Электронная библиотека » Линдсей Армстронг » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Богиня любви"


  • Текст добавлен: 2 октября 2013, 03:58


Автор книги: Линдсей Армстронг


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 7 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава третья

– Свадебный консультант по имени Афродита, – сказал он и сделал паузу. – Вы выглядите так, словно удивлены моим появлением.

Чес удалось обрести некоторую видимость хладнокровия.

– Если я и удивлена, то только потому, что вы последний человек, которого я ожидала здесь увидеть.

– Или последний человек, которого вы хотели бы видеть? – предположил он. – Вы это имели в виду?

Она пожала плечами.

– На ваш выбор, мистер Хокинг. Что привело вас сюда? Я здесь по делу.

Он немного постоял, глядя на нее.

В темно-синих брюках и голубой льняной рубашке, он сейчас мало чем напоминал хозяина племенной фермы. Его черные кожаные туфли и ремень были, похоже, ручной работы. Каштановые волосы зачесаны волосок к волоску.

Но, как не преминула отметить про себя Чес, все это не скрывало его элегантной мужественности. Ничто не меняло волнующей силы взгляда этих серых глаз, когда он задумчиво останавливал его на ней.

О, этот взгляд! Он не спеша продолжал внимательно оглядывать Чес. Сегодня на ней были ярко-розовые брюки и белая майка под огненно-оранжевым жакетом с короткими рукавами. Босоножки на высоких каблуках были подобраны под цвет жакета, а лакированная сумочка в тон брюк. На правой руке надет тяжелый золотой браслет. Яркий и в то же время изысканный наряд. Волосы Чес распустила по плечам, и они тихо колыхались от свежего ветерка.

– Ммм, – наконец пробормотал Том, но было это одобрение или нет, Чес так и не поняла. – Э… я остановился здесь. Нужно кое с кем увидеться и завершить сделку. Позвольте угостить вас чем-нибудь, мисс Бартлетт?

– О, в этом нет необходимости, то есть спасибо, – поправилась Чес, – но мне нужно возвращаться в Брисбен.

– Тогда как насчет кофе со льдом? – Он повернулся к проходящему мимо официанту и заказал два кофе. – Как насчет вот того столика? – предложил он. – Под зонтиком.

Чес уже собиралась сказать ему, что он совершенно невыносим, но Томас, воспользовавшись заминкой, подошел к столику и выдвинул для нее стул. Ей ничего не оставалось делать, как подчиниться. Не устраивать же здесь сцену.

– Красиво, – сказал он, жестом указав на виднеющееся за садом море.

– Да, – согласилась Чес, – но, пожалуй, нам надо поговорить о деле. – И она начала в мельчайших подробностях рассказывать ему о предпринятых ею шагах по подготовке свадьбы, пока он не засмеялся и не вскинул руку.

– Больше не надо, пожалуйста, Чес, а то у меня уже голова идет кругом.

– Просто я подумала, что вы захотите знать, как я трачу ваши деньги, – невинным тоном ответила она.

– Решили поквитаться со мной за то, что назвал вас Афродитой? Конечно. – Он молчал, пока им подавали кофе.

После ухода официанта молчание между ними затянулось.

– Что? – наконец спросил Том.

Чес покачала головой.

– Не знаю. Есть в вас что-то такое, что… – она замолчала и взмахнула руками.

– Раздражает вас? – подсказал он.

– Похоже на то. – Чес помешала свой кофе ложечкой.

– Возможно, это из-за того, как мы встретились. – В его глазах плясали чертики.

– Я это знаю, – пробормотала она и вздрогнула, когда ей на память пришла его спальня.

– Вы в самом деле путаете правую и левую руки, Чес?

– В самом деле, – ответила она и автоматически нащупала часы, – верите вы или нет, – добавила она. – Разумеется, в темноте ориентируюсь еще хуже.

Все равно, подумала Чес, как она могла быть такой беспечной? И как справится с дальнейшими упоминаниями о случившемся? Может, надо отнестись к этому с юмором?

– У вас довольно эффектная спальня, – заметила она. – Можно подумать, что она изначально была предназначена для соблазнения.

Он вскинул бровь.

