Текст книги "Собака на сене"
Автор книги: Лопе де Вега
Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)
Я принесла вот этот столик
И чем писать.
Диана
Займемтесь делом.
Перо возьмите, Теодоро.
Теодоро (в сторону)
Убьет или прогонит с места.
Диана
Пишите.
Теодоро
Я готов.
Диана
Постойте,
Вам неудобно на коленях.
Анарда! Дай ему подушку.
Теодоро
Мне хорошо.
Диана
Клади, не мешкай.
Теодоро (в сторону)
Не нравится мне эта милость
Там, где и гнев и подозренье.
Кто мягко стелет для колен,
Тот голову не прочь отрезать
(Диане)
Я жду, сеньора.
Диана
Я диктую.
Теодоро (в сторону)
Вручаю дух мой силе крестной!
Диана садится в высокое кресло и диктует. Теодоро пишет.
Диана
«Когда знатная женщина открыла свое чувство человеку безродному, то верх неприличия продолжать ухаживать за другой. И кто не ценит своего счастья, пусть остается дураком».
Теодоро
А дальше что?
Диана
Чего ж еще?
Сложить и запечатать это.
Анарда (Диане, тихо)
Сеньора! Что все это значит?
Диана
Безумства любящего сердца.
Анарда
Да кто же вам внушил любовь?
Диана
Вопрос, достойный удивленья.
Мне кажется, и камни дома,
И те уже об этом шепчут.
Теодоро
Я запечатал, ваша милость.
Мне только адрес неизвестен.
Диана
Письмо назначено для вас –
И по секрету от Марселы.
Быть может, вы его поймете,
Вновь перечтя в уединенье.
Диана и Анарда уходят.
Явление семнадцатое
Теодоро один; потом Марсела.
Теодоро
Я ничего не понимаю!
Ну, кто ж так любит, раз в неделю,
Как будто лекарь кровь пускает?
Какие странные задержки
Дает ее любовный пульс!
Входит Марсела.
Марсела
О дорогой мой! Наконец-то!
Ну, что она тебе сказала?
Как у меня стучало сердце!
Теодоро
Сказала, что желает выдать
Тебя за Фабьо. Да, Марсела.
Вот и письмо, чтоб из именья
Прислали поскорее денег, –
Твое приданое, мой друг.
Марсела
Что это?
Теодоро
Я тебе сердечно
Желаю счастья. Но теперь,
Когда ты сделалась невестой,
Со мной и в шутку не беседуй.
Марсела
Послушай!
Теодоро
Сетовать не время.
(Уходит.)
Явление восемнадцатое
Марсела одна.
Марсела
Нет, нет, я не могу поверить,
Что это так на самом деле.
Ему опять мозги вскружило
Вниманье этой сумасшедшей.
Ведь он же – как ведро в колодце:
Чуть он внизу, она немедля
Его наполнит влагой ласки;
Чуть вверх пошел, все выльет с плеском.
Неблагодарный Теодоро!
Едва лишь на тебя повеет
Ее величьем – я забыта.
Она уйдет – со мной ты нежен;
Она нежна – и ты уходишь.
Ну чье тут выдержит терпенье?
Явление девятнадцатое
Марсела, маркиз Рикардо, Фабьо.
Рикардо
Миг промедленья был бы мне тяжел,
И я спешу поцеловать ей руки.
Фабьо (Марселе)
Пойди сказать сеньоре, что пришел
Сеньор маркиз.
Марсела (в сторону)
О ревность! Что за муки
Ты мне готовишь! Нет страшнее зол,
Чем гибель счастья и тоска разлуки.
Фабьо
Ты что ж?
Марсела
Иду.
Фабьо
Пришел – ты передашь –
Ее супруг, хозяин новый наш.
Марсела уходит.
Явление двадцатое
Маркиз Рикардо, Фабьо.
Рикардо
Зайди ко мне, брат, завтра утром рано:
Получишь превосходного коня
И тысячу эскудо чистогана.
Фабьо
Я ваш навек, с сегодняшнего дня.
Рикардо
И это только первый шаг. Диана
Тобой командует, а для меня
Ты – лучший друг.
Фабьо
Целую ваши ноги.
