Электронная библиотека » Лопе де Вега » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Собака на сене"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 16:43


Автор книги: Лопе де Вега


Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Те же и Доротея.

Доротея

 
Что прикажет
Сеньора?
 

Диана

 
Этим вот ключом
Ты у меня в опочивальне
Запрешь Марселу. Эти дни
Ей нужно кое-чем заняться.
 

(Марселе.)

 
Ты не считай, что я сержусь.
 

Доротея (Марселе, тихо)

 
Что это, милая?
 

Марсела

 
Тиранство
И злополучная звезда.
Она берет меня под стражу,
Чтоб отомстить за Теодоро.
 

Доротея

 
Тебе тюремный ключ не страшен:
Любовь ревнивые замки
Волшебной силой отмыкает.
 

Марсела и Доротея уходят.

Явление двадцать четвертое

Теодоро, Диана.

Диана

 
Так вы желаете жениться?
 

Теодоро

 
Мое первейшее желанье –
Быть вам приятным, ваша милость.
Поверьте мне, не так ужасна
Моя вина, как вам сказали.
Вы сами знаете, что зависть
Рисуют с жалом скорпиона.
Когда б Овидий знал, что значит
Служить, то он не в диких чащах
И не в горах живописал бы
Ее тлетворную обитель:
Здесь дом ее и здесь держава.
 

Диана

 
Но вы же любите Марселу?
Ведь это правда?
 

Теодоро

 
Я прекрасно
Прожить бы мог и без Марселы.
 

Диана

 
А по ее словам, вы разум
Теряете из-за нее.
 

Теодоро

 
Его и потерять не жалко.
Но только верьте, ваша милость:
Хотя Марсела стоит самых
Изысканных и нежных чувств,
Я не люблю ее ни капли.
 

Диана

 
А вы ей разве не держали
Речей, способных отуманить
И не такую, как она?
 

Теодоро

 
Слова, сеньора, стоят мало.
 

Диана

 
Скажите, что вы говорили?
Как признаются в нежной страсти
Мужчины женщинам?
 

Теодоро

 
Как всякий,
Кто обожает и вздыхает,
Приукрашая сотней врак
Одну сомнительную правду.
 

Диана

 
Так! Но в каких же выраженьях?
 

Теодоро

 
Сеньора! Ваш жестокий натиск
Меня смущает. «Эти очи, –
Я говорил, – струят сиянье,
В котором мой единый свет.
А драгоценные кораллы
И перлы этих уст небесных…»
 

Диана

 
Небесных?
 

Теодоро

 
Да, и не иначе.
Все это азбука, сеньора,
Для тех, кто любит и желает.
 

Диана

 
Я вижу, вкус у вас плохой,
Должна сказать, что он немало
Роняет вас в моих глазах.
В Марселе больше недостатков,
Чем прелестей; они видней
Тому, кто ближе наблюдает.
Притом еще она грязнуля,
За что ей попадает часто…
Но я нисколько не хочу
Ее порочить перед вами,
А то бы я могла такое
Порассказать… Итак, оставим
И прелести и недостатки.
Я вам желаю с нею счастья
И буду рада вашей свадьбе.
Но раз уже вы доказали,
Что вы такой знаток в любви,
То помогите, Бога ради,
Советом той моей подруге.
Ее томит и сна лишает
Любовь к простому человеку.
Решив отдаться этой страсти,
Она свою унизит честь,
А, поборов свои мечтанья,
Сойдет от ревности с ума.
Ее возлюбленный не знает,
Что он любим, и робок с нею,
Хоть он умен, и очень даже.
 

Теодоро

 
Какой же я в любви знаток?
Я, видит Бог, неподходящий
Советчик.
 

Диана

 
Или вы к Марселе
Не чувствуете нежной страсти?
Не признавались ей в любви?
Будь у дверей язык, немало
Они могли бы рассказать…
 

Теодоро

 
Рассказ их был бы незанятен.
 

Диана

 
Ага! Вот вы и покраснели
И подтверждаете румянцем
Все то, что отрицал язык.
 

Теодоро

 
Она, наверно, вам болтает
Какие-нибудь небылицы.
Я за руку ее однажды
Взял и сейчас же отпустил.
В чем я виновен, я не знаю.
 

Диана

 
Возможно. Но бывают руки,
Как образки в Господнем храме:
Их отпускают, приложась.
 

Теодоро

 
Марсела – глупая ужасно.
Я, правда, раз себе позволил,
Хоть и с великим содроганьем,
К прохладным лилиям и снегу
Припасть горящими губами.
 

Диана

 
К прохладным лилиям и снегу?
Полезно знать, что этот пластырь
Так освежает пылкость сердца.
Каков же ваш совет, однако?
 

Теодоро

 
Я мог бы вам ответить только,
Что если сказанная дама,
Любя простого человека,
Боится честь свою умалить,
То пусть она им насладится,
Оставшись, с помощью обмана,
Неузнанной.
 

Диана

 
Совет опасный:
Что если он ее узнает?
Не лучше ли его убить?
 

Теодоро

 
Что ж, Марк Аврелий, по преданью,
Своей супруге Фаустине
Кровь гладиатора в стакане
Дал выпить для смягченья мук,
Но эти римские забавы
Годны в языческой стране.
 

Диана

 
Вы правы: больше нет Торкватов,
Виргиниев или Лукреций
В наш век, а в те века бывали
И Фаустины, и Поппеи,
И Мессалины, как мы знаем.
Вы мне напишете письмо,
Где бы об этом рассуждалось.
Прощайте.
 

(Падает.)

 
Ай, я оступилась!
Чего вы смотрите? Подайте
Скорее руку мне.
 

