. Но король Ричард не боится возникновения беспорядков. Он высоко ценит это старинное развлечение и понимает его пользу для совершенствования боевых навыков рыцарей. Не говоря уже о том, что все участники турниров облагаются податью в пользу короля.
Рыцарь ярко живописал зрелище встречи короля-крестоносца в Лондоне и церемонию его повторной коронации в Винчестере.
– А потом король отбыл с большой армией на континент, – завершил сэр Хэмфри свой рассказ. – Сто кораблей потребовалось монарху, чтобы переправить всех своих воинов в Нормандию. Нет сомнений, что мы вскоре услышим о его блестящих победах на полях сражений. В Англии же остался управлять делами архиепископ Кентерберийский Хьюберт Уолтер, человек, которого наш король глубоко уважает и которому всецело доверяет. Ричард сделал его верховным юстициарием.
Только удовлетворив естественный интерес хозяина, рыцарь позволил себе уединиться с ним для приватной беседы. Было ясно, что Хэмфри хочет повторно просить у Хьюберта руки его дочери Деборы, с которой его снова свела судьба. И стало совершенно очевидно, что переговоры прошли успешно. Граф довольно улыбался, рыцарь же сиял как новенький серебряный пенни. Леди Дебора смущенно опускала глаза, но во взгляде ее светилась любовь.
Нада была чрезвычайно рада за кузину. Та наконец нашла свое счастье. Да, она потеряла много времени, проявив упрямство и легкомыслие. Но судьба сжалилась над нею, и она вновь обрела мужчину, который несомненно даст ей удовлетворение в браке. А она, Нада, оставила свою любовь позади, и никогда уже не узнать ей радостей счастливой супружеской жизни. Такова, видно, ее судьба. Она настойчиво вела девушку навстречу мужчине, ставшему единственным для нее, но быть рядом с которым ей не суждено.
Рано утром следующего дня небольшой отряд воинов из Лейк-Касла со своей молодой госпожой отправился дальше, чтобы к вечеру оказаться у стен родного замка.
Их, разумеется, увидели издалека. На крепостных стенах толпились воины, размахивая оружием и издавая приветственные крики. Даже сам барон Кевин не удержался и поднялся на надвратную башню, чтобы поскорей увидеть любимую дочь. Нада приветливо помахала отцу, улыбаясь. Однако, когда прибывшие въехали во двор и ворота за ними закрылись, барон, снимая дочь с коня, заметил ее необычную бледность.
– Что с тобой, моя девочка? – встревожился он. – Здорова ли ты? Твоя бледность меня пугает.
– Нет-нет, я здорова, отец, – успокоила его Нада, – просто утомлена долгой дорогой и обилием впечатлений.
– Тогда пойдем скорей в зал, малышка. Мать и бабушка ждут тебя с нетерпением. Вон, смотри, мама уже встречает тебя на пороге, – усмехнулся барон.
Леди Элис действительно стояла на пороге, нетерпеливо ожидая, когда сможет обнять дочь. Ее синие глаза сияли радостью, но, когда девушка подошла поближе, в них вспыхнули искорки тревоги.
– С тобой все в порядке, моя дорогая? – Мать обняла Наду и прижала ее к груди. – Эта поездка совсем измучила тебя, я вижу.
– Да, мама, это было очень утомительно, – согласилась девушка, – больше никогда не уеду так далеко от дома.
– Это как получится, – усмехнулась мать, – многое зависит от того, с какой стороны жених явится. Хотя нам с твоим отцом не хотелось бы, чтобы ты жила далеко.
Нада не стала торопить события и говорить матери о своем решении никогда не выходить замуж. Это успеется. Сейчас важно совладать с эмоциями, пройти эти первые шаги по возвращении домой и постараться ничем себя не выдать. Пока не поговорит с бабушкой – никаких разговоров на эту тему ни с кем. Так она решила. Бабушка – мудрая женщина, она все поймет и даст совет.
Леди Валу тоже взволновали бледность и нездоровый вид Нады. Она внимательно посмотрела в глаза внучке, но ничего не сказала, только обняла ее и произнесла положенные слова приветствия.