Рикардо
Я твой должник и подвожу итоги.
Явление двадцать первое
Те же и Диана.
Диана
Вы здесь, маркиз?
Рикардо
Где быть мне, как не тут,
Когда ваш Фабьо, верный ваш посланник,
Принес мне весть, что изгнанного ждут,
Что он отныне ваш супруг и данник?
Я здесь, у ваших ног. Таких минут
Снести нельзя, и если ваш избранник
Сойдет с ума, я удивлюсь весьма,
Что он от счастья лишь сошел с ума.
Каким огнем душа моя согрета!
Свершилось все, о чем я так мечтал!
Диана
Я даже слов не знаю для ответа.
Не понимаю. Вас никто не звал.
Рикардо
Что это значит, Фабьо?
Фабьо
Как же это?
Меня с известьем секретарь послал.
Я б не затеял этакое дело.
Диана
Здесь Теодоро виноват всецело.
Он слышал речь недавнюю мою,
Что вас я ставлю выше Федерико
И первенство за вами признаю,
И он решил, хоть это очень дико,
Что я уже и руку отдаю.
Простите глупых.
Рикардо
Будь не столь велико
И свято место, где царите вы,
То не снести бы Фабьо головы.
Целую ваши ноги, веря все же,
Что страсть моя растопит этот хлад.
(Уходит.)
Явление двадцать второе
Фабьо, Диана.
Диана
На что же это, я спрошу, похоже?
Фабьо
Я, ваша милость, тут не виноват.
Диана
Где Теодоро? Пусть придет.
(В сторону.)
О Боже!
Как этот франт явился невпопад,
Когда я все отдам за Теодоро!
Фабьо (в сторону)
Коня и деньги получу не скоро.
(Уходит.)
Явление двадцать третье
Диана одна.
Диана
Любовь! Чего ты хочешь от меня?
Ведь я забыть была совсем готова!
Зачем же тень твоя приходит снова,
Жестокой болью душу мне казня?
О ревность! Это ты, мой слух дразня,
Советы шепчешь злей один другого!
Послушаться советчика такого,
Так наша честь не устоит и дня.
Да, я люблю. Но, средь грозы и гула,
Не я ль – волна, не он ли – легкий струг?
И кто слыхал, чтобы волна тонула?
Ах, гордость сердца стоит много мук!
Я тетиву так туго натянула,
Что я боюсь – не выдержит мой лук!
Явление двадцать четвертое
Диана, Теодоро, Фабьо.
Фабьо (к Теодоро, тихо)
Маркиз хотел меня убить.
Да что уж там! Не это горько,
А жалко тысячи эскудо.
Теодоро
Я дам тебе совет хороший.
Фабьо
Какой совет?
Теодоро
Граф Федерико
Себя не помнит от тревоги,
Что могут выйти за маркиза.
Явись с известьем, что помолвка
Расстроена; тебе он мигом
Отсыплет тысячу червонцев.
Фабьо
Помчусь, как молния.
Теодоро
Беги.
Фабьо уходит.
Явление двадцать пятое
Диана, Теодоро.
Теодоро
Меня вы звали?
Диана
Я довольна,
Что этот дурачок ушел.
Теодоро
Я целый час читал, сеньора,
Письмо, составленное вами,
И, заглянув в себя глубоко,
Нашел, что лишь благоговенье
Виной тому, что я так робок.
Но я виновен в том, конечно,
Что, как дурак, взирал безмолвно
На знаки вашего вниманья.
Да, я давно сознаться должен,
Что я люблю вас – о, поверьте! –
Благоговейною любовью.
И этот трепет мой понятен.
Диана
Что ж, я вам верю, Теодоро.
Вам странно было б не любить
Свою хозяйку, от которой
Вы столько видели добра,
Которая вас ценит больше,
Чем всех других домашних слуг.
Теодоро
Я вас не понимаю вовсе.
Диана
Понять меня необходимо,
Чтоб вы не смели ни на йоту
Переступать свои границы.
Смирите чувства, Теодоро.
Со стороны столь знатной дамы, –
Особенно, когда так скромны
Заслуги собственные ваши, –
Малейшей милости довольно,
Чтобы наполнить вашу жизнь
До гроба счастьем и почетом.
