Текст книги "Земля Сэкеттов"
Автор книги: Луис Ламур
Жанр: Вестерны, Приключения
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 14 страниц)
Я не стану сидеть и ждать какого-то призрачного счастья, не буду ждать, когда манна небесная посыплется с небес мне на голову. Манны небесной можно прождать всю жизнь, да так и не дождаться. Я должен действовать, и немедленно. И я добьюсь своего – мои мечты станут реальностью.
– Пошли в театр, – объявил я тоном, не терпящим отлагательства.
Глава 5
При появлении на свет я ничем не отличался от всех остальных младенцев, если иметь в виду наследственность, конечно. Сырой материал, из которого со временем среда и обстоятельства сформировали определенную личность. Благодаря усилиям отца, мои способности, обширные познания и кругозор намного превосходили уровень большинства обитателей болотного края.
Итак, мы пришли в театр. Это было здание овальной формы с деревянными стенами, вдоль которых под навесом ярусами располагались балконы, а над самым центром зала, называемого ямой, крыши не было, и он оказывался под открытым небом. Стоимость мест была разной: шесть пенсов, два пенса и даже один пенс, поэтому, когда начинался дождь, потоки воды обрушивались на публику, сидевшую в яме – на моряков, мелких торговцев, мясников, пекарей, подмастерьев и студентов.
Надо сказать, что существовали и частные театры, но зрителями пьес Уилли Шекспира и ему подобных были преимущественно простолюдины, мастеровые и молодежь.
В ожидании начала спектакля они неистово спорили о чем-то, пили пиво, ели фрукты, хлеб и даже щелкали орехи.
Наши места были на балконе. Из ямы какой-то негодник выкрикнул непристойность в адрес Джублейна, он тотчас же отплатил негоднику той же монетой. Рядом с нами сидели трое развязных молодых людей, явно отпрысков богатых семей, бросавшие огрызки яблок и ореховую скорлупу на головы сидящих в яме, а те не оставались в долгу и отвечали тем же. По одну сторону ямы стояла огромная лохань на случай, если кто-то из зрителей выпил пива больше положенного или излишне перегрузил желудок. Когда же зловоние становилось нестерпимым даже для закаленных завсегдатаев ямы, кто-нибудь начинал истошно вопить: «Зажгите можжевельник!»
После того как это требование подхватило еще несколько глоток, на сцене появился служитель театра с металлическим подносом и зажег несколько прутиков можжевельника. Вскоре резкий запах можжевельника достиг наших ноздрей.
Мы наблюдали за публикой, заполнявшей театр.
– Знаете, Уилли Шекспир пользуется громадной популярностью, – сообщил Джублейн, – говорят, «Юлий Цезарь» – одна из лучших его пьес.
О театре я действительно знал мало и даже ничего не слыхал о Шекспире. О Флетчере же и Марло[5]5
Флетчер Джон (1579-1625); Марло Кристофер (1564– 1593) – английские драматурги.
[Закрыть] я кое-что слыхал раньше.
– Простой народ обожает его. Обычно он сочиняет по две пьесы в год, а также играет в десятках пьес, и в своих собственных, и в написанных другими. Афиша с репертуаром театра меняется два раза в неделю. Он никогда не выступал на сценах частных театров, однако выступал на сцене королевского театра.
– Кстати, – продолжал Джублейн, – этот Уилли владеет частью театра. Когда Барбиджам потребовались деньги на перестройку театра на этой стороне реки, он продал принадлежащую ему часть театра некоторым актерам. Шекспир, Кэмп, да еще трое или четверо других актеров вложили свой капитал в общее дело.
Уилли очень импонирует толпе, и простой народ его обожает. Зрители хорошо понимают то, о чем он говорит им со сцены, поэтому ловят каждое его слово. Он один из немногих артистов, у кого не возникает конфликтов со зрителями.
– Конфликтов?
– Да, толпа просто-напросто разгромила несколько театров, избила нескольких драматургов… и некоторых артистов. Но никто не обижает нашего Уилли.
Вдруг у себя за спиной я услыхал: «Вот он! Хватайте его!»