Теодоро

 
Почтенье
Меня невольно удержало.
 

Диана

 
Ну что за вежливая грубость!
Сквозь плащ руки не предлагают.
 

Теодоро

 
Так, провожая вас к обедне,
Вам подает ее Отавьо.
 

Диана

 
Его руки я не прошу;
Она уже седьмой десяток
Справляет в должности руки
И ходит, наряжаясь в саван.
Спеша к упавшему на помощь,
Обматывать ее шелками –
Не лучше, чем рядиться в панцирь,
Когда ваш друг попал в засаду:
Пока придете – он убит.
Притом же я считаю гадким
Из вежливости кутать руку,
Как это велено жеманством;
Рука, когда она честна,
Ни перед кем лица не прячет.
 

Теодоро

 
Я эту честь ценю высоко.
 

Диана

 
Когда б вы были провожатым
Вельможной дамы, вы, конечно,
В плаще бы руку подавали.
Но вы пока мой секретарь.
И секретарь держать обязан
Мое падение в секрете,
Когда желает сам подняться.
 

(Уходит.)

Явление двадцать пятое

Теодоро один.

Теодоро

 
Я грежу? Нет, все это лучше грез.
Я постигаю милую науку:
Она меня просила дать ей руку,
И бледный страх сменился цветом роз.
Что делать мне? Какой смешной вопрос!
Мне счастье дарит верную поруку.
Неся в душе пленительную муку,
Пойду к победе, не страшась угроз.
Однако как же изменить Марселе?
Ведь женщины – наш светоч в царстве тьмы,
И так бросать их – нет греха тяжеле.
Но ведь они за полмотка тесьмы
И сами нас бросают, в самом деле;
Так пусть страдают, как страдаем мы.
 

Действие второе

Улица

Явление первое

Граф Федерико, Леонидо.

Федерико

 
Ее ты видел?
 

Леонидо

 
В этот храм
Она вошла, пленяя взоры,
Неслышной поступью Авроры,
Струящей первый свет лугам.
Вам не придется долго ждать
У входа в Божию обитель:
Священник здешний не любитель
Обедней паству утруждать.
 

Федерико

 
Я жажду с нею объясниться!
 

Леонидо

 
Вы, как кузен, само собой,
Ее проводите домой.
 

Федерико

 
С тех пор как я хочу жениться,
Я знаю: ей мое родство
Уже внушает подозренья;
А прежде я не знал стесненья
И не боялся ничего.
Будь он кузен, будь он знакомый,
Пока мужчина не влюблен,
Свободно к даме ходит он
И запросто и на приемы.
Но стоит лишь ему влюбиться,
Он реже посещает дом,
Он даже говорит с трудом,
Он робок, он всего боится.
Вот и со мной случилось так
С тех пор, как я в сетях Дианы;
Из-за моей сердечной раны
Я отлучен от многих благ,
Я с нею видеться не смею
Так, как в былые времена.
 

Явление второе

Те же; маркиз Рикардо и Сельо останавливаются поодаль от графа Федерико и Леонидо.

Сельо

 
Я говорю вам, что она
Пошла пешком, и слуги с нею.
 

Рикардо

 
До церкви близко, и Диана,
Блеснуть желая красотой,
Почтила камни мостовой.
 

Сельо

 
Видали вы, как утром рано
Восходит солнце в ореоле
Огнелучистого венца
И затмевает блеск Тельца,
Пасущегося в алом поле, –
Как называл один поэт
Зарей пылающие тучи?
Так, проливая пламень жгучий,
Двух солнц победоносный свет,
Еще роскошней и прекрасней,
Прошла Диана де Бельфлор.
 

Рикардо

 
Ты хитроумен и остер,
И я твоей доволен басней.
Ты прав еще и потому,
Что солнце, идя Зодиаком,
Дарует свет различным знакам,
Томимым ревностью к нему.
Уже лучей его венца
Граф Федерико ждет, как видно.
 

Сельо

 
Один из вас, сколь ни обидно,
Изображает знак Тельца.
 

Рикардо

 
Ему на это все права,
Как первому и как кузену.
Я прихожу ему на смену
И буду в небе знаком Льва.
 

Федерико

 
Маркиз Рикардо?
 

Леонидо

 
Это он.
 

Федерико

 
Признаться, в этом нет сюрприза,
Что мы встречаем здесь маркиза.
 

Леонидо

 
Маркиз, ей-богу, недурен.
 

Федерико

 
Уж не ревнуешь ли ты сам
И это говоришь со злобы?
 

Леонидо

 
А вы ревнуете?
 

Федерико

 
Еще бы,
Таким внимая похвалам!
 

Леонидо

 
Забудьте ревность навсегда:
Диана всех бесстрастьем сгубит.
 

Федерико

 
А вдруг она его полюбит?
Она ведь женщина.
 

Леонидо

 
О да,
Но так горда и так кичлива,
Что лишь собою занята.
 

Федерико

 
Всегда надменна красота.
 

Леонидо

 
Да, но жестокость некрасива.
 

Сельо

 
Она идет.
 

Рикардо

 
День снова ясен,
И в сердце исчезает ночь.
 

Сельо

 
Вы подойдете?
 

Рикардо

 
Я не прочь,
Когда соперник мой согласен.
 

Явление третье

Те же, Диана, Отавьо и Фабьо; за ними Марсела. Доротея и Анарда в накидках.

Федерико (Диане)

 
Я медлил здесь, в надежде вас увидеть.
 

Диана

 
Я очень рада встрече с вами, граф.
 

Рикардо

 
И я, сеньора, с тою же надеждой
Пришел приветствовать и проводить вас.
 