Теодоро
Увы! Приходится сказать,
Что в рассужденьях ваших больше
Бывает светлых промежутков,
Чем в вашем разуме, сеньора
(Простите, если я невежлив).
Вам было некогда угодно
Внушить мне страстные надежды,
Взманившие меня настолько,
Что я не вынес груза счастья
И был, как вам известно, болен,
Лежал в постели целый месяц.
К чему все эти разговоры?
Чуть я немножечко остыну,
Вы загораетесь соломой,
А чуть я снова загорюсь,
Вы льдом становитесь холодным.
Ну, отдали бы мне Марселу!
Так нет: вы, точно в поговорке,
Собака, что лежит на сене.
То вы ревнуете, вам больно,
Чтоб я женился на Марселе;
А чуть ее для вас я брошу,
Вы снова мучите меня
И пробуждаете от грезы.
Иль дайте есть, иль ешьте сами.
Я прокормиться неспособен
Такой томительной надеждой.
А не хотите – мне недолго
Влюбиться в ту, кому я мил.
Диана
Нет, Теодоро. Знайте твердо:
Марселы больше быть не может.
Бросайте взор куда угодно,
Но только не сюда. Марсела
К вам не вернется.
Теодоро
Не вернется?
Иль ваша милость пожелает
Остановить своею волей
Любовь Марселы и мою?
Или я должен, вам в угоду,
Пленяться тем, что мне противно,
И подчинять мой вкус чужому?
Нет, я Марселу обожаю,
Она – меня, и нет позора
В такой любви.
Диана
Мошенник, дрянь!
Я бы должна убить такого!
Теодоро
Но что вы делаете? Что вы!
Диана
Я негодяю и пройдохе
Даю пощечины.
Явление двадцать шестое
Те же, граф Федерико и Фабьо.
Фабьо (к Федерико, тихо)
Постойте.
Федерико
Да, Фабьо, подождем немного.
Хоть лучше, может быть, войти.
(Диане.)
Сеньора! Что это такое?
Диана
Так, ничего; дурные слуги
Встречаются во всяком доме.
Федерико
Скажите мне: быть может, вам
Угодно что-нибудь?
Диана
Угодно
Вам кое-что порассказать.
Федерико
Вы бы охотнее, быть может,
Другое время предпочли?
Диана
Зачем? Не будем ждать другого.
Вы не смущайтесь пустяками.
Пройдем ко мне; я вам открою
Кой-что касательно маркиза.
(Уходит.)
Явление двадцать седьмое
Теодоро, граф Федерико, Фабьо.
Федерико (к Фабьо, тихо)
Послушай…
Фабьо
Я, сеньор.
Федерико
Похоже,
Я бы сказал, что эта ярость
Таит совсем другое что-то.
Фабьо
Сказать по совести, не знаю,
А только я дивлюсь, ей-богу,
Что Теодоро так досталось.
Ведь никогда еще сеньора
Себя так круто не вела.
Федерико
Платок весь перепачкан кровью.
Федерико и Фабьо уходят.
Явление двадцать восьмое
Теодоро один.
Теодоро
Нет, если это не любовь, то как
Назвать такой поступок своенравный?
Пошел от фурий род Бельфлоров славный,
Когда их дамы любят нас вот так.
И если знатность наслажденьям враг,
Которые и для неравных равны,
Зачем же суд творить самоуправный
И на любимых заносить кулак?
Ну что ж, убей! Покорствуя уроку,
Я бы хотел хоть кончик ноготка
Поцеловать карающему року.
Но если ты, прелестная рука,
Бьешь только для того, чтоб тронуть щеку,
Тебе одной твоя любовь сладка.
Явление двадцать девятое
Теодоро, Тристан.
Тристан
Я норовлю всегда прийти,
Когда разгар событий кончен.
Я – как трусливая шпажонка.
Теодоро
Увы, Тристан!
Тристан
Сеньор! Ой, боже!
У вас платок в крови!
Теодоро
Любовь
Всегда вколачивает с кровью
Науку ревности.
Тристан
Наука,
Я вам скажу, не из веселых.