Я резко повернулся и увидел прямо перед собой Руперта Дженестера. И полдюжины мрачных личностей, со злобными физиономиями устремившихся ко мне.
Корвино опрометью вскочил с места, споткнулся и растянулся на полу. Его «неуклюжее» падение, загородившее проход, было весьма удачным отвлекающим маневром. Нескольких мгновений мне оказалось достаточно, чтобы, перемахнув через перила, я повис на вытянутых руках, затем, раскачавшись, перепрыгнул на балкон ярусом ниже. В зале поднялся страшный переполох, какая-то женщина завизжала, зрители бросились от меня врассыпную, когда я снова, перемахнув в очередной раз через перила, прыгнул в яму.
Сверху до меня доносились ругань, угрозы, но я юркнул в дверь и очутился на улице.
Вокруг была кромешная тьма. Пробежав немного вперед, я свернул направо, в лабиринт улиц и переулков, а вскоре еще раз резко свернул направо и через какое-то время выбежал на неизвестную мне дорогу. Замедлив бег, я перешел на ходьбу и прислушался, нет ли за мной погони.
Только сообразительность Корвино и его удачный трюк спасли мне жизнь. А куда теперь мне идти? Известно ли им, что я остановился в «Рыцарском плаще»? Я сомневался в этом, но им теперь ничего не стоит обшарить весь город, коль скоро известно, что я нахожусь в городе.
Спрятавшись в тени деревьев у какого-то сарая, я стал обдумывать, как мне действовать дальше. Было холодно, земля местами была припорошена только что выпавшим снегом.
Действовать смело и решительно всегда было моим главным принципом. На некотором расстоянии от того места, где я стоял, виднелся силуэт дома внушительных размеров. Этот дом с разнообразными надворными постройками, по всей видимости, принадлежал важному господину.
Аккуратно обходя лужи, я наконец открыл калитку. Ко мне сразу же бросилось с яростным лаем несколько громадных собак.
Не двигаясь с места, я призвал на помощь обитателей дома. Через минуту-другую звякнула дверная цепочка, лязгнул засов, после чего дверь осторожно приоткрылась. На пороге появилась женщина со свечой в руках.
– Бруно! Молчать!
Как мне показалось, это была довольно молодая женщина.
– Мадам! – взмолился я тихим голосом. – Пожалуйста, уберите собак. У меня и без того достаточно неприятностей.
– Кто вы?
Я подошел к женщине поближе, собаки принялись обнюхивать мои ноги, а одна с грозным рычанием ткнулась в меня мордой.
– Я путешественник, подвергшийся нападению разбойников.
Моя история вполне могла показаться правдоподобной. Лондон славился царившим здесь разбоем.
– Мне удалось убежать от них, мадам, но я не имею ни малейшего представления, как далеко я нахожусь от Лондонского моста, и не знаю, как мне туда попасть.
Тем временем мне удалось придвинуться поближе к ярко освещенным окнам, и элегантная, но скромная одежда на мне, кажется, убедила ее в правдивости моих слов.
– Входите. Пожалуйста, входите.
Она отступила в сторону и пропустила меня в дом, а я, сняв шляпу, приветствовал ее. Позади хозяйки стояла молодая девушка, по всей видимости, служанка, весьма внушительной комплекции. Она, не мигая, глядела на меня, и в ее глазах не было доброжелательности.
Женщина, вернее, девушка, со свечой в руках, открывшая мне дверь, была значительно моложе меня… и очень хороша собою.
– Боюсь, я причиняю вам массу неудобств, – обратился я к ним, – не могли бы вы оказать мне любезность и объяснить дорогу…
– Ходить по дорогам в ночное время в этом районе нельзя, – сказала девушка со свечой назидательным тоном и, обращаясь к служанке, добавила: – Лила, приготовь постель для этого господина в свободной комнате.
Лила, казалось, готова была возразить. В любое другое время я бы отдал должное ее интуиции, разумеется, в том случае, если бы это был кто-то другой, а не я, но прежде, чем она успела высказать свои опасения, молодая хозяйка обратилась к ней снова, повысив при этом голос:
– Лила! Полагаю, ты хорошо слышала, о чем я тебя попросила?