– Идея дизайнера, которого наняла моя мать. Я здесь ни причем. – Он потер подбородок и задумчиво поглядел на нее. – Вообще-то соблазнение – не моя стихия. Я предпочитаю, чтобы все было взаимно и спонтанно. А как насчет вас?

Чес холодно уставилась на него.

– Естественно, – пробормотала она.

Он лениво улыбнулся.

– У вас маленькое пятнышко сливок в уголке рта.

Чес выудила салфетку из-под кофейной чашки и вытерла рот.

– Так-то лучше, – протянул он, затем вскинул бровь. – Впрочем, не знаю.

– Что вы имеете в виду? – нахмурилась она.

– Этот рот, безумно манящий и без сливок…

Чес уставилась на него широко раскрытыми глазами, чувствуя, что заливается краской.

Он искренне рассмеялся.

– Простите, я просто не мог устоять.

– Ну что ж, я вас прощаю, – сказала она со сдержанной улыбкой. – Не сомневаюсь, что найдется немало девушек, готовых для вас обмазаться сливками с ног до головы.

– Но вы, разумеется, не из их числа, – пробормотал он.

– Разумеется, нет. – Она улыбнулась. – Я всего лишь свадебный консультант, поэтому… – Чес замолчала, когда три человека подошли к их столику.

– А, – Том поднялся. – Мои гости. Чес, познакомьтесь, это Уилл Дарлинг, его жена Хизер и Лоретта Ктзинн. А это Чес Бартлетт.

Чес сразу же узнала Уилла Дарлинга. Промышленный магнат, он часто появлялся на телевидении, а его фотографии то и дело мелькали на страницах газет. О богатстве Дарлинга ходили легенды. Его жена Хизер была почти так же легендарна – за свои вечеринки, которые устраивала, и за крайнюю прямолинейность.

Что касается Лоретты Квинн, потрясающей красавицы, – она играла на арфе и недавно выпустила сольный альбом, который взлетел на вершины чатов.

Обе женщины сердечно поцеловали Тома и только потом повернулись к Чес.

– Здравствуйте? – улыбнулась Хизер. – Вы новая подружка Тома? Очень на это надеюсь. Вы такая симпатичная.

– Хизер! – Уилл Дарлинг вскинул глаза к небу, пожимая руку Чес. – Не обращайте на нее внимания, моя дорогая. Впрочем, насчет последнего она права… Том?

– Нет, хотя мы и познакомились в постели, – сказал Том, и абсолютно бесовские искорки в его глазах заставили Чес залиться краской. – К сожалению, – добавил он, когда все, как завороженные, уставились на Чес, – это была случайность. Нет, Чес гениальный свадебный консультант. Я нанял мисс Барлетт для…

– Свадьбы Ванессы? – воскликнула Хизер. – О, с каким нетерпением я жду ее! Дата уже назначена?

Чес кивнула, назвала дату и пробормотала, что приглашения вскоре все получат.

Потом разговор стал общим. У Чес сформировалось впечатление, что между семействами Дарлингов и Хокингов существуют прочные связи. Уилл и Том вместе занимались каким-то бизнесом и в скором времени надеялись заключить сделку с японским консорциумом.

Пожалуй, в хозяине Крессвелла есть много такого, чего не видно на первый взгляд, размышляла она. Впрочем, это отнюдь не значит, что он должен ей нравиться.

Вскоре она извинилась и встала. Том не стал удерживать ее, а все остальные попрощались с искренней теплотой.

Знакомство с такими людьми – потрясающая возможность для нее проложить дорогу к великосветским свадьбам, говорила себе Чес по дороге домой. Она должна из кожи вон вылезти, но сделать эту свадьбу идеальной, с кое-какими уникальными штрихами.

Означает ли это, что ей нужно наладить отношения с братом невесты? – тут же спросила она себя. Сможет ли она сдерживаться, если он и дальше будет делать прозрачные намеки на то, как они познакомились?


В тот вечер к Чес заехали родители. Ее отец собирал долгоиграющие пластинки, это было увлечение всей его жизни. Он как раз только что приобрел коробку пластинок и привез показать их дочери.

– А эту, – победоносно провозгласил он, демонстрируя конверт с пластинкой, – я пытался отыскать долгие годы. Херб Элперт. Возможно, ты не слышала о нем, дорогая. Он пел еще до твоего рождения.

