Текст книги "Запятнанная репутация"
![](/books_files/covers/thumbs_240/zapyatnannaya-reputaciya-80770.jpg)
Автор книги: Луиза Аллен
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 10 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
– Прежде всего, мисс Хёрст не в интересном положении, а страдает от пищевого отравления. Ей стало плохо в дороге, и ее привезли сюда. Мы с ней практически не знакомы, но я не мог не помочь леди, упавшей в обморок у меня на глазах. – Голос Эша звучал слегка возмущенно и озадаченно, будто он очень удивлен столь наглому вторжению. – Я вижу, вы близкий друг семьи. Может, подержите чашу, когда мисс Хёрст в очередной раз стошнит, а я пока узнаю, куда запропастилась ее горничная? – Несмотря на тяжелое состояние, Филлида улыбнулась про себя, когда услышала, как ее светлость поспешно засобиралась.
– Не настолько близкий. Уверена, мисс Хёрст хочет, чтобы за ней ухаживала ее горничная. Э-э-э, я, пожалуй, поищу ее.
– Прошу прощения, мадам. – К своему огромному облегчению, Филлида услышала вежливый, но не терпящий возражений голос Анны. – Спасибо вам, милорд, теперь я сама со всем справлюсь.
Дверь закрылась. Немного погодя Анна произнесла:
– Все ушли, мисс Филлида. Судя по всему, его превосходительство лорд Клэр сумеет справиться с этой любопытной. Как вы себя чувствуете?
– Ужасно. – Филлида села и открыла глаза. Ее корсет валялся у кровати, платье было спущено до пояса, и лишь тонкая сорочка прикрывала ее грудь и плечи.
– Кто помог вам снять корсет?
– Его светлость.
– О господи.
– Вот и я о том же.
– И старая проныра все видела? Вот, выпейте это, мисс Филлида. Я сбегала в аптеку за лекарством.
– Она не только увидела меня в объятиях лорда Клэра в одной сорочке. Она еще слышала предположение хозяйки гостиницы о том, что я беременна. – Филлида выпила горячий отвар и почувствовала, как он постепенно успокаивающе обволакивает больной желудок. – Кажется, для меня все кончено, Анна.
– Нет! Завтра же утром вы появитесь в обществе без единого признака беременности, – запротестовала горничная.
– Дело не в этом. Я сказала всем, что буду гостить у друзей в Эссексе. Как я объясню, что меня застали в хэмпфордширской гостинице в постели и лорд Клэр снимал с меня одежду? Готова поспорить, эта вездесущая графиня уже разузнала, что мы прибыли вместе, хоть лорд Клэр и не ехал с нами в карете. – Филлида отбросила одеяло и вскочила с постели. – Здесь главное дым, Анна. Совсем не обязательно, чтобы был огонь. Не в том случае, когда чье-то положение так нестабильно, как мое.
«Это катастрофа», – думала она, пока Анна помогала ей надеть платье. Служанка затянула корсет, помогла найти шляпку и накидку. Затем Филлида вспомнила про Грегори. «О боже». И присела на край кровати.
– Что скажет мистер Миллингтон, когда узнает об этом? Он никогда не позволит Харриет выйти замуж за брата после всего этого. Мы должны как можно быстрее вернуться в Лондон. Надо поговорить с Грегори и попытаться убедить мистера Миллингтона, что эта ситуация никак не отразится на его дочери.
– Мисс Филлида! – Анна последовала за ней вниз по лестнице. – Вам нужно поспать.
– Я смогу поспать в карете. – Она собрала в кулак все силы и вышла в коридор, надеясь, что трясущиеся ноги ее не подведут. – Доброе утро, лорд Клэр. – Филлида остановилась и сделала реверанс. – Спасибо вам за помощь, но, как видите, я вполне готова продолжить путешествие. Леди Каслбридж! Все в порядке, вы можете выйти из тени, я не заразна, всего лишь отравилась накануне испорченной рыбой. Надеюсь, мы увидимся на музыкальном вечере у Фостерсов.