Теодоро
Дивиться нечему. Графиня
Безумна от тоски любовной,
И так как утолить ее
Она считает недостойным –
Она разбила мне лицо,
Разбила зеркало, в котором
Ее влюбленная гордыня
Отражена во всем уродстве.
Тристан
Когда Лусия иль Хуана
Со мной из ревности повздорят
И, скажем, издерут когтями
Подаренный когда-то ворот,
Иль, скажем, вырвут клок волос,
Иль исцарапают мне рожу,
Виня в каком-нибудь обмане,
Я понимаю. Что с них спросишь:
Монашеские башмаки
И на ноге чулок пеньковый.
Но знатной даме уваженье
К себе самой забыть настолько,
Чтоб драться, – извините, нет!
Теодоро
Я сам не знаю. Сил нет больше!
Она меня то обожает,
То вдруг возненавидит злобно.
Не отдает меня Марселе
И не берет сама. Как только
Я отвернусь, она сейчас же
Бежит ко мне и в сети ловит.
Вот уж поистине собака
На сене. Просто невозможно!
Сама не ест и есть мешает.
Ни в стороне, ни посередке.
Тристан
Рассказывают, некий доктор,
Почтенный муж, весьма ученый,
Держал слугу и экономку,
А эти жили в вечной ссоре.
Они бранились за обедом,
За ужином и даже ночью
Его своим будили криком.
Ну, просто, он не мог работать.
Однажды, посредине лекций,
Пришлось ему весьма проворно
Домой вернуться. Входит он
В свои ученые хоромы,
Глядит: слуга и экономка
Почиют в тишине любовной.
Он и воскликнул: «Слава Богу,
Хоть на минуту тихо в доме!»
Я жду, что так и с вами будет,
Хоть вы сейчас и в вечной ссоре.
Явление тридцатое
Те же и Диана.
Диана
Вы здесь?
Теодоро
Сеньора…
Тристан (в сторону)
Вот уж бродит,
Как привидение!
Диана
Я только
Узнать, в каком вы состоянье.
Теодоро
Вы сами видите.
Диана
Вам плохо?
Теодоро
Мне хорошо.
Диана
Вы не сказали:
«К услугам вашим».
Теодоро
Вряд ли долго
Могу я быть к услугам вашим,
Когда со мною так жестоки.
Диана
Вы мало знаете.
Теодоро
Так мало,
Что смысл речей – и тот мне темен;
Я ваших слов не понимаю,
Но понимаю звук пощечин.
Когда я вас люблю, вы злитесь,
А не люблю – вы злитесь тоже;
Забуду – пишете мне письма,
И в лютом гневе – если помню;
Хотите, чтоб я понял вас,
И я же глуп, когда вас понял.
Убейте или дайте жить!
Я так страдать не в силах больше.
Диана
Я вас разбила в кровь?
Теодоро
Еще бы!
Диана
А где платок ваш?
Теодоро
Здесь, сеньора.
Диана
Отдайте.
Теодоро
Для чего?
Диана
Мне нужно.
Он будет мой, вот с этой кровью.
Сходите от меня к Отавьо.
Ему приказано вам тотчас
Вручить две тысячи эскудо.
Теодоро
Зачем?
Диана
Нашить платков побольше.
(Уходит.)
Явление тридцать первое
Теодоро, Тристан.
Теодоро
Вот небывалые дела!
Тристан
Таких чудес я не запомню.
Теодоро
Дает две тысячи эскудо!
Тристан
За эти деньги смело можно
Стерпеть еще хоть шесть затрещин.
Теодоро
Велит нашить платков побольше
И мой уносит, весь в крови.
Тристан
Она вам платит цену крови,
Хоть новобрачной тут ноздря.
Теодоро
Собака укусила больно,
Зато и ластится теперь.
Тристан
И кончится все так же точно,
Как с докторскою экономкой.
Теодоро
Что ж, это было бы неплохо!
Действие третье
УЛИЦА
Явление первое
Граф Федерико, маркиз Рикардо; поодаль от них Сельо.
Рикардо
И вы при этом были?
Федерико
Да.
Рикардо
Хлестала собственною ручкой?