– Не думаю, что кто-то, живущий вместе с тобой, мог не слышать о Хербе Элперте или Тиджуане Брассе, папа, – пробормотала Чес.

– «Взбитые сливки и другие наслаждения» – она вышла в 1965, – гордо сказал отец. – Обложка довольно выразительная.

– Могу себе представить. – Чес уставилась на потрясающую брюнетку с розой на длинном стебле в одной руке и декольте из взбитых сливок…

В ту ночь Чес долго вертелась на постели, не могла уснуть. Картинка с обложки «Взбитых сливок» так и стояла у нее перед глазами.

Я бы никогда не позволила себе обмазаться взбитыми сливками для того, чтобы доставить удовольствие мужчине, как бы великолепен он ни был, сурово напомнила себе Чес. Тогда почему же эта картинка все время возвращает меня в постель Тома Хокинга? Почему заставляет думать о его объятиях и… других наслаждениях? Почему я чувствую себя одинокой? Откуда это странное томление?

Он зацепил меня, призналась Чес после некоторых болезненных раздумий. Что-то произошло со мной после того, как я побывала в его постели и его объятиях. Ожила какая-то часть меня, которую я считала умершей и похороненной после Роба…

Странно, потому что он пугает меня и в большинстве случаев раздражает. Да еще эта длинная череда аппетитных блондинок, о которой говорила его сестра Ванесса… Просто он чертовски привлекателен!

Чес вздохнула. С внезапной ясностью она вспомнила предположения и догадки, которые увидела в глазах тех троих насчет того, как они с Томом могли познакомиться в постели, пусть даже по ошибке, и поежилась.

Слишком привлекателен, слишком умен, и, кажется, она уже ненавидит его.


Том Хокинг не ложился до полуночи.

Он встал из-за стола, заваленного бумагами, потянулся и прошел через гостиную своего номера к балкону, где уставился на пляж и море. Даже в воздухе чувствовался запах соли.

Том поймал себя на том, что думает о Чес Бартлетт. Это было странно, так как он мог поклясться, что тогда их встреча в постели ни капельки не затронула его в физическом плане. К несчастью, этот эпизод все-таки подействовал на него, и куда больше, чем он полагал. Образ ее восхитительных волос, гладкого, стройного тела, соблазнительных ног преследовал Тома, причем в самые неподходящие моменты.

И что теперь делать? Добиваться благосклонности «железной леди» не в его стиле. К тому же ему еще предстоит довести сестру до алтаря. Не стоит забывать и о том, что он подумывает круто изменить свою жизнь.

Есть ли во всем этом место для необычной, колючей девушки, которая так его интригует? Нет, решил Том. Поэтому надо надеяться, что запретные образы Чес Бартлетт в его постели уйдут прочь. Особенно если заменить их на женщину из плоти и крови, которая не будет возражать против его ласк.


В последующие недели Чес несколько раз наезжала в Крессвелл-лодж, но только днем, и ни разу не встретилась с Томом. Она также поддерживала постоянную связь с Ванессой по телефону. Чес обнаружила, что именно ее настойчивость играет здесь важнейшую роль, и чувствовала, что все под контролем, включая и те штрихи, которые обещали сделать предстоящую свадьбу уникальной и незабываемой.

Примерно за три недели до свадьбы произошли одно за другим два события: в ее жизни снова появилась подруга, с которой они не виделись с университетских времен, и Чес получила ультиматум от Тома Хокинга.

Холли Магвайер была одного возраста с Чес, когда-то они вместе получали степень бакалавра.

Но Чес занялась свадебным бизнесом, а Холли уехала в Уорвик преподавать историю искусства в частной школе.

Когда они встретились, Чес отметила, что это уже не та Холли, что была прежде. Подруга сильно изменилась. Она была все такой же хорошенькой, но ее природная жизнерадостность казалась несколько неестественной. Они обменялись новостями за тот четырехлетний промежуток, когда не виделись.

– Чес, кто-то говорил мне, – сказала Холли, – что ты вышла замуж. Это было несколько лет назад, но с тех пор я больше ничего о тебе не слышала.

– Я собиралась, но так и не вышла, – объяснила Чес.

– Как жаль, что тебе не довелось организовывать собственную свадьбу!