Филлида забралась в карету прежде, чем кто-либо из них успел произнести хоть слово. Анна приказала кучеру трогать, они, подскакивая, выехали со двора и направились в сторону Лондона навстречу позору.
Глава 13
Эш нашел отца и его секретаря Эдвардса в кабинете. Они разбирали огромную кучу корреспонденции.
– Как отдохнул? – Улыбка маркиза улетучилась, как только он увидел выражение лица сына.
– Сэр, простите за вторжение, но мне необходимо проконсультироваться с мистером Эдвардсом. Какие правила касательно заключения брака существуют в Англии?
Его отец напрягся и отложил ручку, которую сжимал в руке. Секретарь деловито поправил очки на носу и прокашлялся. Его лицо абсолютно ничего не выражало.
– Публичное оповещение о предстоящем заключении брака должно быть подано в церковный приход от лица жениха и невесты за три недели до события. Этого можно избежать, как частенько и практикуется в лучших домах Лондона, при помощи получения официального разрешения от епископа. Для заключения брака в более короткие сроки необходимо получить специальное разрешение от архиепископа и посетить коллегию юристов, занимающихся гражданским правом, а также заплатить немало денег. – Он взглянул на часы. – Если вам необходимо решить вопрос срочно, боюсь, придется отложить это до завтра.
– Благодарю вас, мистер Эдварде, понял. Я не собираюсь жениться в течение недели. – Эш подошел к камину и поставил одну ногу на решетку. – Вы не оставите нас на минутку?
Когда они остались одни, Эш без лишних предисловий заявил:
– Я скомпрометировал мисс Хёрст. Мне очень жаль, но я должен жениться на ней.
– Очень жаль? – Бровь отца поползла вверх от удивления.
– Она неподходящая невеста. Она незаконнорожденная, ее не принимают при королевском дворе и в Олмаке, поэтому она не сможет помогать матери или Саре. – Эш не собирался преуменьшать масштаб трагедии. – Ее брат не имеет никакого политического влияния, его земли находятся на значительном удалении от наших и не могут быть полезны твоему поместью. У нее нет наследства. Более того, она владелица магазина, для которого самостоятельно закупает товары и сама же их продает. Другими словами, она – торговка, и если об этом кто-нибудь узнает, количество домов, в которых ее принимают, резко сократится.
– Твоя мать незаконнорожденная, ее отец был торговцем, – произнес отец спокойным тоном, скрывавшим, как Эшу было прекрасно известно, бурю эмоций.
– Да, – согласился он. – Но она дочь принцессы, а ее отец был набобом. Ты – маркиз. В глазах общества ваша ситуация выглядит совершенно по-другому.
– Каким образом она скомпрометирована? Она в положении?
– Нет! – Эш изо всех сил старался держать себя в руках. «Нечистая совесть», – подумал он про себя. – Все получилось вполне невинно и очень глупо. По дороге домой она заболела и упала в обморок в гостинице. Я развязывал ее корсет в спальне, когда вошла леди Каслбридж – обладательница самого длинного языка в Лондоне.
Маркиз деланно засмеялся.
– Ничего смешного в этом нет. – Эшу очень хотелось хорошенько пнуть что-нибудь. Или кого-нибудь. Возможно, себя.
– Эта ситуация похожа на фарс, – заключил отец, – но ничего не поделаешь. Ты прав, ты обязан жениться на этой девушке, а мы постараемся устроить все наилучшим образом. – Маркиз прищурился и посмотрел ему в глаза. – Она тебе нравится?
– Да, – пожал он плечами. – Если на то пошло, то жениться на этой девушке – не самая плохая участь. – «А заниматься любовью с Филлидой будет одно удовольствие».
– В свете сложившихся обстоятельств специальное разрешение на брак станет оптимальным выходом.