Диана

 
Сеньор маркиз! Я счастлива, поверьте.
Благодарю вас.
 

Рикардо

 
Всюду быть, где вы,
Повелевает мне любовь.
 

Федерико (к Леонидо)

 
Увы!
Мне кажется, я лишний воздыхатель.
 

Леонидо

 
Смелее! Не смущайтесь!
 

Федерико

 
Ах, приятель!
Кто знает, что его речам не рады,
Тот поневоле молча клонит взгляды!
 
ЗАЛА ВО ДВОРЦЕ ГРАФИНИ

Явление первое

Теодоро один.

Теодоро

 
О новая мечта моя!
Я за тобой слежу с улыбкой,
Как ты, на крыльях тучи зыбкой,
Летишь в надземные края;
Остановись, взываю я,
Мечта моя, остановись!
Ты безрассудно мчишься ввысь,
С тобой мы оба безрассудны,
Хотя, кто ищет жребий чудный,
Тот говорит тебе: стремись!
Ты высоко вознесена,
И нет конца твоей надежде.
Мечта, мечта! Проверим прежде,
На чем основана она.
Я знаю, да, ты влюблена,
И ты ответишь, знаю сам,
Что веришь собственным глазам.
Скажи глазам: «Вам это снится,
И на соломе не годится
Сооружать алмазный храм».
Винить тебя я был бы рад,
Когда наступит час расплаты.
Но, ах, мы оба виноваты, –
Я точно так же виноват.
Ты скажешь – и права стократ –
Что если ты от солнца близко
И в искрах пламенного диска
Твои воскрылья обожглись,
То ты взнеслась в такую высь
Лишь потому, что я так низко.
Тот, кто подвергся нападенью,
К насилью повода не дав,
В своей защите будет прав.
Мечта! Не уступай сомненью,
Служи любви и дерзновенью;
И пусть грозит нам гибель злая,
Мы смело скажем, погибая:
Из-за меня погибла ты,
А я – вослед моей мечты,
Куда стремились мы, – не зная.
Итак, вперед, хотя б всечасно
Грозила гибелью стезя;
Того погибшим звать нельзя,
Кто погибает так прекрасно.
Других величат громогласно
За их победы; я таков,
Что прославлять тебя готов,
Мечта, за гибель и паденье.
Такое славное крушенье
Рождает зависть у врагов.
 

Явление второе

Теодоро, Тристан.

Тристан

 
Когда средь стольких велеречий
Есть место письмецу Марселы
(Она покинула пределы
Своей тюрьмы и жаждет встречи),
Безмездно вам вручу пакет.
Ведь тот, кто больше не полезен,
Забыт и сердцу не любезен, –
Таков придворный этикет.
Вельможа в случае (а с ним
Вы, доложу вам, очень схожи)
Толпой, набившейся в прихожей,
И осаждаем и тесним.
Но стоит также и ему
Познать непостоянство рока, –
Отхлынут все в мгновенье ока,
Как будто он схватил чуму.
Велите уксусом, быть может,
Попрыскать это письмецо?
 

Теодоро

 
Оно, как и твое лицо,
Мне самым видом желчь тревожит.
Дай. Побывав в твоих руках,
Зараза выдохлась с испугу.
 

(Читает.)

 
«Марсела – своему супругу».
Супругу? Этакий размах!
Как глупо!
 

Тристан

 
Глупо, да, нет слов.
 

Теодоро

 
Ужель, ты думаешь, охота
Моей судьбе, с ее полета,
Глядеть на этих мотыльков?
 

Тристан

 
Такому дивному герою
Прочесть письмо – не все ль равно?
Ведь не гнушается вино
Над ним кружащей мошкарою.
Притом же мотылек-Марсела
Для вас, в не так давно былом,
Была увесистым орлом.
 

Теодоро

 
Мой дух, вознесшись до предела,
Где блещет солнце в нимбах славы,
Дивится сверху, что она
И вообще еще видна.
 

Тристан

 
Ответ простой и величавый.
Но с письмецом что делать с этим?
 

Теодоро

 
А вот что!
 

Тристан

 
Вы порвали?
 

Теодоро

 
Да.
 

Тристан

 
Зачем?
 

Теодоро

 
Так меньше с ним труда.
Так мы скорей всего ответим.
 

Тристан

 
Все же вы порвали зря.
 

Теодоро

 
Отучись от прежней меры.
 

Тристан

 
Ладно! Все вы, кавалеры,
У любви аптекаря.
Те – рецепты, вы – записки
Натыкаете на гвоздь.
Recipe[1]1
  Прими – медицинский термин при назначении лекарства (лат.).


[Закрыть]
восторг и злость,
Сок фиалок и редиски.
Recipe разлуку с милой,
И sirupi[2]2
  Сиропа (лат.).


[Закрыть]
огурцорум,
Вместе с кровью ноздриорум,
Чтоб настало облегченье.
Recipe разлуку с милой,
Пластырь налепи на грудь;
Он идущим в дальний путь
Помогает с дивной силой.
Recipe законный брак,
Разведенный медом хмель;
После сладких двух недель
Сразу клизму натощак.
Signum[3]3
  Знак (лат.).


[Закрыть]
recipe небесный,
Что зовется Козерог;
Тот умрет, кто занемог,
Если силы нет телесной.
Recipe из модной лавки
Жемчуг, бархат и атлас;
Кошелечку в тот же час
Дать таблеток для поправки.
Друг за дружкой круглый год
На гвозде растут бумажки.
В день расплаты – нет поблажки:
Жив больной или помрет,
Все рецепты рвут гуртом.
Вы, однако ж, слишком смелы:
Разорвать рецепт Марселы,
Не узнав, что было в нем.
 