Передернув плечами и всем своим видом показывая неудовольствие, Лила резко повернулась и направилась к двери.
Молодая хозяйка провела меня в просторную залу, обставленную старинной и громоздкой мебелью.
– Не желаете ли выпить чего-нибудь? Думаю, если бы мой отец был сейчас дома, он бы непременно предложил вам что-нибудь. Хотите хереса?
Подумав про себя, что мне крупно повезло, я ответил:
– Пожалуйста.
Она подала мне небольшой фужер, наполненный вином, и отошла в сторону.
– А почему вы не налили себе?
– О нет, сэр! К этому я никогда не притрагиваюсь!
Обращение «сэр», конечно, было большим преувеличением по отношению ко мне, и это меня вдруг насторожило. Ведь, в сущности, я ничего не знал об этом доме. Не исключено, что я мог оказаться и в разбойничьем притоне.
Но, приглядевшись повнимательней к молодой хозяйке, я понял, что ошибался. Передо мной была совсем юная девушка, истинная англичанка, получившая аристократическое воспитание. Ее лицо излучало нежность и деликатность, в нем не было и намека на коварство. А при мне была моя шпага.
– Меня зовут Барнабас Сэкетт, честь имею.
– А меня – Абигейл Темпани.
Хотя я был в Лондоне впервые и у меня не было здесь знакомых, но мне запомнилось это имя, услышанное днем раньше. У деда этой юной особы был сын, сколотивший значительное состояние на торговле с Венецией, Константинополем и черноморскими странами. Совсем недавно он возвратился к родным английским берегам и сразу же начал снаряжать свои корабли в плавание в Новый Свет. Я внимательно прислушивался к подобным разговорам, поскольку они касались моих планов. Поэтому я запомнил это имя и еще подумал тогда, что было бы очень кстати повстречаться с этим человеком.
Мы немного побеседовали, а я при этом медленно потягивал херес, стараясь растянуть удовольствие, – мне было необычайно приятно беседовать с этой девушкой. К моему удивлению, она не особенно знала Лондон, а я, по всей видимости, показался ей большим эрудитом, способным вести беседу о Джонсоне, Марлоу, Шекспире и Уилле Кэмпе, пересказывая ей многое из того, о чем я сам узнал в тот вечер.
Молодая хозяйка пожелала мне спокойной ночи, а Лила проводила в спальню.
– У меня чуткий сон, – предупредила Лила, а я лишь улыбнулся ей в ответ. – Очень чуткий, – добавила она.
– У меня точно такой же, – посочувствовал я ей. – Доставляет массу хлопот, не так ли?
Мне показалось, что я почти не спал этой ночью. Когда забрезжил рассвет, я встал, ополоснулся и облачился в свой костюм. Я не знал, как мне поступить: должен ли я был просто тихо и незаметно покинуть этот дом или мне следовало подождать утра и засвидетельствовать свое почтение. В этот момент кто-то тихо постучался в дверь.
Конечно, это была Лила.
– Господин начинает разговляться. Он просит, чтобы вы зашли к нему, – сообщила она.
Капитан Брайен Темпани был рослым человеком крепкого сложения, его окладистая борода была намного темнее седой шевелюры. Он окинул меня жестким взглядом своих холодных голубых глаз и кивком пригласил присаживаться.
– Ты говоришь, что на тебя напали разбойники, не так ли? А была ли при тебе шпага?
– Она у меня была… да и сейчас при мне. Их было несколько человек, а я оказался оттесненным от своих друзей.
Он невозмутимо смотрел на меня, ожидая, пока я усядусь за стол.
– Я тоже был в театре, – сказал он без обиняков, – и сидел по соседству с той ложей, куда ты спрыгнул.
– Но я же не мог так просто взять и объяснить все, что произошло, – с чувством неловкости ответил я, – ведь я мог напугать вашу дочь.
Он криво усмехнулся:
– Абигейл не из робкого десятка. Она стояла рядом со мной с пистолетом в руках и отстреливалась, когда у Малабарского побережья на нас напали пираты, пытавшиеся взять мой корабль на абордаж.