– Нет. Я много думал об этом. – «Всю дорогу из Хэртфордшира». – Полагаю, ущерб будет минимальным, если перед свадьбой я в течение пары месяцев поухаживаю за мисс Хёрст у всех на виду. В этом случае вопрос по поводу ее интересного положения отпадет сам собой, таким образом, все сплетни будут опровергнуты, и к ней вернется ее доброе имя.
– А есть слухи по поводу ее беременности?
– Она отравилась рыбой, и ее выворачивало. Хозяйка гостиницы предположила, что мисс Хёрст на сносях, и во всеуслышание заявила об этом.
Маркиз присел на стул и провел обеими руками по волосам.
– Боже! А я думал, когда мы приедем в Англию, удастся спокойно влиться в лондонское общество. – Он саркастически засмеялся, хотя со стороны походило, что его очень забавляет сложившаяся ситуация. – Нам стоит сообщить твоей матери, что в скором времени ей придется принять новую дочь.
Отец воспринял все хорошо. Чуждая условностям мать простит его, Сара, романтичный ребенок, решит, что он влюбился, и на радостях не будет обращать внимания на колкие замечания в ее сторону в связи со сложившейся ситуацией. Он бы прекрасно понял, если бы вся семья дружно начала обвинять его в том, что он допустил подобное безобразие.
Но, вместо порицания, он будет вознагражден за то, что не закрыл двери и не дождался горничную, обязательством взять в жены девушку, которую хотел сделать любовницей. «Нет, – возразила его неугомонная совесть. – Если бы ты не был так близок с ней, ни за что не остался бы в ее комнате и уж тем более не стал бы снимать с нее платье и корсет, ты прекрасно это понимаешь».
А еще Эш понимал, что долг и честь идут рука об руку. Такое ощущение, что в его случае честь требовала того, чтобы он пренебрег долгом. «Что посеешь, то и пожнешь», – с горечью подумал он и отправился на поиски матери. Он честно поступит с Филлидой Хёрст. Теперь необходимо выполнить свой долг перед семьей.
Что касается мисс Хёрст, она будет очень рада. Этот брак – предел ее мечтаний, а всем угрожающим ее репутации тайным жизням можно с легкостью положить конец. От магазина необходимо избавиться, товар распродать. У Филлиды не должно возникнуть возражений.
– Грегори! О, слава богу, ты дома!
Брат появился в дверном проеме кабинета без пиджака, волосы дыбом, будто он проводил по ним пальцами.
– Добро пожаловать домой, Филл. У меня для тебя новости. – Она вышла на свет, исходящий из гостиной, и Грегори смог разглядеть ее лицо. – Ты больна! Анна, что с мисс Филлидой? – Он подошел к сестре и взял ее за руку.
– Анна, пожалуйста, спустись вниз и попроси, чтобы принесли чай. Это всего лишь пищевое отравление, Грегори. У меня болит желудок, только и всего. Давай пройдем в гостиную, нужно поговорить.
Филлида позволила брату усадить себя на диван и накинуть на ноги плед.
– Давай мне шляпку. Сможешь сама снять накидку? Тебе нужно в кровать.
«Прекрати суетиться! – хотелось крикнуть ей. – Не заставляй меня чувствовать себя хуже, чем есть».
– Спасибо, Грегори. Что за хорошие новости ты хотел мне сообщить?
– Харриет приняла мое предложение руки и сердца! – Несмотря ни на что, Филлида обрадовалась, увидев на лице брата искреннюю теплоту и счастье. «Ему и правда нравится Харриет».
– Слава богу! Как замечательно, Грегори.
– Ее отец был очень великодушен и дружелюбен. Он очень четко обозначил свои ожидания и условия, и, следует признать, они вполне разумны. Я как раз просматривал бумаги, когда ты вошла. Он требует определенных гарантий относительно будущего Харриет, трастового фонда для детей и так далее.