Теодоро

 
Любезный друг! Твои слова
Как будто отдают бутылкой.
 

Тристан

 
Верней, от молодости пылкой
У вас кружится голова.
 

Теодоро

 
Тристан! Для всех, кто в мире дышит,
Черед счастливый настает.
Не знает счастья только тот,
Кто зова счастья не расслышит.
Иль я приму конец ужасный,
Иль буду графом де Бельфлор.
 

Тристан

 
В былые времена, сеньор,
Жил Цезарь, герцог своевластный.
Он начертал в своем гербе:
«Иль Цезарь, иль ничто». И вот
Такой случился оборот
В его заносчивой судьбе,
Что написали вслед за тем:
«Иль Цезарь, иль ничто, – сказал ты;
И то и это испытал ты:
Был Цезарем, и стал ничем».
 

Теодоро

 
И все ж я принимаю бой,
А там судьба решить вольна,
Как ей угодно.
 

Явление третье

Те же, Марсела и Доротея.

Доротея

(не замечая Теодоро и Тристана)

 
Ни одна
Из тех, кто служит здесь с тобой,
Так не сочувствует, Марсела,
Твоим несчастиям, как я.
 

Марсела

 
В моей тюрьме любовь твоя
Таким теплом меня согрела,
И я за все твои услуги
Перед тобой в таком долгу,
Что лишь одно сказать могу:
Верней ты не найдешь подруги.
Анарда думает, наверно,
Что я не знаю, как она
В красоты Фабьо влюблена.
Поэтому она так скверно
Себя со мной и повела.
 

Доротея

 
Смотри, кто здесь.
 

Марсела

 
Мой дорогой!
 

Теодоро

 
Не подходи, Марсела, стой.
 

Марсела

 
Мой милый, как? Я так ждала,
Я так хотела этой встречи!
 

Теодоро

 
Не преступай строжайшей меры.
В дворцах и самые шпалеры
Подчас владеют даром речи.
Ты знаешь, почему на них
Изображаются фигуры?
Чтобы напомнить: кто-то хмурый,
Быть может, за ковром притих.
Немой царевич речь обрел,
Отца увидев умерщвленным;
Так и вещам неоживленным
Внушен таинственный глагол.
 

Марсела

 
Ты прочитал мое письмо?
 

Теодоро

 
Его порвал я, не читая,
А с ним – причина тут простая –
И чувство порвано само.
 

Марсела

 
А это вот обрывки?
 

Теодоро

 
Да.
 

Марсела

 
И ты порвал мою любовь?
 

Теодоро

 
Не лучше ль так, чем вновь и вновь
Ждать, что обрушится беда
И уничтожит нас с тобой?
И если ты того же мненья,
Оставим эти объясненья
И примем данное судьбой.
 

Марсела

 
Ты говоришь…
 

Теодоро

 
Что я намерен
Ни в чем не причинять отныне
Неудовольствия графине.
 

Марсела

 
Что ты любви моей неверен,
Уже давно читала я
В твоих глазах.
 

Теодоро

 
Прощай, Марсела.
Любовь сегодня отлетела,
Но мы по-прежнему друзья.
 

Марсела

 
Прийти к решению такому,
Прийти к жестокости такой!..
 

Теодоро

 
Я соблюдаю свой покой,
А также уваженье к дому,
Которому я с юных лет
Обязан всем.
 

Марсела

 
Постой, минутку!
 

Теодоро

 
Отстань.
 

Марсела

 
Скажи, ты это в шутку?
Послушай…
 

Теодоро

 
Просто силы нет!
 

(Уходит.)

Явление четвертое

Тристан, Марсела, Доротея.

Марсела

 
Тристан, Тристан!
 

Тристан

 
Тебе чего?
 

Марсела

 
Что это значит?
 

Тристан

 
Прихоть чувства.
Он тайнам этого искусства
У вас учился.
 

Марсела

 
У кого?
 

Тристан

 
У женщин, жалящих без жала.
 

Марсела

 
Скажи ему…
 

Тристан

 
Скажи сама.
Я подпись этого письма,
Я ножны этого кинжала,
Я рукоятка этой шпаги,
Я камень этого забора,
Я пляска этого танцора,
Я обувь этого бродяги,
Я только дышло этой фуры,
Я только цифра этой сметы,
Я только хвост его кометы,
Я только тень его фигуры,
Короче – я давным-давно
На этом пальце только ноготь,
И я прошу меня не трогать,
Пока мы вместе с ним одно.
 

(Уходит.)

Явление пятое

Марсела, Доротея.

Марсела

 
Ну, что ты скажешь?
 

Доротея

 
Что тут можно
Сказать?
 

Марсела

 
И это твой ответ?
А я скажу.
 

Доротея

 
А я так нет.
 

Марсела

 
А я так да.
 

Доротея

 
Неосторожно
Так забываться. О коврах
Мы слышали с тобою обе.
 

Марсела

 
О нет! Любовь в ревнивой злобе
Не знает, что такое страх.
Не будь графиня столь надменной,
Я бы могла предположить,
Что Теодоро, может быть,
Живет надеждой сокровенной;
Он что-то у нее в чести.
 

Доротея

 
Молчи! Ты говоришь с досады.
 

Марсела

 
Пусть он теперь не ждет пощады!
Я знаю, как себя вести,
Не так глупа. Я отомщу.
 

Явление шестое

Те же и Фабьо.

Фабьо

 
Здесь секретарь? Большая спешка.
 

Марсела

 
Что это? Новая насмешка?
 

Фабьо

 
Ей-богу, я его ищу.
Графиня, я боюсь, заждалась.
 