– Довелось, – не подумав, выпалила Чес и поморщилась. – Я… мы расстались за неделю до свадьбы.

Холли недоуменно взглянула на нее.

– Почему?

Чес пожала плечами.

– Не сошлись характерами. Но расскажи мне о своей личной жизни. Наверняка она гораздо увлекательнее, чем моя.

Холли внезапно отвернулась, и у нее на глазах заблестели слезы.

– Что такое? – мягко спросила Чес.

Подруга вздохнула.

– Меня бросили, и проблема в том, что, хотя это и случилось несколько месяцев назад, я не могу ни забыть его, ни простить, ни двигаться по жизни дальше. У меня такое чувство, что он забрал с собой мое сердце.

– Значит, он был совершенно особенным и в то же время сам дьявол во плоти? – предположила Чес.

– Как хорошо ты это сказала. – Холли уже плакала, не таясь. – Ненавижу себя за ревность. Видишь ли, слишком много женщин подпадали под его чары, а я терпеть не могу быть одной из толпы.

Глаза Чес расширились.

– Все происходило в одно и то же время?

– Ну нет, конечно. У нас был роман. Я ездила в Уорвик, знакомиться с его семьей, ну и все такое. Мы здорово подружились с Ванессой – это его сестра, – и я думала, что все идет к браку, но я ошиблась.

– Уорвик, – задумчиво протянул Чес, – это недалеко от Глэдфилда, верно?

– Да. У них там конеферма… Но Чес прервала ее:

– У него сестра Ванесса! Не хочешь ли ты сказать, что речь идеи о Томе Хокинге?

– Да. Ты его знаешь?

– Ага. Я так и знала! – торжествующе воскликнула Чес.

Холли выглядела озадаченной.

– Что?

– То, что он первостатейный бабник! Холли, – Чес замолчала и накрыла ладонь подруги своей. – Мне очень жаль. Вот, возьми. – Она протянула ей платок.

По какой-то причине Чес, лежа той ночью в постели, думала о своем бывшем женихе. Был ли он особенным и одновременно дьяволом во плоти, как она сказала Холли? Или просто мужчина с прошлым?

Он определенно был очень красив, харизматичен, сексуален и казался ей неотразимым. До тех пор пока ее растущие сомнения в его любви к ней не выкристаллизовались за неделю до свадьбы и она не высказала их.

И тогда он неохотно признался, что в его жизни была другая женщина, которая не могла быть с ним и которую, как уверял, он оставил в прошлом. Он говорил, что совершенно уверен, что, как только они поженятся, все воспоминания о ней померкнут.

Но для Чес этого было недостаточно. Ее медленный спуск с седьмого неба закончился быстрым и неуклюжим падением, когда она осознала, что любит мужчину, разочаровавшегося в любви. Она отменила свадьбу, и они расстались. Он обвинил ее в том, что она делает из мухи слона, что прошлое есть прошлое и там ему и оставаться. Настаивал, что им было хорошо вместе.

На что Чес сказала, что «хорошо вместе» для нее недостаточно и что он не был честен с ней.

Напоследок он бросил:

– Неужели для тебя ничего не значит тот факт, что ты по уши влюблена в меня?

До сегодняшнего дня, размышляла Чес после встречи с Холли, это была загадка, которая все еще мучила ее. Действительно ли она была по уши влюблена в Роба Уайтлоу? Или она просто приняла влечение к неотразимому мужчине за любовь, потому что никогда раньше не любила?

* * *

Два дня спустя раздался телефонный звонок. На другом конце был Том Хокинг.

– А, – сказала она, – это вы! Как там идут дела?

– Хуже некуда. Дела приняли неожиданный оборот…

– Но этого не может быть! – воскликнула она. – Все на своих местах, все движется так, как запланировано. Ванесса в восторге от платья, от всех платьев, и она крайне довольна всеми приготовлениями, поэтому…

– Говорю вам, Черити Бартлетт, – угрожающе прорычал он, – у нас тут полный хаос, и если вы не притащите сюда свою хорошенькую задницу и не возьмете бразды правления в свои руки, свадьбы не будет и вы потеряете солидные комиссионные.

Чес ахнула.

– Как вы смеете?!

– Упоминать о вашей хорошенькой заднице? Ладно, я перефразирую: тащите сюда свою крайне привлекательную персону. Все остальное остается в силе.