– Он видит тебя насквозь, Грегори, – мягко сказала Филлида, чувствуя сильный укол совести. – Мне очень жаль. Я совершила настолько глупый поступок, что, боюсь, мистер Миллингтон пожелает отозвать свое согласие на ваш брак.
– Что? – Грегори уставился на нее в недоумении. – Что ты могла такого натворить? Это лорд Клэр? Я так и знал, что не должен был отпускать тебя с ним!
– Грегори, прошу тебя, присядь. На самом деле это просто ужасное стечение обстоятельств и неосмотрительность лорда Клэра. – Филлида рассказала брату, что произошло. Все это время брат метался по комнате из стороны в сторону, ругался себе под нос. – Я должна поговорить с мистером и миссис Миллингтон, прежде чем они услышат об этом от кого-нибудь другого.
– Господи, да. – Он упал на стул и медленно провел обеими руками по лицу. – Я пойду с тобой. Они, безусловно, должны увидеть, что я полностью тебя поддерживаю. Но где лорд Клэр? Он должен уже быть здесь со специальным разрешением в руках и убеждать меня в своих намерениях защитить твою честь.
– Понятия не имею. – Филлида закрыла глаза, совсем ослабев от переживаний. – Я сбежала из гостиницы, прежде чем мы успели что-либо обсудить. Я не хочу выходить за него замуж.
Но брак ей необходим для того, чтобы уладить скандал и спасти помолвку Грегори. Она ожидала, что он задержит их, остановит карету и потребует обсудить все немедленно. Теперь она с содроганием подумала, что Эш просто-напросто решит никак не реагировать на сложившуюся ситуацию и станет отрицать свою вину. Ее репутация держалась на волоске, она совершенно не годится ему в жены, но он мог сделать что-нибудь, чтобы помочь ей?
– Будь он проклят! – прокричал брат. – Ты должна выйти за него замуж. Я намерен пойти к нему прямо сейчас, и если он не собирается сделать то, к чему обязывает долг, может присылать своих секундантов.
– Грегори… – Стук в дверь оборвал ее слова. «Эш».
– Вам письмо, мисс Филлида. – Джейн не забыла положить его на серебряный поднос. Письмо было упаковано в хрустящую дорогую бумагу, подписано витиеватым почерком и скреплено тяжелой красной печатью.
Филлида сразу узнала ее. Сломала печать, развернула единственный лист, встряхнула его и начала читать вслух:
«Мисс Хёрст,
Надеюсь, вы оправились от своего недуга и в состоянии прийти сегодня вечером на прием к миссис Лоуренс. Из достоверных источников мне известно, что леди Каслбридж будет присутствовать на этом вечере, равно как и семья Миллингтонов.
Я намерен пресечь всяческие слухи и успокоить тех, с кем вы желаете породниться, способом, который, уверен, придется вам по душе.
Ваш покорный слуга, Клэр».
– Он собирается сделать тебе предложение и объявить об этом у Лоуренсов. – Грегори вытер платком пот со лба. – Хвала небесам.
– Я не хочу выходить за него замуж, – запротестовала Филлида. – Если я все объясню Миллингтонам, они смогут с пониманием отнестись к ситуации и вести себя так, будто ничего особенного не произошло, а вскоре станет очевидно, что причиной моего состояния явилось отравление.
– Ты не можешь отклонить предложение руки и сердца от наследного маркиза, – возразил Грегори. – Кроме того, осадок все равно останется.
– Еще как могу. В противном случае сложится впечатление, будто я специально заманила его в ловушку! Единственное, что меня сейчас беспокоит, твой брак с Харриет. Если нам удастся убедить Миллингтонов в том, что я говорю правду, все будет хорошо.
Судя по выражению лица Грегори, он готов был убеждать их в этом с утра до ночи, если возникнет такая необходимость.
– Я буду отдыхать у себя до вечера, – усталым голосом заявила Филлида и отбросила плед. – Больше не могу говорить об этом сейчас.