Марсела

 
Ну, может подождать хоть раз.
 

(Указывая на Доротею.)

 
Спроси у ней, как я сейчас
О Теодоро отзывалась.
Как он, такого тунеядца
Второго нет, – ищи где хочешь.
 

Фабьо

 
Ты это что ж меня морочишь?
Вы сговорились притворяться,
Я знаю, для отводу глаз,
Да только это все напрасно.
 

Марсела

 
Мы? Сговорились? Что ты!
 

Фабьо

 
Ясно;
Подстроен заговор у вас.
 

Марсела

 
Я Теодоро от себя
Не отгоняла, да, конечно;
Но в сердце жил другой, жил вечно,
Во всем похожий на тебя.
 

Фабьо

 
Похожий на меня?
 

Марсела

 
Ведь ты
Сам на себя похож?
 

Фабьо

 
Похож.
 

Марсела

 
Когда мои признанья – ложь
И не с тобой мои мечты,
Когда не ты – мой клад заветный,
Когда я не твоя, мой друг,
Пусть я умру средь страшных мук,
В терзаньях страсти безответной.
 

Фабьо

 
Здесь все – обман, ты все наврала.
А впрочем, если ты умрешь,
Ты только душу мне вернешь,
Которую давно украла.
К чему весь этот вздор трескучий,
Не понимаю, хоть убей.
 

Доротея

 
Любезный Фабьо! Не робей,
Не упускай столь редкий случай.
Тебя Марсела поневоле
Сегодня любит.
 

Фабьо

 
Нам ценна
Любовь, когда она вольна.
 

Доротея

 
Наш Теодоро – ветер в поле;
Его давно пропал и след.
 

Фабьо

 
Иду его искать. Ну что ж!
Он сплоховал – я стал хорош.
Любовь-то, стало быть, – пакет:
Надписано секретарю,
А нет его – вручить другому.
Но я не горд, я по-простому,
И на обиду не смотрю.
В добре и в зле – я твой до гроба;
Пусть так и будет решено.
 

(Уходит.)

Явление седьмое

Марсела, Доротея.

Доротея

 
Ты это что ж?
 

Марсела

 
Мне все равно,
Во мне кипит такая злоба!
Скажи: Анарда Фабьо любит?
 

Доротея

 
Да, любит.
 

Марсела

 
Отплачу двоим.
Нет, бог любви неумолим:
Он за обиду мстит и губит.
 

Явление восьмое

Те же, Диана и Анарда.

Диана (Анарде)

 
Так было надо, повторяю.
Оставим этот разговор.
 

Анарда

 
Сеньора! С некоторых пор
Я вас совсем не понимаю.
Ах, посмотрите: здесь Марсела,
И Доротея вместе с ней.
 

Диана

 
Она за эти пять-шесть дней
Мне хуже смерти надоела.
Марсела! Выйди вон.
 

Марсела

 
Пойдем.
 

(Доротее, тихо.)

 
Ты видишь, что за ветер дует:
Она не то меня ревнует,
Не то подозревает в чем.
 

Марсела и Доротея уходят.

Явление девятое

Диана, Анарда.

Анарда

 
Дозвольте мне два слова.
 

Диана

 
Да.
 

Анарда

 
Те два сеньора, что сейчас
Ушли отсюда, любят вас,
А вы жестоки, как всегда.
Вы холодней Анаксареты,
Самой Лукреции стыдливей.
Быть надо к людям справедливей…
 

Диана

 
Нельзя ли прекратить советы?
 

Анарда

 
Какой вам надобен жених?
Маркиз Рикардо, например,
Чем не отличный кавалер,
И чем он хуже остальных,
Чье имя пышно и велико?
И благороднейшей из дам
Далёко было бы не срам
Пойти за графа Федерико.
А вы их гоните опять,
И каждый горько безутешен.
 

Диана

 
Один – дурак, другой – помешан,
А ты обоим им под стать.
Я потому их не люблю,
Что я люблю, и потому
Люблю, что сердцу моему
Надежды нет.
 

Анарда

 
Как? Я не сплю?
Вы любите?
 

Диана

 
Ах, разве я
Не женщина?
 

Анарда

 
Скорее лед,
Такой, что солнца луч замрет,
Едва задев его края.
 

Диана

 
И вот, все эти глыбы льда,
В сверканье холода и света,
У ног безродного.
 

Анарда

 
Кто это?
 

Диана

 
Анарда! Я еще горда,
И долг перед собой я знаю;
Кто он, я скрою от тебя;
Скажу лишь, что, его любя,
Свое величье я пятнаю.
 

Анарда

 
Царицы древности любили
Одна – коня, одна – быка;
О прочих умолчу пока,
Чтоб их не обижать в могиле.
А здесь не зверь. Любовь к мужчине
Вас никогда не опорочит.
 

Диана

 
Кто любит, может, если хочет,
Возненавидеть. И отныне
Мою любовь я истреблю.
 

Анарда

 
А сила будет?
 

Диана

 
Будет сила.
Пока хотела, я любила,
А захочу – и разлюблю.
 

За сценой музыка.

 
Кто там поет?
 

Анарда

 
Ах, это Клара
И Фабьо!
 

Диана

 
Мне и песни скучны.
 

Анарда

 
Любовь и музыка созвучны.
Что нагадает вам гитара?
 

Песня за сценой:

 
О, если б можно, если б можно было.
Чтоб самовольно сердце разлюбило!
Зачем, зачем того не может быть,
Чтоб самовольно взять и разлюбить!
 
 
Ну вот, вы слышали? Похоже,
Что песня с вами несогласна.
 