Федерико
Чтоб это было нахлобучкой,
Хозяйским гневом – никогда.
Когда такая, как она, –
Ведь надо знать мою кузину, –
Себя не помня, бьет мужчину,
Картина, думаю, ясна.
А он с тех пор в каком фаворе,
Как весь преобразился вдруг!
Рикардо
Фортуна многих дамских слуг.
Федерико
Она себе готовит горе.
В давно исчезнувшие лета
Философ басню написал
О двух горшках.
Когда б он знал,
Как здесь подходит басня эта!
Один был глиняный горшок,
Другой – чугунный или медный;
Их у одной деревни бедной
На берег выбросил поток.
И глиняный посторонился
Чугунного, боясь, что тот
Его толкнет и разобьет.
Урок бы многим пригодился:
В сравненье с женщиной мужчина
Горшок чугунный; если с ней
Он стукнется чуть-чуть сильней,
То цел чугун, а бьется глина.
Рикардо
Она вела себя со мной
Так гордо и высокомерно,
Что я на многое, наверно,
Смотрел, не видя, как слепой.
Но эти кони, и пажи,
И блеск, и роскошь Теодоро, –
Как это все случилось скоро!
Такую щедрость госпожи
Не вправе ли мы с вами счесть
Красноречивейшим ответом?
Федерико
Пока не начали об этом
Кричать в Неаполе и честь
Ее семьи пощажена,
Пусть даже обвиненье вздорно,
Он должен умереть.
Рикардо
Бесспорно.
Хотя б узнала и она.
Федерико
Как это сделать?
Рикардо
Как? Известно!
Здесь этим многие живут,
Без фальши: золотом берут
И кровью возвращают честно.
Велеть такому молодцу –
Он вам его прикончит живо.
Федерико
О, как я жду нетерпеливо!
Рикардо
Сегодня ж будет наглецу
За все достойная награда.
Федерико (замечая Тристана и с ним еще троих)
Смотрите! Кажется, как раз!
Рикардо
Уверен.
Федерико
Небо слышит вас
И посылает то, что надо.
Явление второе
Те же, Тристан в новом платье, Фурьо, Антонело и Лирано.
Фурьо
Сегодня платишь ты.
Нам нужно спрыснуть
Твою великолепную обнову.
Антонело
Какие тут возможны разговоры?
Тристан
Я ж говорю – от всей души, сеньоры.
Лирано
А платье вышло здорово.
Тристан
Все это,
Я вам скажу, пустяк и безделушка
В сравненье с тем, что будет впереди.
Когда Фортуна не подставит ножку,
Я завтра – секретарь секретаря.
Лирано
Хозяин твой, как видно, у графини
В великой милости, Тристан.
Тристан
У ней
Он нынче правая рука, он – дверь
К ее благоволению. Но бросим
Пути Фортуны и давайте пить.
Фурьо
Я чувствую, что в этом заведенье
Отличная найдется мальвасия.
Тристан
Попробуемте греческого. Выпьешь –
Так и пойдешь по-гречески чесать!
Рикардо (к Федерико)
Вот этот, черный, с чахлым цветом кожи,
Мне кажется, у них главарь и есть.
Как с ним почтительны все остальные!
(К Сельо.)
Послушай, Сельо…
Сельо
Ваша милость?..
Рикардо
Кликни
Того вон, бледного.
Сельо (Тристану)
Эй, кавальеро!
Пока вы не вошли в святую сень,
Сеньор маркиз сказать вам хочет что-то.
Тристан (своим приятелям)
Товарищи! Меня зовет вельможа.
Мне надобно узнать, чего он хочет.
Входите, спрашивайте полбочонка
Да закажите также ломтик сыру,
Пока я тут осведомлюсь, в чем дело.
Антонело
Ты только не замешкайся.
Тристан
Я мигом.
Фурьо, Антонело и Лирано уходят.
Явление третье
Граф Федерико, маркиз Рикардо, Сельо, Тристан.
Тристан
Что ваша милость соблаговолит?
Рикардо
У вас такой неустрашимый вид
И мужественный взор, что граф и я
Хотели бы узнать, способны ль вы
Зарезать человека.
Тристан (в сторону)
Гром небесный!