Он смотрел мне прямо в глаза.
– Почему вы удирали от Руперта Дженестера, как пугливая лошадь?
Врать не имело смысла, а передо мной сидел весьма неглупый человек. Сокращая многие подробности, я ему все объяснил.
– Так ты сын Иво, вот как! Это имя мне хорошо знакомо. Он был настоящим бойцом. А ты? Что ты умеешь?
– Отец научил меня владеть оружием, капитан.
– Значит, научил, говоришь? Тогда действительно это и к лучшему, что ты не стал связываться с этой шайкой негодяев во главе с Дженестером. – Он с интересом смотрел на меня. – Желаешь вернуться в Лондон?
– У меня назначена встреча с тем человеком, о котором я вам рассказывал.
– С тем, кому ты собираешься продать свои монеты? Можно взглянуть на них?
Я достал кошелек, хранившийся в потайном кармане рубашки, и разложил монеты на столе.
Он внимательно разглядывал монеты, ощупывая их пальцами.
– Да, да… хорошо! Великолепно!
Затем он передвинул монеты с места на место, наблюдая за игрой света на рельефных выступах.
– Я покупаю эти монеты.
Новость оказалась для меня неожиданной.
– Дело в том, что я уже обещал их Коувени Хазлингу…
– Я все улажу с ним. По правде говоря, я хочу подарить эти монеты тому самому человеку, которому он собирался их показать.
– Вы знакомы с ним?
– Знаком. Англия маленькая страна, в конце концов. Люди с одинаковым интересом стремятся к взаимному общению. Хотя я и не член Общества антикваров, но со многими хорошо знаком. Этот человек, которому Хазлинг собирался показать монеты, имеет большое влияние при дворе, а там необходимо замолвить за меня слово.
– Вы сказали, что знакомы с ним?
Капитан улыбнулся.
– Он также знает и о тебе. Этот джентльмен из Общества антикваров и есть именно то лицо, которого твой отец так храбро защитил на поле боя. Об этой истории хорошо известно, Сэкетт.
Твой отец был очень храбрым человеком и отважным воином, и сей граф всегда с благодарностью вспоминает о том, как твой отец спас ему жизнь. Многие быстро забывают об оказанном им благодеянии, а он позаботился о том, чтобы эта история приобрела широкую гласность. Он является весьма влиятельным лицом и сможет поспособствовать твоей блестящей карьере.
– Это было бы очень кстати, но…
– Что «но»?
– Мне стало известно, что вы снаряжаете корабль в Новый Свет. Я бы предпочел отправиться в плавание с вами, капитан. Я уже решил было рискнуть потратить немного денег на закупку товаров.
– Рискнуть потратить? А сколько?
– На стоимость этих монет и даже больше. Надеюсь, значительно больше.
Капитан рассмеялся. Он поднялся во весь свой могучий рост и, подойдя к буфету, достал оттуда бутылку.
– Выпьем за наше здоровье! Предлагаю напиток настоящих мужчин!
– Нет, спасибо. Я предпочитаю пиво.
Улыбка исчезла с лица капитана. Это был человек, не привыкший, чтобы ему возражали. Он просто пожал плечами.
– Пиво так пиво…
Наполнив наши стаканы, он снова присел.
– Хорошо, покупай свой товар. Мой корабль отплывает недели через две, отправишься на этом корабле.
– А двое моих друзей?
– Это бойцы?
– Настоящие!
– Тогда они тоже отправляются, Сэкетт. Тоже отправляются.
Я поднялся, и он на прощание пожал мне руку. Вскоре я сидел верхом на одной из его лошадей и мчался по направлению к Лондону. Все же чувство нереальности происходящего не покидало меня.
Все складывалось очень удачно, чересчур удачно. И это волновало меня.
Приближаясь к Лондонскому мосту, я ослабил запор на ножнах моей шпаги.
Глава 6
У «Рыцарского плаща» я внимательно огляделся по сторонам. Посторонних или подозрительных лиц я не заметил и поэтому прямо въехал во двор.