Чес с трудом проглотила свой гнев.

– Но что же все-таки произошло?

– Приехали родители жениха. Как выяснилось, они крайне недовольны решением Руперта жениться в Австралии, а не в родовом имении в Англии, как делали это их многочисленные славные и благородные предки.

– Выбор места свадьбы – прерогатива невесты, – заметила Чес.

– Возможно, но это пробуждает в моей матери небывалое рвение. К примеру, не удовлетворившись одной каретой и двумя лошадьми, она теперь заказала три кареты и шесть лошадей. К тому же ей взбрело в голову, что карету невесты должны сопровождать шесть охотников на лис. Сама же невеста вся на нервах и не знает, правильный ли шаг она совершает.

– Я… – Чес помедлила, с трудом сдерживая желание рассмеяться. – Я ничего не могу с этим поделать!

– Тогда вы уволены, – процедил Том Хокинг на другом конце провода.

– Постойте-ка – вы не можете просто взять и уволить меня!

– О, еще как могу. Могу и сделаю это.

– Послушайте, мистер Хокинг…

– Нет, это вы послушайте меня, Чес! Если вы не можете организовать свадьбу и благополучно довести ее до алтаря, вы, по меньшей мере, преувеличиваете свои возможности. Поэтому либо вы в темпе приезжаете сюда, либо я разрываю договор и нанимаю кого-то другого. – Он резко бросил трубку.

Чес с чувством выругалась.

Глава четвертая

Когда Чес приехала на следующий день в Крессвелл-лодж, она нашла там только Тома, да еще Пикканин и Лерой приветствовали ее как старого друга.

Ранняя весна уступила место лету, и сады явили ей свое великолепие. Прямо-таки хрестоматийная картина свадьбы, подумала Чес, оглядываясь и вдыхая свежий воздух, в котором витал аромат роз. Только бы дождя не было.

Затем Чес заметила Тома, прислонившегося к столбу веранды и наблюдающего за ней.

Она облизала губы и, когда их взгляды скрестились, на несколько долгих мгновений приросла к месту. Словно электрический разряд пробежал между ними.

Чес несколько раз моргнула, надеясь, что наваждение исчезнет, и гадая, уж не сошла ли с ума. Она убедила себя, что в Томе Хокинге нет ничего, чем можно восхищаться, каким бы богатым и знаменитым, каким бы привлекательным он ни был. Что эти странные мгновения ощущения, будто бы ей самою судьбой предначертано оказаться в его постели, – чистейшей воды безумие.

Следовало признать, что убедить себя в этом было не так-то просто, как она ожидала.

Наконец Том выпрямился и направился к ней. Сейчас он выглядел как хозяин конефермы, – джинсы, рабочая рубашка, сапоги.

– Давно не виделись, мисс Бартлетт, – протянул он, – но по-прежнему высекаем искры, полагаю?

– Надеюсь, вы не зря меня вытащили. Если думаете, что мне так легко все бросить и приехать сюда на целых три недели, то вы ошибаетесь.

Он вытащил из машины две ее сумки.

– Подождите и сами увидите. Это все?

– Пока да. А где остальные? – Чес огляделась.

– Уехали на скачки. Дом на несколько часов в нашем с вами полном распоряжении.

Чес разволновалась.

– Не думаю, что нам это необходимо…

– Не согласен. – Он замолчал и нахмурился. – А в чем дело?

– Я… не знаю, что вы имеете в виду. Вы должны признать, что говорили со мной по телефону крайне оскорбительно!

Он поставил ее сумки на землю и упер руки в бока.

– А вы обращались со мной словно с какой-то формой низшей жизни. «А, это вы!» – как будто я сам Дракула, – парировал он.

– Ну что ж, кем-то в этом роде я вас и считаю, – выпалила Чес. – Вы разбили сердце одной из моих подруг!

Он заморгал.

– Которой?

Чес тут же пожалела о своей несдержанности. Она вовсе не собиралась говорить с ним об этом. Ну почему она так неосмотрительна?

Ей тут же пришло в голову, что такое поведение совсем не характерно для нее. Что бы это значило? По какой-то причине в присутствии этого мужчины она ведет себя не так, как всегда. И просто ничего не может с собой поделать.