Ведь это воздыхатели графини!
Тут чем-то пахнет. Так и быть, прикинусь.
Федерико
Чего же вы молчите?
Тристан
Я подумал,
Не шутит ли, быть может, ваша милость
Над нашим ремеслом. Но видит небо,
Дарующее смертным силу мышц:
Нет шпаги в королевстве, что не дрогнет
При имени моем. Слыхали вы
Про Гектора? Никто другой не Гектор
Там, где моя свирепствует рука.
Тот был троянский, я же – итальянский.
Федерико (к Рикардо)
Маркиз! Нам нужно именно такого.
(Тристану.)
Нет, мы не шутим, я даю вам слово.
И если грозно в вас не только имя
И вы согласны кой-кого убрать,
То заработать можно бы не худо.
Тристан
С меня достаточно двухсот эскудо,
Будь это хоть сам черт.
Рикардо
Я дам вам триста.
Но чтоб сегодня же! Срок очень краток.
Тристан
Мне нужно имя жертвы и задаток.
Рикардо
Вы знаете графиню де Бельфлор?
Тристан
Да, в этом доме кое с кем я дружен.
Рикардо
Вы можете убить ее слугу?
Тристан
Готов убить всех слуг и всех служанок
И даже лошадей ее кареты.
Рикардо
Так вот: вы истребите Теодоро.
Тристан
Тут надо взяться чуточку иначе.
Мне говорили, что в ночное время
Он больше не выходит, опасаясь,
Как видно, мщенья с вашей стороны.
Меня зовут служить ему охраной.
Дозвольте согласиться, и тогда
Я как-нибудь беднягу подколю,
Так, чтобы он in расе requiescat[4]4
В мире почил (лат.).
[Закрыть]
А сам останусь выше подозрений.
Я рассуждаю правильно?
Федерико
Навряд ли
В Неаполе найдется человек,
Который бы вернее с ним покончил.
Наймитесь к Теодоро, а затем,
Его пришпилив, скроетесь у нас.
Тристан
Я попрошу сегодня сто эскудо.
Рикардо
Здесь пятьдесят червонцев. А как только
Я с вами встречусь в доме у Дианы,
Я дам вам сто и даже много сот.
Тристан
Мне этих многих сот не надо вовсе.
Теперь же, ваши милости, прощайте.
Меня там ждут Репейник, Стенолом,
Железная Рука и Чертоглот.
Я не хочу давать им повод к сплетням.
Рикардо
Вы правы. До свиданья.
Федерико
Вот удача!
Рикардо
Теперь считайте Теодоро мертвым.
Федерико
А он красавец, этот негодяй!
Маркиз Рикардо, граф Федерико и Сельо уходят.
Тристан
Предупрежу хозяина. Прощай,
Приятели и греческие вина!
Пойду домой; конец туда немалый.
Никак он самый? Вот не думал встретить!
Явление четвертое
Тристан, Теодоро.
Тристан
Сеньор! Куда вы?
Теодоро
Затруднюсь ответить.
Сердечная не заживает рана,
И я иду, не ведая куда.
Мой дух уныл, как будто из тумана
Мне не взглянуть на солнце никогда.
Какой вчера со мной была Диана!
Сегодня страсть исчезла без следа,
И словно мы знакомы еле-еле,
На радость торжествующей Марселе.
Тристан
Идем домой. Нельзя, чтобы они
Нас видели вдвоем. Смекнут ведь, черти.
Теодоро
Кто? Что? Не понимаю.
Тристан
Ваши дни
Хотят пресечь и жаждут вашей смерти.
Теодоро
Кто это жаждет? Как так? Объясни.
Тристан
Потише. Дело скверное, поверьте.
Маркиз и граф пришли ко мне сейчас
И предложили укокошить вас.
Теодоро
Они? Меня?
Тристан
Из некоих пощечин
Был сделан вывод, что тут есть любовь;
И так как я понравился им очень,
То у меня купили вашу кровь.
Уже задаток наперед уплочен,
А после вашей смерти платят вновь.
Я им сказал, что приглашен негласно
Вас охранять; что это и прекрасно,
Затем что так я легче вас убью.