Из пивной вышел Джублейн, а вслед за ним показался Корвино.
– Что скажешь? Тебе чертовски везет! Ты улизнул у них перед самым носом!
– Только благодаря удачному кульбиту Корвино. За вами был хвост?
– Если бы нас пасли, то мы поджидали бы тебя далеко от гостиницы, у одного и другого конца улицы, и своевременно предупредили бы тебя.
Джублейн оценивающе оглядел мою лошадь.
– Откуда ты ее увел?
– Одолжил у одного джентльмена, позже его человек придет за ней. У меня есть еще одна новость, – сообщил я, спрыгивая с лошади. – Мне удалось устроить для нас бесплатный проезд на корабле капитана Темпани в Америку. Я смогу заняться заморской торговлей.
– Ты просто счастливчик, – добродушно проворчал Джублейн. – Мне делается просто страшно за тебя. Слишком удачно все складывается у тебя.
О том, что у меня было точно такое же плохое предчувствие, я не стал рассказывать своим друзьям.
– Но как бы то ни было, мы закупим товары и подготовимся к отплытию.
Лежа на кровати той ночью, прежде чем сон окончательно сморил меня, я снова и снова анализировал создавшуюся ситуацию. Потом я вспомнил, что недавно была опубликована книга Ричарда Хаклута и, как рассказывали, в ней были описаны его морские путешествия в Америку. Мне следовало бы поискать эту книгу, а также раздобыть любые карты, хотя конечно же карты могут иметь сомнительную ценность.
Мне также вдруг вспомнился мозаичный пол, который я когда-то обнаружил поблизости от Лондона. Несколько подобных открытий мне довелось совершить во время различных работ, на которые я подряжался, но тогда мало кто из нас обращал внимание на то, что скрывалось под землей. Моя собственная природная любознательность и интересные объяснения моего отца пробудили во мне интерес. Но эта находка была обнаружена мною не во время работы…
Тот день быстро клонился к закату, а я после долгих миль пути устал и начал подумывать о пристанище на ночь – о какой-либо лачуге либо постоялом дворе, на худой конец мне подошла бы даже любая заброшенная развалина. И тут я услышал приближающийся ко мне негромкий стук лошадиных копыт.
Встречаться с незнакомыми странниками на дороге поздно вечером было небезопасно, поэтому я предпочел отойти в сторону от дороги и, затаившись там среди кустарника за толстым стволом старого дуба, стал ждать.
Двигавшиеся по дороге двое всадников были как раз из тех, с кем мне меньше всего хотелось встречаться, но они проехали мимо, не заметив меня. Когда я начал выбираться из своего укрытия под деревом, земля вдруг поехала у меня под ногами, и я заскользил куда-то вниз. Ухватившись за большой сук, я удержался от падения и смог обрести опору для ног.
Я прислушался, но к этому времени всадники были уже далеко. Мне хотелось разглядеть это странное место получше, но в наступившей темноте уже ничего не было видно. Я поднял с земли камень и приготовился бросить его в темень, чтобы убедиться, что там действительно была глубокая яма или зияющая бездна, но, ощупав камень, я понял, что в руке у меня был не камень, а что-то вроде куска черепицы или изразца.
Присев на корточки, я ощупал место, где поскользнулся. Потом поднял с земли палку и метнул ее в пустоту. По звуку ее падения я определил, что палка пролетела всего несколько футов. Продолжая ощупывать землю вокруг себя, я обнаружил выступ пола, покрытого мозаикой, который находился под слоем земли толщиной не менее трех футов.
У меня мгновенно созрело решение: я остаюсь здесь. Мне с трудом удалось сделать небольшой подкоп под краем плиты, который я посчитал выступом пола. Потом я стал копать дальше и в конце концов у меня получилось довольно вместительное убежище. Затем я собрал валявшиеся рядом сухие ветки и разжег небольшой костер. Подкрепившись хлебом и сыром, я оставался в этом убежище до утра.