Потом было застолье. Приехавшие воины громко делились впечатлениями. Капитан отряда Сэм Пирс взял на себя обязанность довести до сведения всех присутствующих события, происшедшие в Лондоне, Винчестере и Портсмуте. Он был далеко не глупым и довольно сообразительным человеком, к тому же неоднократно присутствовал при обсуждении этих событий. Поэтому справился с задачей достойно. Все ахали, охали, выражали свое удивление роскошной встречей и радость по поводу возвращения короля и его решительных действий. А то ведь многие и впрямь опасались, что принц Джон усядется на королевский трон. Это пугало и настораживало – мало кто в стране желал такого короля.
Потом Нада в кругу близких людей, усевшись у очага, передала свои впечатления от путешествия и рассказала об отъезде Брэда и его спутников. Брэд полон надежд, и, похоже, они могут осуществиться.
Леди Вала слушала внучку очень внимательно. От нее не укрылось, что Нада была непривычно осторожна в выражениях и тщательно подбирала слова, как будто переходила бурлящий поток по скользким камням. «Что-то за этим кроется, – подумала она, – только вот что?» И она решила, что девочке надо дать время прийти в себя.
– Я смотрю, ты совсем без сил, малышка моя, – заметила она, – ступай, наверное, к себе, помойся с дороги и отдохни хорошенько. Еще будет время обсудить поездку.
Мать и отец поддержали бабушку и пожелали дочери доброй ночи. Девушка ушла в свою комнату, а они еще немного посидели у огня, обмениваясь впечатлениями. И посетовали на то, что их Ричард, наследник барона, все еще не вернулся от лорда Перси. Его ожидали со дня на день. Но он, конечно, уже получил информацию из первых рук, ведь лорд Перси несомненно присутствовал при этих событиях лично. А по пути домой мальчик все это еще обсудит с графом Хьюбертом. Скорее бы он возвратился!
Нада же, попав в свою комнату, сразу окунулась в привычный уют и знакомые ароматы. Это было приятно, но отчего-то вызвало слезы на глазах. Она снова здесь, в своей комнате, где все издавна знакомо и стоит на своих местах, и даже запахи те же, к которым она привыкла с детства. Вот только она изменилась и никогда уже не будет прежней. Не будет такой же беззаботной и даже немного легкомысленной, как до поездки на юг. Не будет безоблачно счастливой. Ее детство и юность остались позади. Любовь открыла дверь во взрослую жизнь. И на ней теперь лежит ответственность за ребенка, который родится здесь, на севере, и никогда не узнает своего отца.
Служанка помогла девушке вымыть голову и искупаться, тщательно растерла ее большим куском чистой ткани и усадила перед очагом. Она расчесывала и просушивала темные волосы, пока они не заблестели шелковистой массой, в которой от отсветов огня вспыхивали золотые искорки. Потом подала девушке чистую камизу.
– Спасибо тебе, Ана, – поблагодарила Нада, – а теперь ступай к себе. Я хочу спать, устала с дороги.
– Доброй ночи, госпожа, – поклонилась девушка и исчезла.
Однако Нада и не подумала лечь в постель. Она нервно ходила по комнате, меряя ее шагами, и размышляла. Нужно было как можно скорее найти способ объяснить свое положение близким и при этом сохранить в тайне главное. В замке не должны знать, что ее будущий ребенок – дитя короля. Только бабушке она готова открыть всю правду. И, возможно, еще отцу.
Приняв решение, Нада накинула на плечи шаль и отправилась на верхний этаж башни, в комнату бабушки. Тихонько постучалась и, получив разрешение, вошла. Бабушка сидела в своем любимом кресле у очага. Она еще даже не разделась.
– Я ожидала тебя, девочка, – сказала она тихо, – чувствую, что с тобой случилось что-то необычное.
Леди Вала посмотрела внимательно и увидела, что внучка едва сдерживает слезы.
– Ну-ну! Не нужно плакать, моя дорогая, – голос звучал ласково, – что бы ни произошло, всегда можно найти выход из положения. Даже если оно кажется совсем безнадежным.