На самом деле – вот вам и охрана.
Теодоро
Тристан! Я жизнь с восторгом отдаю!
Как мне сладка была бы эта рана!
Тристан
Вы что? С ума сошли?
Теодоро
Я смерть мою
Приветствую. Поверь мне, что Диана
Давно бы вышла замуж за меня,
Когда б не честь, не титул, не родня.
Ей честь страшна. Отсюда все печали,
Вся злость ее.
Тристан
А если б я сердца
Соединил, то что бы вы сказали?
Теодоро
Что ты хитрей Улисса-хитреца.
Тристан
Когда бы я из неизвестной дали
Привел к вам на дом знатного отца,
Чтоб вы с графиней стали равны честью,
Вы б улыбнулись этому известью?
Теодоро
Сомненья в этом нет.
Тристан
Граф Лудовико,
Уже седой старик, тому лет двадцать,
Послал на Мальту сына, Теодоро,
Племянника великого магистра.
Но юноша попал в неволю к маврам,
И с той поры никто о нем не слышал.
Так вот кто ваш отец, вот чей вы сын,
И это все я вам берусь устроить.
Теодоро
Тристан, подумай! Это может стоить
Обоим нам и головы и чести.
Уходят.
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ
Явление первое
Теодоро, Тристан.
Тристан
Вот мы и дома. Будьте же здоровы;
Увидите, как мы вам верно служим,
Когда вы завтра станете ей мужем.
(Уходит.)
Явление второе
Теодоро один.
Теодоро
Нет, он неправ. Я сам с собой в раздоре,
Но я избрал спасительный исход:
Я знаю твердо, что любовь пройдет,
Когда два сердца разделяет море.
Уеду за море, и это горе
Забудется за далью синих вод.
Ты – молния, любовь, твой пламень жжет,
Но гаснет даже он в морском просторе.
О да, любовь! Все, кто страдал любя,
Кто мучился, жестокой страсти полный,
За дальним морем забывал тебя.
В края забвенья нас уносят челны,
И тот воскрес, кто, прошлое губя,
Бросает сердце в пенистые волны.
Явление третье
Теодоро, Диана.
Диана
Ну как? Вам легче, Теодоро?
Вас меньше тяготят печали?
Теодоро
Они мне столько счастья дали,
Что я отброшу их не скоро.
Столь нежной мукой я томим,
Столь сладким жалом я ужален,
Что был бы горько опечален
Выздоровлением моим.
Стократ благословен недуг,
Который болью так ласкает,
Что, кто от боли умирает,
Тот жаждет только больше мук.
И у меня печаль одна:
Что мне придется эту муку
Обречь на вечную разлуку
С той, кем взлелеяна она.
Диана
Нужна разлука? Почему?
Теодоро
Меня хотят убить.
Диана
Вы правы.
Теодоро
Терзанья горестной отравы
Внушают зависть кой-кому.
Вы мне дадите дозволенье
Отплыть в Испанию, сеньора?
Диана
Благоразумное, нет спора,
И благородное решенье.
Что было горестной отравой,
Забудется в чужом краю,
А я хоть много слез пролью,
Зато утешусь доброй славой.
С тех пор как я прибила вас,
Граф Федерико непритворно
Меня ревнует, и, бесспорно,
Расстаться – лучшее для нас.
Да, нужно ехать. Вам в дорогу
Дадут шесть тысяч золотых.
Теодоро
Я уезжаю, чтоб затих
Враждебный шум. Целую ногу.
Диана
Пора. Прощайте, Теодоро.
Я постараюсь позабыть.
Теодоро (в сторону)
Диана плачет. Как мне быть?
Диана
Когда же вы уйдете? Скоро?
Теодоро
Сейчас.
Диана
Постойте… Нет, уйдите.
Послушайте…
Теодоро
Я здесь, я жду.
Диана
Нет, нет, идите.
Теодоро
Я иду.
Диана (в сторону)
Терзанья страсти! Вы казните
Жесточе, чем любая месть!
(К Теодоро.)
Вы не ушли?
Теодоро
Теперь ушел.
(Уходит.)
Диана
О как мне этот миг тяжел!