Мне также удалось сносно поспать. При свете наступившего дня я обнаружил, что нахожусь в небольшой яме. Выложенный мозаикой пол находился надо мною, а над раскопом нависало несколько больших веток, сквозь которые виднелось небо.
Используя свою трость в качестве щупа, я обнаружил еще несколько кусков разбитых изразцов и мозаики, какие-то странные предметы, черепки посуды и фрагменты скульптуры, включая отбитую руку.
Вот именно к этому месту я и хотел сейчас вернуться. Я надеялся, что смогу там найти какие-нибудь ценности.
На следующий день ранним утром я спустился в общую гостиную. Заказав кружку эля, я стал прислушиваться к праздной болтовне вокруг. Здесь и сегодня продолжались споры по поводу того, кем же был на самом деле Люк Хаттон, известный разбойник с большой дороги, которого повесили несколько месяцев тому назад в Йорке. Некоторые утверждали, что он был студентом Кембриджского университета, другие же уверяли, что он был сыном архиепископа Йоркского.
Разговор шел также и о том, что в армию набирают солдат для войны в Ирландии, и о происходящих там тяжелых сражениях. Однако граф Эссекс все еще не перешел в наступление, ожидая, как уверял кто-то, прибытия провианта.
Между тем я перекинулся парой слов с различными людьми и попытался узнать их суждения о том, что же мне следовало взять с собой, отправляясь в Новый Свет. Стеклянные бусы и острые ножи, иглы, рулоны разноцветной и пестрой материи. Я намеревался не перегружать себя товаром, а планировал взять лишь самое необходимое. Мне удалось поговорить и с некоторыми людьми, имевшими опыт плавания в западном направлении, а некоторые даже могли похвастаться тем, что на протяжении многих лет осуществляли торговлю через Атлантику.
Некто из Бристоля поднял на смех «открытие» Нового Света.
– Наши рыбаки издавна ловили рыбу у тех берегов, – гордо заявил он. – Мы часто высаживались на острове Ньюфаундленд и на континентальном побережье, когда необходимо было сушить или вялить рыбу. Но каждый раз мы сталкивались с суровой и дикой природой, да и кому нужна была та земля? Никакого золота мы там не видали. А только скалистые берега, многомильные прибрежные песчаные полосы да дремучие леса за ними.
Подобные рассказы волновали мое воображение. Затем кто-то сообщил, что ведьма по имени Долл Бартрам повешена в Суффолке. Рассказы о ней доходили даже до нашего болотного края.
Два раза я встречался с капитаном Темпани. Выслушав перечень закупленных мною товаров, он предложил добавить в этот список еще пару предметов, а после этого сообщил следующее:
– У нас осталось мало времени. Недавно вернулся в Плимут знакомый капитан, он сообщил, что испанский король в скором времени вышлет против нас большую морскую армаду. Нам необходимо уйти далеко в море, прежде чем она появится у наших берегов, иначе нам несдобровать.
– А разве ваш корабль не вооружен?
– Да, корабль имеет вооружение на борту, но разве могут шесть пушек противостоять целому флоту? Нет, нет. Я предпочитаю проскользнуть по реке и побыстрее раствориться в тумане. Вступив в бой, мы ничего не выиграем, ибо даже если нам повезет и мы сможем прорваться сквозь их кольцо, то все же наверняка получим пробоину в такелаже или в корпусе корабля. Готовься и жди моего сигнала, после чего ты должен незамедлительно прибыть на корабль.
Темпани на секунду задумался, не решаясь о чем-то сказать, и в нерешительности почесывал бороду.
– Тут такое дело. Ты что-либо знаешь о Нике Бардле?
– Говорят, это закоренелый преступник.
– Это так. А к тому же еще это вор и пират и все то, что ассоциируется со злом и бедой вместе взятыми. Его корабль пришвартовался рядом с нами, и мне это совсем не нравится. Его люди постоянно ведут наблюдение за нами. Но все же он меня остерегается и в открытую не осмеливается вступать со мной в конфликт, но вот украсть часть моего груза и скрыться с ним, это он может.
Он начал отстукивать пальцам по крышке стола какую-то мелодию, а потом спросил:
– Ты что-либо знаешь об Америке?