Участливые слова прорвали все заслоны, и Нада наконец дала волю слезам. Она уткнулась лицом в бабушкины колени, содрогаясь от бурных горьких рыданий.
Леди Вала не мешала ей выплакаться, только тихонько гладила склонившуюся к ней головку и подрагивающие плечи.
Вскоре слезы высохли. Нада подняла голову и взглянула бабушке в лицо.
– Со мной действительно произошло нечто совершенно необычное, – призналась она. – Я никогда не думала, что такое возможно.
И она рассказала бабушке все, от самого первого своего впечатления от встречи взглядом с королем до последней минуты прощания с Ричардом.
– Он стал для меня всем, бабушка, – сказала она напоследок, – без него жизнь уже не может быть счастливой. И потом…
Она поднялась, прошлась по комнате и остановилась у очага, напротив кресла старой женщины. Посмотрела ей прямо в глаза и твердо сказала:
– И потом уже в дороге я поняла, что от этой любви у меня останется ребенок. Его ребенок, бабушка. Я верю, что сын. Он так его хотел!
– Что-то подобное я и предполагала, дитя мое, – ответила на это леди Вала, но в голосе ее не было ни возмущения, ни порицания. – Такая любовь – большая редкость, девочка, и не может остаться бесплодной. Ты испытала огромное, ни с чем не сравнимое счастье. Такой любовью нужно гордиться. Тем более с таким мужчиной.
– Так ты не сердишься на меня, нет? – Нада встрепенулась.
– Конечно нет, малышка, – грустно улыбнулась старая женщина. – Как можно сердиться на любовь? Это подарок судьбы, который достается далеко не каждому. У тебя любовь получилась короткая, но от этого не менее прекрасная. Успокойся, моя милая, мы все уладим.
Бабушка и внучка долго сидели рядом, обсуждая все варианты наиболее приемлемого выхода из создавшегося положения.
– Я не стану убеждать тебя, малышка, – произнесла леди Вала задумчиво, – в том, что ты со временем еще можешь передумать и вступить в брак с порядочным и заслуживающим уважения человеком, который по достоинству оценит тебя. Это пока скрыто туманом неизвестности. Сейчас ты желаешь сохранить в себе свою любовь навсегда. Я могу тебя понять.
– Я пообещала, бабушка, – заметила Нада, – я ведь ему пообещала, что больше никакой мужчина не получит меня. А он король. И такого мужчины просто нет больше на свете.
– Ну, об этом говорить пока не стоит, – улыбнулась старая женщина, – жизнь все расставит по своим местам. Сейчас надо решить, что сказать нашим родным и твердо придерживаться потом этой версии. Я думаю, твоя мать не должна знать истинного положения вещей. Она может все неправильно понять. Отцу же придется рассказать правду. Он заслуживает твоей откровенности, и он единственный, кто может тебе помочь.
Нада наклонила голову, соглашаясь, хотя мысль о том, чтобы поведать обо всем происшедшем отцу, пугала ее. Она представила себе, как отец, разгневавшись, отправит ее из замка или выдаст замуж за кого-нибудь из арендаторов, не слушая возражений. И слезы вновь потекли по бледным щекам.
– У тебя есть какие-нибудь идеи, дитя? – Леди Вала пыталась отвлечь девушку, она понимала, как ту страшит предстоящий разговор с отцом.
– Да, бабушка. – Нада вытерла мокрое от слез лицо. – Еще в Портсмуте я сказала кузине Деборе, что встретила в этой поездке интересного мужчину, который проявил ко мне искренние чувства, и я не смогла удержаться и отдалась ему. Но я добавила, что мы с ним обручились. А потом он отправился с королем на континент. И я теперь буду ждать его возвращения, чтобы предстать с ним перед алтарем.
– Неплохо придумано, малышка, – усмехнулась старая женщина, – совсем неплохо. А кто-то знает истинное положение дел?
– Знает Брэд, я не стала отказываться, когда он меня спросил, – призналась Нада. – Но он обещал сохранить мою тайну. И, кажется, догадываются его друзья. Особенно Кристофер Эллиот, бабушка, – он проявил ко мне определенный интерес, и он не мог ничего не заметить.