– Мисс Хёрст, очень рада видеть вас. – Миссис Миллингтон приветливо улыбнулась и пожала ей руку. Видимо, слухи до нее еще не дошли. – Не сомневаюсь, лорд Фрэншем уже успел сообщить вам радостные новости, – добавила она, понизив голос и приглашая присоединиться к ней и ее мужу в тихом уголке подальше от гостей.
– Безусловно, да. Я предполагаю, об этом не объявят до двадцатого дня рождения Харриет на следующей неделе, но я рада за них обоих. Я уверена, ваша дочь станет прекрасной женой для Грегори, мой брат очень привязан к ней. – Филлида собрала веер и попыталась разглядеть, не появилась ли на горизонте леди Каслбридж и нет ли Эша среди весело болтающих молодых людей, заполнивших салон миссис Лоуренс.
– Вам нехорошо, мисс Хёрст?
Филлида решила воспользоваться ситуацией.
– Честно говоря, миссис Миллингтон, я неважно себя чувствую. У меня внутри все горит от испорченной рыбы, – понизила она голос до шепота. – Вы не против, если мы присядем?
– Конечно нет. Мистер Миллингтон, прошу вас, найдите официанта и принесите мисс Хёрст бокал вина, она не очень хорошо себя чувствует.
Филлида подождала, пока мистер Миллингтон вернется с бокалом вина, и, когда поняла, что он собрался отойти, положила ладонь на его руку.
– Сэр, прошу вас, останьтесь. Должна признать, сегодня утром со мной произошла крайне неудобная ситуация. Мне стало плохо в гостинице, где мы остановились по дороге домой, чтобы поменять лошадей. Я упала в обморок, и лорд Клэр, который, по воле случая, также оказался в этой гостинице, помог мне. – Филлиде даже не пришлось симулировать дрожь в голосе. – В тот самый момент леди Каслбридж проходила мимо и, боюсь, могла сделать опрометчивые выводы, когда застала лорда Клэра, который помогал мне. Я бы очень не хотела, чтобы это послужило причиной скандала, это может абсолютно несправедливо отразиться на моем брате.
– Эта женщина, – произнесла миссис Миллингтон самым презрительным тоном, – только и делает, что сплетничает. К тому же она донельзя высокомерна. Я не собираюсь верить ни единому ее слову, дорогая мисс Хёрст, даже если она поклянется, что небо синее.
Филлида заметила на лице ее мужа тень сомнения.
– Но разговоры-то пойдут.
Миссис Миллингтон нахмурилась. Похоже, до нее начала доходить вся щекотливость данной ситуации.
– Я надеюсь, больше не было ничего такого, что могло бы усугубить ваше положение?
Филлида почувствовала, как щеки заливает краска.
– Лорд Клэр развязывал мне корсет, а хозяйка гостиницы решила, что я в положении.
– Что? Боже мой, какой скандал! Что собирается делать с этим лорд Клэр?
– Понятия не имею. Он, конечно, знакомый Грегори, но…
– А вот и он, – произнесла миссис Миллингтон без малейшего признака волнения в голосе. – А вот и леди Каслбридж.
Как и положено, леди Филлида сделал вид, что не заметила приближающегося виконта, и продолжала обмениваться любезностями с Миллингтонами. К ее великому облегчению, они все еще с ней говорили. «Пока».
– Мисс Хёрст. – Как она могла забыть его голос, такой глубокий и заботливый? В их сторону начали оборачиваться. Небольшая группа, окружавшая леди Каслбридж, напряженно наблюдала за происходящим, очевидно сгорая от нетерпения. – Как вы себя чувствуете, мадам?
– Простите? – «Что происходит? Какого черта он разговаривает со мной таким заботливым тоном? Его же все услышат!»
– После того как вы упали в обморок сегодня утром в гостинице. – На его лице отразился испуг, который, Филлида точно это знала, был ненастоящим. – Примите мои извинения, мадам. Я должен был предположить, что ни одна леди не хотела бы заявлять во всеуслышание, что она была больна. – Его голос был все таким же заботливым.