Она отвернулась.

– Не имеет значения. – Чес потянулась за своей сумочкой и захлопнула дверцу машины. – Идемте, мистер Хокинг, – сухо добавила она.

– Значит, мне не позволено защитить себя? – спросил он, не двигаясь с места.

– Мне не следовало этого говорить. Извините.

– Так, посмотрим – это Холли Магвайер?

Чес замерла, и испуганный взгляд ее широко раскрытых глаз выдал ее с головой.

– Как… как вы узнали?

– Вы, очевидно, полагаете, что за мной тянется целый шлейф из разбитых сердец? – промолвил Том с иронией. – Это не так.

– Вы хотите сказать, что обычно любите их и оставляете сияющими от счастья? – съязвила Чес. – Всех этих аппетитных блондинок? Должно быть, с Холли ваше мастерство вам изменило.

– Есть только один способ выяснить, насколько… эффективно мое мастерство, мисс Бартлетт. Хотите проверить? Мы одни. – Он огляделся, затем посмотрел на нее с сардоническим вызовом в глазах.

Чес не находила слов. А еще она порозовела от смущения. И трепет пробежал по всему ее телу, поскольку она была уверена, что он мысленно раздевает ее.

– Возможно, нам стоит просто оставить все, как было, – натянуто проговорила она.

– Определенно, – согласился он, – если вы имеете в виду то, что было между мною и Холли. Кроме нас, это никого не касается. Но обычно у истории есть две стороны, и было бы неплохо, чтобы вы иногда напоминали себе об этом.

Раздражение оттого, что ее отчитывают, словно школьницу, едва вновь не взяло верх над благоразумием, но она справилась с собой и решила сменить тему:

– Расскажите мне о родителях…

Она замолчала, когда высокий парнишка лет пятнадцати с перепуганным лицом выскочил из-за угла дома.

– Том, – выдохнул он, – идем скорее! Адам врезался на фургоне в стену старого амбара, и он обрушился на него. Я не могу его вытащить, а мама уехала в город!

– О, черт! – выругался Том. – Из-за этого мальчишки я поседею раньше времени. – Он на мгновение заколебался. – Можем мы воспользоваться вашим «ровером», Чес? Это сэкономит несколько минут.

– Конечно. – Она вытащила из кармана джинсов ключи и подала ему. – Я тоже поеду, может, нужна моя помощь.

– Познакомьтесь, – сказал Том, рванув «рейнджровер» с места по подъездной аллее, – это Брендан Бакстер, – он показал рукой на парня на заднем сиденье. – А Адам – его младший брат, самый непослушный и шкодливый ребенок, которого я когда-либо встречал.

– Точно, – с чувством согласился Брендан. – Я должен был присматривать за ним, но это… – Он замолчал и покачал головой. – Мама убьет меня, а тут еще все уехали, как назло, на скачки!

– Без паники, парень, – посоветовал Том. – У него жизней больше, чем у кошки.

Старый бревенчатый амбар, увитый плющом, должно быть, представлял живописное зрелище до того, как десятилетний Адам Бакстер протаранил его фургоном. Теперь он походил на груду беспорядочно сваленных старых досок, хотя часть крыши еще возвышалась. В завале виднелся только задний борт фургона.

– Наверное, надо вызвать пожарных и «скорую», – встревоженно предположила Чес.

– Да, но им понадобится время, чтобы добраться сюда, поэтому я произведу быструю разведку. – Том вышел. – Брендан, позвони в службу спасения и расскажи им, что случилось.

– У меня есть мобильный, – предложила Чес, достала его из сумочки и дала парню.

Десять минут спустя Том, демонстрируя силу, которой Чес втайне восхищалась, пробился сквозь груды бревен и досок, и они смогли заглянуть через открытое пассажирское окно в фургон. Водительская сторона была полностью блокирована.

Темноволосый, с бледным лицом и кровоточащим порезом на лбу, Адам Бакстер полулежал на сиденье. Его голова едва виднелась над рулем, но было видно, что мальчик дышит. Ремень безопасности был пристегнут.

– Ну, хоть это он сделал, – мрачно пробормотал Том. – Ремень не дал ему вылететь через лобовое стекло, но теперь нам труднее будет его вытащить. – Он подергал ручку, но дверцу заклинило. Том наклонился как можно дальше, но не смог дотянуться до мальчишки.