– Брэд тебя не выдаст, он хороший мальчик, – успокоила девушку старая женщина. – А Чарльз и Кристофер порядочные молодые люди. Будем надеяться на их молчание.
Так и укрепилась легенда, которую предстояло узнать матери и всем домочадцам в замке. Оставалось только придумать имя мифического возлюбленного Нады, отправившегося воевать вместе с королем Ричардом. Постепенно новость распространилась среди обитателей Лейк-Касла. Тяжелее всего было рассказать выдуманную историю матери, не ожидавшей от единственной дочери ничего подобного. Леди Элис была женщиной, лишенной сильных чувств и эмоций. Она, безусловно, любила своего мужа, заботилась о нем и всячески ему угождала. Но пожара любовной страсти не испытывала никогда. Ей были непонятны переживания Нады. Она просто приняла все как есть и изъявила готовность заботиться о дочери с любовью, на которую способна только мать.
Очень трудным был для Нады разговор с отцом. В общих чертах барон Кевин уже был введен в курс дела женой. Но с дочерью на эту тему еще не говорил. И Нада отважилась. Она попросила отца встретиться с ней на бабушкином камне над озером, чтобы никто не помешал их беседе. Отец согласился. И вот они сидят вдвоем над синим озером, глядя на воду.
– Я очень виновата перед тобой, папа, – прервала молчание девушка, – и теперь готова принять и твое порицание, и твой гнев, и наказание, которое ты мне назначишь. Это твое отцовское право. Но я хочу, чтобы ты знал – то, что известно в замке, не вся правда. Истину ведает пока только бабушка, а сейчас узнаешь и ты.
– Ты меня пугаешь, девочка, – повернулся к ней барон, – что может быть еще более ошеломляющим? Над тобой надругались? Тебя принудили? Скажи, и я отомщу обидчику.
– О нет, отец, – Нада взглянула на него искоса, – я сама, по доброй воле пошла в объятия этого мужчины. Только никакого обручения не было. И мужчина этот вовсе не неизвестный рыцарь. Это король Англии Ричард, папа, Ричард Львиное Сердце, и он вполне заслуживает свое прозвище. Другого такого мужчины нет на свете. И я ни одной минуты не сожалею, что была с ним. Две недели счастья – и теперь от него ребенок. Вся моя прошлая жизнь была подготовкой только к этому. И теперь я стерплю все. Но никогда, слышишь, папа, никогда я не предам эту любовь.
Барон Кевин был ошарашен, обескуражен, буквально сражен тем, что услышал. Он смотрел на дочь широко открытыми глазами. Потом веко его дернулось, лицо дрогнуло.
– Девочка моя, моя бедная девочка, – прошептал он. – Ты встала на трудный путь. И жизнь твоя не будет легкой. Но пока я жив, я стану защищать и тебя, и твоего ребенка. Подумать только! В нашем замке родится дитя короля!
У Нады отлегло от сердца. Отец не разгневался на нее, не прогнал прочь и не угрожал никакими карами.
– Я не ослышалась? Ты не гневаешься на меня, папа? – в смятении спросила она.
– Не скажу, что рад принять все это, – сознался барон, – но могу тебя понять. Любовь – сильное чувство. Наша бабушка знает об этом больше других. А сердиться на тебя бессмысленно. Нужно подумать о том, как сделать положение наименее щекотливым. Расскажи мне более подробно о короле.
И Нада рассказала отцу о Ричарде все, что могла позволить себе произнести вслух. Рассказала, что он любил ее, вопреки своей привычке не задерживаться долго возле одной женщины. О его незаконнорожденном сыне Филиппе, признанном им. О его желании иметь сына от нее. И еще о королеве Алиеноре, о ее добрых словах и пожеланиях.
– И он был честен со мной, отец, – добавила она, – не обещал того, чего не мог исполнить. И был искренне огорчен нашей разлукой. Этого не скроешь.
– Да, доченька, закрутила нас жизнь, – произнес наконец барон. – Будем стараться выйти из этого положения достойно.
И они принялись детально обсуждать легенду о неизвестном рыцаре, обручившемся с Надой в Портсмуте. Решили назвать его Филиппом де Ланом, а со временем сообщить о его гибели на полях сражений.