– Все так, как вы и говорили. Последствия отравления испорченной рыбой уже прошли.
– Лорд Клэр. – Он повернулся к миссис Миллингтон и поклонился. Филлида поспешно их представила. – Мадам?
– Значит, вы сегодня помогали мисс Хёрст?
– Как смог. – Он рассмеялся. Филлида поняла, что все присутствующие смотрят в их сторону, а леди Каслбридж хмурится, очевидно сконфузившись. – Мне следовало уложить мисс Хёрст на скамью и дождаться, пока ее горничная вернется из аптеки, но что я мог поделать, когда она упала прямо в мои объятия. Ничего не скажешь, прекрасный момент для того, чтобы нас застала леди Каслбридж.
Так вот как он решил выкрутиться из этой ситуации! Филлиде оставалось лишь подыграть ему.
– Миссис Миллингтон, я не могу передать словами, насколько мне было неловко, – весело произнесла она. – Представьте себе, всюду бегала хозяйка гостиницы, высказывая налево и направо свои предположения по поводу моего состояния, лорд Клэр держал на руках полуодетую девушку без сознания, немудрено, что дорогая леди Каслбридж не знала, что и думать.
Филлида широко улыбнулась и повернулась к графине, стоявшей задрав нос.
– Признайтесь, мадам, не правда ли, вышел абсолютный фарс? Если бы мне не было тогда настолько плохо, я непременно бы умерла от смеха.
– Вышла совершенно необычная ситуация, – огрызнулась ее превосходительство. Все вокруг присоединились к заразительному смеху Филлиды, и ее милый скандал перевернулся с ног на голову.
– Вот уж точно. – Филлида выдавила из себя смешок. – Боже, мне не стоит смеяться. Здесь же бедный лорд Клэр, не успел приехать в Лондон, как попал под подозрение в тайных отношениях, если не сказать хуже.
– Мисс Хёрст, – тепло произнес Эш, – любой джентльмен, находясь в здравом уме, почел бы за счастье держать вас в объятиях.
Филлида оказалась в центре толпы. Леди с сочувствием интересовались ее здоровьем, бросая пронзительные взгляды в сторону леди Каслбридж, которая, похоже, слишком часто отпускала нелестные комментарии в их сторону. Джентльмены похлопывали Эша по плечу и упрекали его в плохой сообразительности, поскольку он не воспользовался шансом и не похитил мисс Хёрст.
– Мастерский ход со стороны лорда Клэра, – произнесла миссис Миллингтон на ухо Филлиде. – Я искренне надеюсь, что этого будет достаточно.
– Вот именно, – пробормотал ее муж. – Если эти сплетни не умолкнут, я буду вынужден пересмотреть положение Харриет.
– Безусловно, – прошептала в ответ Филлида, чувствуя, как у нее засосало под ложечкой. – Я все понимаю, но уверена, все уляжется. Если вы позволите, – добавила она, прибавив голос, – я, пожалуй, присяду. Кажется, я слегка поторопилась выйти в свет.
– Могу ли я пригласить вас завтра утром на прогулку в Гайд-парк? – Несколько молодых леди погрузились в уныние, разочарованные тем, что попросили не их. – В одиннадцать вам будет удобно?
– Благодарю вас, свежий воздух пойдет мне на пользу.
Лорд Клэр поклонился и отошел. Филлида осталась сидеть на скамье, обмахиваясь веером и поздравляя себя с удачным выходом из затруднительного положения. Кончено, она не могла выйти замуж за Эша Герриарда, более того, не хотела и чувствовала облегчение оттого, что теперь ничто не обязывало ее делать это.
Она мельком взглянула на каменное, ничего не выражающее лицо мистера Миллингтона и попыталась убедить себя, что все будет хорошо. Не может не быть хорошо, ради благополучия Грегори.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?