– Я читал Хаклута, а также слышал много устных рассказов.
– Вижу, что ты знаешь больше, чем многие другие. Испанцы обосновались на том побережье, которое они называют Флоридой. Где-то высаживались французы, но я предполагаю, что их прогнали или убили испанцы. Капитан Рэли высадил группу колонистов во главе с Лейном, но они вернулись назад при первой же представившейся им возможности. Гренвилл оставил там пятнадцать человек… но все они бесследно исчезли. Несомненно, их убили индейцы или испанцы.
– А может, они сами разбежались в разные стороны?
– Эти индейцы… Ты понимаешь, с ними надо вести себя предельно осторожно и при этом всегда быть начеку, парень. Сегодня они могут с тобой торговать, а завтра им что-то стукнет в голову, и они нападут на тебя. Если индеец дает тебе свое честное слово, считай, что это слово пустое и ровным счетом ничего не значит. К тому же он может говорить только от имени своего племени. У них просто отсутствует понятие о собственности. Они его понимают совсем не так, как мы. В деревнях мужчина берет любой нужный ему в данный момент предмет или инструмент, никого ни о чем не спрашивая, просто берет и отправляется заниматься своим делом. Но что более всего поразительно, так это то, что они не имеют ни малейшего понятия об истинной стоимости золота. Испанцам удалось найти его в Мексике, а французы его нигде не нашли. Золотом рассчитываются при торговле за меха, речной жемчуг, рыбу и поташ. Некоторые породы растущих там деревьев с твердой древесиной при сгорании образуют добротный белый поташ, а на него сейчас как раз существует в мире большой спрос.
– Чем, на ваш взгляд, стоило бы заняться мне?
– Займись мехами. Поскольку это твои первые шаги на новом поприще, действуй осмотрительно. Да, именно мехами, причем самого высокого качества. Однако, уверяю тебя, все то, что ты когда-либо сможешь там приобрести, это будут меха второго сорта. Индейцы совсем не дураки. Они ведут меновую торговлю спокон веку, и уж они-то цену мехам знают.
– Мне кажется, что пригоршня бус в обмен на лисью шкуру не покажется им удачным обменом.
– А вот тут ты не прав, парень! Индеец может иметь кучу этих лисьих шкурок, но у него нет бус, равных по качеству нашим. И чем более дефицитный и редко встречающийся товар, тем более высокая его цена. Ты ведь не колеблясь платишь за нужный тебе предмет, точно так же поступает и индеец…
Кстати, большим спросом у них всегда пользуются хорошие ножи. Они также охотно покупают мушкеты, но ты этим товаром не торгуй. Если у них будет хорошее, как у нас самих, оружие, они быстро приберут все к рукам.
– Грабят ли они наших людей?
– Еще как! Этим же занимаются французы. В открытом море не доверяй ни одному кораблю, парень. Лишь редкий корабль может оказаться не пиратским… или каперским, или чем угодно в этом роде.
Темпани подал знак официантам, и они вновь наполнили наши высокие пивные кружки.
– Мы пойдем в южном направлении, – продолжал он, – почти до испанских берегов, затем повернем на север и пойдем вдоль побережья, приторговывая по пути где придется. После этого мы направимся к островам, лежащим к северу от побережья, туда, где летом в пору вяления и копчения рыбы обретается множество рыбаков. Там же мы сможем подремонтироваться и пополнить свой провиант.
Темпани поднял свою пивную кружку и серьезно взглянул на меня из-под своих густых серых бровей.
– Ты никогда не задумывался о том, что в той ненависти, которой Дженестер вдруг воспылал по отношению к тебе, таится нечто большее и несоразмерное с тем ничтожным инцидентом, который произошел в Стамфорде?
– Что же это может быть? Ведь мы никогда раньше не встречались.
– Согласен. Действительно, он никогда тебя не видел и раньше ничего о тебе не слышал. Но теперь сам подумай: после того как его гнев прошел, стал бы он продолжать преследовать тебя, если бы за всем этим чего-то не крылось?