Будь проклята людская честь,
Нелепый вымысел, губящий
То, что сердцам всего дороже!
Кто выдумал тебя? И все же
Ты нас у пропасти грозящей
Спасаешь, отводя от краю.
Теодоро возвращается.
Теодоро
Простите, я пришел спросить:
Что, мне сегодня же отплыть?
Диана
Ах, Теодоро, я не знаю!
Но только, верьте, мне сейчас
Вас видеть – худшее из зол.
Теодоро
Я за самим собой пришел:
Ведь я остался возле вас,
А мне уже и ехать скоро.
Я умоляю вас, отдайте
Мне самого себя!
Диана
Так знайте:
Я не отдам вам, Теодоро.
Я оставляю вас себе.
Уйдите. Истекая кровью,
Честь борется с моей любовью,
А вы мешаете борьбе.
Уйдите. Вас я не отдам,
И не просите, не дождетесь.
Вы здесь со мною остаетесь,
А я, я буду с вами там.
Теодоро
Желаю счастья вашей чести.
(Уходит.)
Явление четвертое
Диана одна.
Диана
Да будет проклята она!
Из-за нее я лишена
Того, с кем жить бы рада вместе.
Итак, осиротели, значит,
Покрылись тьмой мои глаза!
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.
Глаза! Вот это вам расплата
За то, что изливали свет
На недостойный вас предмет.
Но в этом я не виновата.
Не плачьте. Гордый слезы прячет,
В них утешаются глаза.
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.
У вас, конечно, отговорка,
Я знаю, сразу бы нашлась:
Ведь солнце смотрит же на грязь,
И смотрит даже очень зорко.
Теперь хозяйка вам назначит
Другой удел, мои глаза.
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.
Явление пятое
Диана, Марсела.
Марсела
Когда усердье многих лет
И труд, свершенный нелукаво,
Имеют сколько-нибудь право
Ждать справедливости в ответ, –
Вам дан благоприятный час
Свою служанку не обидеть
И больше никогда не видеть
Лицо, немилое для вас.
Диана
Ждать справедливости, Марсела?
Не понимаю. Ты о чем?
Марсела
Сегодня покидает дом
Ваш секретарь, и я хотела
Просить, чтоб вы меня пустили
В Испанию совместно с ним,
Как с мужем, стало быть, моим.
Диана
Да вы об этом говорили?
Марсела
Ужели бы явиться к вам
С подобной просьбой я посмела,
Не обсудив, с кем нужно, дела?
Диана
Он соглашается?
Марсела
Он сам
Мне сделал это предложенье.
Диана (в сторону)
Еще и это перенесть!
Нет, я не в силах.
Марсела
Все как есть
Мы приняли в соображенье
И даже справились подробно,
Как нам устроиться в пути.
Диана (в сторону)
Нет, гордость глупая, прости, –
Любовь на все пойти способна,
И я не побоюсь позора;
Но способ я и так найду
Уладить новую беду.
Марсела
Вы разрешаете, сеньора?
Диана
Я без тебя не в силах жить,
Моя Марсела, и за что же
Мою любовь, и Фабьо тоже,
Ты бы хотела оскорбить?
Тебя я с Фабьо поженю,
И, если хочешь, даже скоро.
Марсела
Мне Фабьо мерзок. Теодоро
Я обожаю.
Диана (в сторону)
Сохраню
Власть над собою или нет?
О сердце, сердце, как ты бьешься!
(Марселе.)
От Фабьо ты не увернешься.
Марсела
Сеньора…
Диана
Это мой ответ.
(Уходит.)
Явление шестое
Марсела одна.
Марсела
Иди навстречу злобе и угрозам
И дерзостно могучим прекословь;
Ревнивое тиранство хмурит бровь
И равнодушно к жалобам и слезам.
Назад, назад, ты, верившая грезам!
То, что минуло, не воскреснет вновь.
Во всем цвету погублена любовь,
Как деревцо, убитое морозом.
Так радостно игравшие цвета
Чужая власть одела в цвет печали,
Чужой мечтой охлаждена мечта.
Увы, надежды! Вы напрасно ждали:
Весенняя увяла красота;
Не дав плода, ее цветы опали.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.