– И я попросила короля Ричарда за брата, папа, – добавила в конце Нада, – он обещал мне присматривать за Брэдом.
Последнее сообщение не могло не порадовать барона. Он очень переживал за младшего сына, но другого пути для мальчика найти свое место под солнцем, кроме как завоевать его, не видел. И если сам король окажет ему покровительство, Брэд сможет далеко пойти. Мальчик неглуп, смел и отважен, к тому же достаточно силен.
Разговор, так страшивший Наду, прошел гораздо легче, чем она опасалась. И теперь девушка, почти лишившись сил, сидела на большом камне, прижавшись к отцовскому плечу. А барон обнимал ее и ласково поглаживал по руке, успокаивая и утешая.
Дальше неторопливо покатились обычные дни, один за другим. Лето незаметно сдало свои позиции осени, и все вокруг окрасилось в золотые и багряные цвета. Нада чувствовала себя совсем неплохо, но ее положение уже становилось заметным. К этому нужно было привыкать и ей, и окружающим.
В начале сентября возвратился наконец домой наследник барона. Ричард возмужал, повзрослел, стал выше ростом и шире в плечах. Ну совсем взрослый мужчина, хотя, по сути, ему исполнилось только шестнадцать лет – он был всего на год старше Брэда. Нужно было подумать о том, чтобы подыскать ему достойную невесту.
А вскоре пришло известие из Уинстона. На День святого Михаила была намечена свадьба Деборы с сэром Хэмфри Стэнтоном. Все члены семьи Лорэл, разумеется, приглашены.
К назначенному сроку в Уинстон отправились барон Лорэл с супругой, их сын и дочь. Их радостно встретили в замке графа Хьюберта – все-таки не так часто родственники появлялись здесь всем семейством. При виде Нады у Деборы от удивления округлились глаза – положение кузины было уже достаточно заметным. Нада улыбнулась ей и кивнула – поговорим, мол, позднее. Как всегда после долгой разлуки, у родственников было множество тем для разговора, и вечер прошел быстро. А на следующее утро состоялось венчание. Дебора была очень хороша в новом нарядном платье. Ее мать подарила ей драгоценности. Среди них – самый ценный подарок – нежно-розовое жемчужное ожерелье.
– Это ожерелье, доченька, мне подарила на свадьбу моя приемная мать, которую я очень любила и люблю. – Леди Алисия улыбнулась сквозь набежавшие слезы. – Она тогда пожелала мне счастья в любви и в замужней жизни. И все, чего она для меня хотела, сбылось. Я счастливо прожила с твоим отцом много лет. Другой жизни и другого мужчины мне не надо.
Женщина смахнула слезы и продолжила:
– Теперь я дарю его тебе, с огромной любовью и пожеланием безоблачного счастья с мужчиной, которого ты наконец-то заметила и приняла в качестве мужа. Сэр Хэмфри хороший человек. Он, конечно, не слишком богат и знатен, но твой отец оценил его по достоинству как сильного и верного слову мужчину. И потом, его замок здесь же, на севере, совсем недалеко от нас. Ты же знаешь, как любит тебя отец и как ему было бы тяжело с тобой расстаться, если бы ты уехала на другой конец страны. Мне тоже по душе, что ты будешь близко. Будь же счастлива, девочка моя. И надень это ожерелье прямо сейчас. Так подарила мне его когда-то леди Вала, моя мать, и так поступаю я.
Графиня застегнула замочек розовой нитки жемчуга на шее дочери, и ожерелье засияло, засветилось на нежной коже, оттеняя белизну лица. Дебора поискала глазами своего жениха и, найдя, улыбнулась ему – его глаза были прикованы к ней. В них светилась любовь, а еще скрывалось волнение. Наступил самый торжественный миг.
Дебора с радостью шла под венец с этим сильным мужчиной, который никогда не унизит ее и не позволит никому причинить ей вред. В это она верила несокрушимо. Теперь, после многих дней общения на юге и в пути, она знала своего жениха намного лучше, чем раньше.
Прежде всего, он оказался не так стар, как она думала в самом начале их знакомства, – всего на шесть лет старше ее. Просто его суровость придавала ему солидности. Но теперь она хорошо знала, как восторженно умеют улыбаться его глаза, какими нежными бывают губы. Несколько поцелуев, которыми они успели обменяться, вселили в нее надежду, что и во всем остальном на любовном поприще он так же искусен и опытен.
И еще Дебору до слез тронула его история, которую он поведал ей во время одной из остановок на долгом пути с юга.
Сэр Хэмфри Стэнтон был безземельным рыцарем, младшим сыном в многодетной семье небогатого дворянина из Лестершира. Он зарабатывал себе на жизнь, выступая на многочисленных турнирах на континенте. Там он и познакомился с сэром Хью Мортимером, владельцем небольшого, но крепкого замка на севере страны. После нескольких встреч между мужчинами установились добрые отношения. И сэр Хью очень обрадовался, встретив своего давнего знакомого в Йорке, во время очередного столкновения между людьми принца Джона и саксонцами. Пожилой мужчина пригласил своего молодого друга к себе в замок и там удивил его неожиданным предложением. Он готов был отдать ему в жены свою единственную дочь и наследницу Эмилию, поскольку был уже очень болен и боялся оставить любимое дитя на произвол судьбы.
Рыцарь с радостью принял предложение, и вскоре они сыграли свадьбу. А через полтора месяца его тестя не стало – он умер во сне. Эмилия была хорошей девушкой и стала замечательной женой. Сэр Хэмфри крепко привязался к ней и был безмерно счастлив, когда узнал, что супруга носит под сердцем ребенка.
Несчастье пришло, как это часто бывает, неожиданно. Случилось так, что сэру Хэмфри пришлось отлучиться из своего замка буквально на пару дней. Однако, вернувшись, он застал жуткую картину – его замок был разгромлен и разграблен, а жена мертва. Выяснилось, что вскоре после его отъезда перед воротами замка остановился мужчина, который был знаком хозяйке – насколько она помнила, этот человек несколько раз приезжал к ее отцу. Однако леди было неведомо, что этот рыцарь просил у отца ее руки, но получил отказ и затаил в душе лютую злобу. Попав в замок, кроткий ягненок, коим он прикидывался, мгновенно сбросил овечью шкуру и предстал злым волком. Сумев впустить за ворота своих сообщников, он принялся крушить и грабить замок. Но прежде всего пожелал завладеть женщиной, в женитьбе на которой ему было отказано. Он был настойчив, злобен и готов на все, чтобы добиться своего. Испуганная Эмилия бросилась бежать от насильника и, взлетев на самый верх башни, кинулась вниз. Так сэр Хэмфри потерял и жену, и еще не рожденного ребенка.
Замок он восстановил и значительно укрепил, употребив на это деньги, оставшиеся от приданого жены. Злодея он нашел и убил собственной рукой. Но горя это не уменьшило. И лишь попав во владения графа Хьюберта и увидев его красавицу-дочь, рыцарь немного отошел душой. Однако здесь ему не повезло – Дебора ему отказала. И он снова отправился на континент, чтобы немного развеять тяжелые воспоминания и заработать средства привычным для него способом – сражаясь на турнирах. Возвращаясь в Англию, он задержался в Лондоне, чтобы увидеть короля Ричарда. Остальное ей было известно.
И вот теперь судьба связывает их навек – рыцаря Хэмфри Стэнтона и красавицу Дебору, дочь графа Хьюберта. Оба произнесли брачные обеты твердым голосом, а потом повернулись лицом друг к другу, и Дебора утонула в темных глазах, открыто обещавших ей любовь и горячую страсть. Поцелуй, скрепивший их брак, оказался глубоким и долгим – обоим было уже трудно сдерживать желание близости. Окружающие улыбались с пониманием – эти двое были давно уже не дети и шли к своему браку долго и непростым путем.
Дебору проводили в ее комнату, где она пожелала переодеться к праздничному пиру. Сэр Хэмфри беспрепятственно проник туда за ней следом. Он кивнул, улыбнувшись, служанке. Та поняла и оставила молодых наедине.
– Я готов помочь вам переодеться, любовь моя, – заявил новоиспеченный супруг, – хотя больше всего мне хочется вас раздеть и увидеть наконец ваше роскошное тело. И любить его и ласкать.
Голос его стал хриплым, а руки действовали быстро и умело. Когда глазам его предстало волшебное зрелище ее наготы, во взгляде вспыхнул огонь. Дебора же смело встретила его желание и поощрила супруга зазывной улыбкой и легким движением бедер. Тут сэр Хэмфри совсем потерял голову. Они сплелись телами, и нежные стоны женщины заглушил утробный первобытный рык мужчины. Опомнились они не сразу.
– Ой, нас же ждут в зале, – воскликнула Дебора, придя в себя. – Мне нужно одеться.
– Сейчас я помогу вам, мое сокровище, – муж улыбнулся ей, – но помните, что в эту ночь спать вам не придется. То, что я испробовал только что, зажгло в моей крови бушующее пламя, которое вряд ли утолит и целая неделя, проведенная с вами в постели.
Дебора игриво улыбнулась. Ей и в голову не пришло смущаться и изображать излишнюю скромность.
– Я рада слышать это, супруг мой, – ответила она на откровенное признание мужа, – потому что хочу вас так же горячо и страстно. И готова провести с вами неделю в постели. Помните теперь – вы обещали.
Они рассмеялись и быстро привели себя в порядок. Когда молодожены появились в общем зале, всем присутствующим стало понятно, что они весьма довольны друг другом. Дебора была счастлива и не скрывала этого. Мать удовлетворенно улыбнулась – она была рада за дочь.
Нада улучила момент и поздравила кузину с обретенным супружеским счастьем.
– Ты как будто вся светишься, Дебора, – произнесла она заговорщицки, – видно, этот мужчина сумел показать тебе, что такое настоящая любовь.
– Не то слово, дорогая, – ответила кузина так же тихо, – и я была последней дурочкой, когда отказалась от него несколько лет назад. Теперь нам предстоит наверстывать упущенное. Но я не имею ничего против. Он замечательный мужчина.
– Я рада за тебя, милая, – Нада обняла кузину, – пусть твое счастье будет долгим.
И они разошлись. Дебора устремилась навстречу притягивающему ее горящему взгляду мужа. И довольно вздохнула, оказавшись в кольце его рук.
Устроенный графом Хьюбертом праздничный пир в честь бракосочетания его дочери был великолепен. Граф стремился превзойти себя самого, чтобы сделать праздник торжественнее и лучше, чем несколько лет назад, когда упрямица Дебора выходила замуж за того никчемного мальчишку. Граф до сих пор не мог понять, как тогда дочь уговорила его дать согласие на брак. Правда, он хорошо понимал, что всегда, с самого ее рождения, обожал свою единственную дочь, которая была очаровательной крошкой в детстве и стала прекрасной женщиной, когда выросла.
Чтобы сделать этот праздник еще более ярким и порадовать своего зятя, граф организовал что-то вроде небольшого рыцарского турнира – такого, который можно было провести в пределах его замка. Тем более что король Ричард снял запрет на это любимое всеми зрелище. Конечно, конных выездов не предполагалось, этого не позволяло ограниченное пространство, но помериться силой и воинским умением было вполне доступно.
К большому сожалению графа, ни одного из его сыновей не было в это время в замке. Все они – и наследник титула Джонатан, и Рональд, и Лоренс – отправились на континент вслед за королем. Не усидели дома. Хоть и с опозданием, но тоже последовали за своим монархом. Тем более что оба младших сына рассчитывали получить в этой войне собственные земли.
Давно уже не было в живых доблестного воина, который когда-то оберегал юного Уильяма Хьюберта, тогда еще бывшего только наследником старого графа. Но выучка, которую он дал воинам замка, сохранилась. А принявший на себя обязанности новый командир гарнизона неустанно поддерживал воинский дух в Уинстоне. Самое время сейчас было порадовать своих воинов азартной забавой и вдохновить их на дальнейшее совершенствование своих навыков и умений. Вот и сэру Хэмфри Стэнтону будет случай показать, чему он научился на многочисленных рыцарских турнирах на континенте.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.