– Если он без сознания из-за травмы головы или шеи, его нельзя двигать, – сказала Чес. – По крайней мере, я думаю…

Они все застыли, услышав угрожающий треск над головой.

– Нет выбора, – коротко бросил Том. – Нам нужно вытащить его как можно быстрее, пока все остальное не рухнуло. Я попробую пролезть через окно. А вы с Бренданом отойдите назад, быстро!

– Подожди, – Чес сглотнула. – Я самая тонкая из нас троих, мне будет легче пролезть. Может, вы с Бренданом подержите крышу, пока я попробую?

Том Хокинг заколебался, и Чес протиснулась в окно головой вперед. Внутри было мало места, но ей удалось отстегнуть ремень. Она полезла назад, осторожно потянув за собой мальчишку, с трудом развернулась.

Они помогли ей вылезти.

– Осторожнее, – приказал Том, и Чес увидела, что он подпирает крышу крепкой балкой.

– Ну вот. – Он как можно аккуратнее вытащил ребенка, который все еще был без сознания, из окна фургона. – А теперь давайте-ка побыстрее отсюда!

Они едва успели выбраться, как остальная часть крыши рухнула на фургон. Том положил Адама на землю.

– Еле ноги унесли.

Чес почувствовала, что ее ноги подкашиваются, и опустилась на землю рядом с распростертым телом мальчика. Брендан же только таращился, разинув рот, на то, что осталось от амбара.

Том опустился на колени рядом с Адамом и нащупал пульс.

– О'кей, бойцы, – тихо сказал он, – больше никогда не ослушиваться моих приказов – за исключением тех случаев, когда их нужно ослушаться. Вы настоящие смельчаки!

При его первых словах Чес потрясенно вскинула голову, но, когда их взгляды встретились, в серых глазах Тома светилось искреннее восхищение.

– Спасибо, – пробормотала она. – Как он?

Том снова повернулся к Адаму.

– Думаю, он просто сильно ударился.

В этот момент послышался звук сирены. Несколько минут спустя подъехала «скорая», а следом за ней и пожарные.


– Ну что ж, – сказал Том, наблюдая за тем, как «скорая» и пожарная машины уезжают, – кажется, нам нужно выпить.

У Адама Бакстера не оказалось никаких серьезных повреждений, но необходимо было определить, нет ли сотрясения, и сделать пару швов на лбу. Брендан уехал на «скорой» вместе с братом. Том дозвонился до матери мальчиков, и она должна была встретить их в местной больнице. Он также порекомендовал Мэри Бакстер не ругать мальчиков слишком сильно, хотя обещал поговорить с Адамом, когда тому станет лучше.

– У них что, нет отца? – спросила Чес, когда они возвращались на машине к дому.

– Нет, и в этом часть проблемы. – Том поморщился. – Он сбежал с другой женщиной несколько лет назад.

– Они живут здесь?

– Мэри работает на конеферме уже много лет. Она настоящий гений в том, что касается обучения, объездки молодняка, приучения к уздечке и так далее. Она куда лучше справляется с лошадьми, чем со своими мальчишками, потому-то я зачастую и оказываюсь им вместо родителей. Вообще-то они неплохие парнишки, ей-богу. И Брендан тоже неплохо управляется с лошадьми. Я дал ему работу на неполный день. – Он сбросил скорость, когда они поднялись на пригорок. И повернул к дому. – О-ох!

– Что? – спросила Чес, но потом и сама увидела.

Обе ее нейлоновые сумки, оставленные на подъездной дорожке, лежали раскрытые, а Лерой и Пикканин скакали по лужайке, разнося их содержимое по двору. Одежда, нижнее белье, косметика были разбросаны повсюду, а Лерой каким-то образом умудрился надеть на голову весьма изящную пару шелковых трусиков.

Чес разинула рот.

– Глазам своим не верю, – прошептала она.

Том повернулся к ней и положил руку на спинку ее сиденья.

– Мои смиренные извинения, но… – он помолчал, заглядывая ей в глаза, – у этого есть и… забавная сторона?

Чес помедлила не более доли секунды, затем звонко расхохоталась.