– Но это же полнейшая бессмыслица, капитан. У него есть все: и богатство, и положение, и все т. о, о чем можно только мечтать. Я же всего-навсего простой смертный, правда, достаточно волевой и упрямый.
– Давай предположим, что ты каким-то образом представляешь угрозу всему тому, чем он владеет. Или даже грозишь ему чем-то большим?
– Но это просто нелепо, капитан. Для него я был всего лишь неотесанная деревенщина, придурок, который, как ему показалось, вдруг начал заигрывать с его дамой.
– До той поры, пока в гневе ты не предстал в его глазах чем-то совсем иным.
– Я Барнабас Сэкетт, и ничего больше. Я обыкновенный болотный человек, который благодаря своему отцу, прославившемуся своим воинским мастерством, имеет небольшое земельное владение.
– А чьему же отцу было дано обещание?
– Ах, вот в чем дело! Теперь понятно! Но, капитан, даже если слово и было дано моему отцу, то наверняка речь шла о том, что мне лишь помогут занять некую приличную должность, благодаря чему я мог бы благополучно существовать.
– Да, согласен, что таковым было первоначальное намерение. Но в жизни происходит уйма неожиданностей. Этот человек… он сам раскроет свое имя, когда сочтет это необходимым… потерял сына во время нападения испанской армады на его судно. Смерть сына совершенно сломила его. Он вдруг осознал, как человек беззащитен перед лицом смерти. Теперь его единственным наследником является собственный племянник, именно тот человек, к которому он испытывает крайнюю неприязнь.
– Дженестер?
– Да. – Темпани отхлебнул пива и разгладил бороду тыльной стороной ладони. – И вот в один из вечеров один из его старинных друзей показал ему две золотые монеты и поведал связанную с ними историю. И вдруг этот старец, о котором я сейчас рассказываю, снова услыхал имя отважного рыцаря, который спас ему жизнь, когда он тяжелораненый лежал на земле, и отважно защищал его от атакующих врагов и дрался до тех пор, пока не подоспела помощь. Перед его мысленным взором снова возникли та жестокая схватка и доблестный воин, разящий врага… И вдруг он услышал о сыне своего спасителя. И сразу же вспомнил о данном им когда-то обещании. А тут еще Хазлинг рассказал ему о твоем визите, о твоих познаниях в области древности, которые, как мне показалось, он переоценил… и поведал ему о тех неприятностях, которые возникли у тебя с Дженестером.
– Но все же я не…
Темпани не дал мне договорить и продолжал:
– Ты не торопись. Хазлинг рассказал ему свою часть истории, произошедшей с тобой, а затем я еще кое-что добавил, сообщив, в частности, о случае, имевшем место в «Глобусе», и о том, как я обнаружил тебя в своем доме, когда вернулся из театра.
Джентльмен, о котором я тебе рассказываю, считает, что сама судьба подсказала ему решение. Ему особенно понравилось, как ловко ты ушел от Дженестера. Это свидетельствует о твоей сообразительности. А то мастерство, с которым ты вывалял Дженестера в грязи во время вашей первой встречи, просто привело его в восторг, и он сожалел, что не имел возможности насладиться этим зрелищем.
– Со мною был добрый товарищ, который умело преградил путь преследователям. Об этом нельзя забывать, капитан. А что касается Корвино, то…
– Такие друзья делают тебе честь… Ну, а теперь о главном, парень. Этот человек желает встретиться с тобой.
– Для меня это будет большая честь, капитан.
– Но тут возникло вот какое обстоятельство: каким-то образом Дженестеру стало известно об этом. Вероятно, от одного из наших слуг. Не знаю. Все надежды Дженестера связаны со старцем. Он сам не так уж и богат, поэтому, если старец предпочтет пожаловать свое состояние и имущество тебе…
– Да это просто невозможно, капитан!
– А вот и нет, совсем наоборот. Это будет естественным решением проблемы. Он очень уважал твоего отца, да и ты сам обнаружил сообразительность и решимость, напомнил ему самого себя в молодости, и это ему очень понравилось. Поэтому, прежде чем заняться своими коммерческими делами, переговори с ним.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.