Диана

 
Я это слышала прекрасно,
Но и себя я знаю тоже,
И знаю, что могу навек
Возненавидеть, как любила.
 

Анарда

 
Кому дана такая сила,
Тот небывалый человек.
 

Явление десятое

Те же и Теодоро.

Теодоро

 
Сеньора! Фабьо мне сказал,
Что вы меня как будто звали.
 

Диана

 
Я жду вас несколько часов.
 

Теодоро

 
Я поспешил явиться сразу.
Простите, если виноват.
 

Диана

 
Моей руки – для вас не тайна –
Весьма усердно ищут двое.
 

Теодоро

 
Я это знаю.
 

Диана

 
Оба статны,
Красивы оба.
 

Теодоро

 
Даже очень.
 

Диана

 
Не посоветовавшись с вами,
Не знаю, как решить. Скажите:
Так за кого мне выйти замуж?
 

Теодоро

 
Какой же я могу, сеньора,
Подать совет там, где решает
Единственно ваш личный вкус?
А мне приятен тот хозяин,
Которого дадите вы.
 

Диана

 
Я вас почтила лестным званьем
Советника в столь важном деле,
Но вы его не оправдали.
 

Теодоро

 
Сеньора! Разве с этим делом
Не лучше обратиться к старшим?
Вам мог бы опытом и знаньем
Помочь дворецкий ваш Отавьо,
Который много видел в жизни.
 

Диана

 
Я бы хотела, чтоб вы сами
Себе избрали господина.
По-вашему, маркиз приятней,
Чем мой кузен?
 

Теодоро

 
Приятней, да.
 

Диана

 
Его и выберу. Ступайте
Его поздравить от меня.
 

Диана и Анарда уходят.

Явление одиннадцатое

Теодоро один.

Теодоро

 
Кто знал подобное несчастье!
Кто видел взбалмошней решенье!
Кто глубже испытал превратность!
Так вот они, мои порывы
Взлететь! О солнце! Пусть твой пламень
Испепелит мои крыла, –
Уже расщеплены лучами
Не в меру дерзостные перья,
Те, что взманил прекрасный ангел.
Диана обманулась тоже…
О, как я мог так безоглядно
Поверить ласковому слову!
Давно известно – меж неравных
Не уживается любовь.
Но разве можно удивляться,
Что этот взгляд меня опутал?
Ведь он бы мог завлечь обманом
И хитроумного Улисса.
Я никого винить не вправе;
Лишь я виновен. И потом –
Что я в конце концов теряю?
Скажу себе, что у меня
Был сильный приступ лихорадки
И что, пока она тянулась,
Я бредил чем-то очень странным.
И только. Гордая мечта!
Простись с надеждой невозвратной
Стать графом де Бельфлор; направь
К знакомым берегам свой парус;
Люби, как встарь, свою Марселу;
С тебя вполне Марселы хватит.
Графини пусть маркизов ищут:
Любовь предпочитает равных.
В бесплотном ветре ты родилась,
Моя мечта, и ветром стала;
Кто недостоин высоты,
Тому судьба очнуться павшим.
 

Явление двенадцатое

Теодоро, Фабьо.

Фабьо

 
Вы видели графиню?
 

Теодоро

 
Видел, милый,
И счастлив тем, что от нее узнал.
Ей тягостен удел вдовы унылый,
И свадебный нас ожидает бал.
Те оба любят свыше всякой силы,
Но трезвый ум графини рассчитал
И предпочел маркиза.
 

Фабьо

 
И отлично.
 

Теодоро

 
Мне велено его поздравить лично.
Но я хочу, чтоб ты, мой старый друг,
Мог заработать. Отправляйся живо.
Поверь, маркиз не скуп.
 

Фабьо

 
Таких услуг
Не забывают, говорю правдиво.
Лечу стрелой и обернусь вокруг.
Помилуй Бог, как вышло все на диво!
Маркизу есть чем хвастать: не пустяк –
Склонить графиню на вторичный брак.
 

(Уходит.)

Явление тринадцатое

Теодоро, Тристан.

Тристан

 
Я вас ищу в большом волненье.
Неужто правда, что я слышал?
 

Теодоро

 
Увы, Тристан, святая правда
То, что я горестно ошибся!
 

Тристан

 
Я видел, там сидели в креслах
Два сукновальщика обычных
И шерсть валяли из Дианы.
Но чтобы состоялся выбор,
Об этом я еще не знал.
 

Теодоро

 
Так вот, Тристан, сюда явилась
Она, подсолнечник вертлявый,
Она, стекло, она, пылинка,
Она, поток, поворотивший
Назад от моря, вверх долиной,
Она, небесная Диана,
Луна, и женщина, и призрак,
Она, чудовище коварства,
Меня обрекшая на гибель,
Чтоб запятнать свою победу.
Она явилась и спросила,
Который мне из двух приятней,
Затем что хочет сделать выбор,
Руководясь моим советом.
Я это слушал, как убитый,
И то, что я не обезумел,
Уже само безумьем было.
Потом сказала, что маркиз
Ей по душе и чтоб я лично
Его об этом известил.
 

Тристан

 
Нашелся, стало быть, счастливец?
 

Теодоро

 
Маркиз Рикардо.
 

Тристан

 
Право слово,
Не будь вы в столь плачевном виде.
Не будь грехом ввергать в унынье
И без того уже унылых,
Я бы напомнил вам сейчас,
Как вы взлетели горделиво
И возомнили, что вы граф.
 

Теодоро

 
Взлетел, и вот лежу разбитый.
 

Тристан

 
Во всем вы сами виноваты.
 

Теодоро

 
Я это признаю. Я слишком
Легко поверил обольщенью
Прекрасных глаз.
 