А когда Том, ухмыляясь, притянул ее в свои объятия, она рассмеялась еще сильнее.

– Слава богу, что я не оставила здесь свой кошелек или портфель с документами! – выдохнула Чес. – Они часто такое вытворяют?

– Впервые, насколько я знаю, – ответил Том, – но Лерой еще чуть старше щенка.

– Господи помилуй! Каким же он будет, когда вырастет? И почему Лерой?

– Мы назвали его в честь Лероя Логгинса, одного из этих очень высоких баскетболистов. – Том обнял ее и легонько поцеловал. – Давай посмотрим, что еще можно спасти, а потом мы, определенно, заслужили выпивку! Он вышел и свистнул собак.

– Лерой, идиот, иди сюда! Если бы ты только видел, на кого ты похож!

Чес еще немного посидела, пока он выпутывал Лероя из ее трусиков, потом на мгновенье приложила пальцы к губам, прежде чем отправиться на подмогу.

Когда они собрали все и сложили на столе на веранде, Том ненадолго исчез в доме. Несколько минут спустя он вернулся с бутылкой шампанского в серебряном ведерке и двумя бокалами.

Откупорив бутылку, он разлил шампанское и подал ей бокал. Чес сделала глоток и со вздохом облегчения опустилась на стул.

– Спасибо.

– Я все тебе возмещу, – сказал он, оглядывая разноцветные кучи. – Завтра ты можешь съездить в Уорвик или Тувумбу.

– Думаю, в этом нет необходимости. Кое-что не пострадало. Слава богу, что больше никто не видел, как Лерой бегает с моим трусами на голове!

– Что ж, в этом нет ничего удивительного, при том бедламе, который туту нас воцарился, – угрюмо проворчал Том.

– Расскажи мне об этом, – предложила Чес.

Он поднял глаза к небу.

– С чего начать? Забавно, но сами по себе они не так уж плохи. – Том пожал плечами. – Граф Уикхэм несколько властолюбив. Графиня, ну, она живет на другой планете, как моя тетушка Клэр. Моя мать… – он замялся.

– Можешь мне не говорить.

Том вздохнул.

– Да. Она воспринимает как личное оскорбление их грустные сетования на то, что эта свадьба – нарушение вековых традиций. Что касается Ванессы, та ведет себя просто отвратительно, и, зная ее с детства, могу сказать: это потому, что она не уверена в себе. – Он задумчиво поглядел на свой бокал. – Я очень люблю Ванессу, и если у нее серьезные сомнения… – Том вздохнул. – У меня такое чувство, что до нее только сейчас начинает доходить, что у нее будет новый дом, совершенно новая жизнь, пусть даже и привилегированная. Ванесса очень привязана к Крессвеллу.

– Да, она говорила мне, хотя это, возможно, просто сдают нервы. С некоторыми невестами такое бывает. Как, впрочем, и с женихами, – сухо добавила она. – Уикхэмы остановились здесь?

– Да, а что?

– Судя по всему, нам надо до свадьбы удерживать их на расстоянии от жениха и невесты, насколько это возможно.

– Но родители Руперта хотят быть с ним и хотят поближе познакомиться с Ванессой, так что…

– Никаких «но» быть не может, – проговорила Чес с нотками юмора. – Ты ведь владеешь чартерной авиалинией?

Он нахмурился, затем кивнул.

– Они уже бывали в Австралии?

– Нет.

– Ну, так сколько всего чудесного им можно показать! Они могут провести несколько дней на Барьерном рифе, еще несколько дней в Айерс-Рок, может, немного времени в Какаду. Руперт может поехать с ними, и Ванесса тоже. – Чес перевела дыхание. – Это, по крайней мере, отвлечет их и успокоит нервы Ванессы. Впрочем, если хочешь, я могу попытаться выяснить, насколько серьезны ее сомнения. Иногда легче довериться постороннему.

Том Хокинг сделал глубокий, долгий вдох.

– Черити Бартлетт, ты только что стоила мне небольшого состояния, но ты гений. Почему я сам до этого не додумался?

– Я не буду на это отвечать, – пробормотала она, и глаза ее задорно заблестели. – Есть только одна проблема. Не будет ли твоя мама возражать, если Ванесса на некоторое время уедет со своими будущими родственниками?

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации