Текст книги "Обсидиановая бабочка"
Автор книги: Лорел Гамильтон
Жанр: Любовное фэнтези, Фэнтези
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 41 страниц) [доступный отрывок для чтения: 13 страниц]
– Честно говоря, ни с одним, и это все, что я готова сообщить по данной теме.
Он даже приспустил очки, и стали видны светло-голубые глаза.
– Ты их обоих бросила? – В голосе звучал неподдельный интерес.
Я покачала головой.
– Если я захочу с тобой поделиться, я тебе сообщу отдельно. Теперь скажи мне, за каким чертом ты меня сюда вытащил, кроме как обсуждать твои сомнительные романы. Расскажи про эти убийства, Эдуард. Расскажи, зачем я прилетела.
Он надвинул очки обратно и слегка кивнул:
– О’кей.
Открыв водительскую дверь, он предоставил мне открывать пассажирскую самой. Для Донны он дверь придержал, но у меня с Эдуардом были не такие отношения. Если мы того и гляди начнем перестрелку, то я и дверцу могу сама подержать.
4
Машина принадлежала Теду, хотя вел ее Эдуард. Это было что-то квадратное и большое, помесь джипа, грузовика и уродливой легковушки. Покрыта она была слоем красноватой глинистой грязи, будто на ней ездили по канавам. Ветровое стекло измазалось так, что лишь два сектора под «дворниками» были прозрачны, а остальное покрывала патина рыжей грязи.
– Ну и ну, Эдуард! – сказала я, открывая заднюю дверцу кузова. – Что ты делал с этим механическим уродцем? Никогда не видала такой грязной машины.
– Это «хаммер», и он стоит побольше иного дома.
Эдуард поднял дверцу и стал закладывать внутрь мои чемоданы. Я протянула ему сумку и, когда подошла поближе, ощутила запах новой машины, что объяснило мне, почему обивка сзади почти девственна.
– Если он столько стоит, почему он не заслужил лучшего обращения?
Эдуард взял сумку и поставил ее на новую обивку.
– Я его купил, потому что он может ехать почти по любой местности и почти в любую погоду. Если бы я не хотел пачкать машину, купил бы что-нибудь другое.
Он захлопнул дверцу.
– А как Тед может себе позволить такую роскошь?
– Ты знаешь, Тед неплохо зарабатывает, истребляя вредных зверей.
– Но не до такой же степени неплохо, – сказала я. – И к тому же за скальпами не охотится.
– А откуда ты знаешь, сколько зарабатывает охотник за скальпами? – спросил он, выглядывая из-за грязной машины.
Он был прав.
– В общем, не знаю.
– И мало кто знает, так что мне сходят с рук покупки, которые вроде бы Теду не по карману.
Он обошел машину, направляясь к дверце водителя, и только верх белой шляпы был виден над заляпанной крышей.
Я потянула на себя пассажирскую дверцу, и она открылась. Стоило забраться на сиденье, и я была рада, что на мне не юбка. Что приятно в работе с Эдуардом – он не требует от меня носить деловой костюм. На эту поездку мне хватит джинсов и кроссовок.
Единственное, что у меня было от народного костюма, – черная куртка поверх хлопковой рубашки и джинсов. Это чтобы прикрыть пистолет, а больше ни за чем.
– Какие законы насчет стволов в Нью-Мексико?
Эдуард тронулся с места и глянул на меня:
– А что?
Я застегнула привязной ремень – мы явно торопились.
– Я хочу знать, могу ли я засунуть куртку куда подальше и носить пистолет открыто или надо все время прятать оружие.
Он чуть скривил губы.
– В Нью-Мексико можно носить оружие, если оно не скрыто. Носить скрытое оружие, не имея разрешения, запрещает закон.
– Давай проверим, правильно ли я поняла. Я могу носить пистолет у всех на виду, с разрешением на ношение или без, но если я надену поверх куртку, скрою оружие, а разрешения на ношение у меня нет, то я нарушу закон?
Он улыбнулся:
– Именно так.
– Очень интересные бывают законы об оружии в западных штатах, – заметила я, но куртку все же сняла. Можно вылезти из любой шмотки, не расстегивая ремня машины. Я его всегда застегиваю, поэтому практика у меня большая.
– И все же полиция имеет право тебя остановить, если увидит с оружием. Просто проверить, что ты не собираешься никого убивать.
Последние слова он сопроводил полуулыбкой.
– Так что я могу его носить, если не прятать, но на самом деле меня все время будет останавливать полиция.
– И еще: никакое огнестрельное оружие, даже незаряженное, нельзя вносить в бары.
– Я не пью, так что как-нибудь, думаю, смогу бары обходить.
Вдоль дороги, на которую мы выехали, тянулась проволочная изгородь, но она никак не скрывала ровные, плоские дали и странные черные горы.
– А как эти горы называются?
– Сангре-дель-Кристо – Кровь Христова, – ответил Эдуард.
Я глянула на него – не шутит ли он. Нет, он не шутил.
– Почему?
– Что почему?
– Почему их назвали Кровью Христовой?
– Не знаю.
– А давно Тед здесь живет?
– Почти четыре года.
– И ты не знаешь, почему горы назвали Сангре-дель-Кристо? Ты совсем не любопытен?
– К тому, что не касается этой работы, – нет.
Именно этой работы. Как-то странно.
– А что, если монстр, которого мы ищем, что-то вроде местного пугала? Знание о названии гор может нам ничего и не дать, но может вывести на легенду, предание, намек о какой-то кровавой бане в прошлом. Бывают очень локализованные монстры, Эдуард, твари, которые вылезают из-под земли раз в столетие, как долгоживущие цикады.
– Цикады? – переспросил он.
– Ага, цикады. Ювенильные формы остаются в земле, и только раз в тринадцать, или семь, или сколько там лет занимает цикл превращения, вылезают, линяют и становятся взрослыми. Это те насекомые, которые так трещат каждое лето.
– Не знаю, кто погубил тех людей, Анита, но только не гигантская цикада.
– Я не об этом, Эдуард. Я о том, что есть виды живых существ, которые прячутся, почти тотально прячутся много лет, а потом вылезают. Монстры все же принадлежат к миру природы. Противоестественная биология – все равно биология. Так что, быть может, старые мифы и легенды наведут нас на след.
– Я тебя привез не для того, чтобы ты тут Нэнси Дрю изображала, – сказал Эдуард.
– И для этого тоже, – ответила я.
Он посмотрел на меня таким долгим взглядом, что мне захотелось попросить его следить за дорогой.
– Что ты хочешь этим сказать?
– Если бы тебе нужен был человек, только чтобы вскидывать ствол и стрелять, ты бы позвал кого-нибудь другого. Тебе нужны мои знания, а не только ствол. Так ведь?
Он отвернулся и стал смотреть на дорогу, отчего мне стало намного легче. По обе стороны стояли домики, в основном глинобитные или под глинобитные. Я недостаточно в этом разбираюсь, чтобы судить. Дворики маленькие, но ухоженные, кактусы и большие кусты сирени с удивительно маленькими гроздьями голубых цветов. Сирень была не такая, как на среднем западе. Наверное, она требует меньше воды.
Молчание заполнило машину, и я не пыталась его нарушить, созерцая пейзаж. Я в Альбукерке не бывала и буду изображать туриста, если получится. Эдуард наконец ответил мне, сворачивая на Ломос-стрит:
– Ты права. Я тебя позвал не просто стрелять. Для этого у меня уже есть люди.
– Кто? – спросила я.
– Ты их не знаешь, но в Санта-Фе я вас познакомлю.
– Мы сейчас едем прямо в Санта-Фе? Я сегодня еще ничего не ела и вроде надеялась перекусить.
– Последнее место преступления – в Альбукерке. Мы туда заедем, потом поедим.
– А мне потом захочется есть?
– Может быть.
– Кажется, мне тебя не уговорить сперва на ленч.
– Нам придется еще заехать в одно место, – сказал он.
– Это куда?
Он только слабо улыбнулся – дескать, пусть будет сюрпризом. Эдуард любил испытывать мое терпение.
Может, на другой вопрос ответит.
– А кто еще с тобой сейчас работает?
– Я же тебе сказал, ты их не знаешь.
– Ты все время говоришь «они». Значит, у тебя есть двое для поддержки, и тебе понадобилась еще и я?
Он опять ничего не ответил.
– Три человека в поддержку. Да, Эдуард, ты, наверное, просто в отчаянии.
Я это сказала вроде как в шутку. Но он воспринял всерьез.
– Анита, это дело я хочу раскрыть любой ценой.
И вид у него был угрюмый. Подвело меня чувство юмора.
– И эти двое тоже задолжали тебе услугу?
– Один из них.
– Они наемные убийцы?
– Иногда.
– Охотники за скальпами, как Тед?
– Бернардо – охотник.
Наконец-то хоть одно имя.
– Бернардо – иногда наемный убийца, а вообще охотник за скальпами, как Тед. То есть он тоже использует маску охотника за скальпами как легальное прикрытие?
– Иногда он бывает телохранителем.
– Весьма разносторонний человек, – сказала я.
– Вообще-то нет, – ответил Эдуард, и это был странный ответ.
– А второй кто?
– Олаф.
– Ладно, Олаф. Он иногда убийца, не охотник за скальпами, не телохранитель. А кто он еще?
Эдуард покачал головой.
Эти ненавязчивые ответы начинали действовать мне на нервы.
– У кого-нибудь из них есть особые способности, помимо желания убить врага?
– Да.
Все, он исчерпал мой лимит ответов «да-нет».
– Эдуард, я приехала не играть в двадцать вопросов. Расскажи мне про своих помощников.
– Ты их скоро увидишь.
– Ладно, тогда расскажи, куда мы еще заезжаем.
Он чуть качнул головой.
– Слушай, Эдуард, ты мне действуешь на нервы и уже меня достал, так что кончай эту таинственность и говори по-человечески.
Он покосился на меня, и глаза чуть показались из-за темных стекол очков.
– Ну и ну, кажется, мы сегодня раздражительны.
– До раздражения, Эдуард, слишком далеко, и ты это знаешь. Но будешь еще темнить – действительно выведешь меня из себя.
– Я думал, тебя уже вывело из себя присутствие Донны.
– Так и есть. Но я хочу заинтересоваться делом и перестать выходить из себя. А для этого тебе надо ответить на мои вопросы о сути дела, а значит, и о твоих помощниках. Так что либо говори, либо отвези меня обратно в аэропорт к чертовой матери!
– Я Олафу и Бернардо не говорил, что ты путаешься с вампиром и вервольфом.
– На самом деле я сейчас ни с кем из них не встречаюсь, но дело не в этом. Меня не интересует их половая жизнь, Эдуард. Я только хочу знать, почему ты их позвал. Какая у них специальность?
– Ты порвала и с Жан-Клодом, и с Ричардом?
Редко когда мне удавалось слышать в голосе Эдуарда искреннее любопытство. И даже непонятно, хорошо это или плохо, что Эдуарда интересует моя личная жизнь.
– Не знаю, порвали мы отношения или нет. Скорее просто не видимся. Мне нужно побыть от них подальше, пока я решу, что делать.
– И что ты думаешь с ними делать?
В голосе слышался оттенок энтузиазма, а такое чувство у Эдуарда вызывало только дело.
– Я не собираюсь никого из них убивать, если ты на это намекаешь.
– Не могу сказать, что я не разочарован, – заметил Эдуард. – Тебе надо было убить Жан-Клода до того, как ты так глубоко увязла.
– Ты говоришь об убийстве того, кто был моим возлюбленным больше года, Эдуард. Может, ты и мог бы задушить Донну в постели, но я после такого рода поступка не смогла бы спокойно спать.
– Ты его любишь?
Этот вопрос застал меня врасплох. Не сам вопрос, а то, что его задал этот человек. От него было очень странно такое услышать.
– Да, я думаю, что да.
– А Ричарда ты любишь?
Как-то очень странно было обсуждать свои эмоции с Эдуардом. Есть у меня друзья-мужчины, но каждый из них предпочел бы лучше сверлить зуб, чем разговаривать о «чувствах». Из всех из них я сейчас говорила с тем, кто никогда, как я думала, не стал бы говорить со мной о любви. Что-то в этом году я слабо понимаю мужчин.
– Да, я люблю Ричарда.
– Про вампира ты сказала «думаю, что люблю», а про Ричарда – просто «да». Убей вампира, Анита. Я тебе помогу.
– Не слишком деликатно на это указывать, Эдуард, но я – слуга-человек Жан-Клода. Ричард – его зверь, которого он зовет. У нас такой симпатичный mеnage а trois. Если умрет один из нас, остальные тоже могут погибнуть.
– Может быть; а может, это вампир так говорит. Ему не впервой тебе врать.
Трудно было спорить так, чтобы не выглядеть дурой, и я не стала пробовать.
– Когда мне понадобится твой совет насчет моей личной жизни, я тебя спрошу. А пока ад не замерзнет, побереги дыхание. И давай рассказывай о деле.
– Ты, значит, будешь мне говорить, с кем мне встречаться, а с кем нет, а я тебе не могу платить той же монетой?
Я посмотрела на него:
– Ты злишься за то, что я налетела на тебя из-за Донны?
– Не совсем так; но если ты мне даешь советы насчет личной жизни, почему мне нельзя?
– Это не одно и то же, Эдуард. У Ричарда нет детей.
– Для тебя это такая большая разница?
– Большая, – кивнула я.
– Никогда не замечал за тобой таких материнских чувств.
– Их и нет, Эдуард, но дети – это люди, маленькие люди, заложники решений, которые принимают взрослые. Донна достаточно взрослая, чтобы сама делать ошибки, но когда ты ее раздавишь, ты детей тоже раздавишь. Я знаю, что тебе это все равно, а мне – нет.
– Я знал, что так будет. Я даже знал, как ты отреагируешь, хотя и не понимаю почему.
– Ну, ты предусмотрел больше, чем я. Я и представить себе не могла, что ты спутаешься с вдовой из «нью эйдж», да еще с детьми. Я считала, что ты всегда прикидываешь, сколько придется платить.
– Теду за это расплачиваться не придется, – сказал он.
– А Эдуарду?
Он пожал плечами:
– Для Эдуарда это просто еще одна потребность. Как еда.
Хладнокровная грубость этой фразы почти успокаивала.
– А вот это уже тот Эдуард, которого я знаю и боюсь.
– Боишься, и все-таки ты выступила против меня ради женщины, которую только что увидела, и двух детишек, которых даже не знаешь. Я вовсе не собираюсь никого из них убивать, и все же ты готова поставить мне ультиматум. – Он покачал головой. – Этого я не понимаю.
– И не понимай, Эдуард. Только знай, что так и есть.
– Я тебе верю, Анита. Ты единственный известный мне человек, кроме меня, который никогда не блефует.
– Значит, Бернардо и Олафу случается блефовать? – спросила я.
Он покачал головой и засмеялся, разрядив нараставшее напряжение.
– Нет, я тебе ничего о них не скажу.
– Почему? – спросила я.
– Потому, – ответил он и почти улыбнулся.
Я глянула на его непроницаемый профиль.
– Тебе это нравится. Ты заранее радуешься моей встрече с Олафом и Бернардо.
Я даже не пыталась скрыть удивление в голосе.
– Как и радовался твоей встрече с Донной.
– Хотя и знал, что я разозлюсь, – уточнила я.
Он кивнул.
– Это выражение твоего лица почти стоило смертельной опасности.
Я покачала головой:
– Эдуард, ты начинаешь меня тревожить.
– Только начинаю? Наверное, теряю хватку.
– Ладно, не рассказывай о них. Расскажи об этом деле.
Он заехал на парковку. Я поглядела вперед и увидела над нами стены больницы.
– Это и есть место преступления?
– Нет.
Он въехал на свободную стоянку и заглушил двигатель.
– И что это значит, Эдуард? Почему мы приехали в больницу?
– Здесь выжившие.
– Выжившие? – Я широко открыла глаза.
Он посмотрел на меня.
– Оставшиеся в живых.
Эдуард открыл дверцу, но я удержала его за локоть.
Эдуард медленно повернулся и посмотрел на мои пальцы, схватившие его обнаженную руку. Он долго и неодобрительно не отводил взгляд, но этот фокус я и сама умею проделывать. Если человек дает понять, чтобы его не трогали, то собеседник, который не собирается применять насилие, обычно отпускает. Я не отпустила, вцепившись ему в локоть, но чтобы не было больно и он бы понял: так легко от меня не избавиться.
– Эдуард, рассказывай. Кто выжил?
Он перевел взгляд с руки на мое лицо. Так и хотелось сорвать с него очки, но я сдержалась. Глаза его все равно ничего не выдадут.
– Я тебе говорил, что есть раненые, – сказал он как ни в чем не бывало.
– Нет, ты не сказал. Ты говорил так, будто никто не выжил.
– Мое упущение, – ответил он.
– Черта с два. Ты любишь напускать таинственность, но это уже начинает утомлять.
– Отпусти мою руку.
Это он произнес как «привет» или «доброе утро» – без малейшего нажима.
– Если отпущу, ты мне ответишь?
– Нет, – сказал он все тем же приветливым голосом. – Но если ты устроишь здесь состязание, кто круче, Анита, я буду вынужден заставить тебя меня отпустить. Тебе это не понравится.
Голос его не изменился, даже улыбка на губах была та же. Но я отпустила его и медленно отодвинулась на сиденье. Если Эдуард говорит, что мне не понравится, я ему верю.
– Рассказывай, Эдуард.
На лице у него засияла широкая и открытая улыбка.
– Называй меня Тед.
И эта сволочь вылезла из машины! Я осталась сидеть, глядя, как он идет через парковку. Он остановился на краю, больница была от него на той стороне узкой дороги. Эдуард снял очки, засунул их дужкой за ворот рубашки и выжидательно обернулся к машине.
Он вполне заслужил, чтобы я не вышла. Заслужил, чтобы я вернулась в Сент-Луис и оставила его самого расхлебывать кашу. Но я открыла дверцу и вышла. Почему, спросите вы? Во-первых, он просил меня помочь, и в конце концов он все мне откроет – в своей садистской манере. Во-вторых, я хотела знать, что же смогло пробить это хладнокровие и напугать его. Я хотела знать, а в любопытстве кроются и сила, и слабость. Чем оно окажется на этот раз, пока что неясно. Я бы поставила на слабость.
5
Больница Санта Люсии была огромной, и на этом здании, единственном из виденных мною в Альбукерке, не лежал отпечаток юго-запада. Просто типичная больница – большая и угловатая. Может быть, больницу не собирались показывать туристам. Что ж, им повезло.
Тут даже было вполне мило, но все-таки больничная атмосфера чувствуется. В нее я попадаю, только когда что-то не так. Единственным на этот раз светлым моментом было то, что в палате не я и не кто-то из моих знакомых.
Мы находились в длинном белом коридоре с множеством закрытых дверей, но перед одной из них стоял полисмен в форме. Интуиция ли подсказывала, но я была уверена, что эта палата нам и нужна.
Эдуард подошел к полисмену и представился. Он классно изображал из себя рубаху-парня, безобидного и разбитного, но только несколько сдерживающего свою жизнерадостность – больница все-таки. Эдуард и полисмен сразу поняли друг друга, что уже не предвещало никаких проблем.
Полисмен окинул меня взглядом через плечо Эдуарда. Он выглядел молодо, но у него были холодные и серые коповские глаза. На этой работе надо немного повариться, только тогда глаза у тебя станут пустыми. Но он смотрел на меня слишком долго и внимательно. Почти чувствовалось, как тестостерон всплывает на поверхность. Этот его вызывающий вид говорил, что он то ли не уверен в своей мужественности, то ли в своей, так сказать, полицейскости, то ли он слишком недавно служит. Не новичок, но и недалеко от него ушел.
Если он думал, что я съежусь под пристальным взглядом, его ждало разочарование. Я спокойно улыбнулась ему, взгляд у меня был равнодушный и почти скучающий. Подвергаться осмотру – это не из числа моих любимых занятий.
Он моргнул первым.
– Лейтенант там. Он хочет ее видеть перед тем, как впустить.
– А зачем? – спросил Эдуард все тем же приятным голосом.
Коп пожал плечами:
– Я выполняю приказания, мистер Форрестер. Вопросы лейтенанту я не задаю. Подождите здесь.
Он приоткрыл дверь – чуть-чуть, чтобы не было видно, что за нею, и протиснулся внутрь. Потом закрыл дверь сам, не ожидая, пока это сделает доводчик.
Эдуард нахмурился:
– Не понимаю, что случилось.
– А я понимаю, – сказала я.
Он приподнял бровь, глядя на меня: дескать, выкладывай.
– Я женщина и, строго говоря, штатская. И многие копы не верят, что я способна на эту работу.
– Я за тебя поручился.
– Ну что ж, Э… Тед, значит, твое мнение весит меньше, чем ты сам думал.
Он все еще хмурился, глядя на меня по-Эдуардовски, когда дверь распахнулась. На моих глазах он преобразился в Теда. Глаза заискрились, губы разошлись в улыбке, все выражение лица стало иным, будто это была маска. Личность Эдуарда исчезла как по волшебству. Наблюдая это так близко, я даже поежилась. Легкость, с которой он менял личины, наводила жуть.
В дверях стоял мужчина, низкорослый, не намного выше меня – пять футов шесть дюймов самое большее. Я подумала: неужто в местной полиции нет норм роста? Золотистые и коротко стриженные волосы выгорели на солнце до белокурых и были как прилизанные на голове с квадратной челюстью. Бледная кожа у него загорела до золотистого оттенка. Сначала Донна, теперь этот лейтенант. Они здесь совсем, что ли, не боятся рака кожи?
У мужчины были красивые светло-зеленые глаза цвета молодых весенних листочков, с длинными золотистыми ресницами, они смягчали и придавали его лицу почти женственную красоту. Лишь благодаря мужественно выставленной челюсти лейтенанта можно было бы назвать скорее смазливым, чем красивым. Она и портила лицо, и спасала его от совершенства.
Глаза у мужчины, может, и были красивые, но не дружелюбные. В них сквозил даже не холодный коповский взгляд, а какая-то враждебность. Поскольку мы с этим человеком никогда не виделись, значит, причина в том, что я женщина, штатская или аниматор – либо и то, и другое вместе. Он или шовинист, или же набит предрассудками. Не знаю, что лучше.
Эдуард попытался прервать молчание.
– Лейтенант Маркс, это Анита Блейк. Сержант Эпплтон вам насчет нее звонил.
Эдуард говорил бодрым голосом Теда, но плечи его напряженно согнулись, и жизнерадостности в них заметно не было.
– Вы Анита Блейк. – Лейтенант Маркс сумел выразить голосом сомнение.
– Она самая.
Он прищурился:
– Я не люблю, когда в порученные мне дела лезут штатские. – Он ткнул пальцем в сторону Эдуарда. – Тед доказал свою полезность. – Ткнул в мою сторону. – А вы – нет.
Эдуард начал что-то говорить, но Маркс оборвал его резким движением руки:
– Пусть сама ответит.
– Я отвечу на вопрос, если вы его зададите, – сказала я.
– Что это должно значить?
– Это значит, что пока вы не задавали мне вопроса, лейтенант. Вы только делали утверждения.
– Ладно, всякая королева кладбищ тут еще умничать будет!
Ага, значит, это предрассудки. Одна загадка разрешилась.
– Меня сюда пригласили, лейтенант Маркс. Пригласили помочь вам расследовать дело. Если вы не хотите моей помощи – не надо, только пусть кто-то из городского начальства объяснит моему боссу, какого черта я лезла на самолет в Нью-Мексико, если не была уверена, что я там нужна.
– Я вас не так встретил, и вы бежите к властям?
Я покачала головой:
– Слушайте, Маркс, что за шило у вас в заднице?
– Чего?
– Я вам напоминаю вашу бывшую жену?
– Я женат, и жена у меня только одна! – возмущенно заявил он.
– Мои поздравления. Так что дело в той вудуистике, которой я поднимаю мертвых? Вас мистические искусства пугают?
– Я не люблю черной магии.
Он потрогал крестообразную заколку галстука, которая стала почти повсюду стандартным элементом полицейской формы. Я почему-то решила, что Маркс эти заколки принимает всерьез.
– Черной магией я не занимаюсь, Маркс. – Потянув за серебряную цепочку, я вытащила крест так, чтобы он был на виду. – Я христианка епископальной церкви. Не знаю, что вы слышали о моей работе, но со злом она не связана.
– Это вы так говорите.
– Вопрос о состоянии моей бессмертной души мы с Богом будем решать без вас, лейтенант Маркс. Не судите, да не судимы будете. Или вы этот завет пропустили и придерживаетесь только того, что вам нравится?
У него потемнело лицо, забилась жилка на лбу. Гнев до такой степени, даже если лейтенант – христианский экстремист правого толка, был излишен.
– Что там за чертовщина за той дверью, что вы так оба перепугались?
Маркс заморгал:
– Я ничего не испугался.
Я пожала плечами:
– Испугались, и это видно. Вас потряс вид выживших, и вы решили отыграться на мне.
– Вы меня не знаете, – заявил он.
– Нет, но я хорошо знаю полисменов и могу определить, когда человек боится.
Он подступил ко мне так близко, что я шагнула бы назад для драки, освободив между нами пространство. Но я не тронулась с места. Не мог лейтенант в самом деле развернуться и стукнуть.
– Вам кажется, вы такая железная и крутая?
Я заморгала прямо перед его лицом, так близко, что, если бы я встала на цыпочки, могла бы его поцеловать.
– Мне не кажется, лейтенант. Я в этом уверена.
Он улыбнулся моим словам, но не добродушно и не радостно.
– Если вы думаете, что можете это выдержать, – прошу вас.
Он шагнул в сторону и приглашающим жестом указал на дверь палаты.
Я хотела спросить, что там за дверью. Что там может быть такого страшного, что настолько потрясло Эдуарда и лейтенанта полиции? Закрытая гладкая дверь хранила свои секреты.
– Чего вы ждете, миз Блейк? Вперед, открывайте дверь.
Я оглянулась на Эдуарда.
– Кажется, ты не хочешь меня просветить.
– Открывай дверь, Анита.
– Сволочь, – буркнула я себе под нос и открыла дверь.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?