Тристан

 
Я говорил вам:
Нет ядовитее сосудов
Для чувства смертного мужчины,
Чем эти женские глаза.
 

Теодоро

 
Ты не поверишь, как мне стыдно.
Клянусь тебе, свои глаза
Я от земли поднять не в силах.
Все кончено. Одно осталось –
Похоронить в забвенье тихом
И честолюбье и любовь.
 

Тристан

 
Каким пристыженным и смирным
Вы возвращаетесь к Марселе!
 

Теодоро

 
Мы с нею быстро подружимся.
 

Явление четырнадцатое

Те же и Марсела.

Марсела

(не замечая Теодоро и Тристана)

 
Как трудно делать вид, что влюблена!
Как трудно позабыть любовь былую!
Чем я усердней мысль о ней бичую,
Тем все живее в памяти она.
Но честь велит, я позабыть должна,
И нужно душу вылечить больную:
Чужой любовью сердце уврачую,
И будет страстью страсть исцелена.
Но, ах, нельзя внушить себе, что любишь,
Когда другой любовью дышит кровь!
Так не отмстишь, так лишь себя погубишь.
Нет, лучше ждать, что все вернется вновь.
Иной раз вовсе прошлое отрубишь,
А смотришь – снова расцвела любовь.
 

Теодоро

 
Марсела!..
 

Марсела

 
Кто тут?
 

Теодоро

 
Это я.
Так ты меня совсем забыла?
 

Марсела

 
Совсем. И чтобы мысль моя
Минувшего не воскресила,
Сама блуждаю не своя.
Ведь если б я пришла в себя,
Я б тотчас вспомнила тебя;
Так вот, чтоб ты забылся прочно,
Я душу отдала нарочно,
Другого прочно полюбя.
Как твой язык еще посмел
Коснуться имени Марселы?
 

Теодоро

 
Я только испытать хотел
Твою любовь. Но опыт смелый
Был, как я вижу, слишком смел.
Уже кругом молва прошла,
Что уголок мой в сердце занят
И страсть былая отцвела.
 

Марсела

 
Кто мудр, испытывать не станет
Ни женщин, друг мой, ни стекла.
Но только полно лицемерить!
Ты не меня хотел проверить.
Причины здесь совсем не те:
Ты новой, золотой мечте,
Безумный, предпочел поверить.
Ну, как дела? Далек ли ты
От этой высоты надзвездной?
Осуществляются мечты?
Божественность твоей любезной
Превыше всякой красоты?
Но что случилось? Что с тобой?
Ты огорчен своей судьбой?
Сменился ветер своенравный,
И ты опять приходишь к равной?
Или ты шутишь надо мной?
Не скрою, я была бы рада
Узнать, что наконец-то есть
Моим терзаниям награда.
 

Теодоро

 
О, если ты лелеешь месть –
Чего ж еще для мести надо?
Я лишь одно сказать могу:
Любовь должна быть величавой.
Я от страданий не бегу,
Но победитель, гордый славой,
Не мстит сраженному врагу.
Ты победила. Я вернулся
К моей Марселе. С ней я вновь.
От снов безумных я очнулся.
И если есть в тебе любовь,
Прости того, кто обманулся.
Не то чтобы я пал в борьбе,
Сказав «прости» другой надежде,
Но в переменчивой судьбе
Я вспомнил все, что было прежде,
И я пришел опять к тебе.
Верни и ты воспоминанье
О прежних, о счастливых днях,
Раз я принес тебе признанье.
 

Марсела

 
Не дай мне Бог повергнуть в прах
Твое блистательное зданье.
Дерзай, борись, начни сначала,
Не падай духом, чтоб она
Тебя трусишкой не назвала.
Лови удачу. Я скромна,
А я свою уже поймала.
Тебе от этого не больно,
Раз ты меня покинуть рад,
А я хоть исцелюсь невольно.
Мой Фабьо не такой уж клад,
Но я отмстила, и довольно.
Прощай. Пора и отдохнуть.
Ты собеседник скучноватый.
И Фабьо может заглянуть,
А мы ведь с ним почти женаты.
 

Теодоро

 
Тристан! Держи, отрежь ей путь!
 

Тристан

 
Сеньора, стойте! Всякий знает:
Возврат любви не означает,
Что в ней имелся перерыв.
Души отчаянный призыв
Все преступленья искупает.
Марсела! Знаешь, дело в чем?
 

Марсела

 
Оставь меня!
 

Тристан

 
Да подожди ты!
 

Входят Диана и Анарда; Теодоро, Марсела и Тристан их не замечают.

Явление пятнадцатое

Те же, Диана и Анарда.

Диана (в сторону)

 
Опять я вижу их вдвоем!
 

Анарда (Диане, тихо)

 
Вы, как мне кажется, сердиты,
Что мы их вместе застаем.
 

Диана

 
Анарда! Нам бы надо стать
Вот здесь и посмотреть немного.
 

(В сторону.)

 
Ревную и люблю опять!
 

Диана и Анарда прячутся за занавеской.

Марсела

 
Да отвяжись ты, ради Бога!
 

Анарда (Диане, тихо)

 
Тристан мирит их, как видать.
У них, должно быть, вышла ссора.
 

Диана

 
У, этот сводник! Ведь живет
Такая дрянь!
 

Тристан

 
Мой друг сеньора!
Как в небе молния мелькнет,
Так для его мелькнула взора
Бессмысленная красота
В него влюбившейся особы.
Богатство – прах и суета.
Ему дороже – о, еще бы! –
Твои прелестные уста.
Причисли эту страсть к кометам,
Летящим мимо… Теодоро,
Прошу сюда!
 

Диана (в сторону)

 
Да он при этом
Еще и дипломат!
 

Теодоро

 
Коль скоро
Марсела перед целым светом
Клянется в том, что любит страстно
Другого, так при чем тут я?
 

Тристан

 
И этот дуется!
 

Теодоро

 
Прекрасно!
Пусть и берет его в мужья.
 

Тристан

 
Вот люди! Это же ужасно!
Ну, перестаньте корчить злюку,
Сюда давайте вашу руку
И помиритесь с вашей милой.
 

Теодоро

 
Нет, не заставишь даже силой.
 

Тристан

 
О, прекратите эту муку
И дайте руку, я молю!
 

Теодоро

 
Слыхала от меня Марсела,
Что я кого-нибудь люблю?
А мне она…
 

Тристан

 
Соврать хотела,
Чтоб крепче затянуть петлю.
 

Марсела

 
Нет, это правда: так и есть.
 

Тристан

 
Молчи, дуреха!.. Ваша честь!
Что за безумье! Видеть больно!
 

Теодоро

 
Я умолял. Теперь довольно.
Я покажу, что значит месть.
 

Марсела

 
Пусть гром меня рассыплет в прах.
 

Тристан

 
Тш, не божись!
 

Марсела (Тристану, тихо)

 
Хоть я сердита,
Но я шатаюсь на ногах.
 

Тристан

 
Держись!
 

Диана (в сторону)

 
У этого бандита,
Однако, подлинный размах.
 

Марсела

 
Тристан! Мне некогда, пусти!
 

Теодоро

 
Пусти ее.
 

Тристан

 
Что ж, пусть идет.
 

Теодоро

 
Нет, задержи!
 

Марсела

 
Нет сил уйти,
Мой дорогой!
 

Тристан

 
Стоит! И тот!
Вот люди, господи прости!
 

Марсела

 
Я не могу уйти, любимый!
 

Теодоро

 
И я. Скалой неколебимой
Я словно врос в морскую гладь.
 

Марсела

 
О, я хочу тебя обнять!
 

Теодоро

 
Сгореть в любви неодолимой!
 

Тристан

 
Чего же я-то лез из кожи?
Чего их было примирять?
 

Анарда (Диане, тихо)

 
Вам это нравится?
 

Диана

 
О боже!
Как безрассудно доверять
Словам мужчин – и женщин тоже!
 

Теодоро

 
Как ты со мною обошлась!
 

Тристан

 
Мне повезло, что так солидно
Скрепилась порванная связь.
Для маклака всегда обидно,
Когда продажа сорвалась.
 

Марсела

 
О, если кто-нибудь сменит
Тебя в моей душе, мой милый,
То пусть я от твоих обид
Умру!
 

Теодоро

 
Отныне с новой силой
Моя любовь к тебе горит.
И если я тебя обижу,
В объятьях Фабьо пусть увижу
Мою любимую жену!
 

Марсела

 
Ты хочешь смыть свою вину?
 

Теодоро

 
Я для тебя горами движу.
 

Марсела

 
Скажи: все женщины на свете –
Уроды.
 

Теодоро

 
Пред тобой – о да!
Кто затруднился бы в ответе?
 

Марсела

 
Хоть мы друзья, и навсегда,
Я все-таки чуть-чуть в секрете
Еще ревную. Мне неловко,
Что здесь Тристан.
 

Тристан

 
Валяй, плутовка!
Хоть про меня. Зачем заглазно?
 

Марсела

 
Скажи: графиня безобразна.
 

Теодоро

 
Графиня – сущая чертовка.
 

Марсела

 
И глупая?
 

Теодоро

 
Глупа, как гусь.
 

Марсела

 
И пустомеля?
 

Теодоро

 
Как сорока.
 

Диана (Анарде, тихо)

 
Я их прерву. А то, боюсь,
Их разговор зайдет далеко.
Я не могу, я покажусь!
 

Анарда

 
Ах, нет, сеньора, неудобно!
 

Тристан

 
Кто хочет все узнать подробно
Насчет графини, по статьям,
Тот должен обратиться к нам.
 

Диана (в сторону)

 
Я это слушать неспособна.
 

Тристан

 
Во-первых…
 

Диана (в сторону)

 
Я не стану ждать,
Что во-вторых. Всему на свете
Граница есть.
 

Марсела

 
Я удаляюсь.
 

Появляются Диана и Анарда; Марсела делает графине реверанс и уходит.

Тристан (в сторону)

 
Графиня, ух!
 

Теодоро (в сторону)

 
Графиня!
 

Диана

 
Вечно
Я вас ищу…
 

Теодоро

 
Сеньора! Верьте…
 

Тристан (в сторону)

 
Сейчас начнется гром небесный.
От молнии мудрей уйти.
 

(Уходит.)

Явление шестнадцатое

Теодоро, Диана, Анарда.

Диана

 
Анарда! Принеси скорее
Или конторку, или столик.
Мне Теодоро нужно спешно
Продиктовать одно письмо.
 

Теодоро (в сторону)

 
Как сердце у меня трепещет!
Что если нас она слыхала?
 

Диана (в сторону)

 
Моя любовь рассвирепела,
Проснувшись с ревностью в глазах.
Чтоб он любил свою Марселу,
Когда не меньше, чем она,
Я вправе притязать на это!
Чтоб надо мной еще смеялись!
 

Теодоро (в сторону)

 
Она не в духе, что-то шепчет,
Я говорил, что во дворцах
Благополучен бессловесный:
У каждого ковра есть уши,
И есть язык у каждой двери!
 

Анарда


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 | Следующая
  • 4.1 Оценок: 8

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации