Текст книги "Полночь в Эвервуде"
Автор книги: М. Казнир
Жанр: Городское фэнтези, Фэнтези
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]
Глава 12
Когда Мариетта вошла в столовую перед обедом в канун Рождества, ей необычайно повезло: удалось занять место рядом с Фредериком. Поскольку у Дроссельмейера не было семьи, его снова пригласили, и он сидел напротив. Мариетта чувствовала, что он наблюдает за ней, его ледяные глаза буквально все глубже проникали ей под кожу. Это был взгляд, в котором притаились тени и ловушки.
Как обычно, на обед подали пирожки, жареные орехи, жареного гуся, нашпигованного каштанами под соусом из крыжовника и хлеба, далее следовал фруктовый пирог и традиционный рождественский пудинг, политый горящим бренди. И Дроссельмейер все время наблюдал за Мариеттой. Она начала скрывать свою радость, прятать ее в средоточие собственной жизни, и единственными проявлениями радости были кровь, струящаяся по ее сосудам, и учащенное дыхание. В детстве канун Рождества был ее самым любимым днем года. Традиция пировать и обмениваться подарками у елки вечером наполняла ее бурным восторгом. Мариетта стиснула свою ложку и улыбнулась веселее, она внезапно решила не позволить Дроссельмейеру испортить себе радостное настроение.
Когда праздничная трапеза подошла к концу, Мариетта последовала за матерью в гостиную, где они должны были пить кофе и ждать мужчин. Большая темно-зеленая ель сверкала огнями в центре комнаты, с горящими свечками, гирляндами стеклянных шаров, золотых колокольчиков и леденцов, перевитая красными лентами. Под ней лежала груда подарков, завернутых в серебряную бумагу. Ида играла на рояле рождественские песни, а Мариетта пела «О, рождественская елка» и «Двенадцать дней Рождества», пока даже она наконец-то не ощутила, что праздничное настроение этого времени года проникло под ее воображаемую кольчугу. Завтра наконец-то она выйдет на сцену в роли Авроры. После этого в ее будущем появятся более широкие возможности, каких у нее еще никогда не было.
Дроссельмейер первым присоединился к ним, держа в руках целую охапку красных и зеленых хлопушек. Ида первой дернула вместе с ним за ниточку, и хлопушка с громким треском взорвалась, рассыпав дождь искр. Бумажный кулек жареных орехов и заводная игрушечная мышь упали ей на колени. Ида звонко рассмеялась и завела мышь, и все они смотрели, как она бегает вокруг елки, пищит и машет хвостом на бегу.
– Не хотите взорвать вместе со мной хлопушку? – Дроссельмейер протянул Мариетте хлопушку в зеленых и золотых полосках. Не доверяя своему голосу и опасаясь выдать чувство, от которого у нее все внутри кипело, как море в зимний шторм, она ухватилась за кончик ниточки и дернула. Дроссельмейер тоже дернул за другой конец, крепко ухватившись за него длинными пальцами. Хлопушка не поддалась их усилиям.
Мариетта бросила на него равнодушный взгляд.
– Вы ошибаетесь, если считаете, будто, позволяя мне выиграть, вы завоюете мое расположение.
По лицу Дроссельмейера скользнуло странное выражение.
– Возможно, мне нет необходимости завоевывать ваше расположение. Брак в первую очередь – экономически выгодный договор. Любовь часто приходит позднее.
Мариетта оцепенела от гнева. Она сомневалась, что какой-то мужчина может завладеть ее любовью, пока она останется верна самой себе. Она не стала высказывать эту мысль вслух, ведь мать украдкой поглядывала на них с Дроссельмейером с любопытством и понимающим сочувствием. Вероятно, это Рождество в семье будет для нее последним, учитывая то, что должно произойти, и ей не хотелось его омрачать. Она выдернула хлопушку из руки Дроссельмейера, который ждал ее ответа. Та взорвалась тучей золотистых конфетти, дождем посыпались леденцы и лесные орехи. И вместе с ними выпал маленький щелкунчик. На нем был нарисован мундир игрушечного солдатика с золотыми пуговицами на красном двубортном камзоле и темно-синие бриджи, заправленные в блестящие черные сапоги. Не говоря ни слова, она сунула его в карман платья.
– Я прав, предполагая, что вы слышали о моих намерениях относительно вас? – Дроссельмейер окинул взглядом ее кремовое атласное платье, отделанное вышивкой черным бисером и старинным розовато-кремовым кружевом. Ее обнаженные ключицы ощущали его горячее дыхание, и она чуть отстранилась, чтобы вернуть личное пространство. Но он придвинулся к ней почти вплотную, его бедро прижалось к ее платью.
– Неужели меня обманывают глаза? Вы начали, не дождавшись нас? – воскликнул Фредерик, входя в комнату вместе с Теодором. Его галстук в горошек был развязан, и его окружал запах сигарного дыма.
– Конечно нет, вы пришли как раз к раздаче подарков, – ответила Мариетта, отвлекая от себя внимание присутствующих. Дроссельмейер отодвинулся от нее, и их интимный разговор прервался.
– Великолепно. – Фредерик хлопнул Теодора по спине, Джарвис налил в бокалы горячее, душистое вино, и началась раздача подарков.
Подарки Мариетты были приняты хорошо. Кепка для автомобилиста от «Бербери» для Теодора, элегантный набор для письма, украшенный лилиями, для Иды и золотая авторучка для Фредерика. Настоящим подарком для него была коробка красок, завернутая и лежащая у него на кровати, которую он найдет позже. Мариетта развернула несколько коробок шоколадных конфет, отделанную кружевами шляпку из Парижа, флакон духов фирмы «Герлен» «Апре Лонде», в которых аромат цветов апельсина сочетался с ароматом нагретых солнцем фиалок и ванили, и изящный перламутровый гребень от Иды, инкрустированный сверкающими синими стразами.
– Позвольте мне привлечь ваше внимание к моему подарку, – сказал Дроссельмейер, снова подходя к ней. Он широким взмахом руки выхватил из воздуха подарок в блестящей серебряной бумаге и вручил ей. При этом движении раздался тонкий звон. Крошечные колокольчики и веточка остролиста были прикреплены к атласной ленте. На бумажном ярлычке стояло ее имя рядом с нарисованной одним росчерком пера мышью с инициалом Дроссельмейера внутри, тем самым, который она уже видела на коробочке с брошью от «Картье», вернувшейся к ней.
При виде нее у Мариетты задрожали руки.
– Вы очень добры, – сдержанно произнесла она. Она ногтями развязала тугой бантик на ленте и развернула плотную бумагу. Внутри находилась коробочка. Золотые печатные буквы на ней гласили: «Волшебные творения Дроссельмейера». Деревянная крышечка скользнула в сторону, и Мариетта увидела стеклянный шар на бархатной подкладке. Достав его, она обнаружила, что это сувенирный шар с фигурками и «падающим снегом» внутри, прикрепленный к бронзовой подставке толстым слоем стекла. Она встряхнула его, и снежный вихрь закружился над красивым пейзажем, выполненным с мельчайшими подробностями. Через мгновение она поняла, что некоторые детали движутся, как будто миниатюрные куколки живут внутри этого шара. Волшебное эхо ее собственных снов о том, как она танцует внутри яйца Фаберже.
Фредерик склонился над шаром.
– Ах, Париж, – сказал он, заглянув внутрь. – Какое чудесное внимание к деталям, даже маленькие пароходики пыхтят по Сене.
Мариетта нахмурилась и еще раз встряхнула шар. Пушистые снежинки осели на тот же самый вид, которым она только что любовалась. Санкт-Петербург. Мариинский театр. Крохотные фигурки, танцующие вальс перед знаменитым бело-голубым зданием во всем его великолепии. Тем самым, где мадам Белинская когда-то выходила на сцену. Где около шестнадцати лет назад впервые была исполнена «Спящая красавица» Чайковского. Самым заветным желанием Мариетты было посетить его. Она смотрела, как последние снежинки падают на ель, стоящую возле театра.
– Как это возможно, что мы видим разные сцены внутри одного и того же стеклянного шара? – спросила она Дроссельмейера, совершенно забывшись от изумления. Ее не удивило, что Фредерик увидел свой желанный Париж. Брат больше всего хотел удрать и поселиться в гостинице «Отель» [14]14
«Отель» – первый и последний отель-бутик в Париже, где жил Оскар Уайльд.
[Закрыть] в Шестом округе, бродить по любимым местам Оскара Уайльда днем и писать картины по ночам.
Дроссельмейер сел рядом с ней, взял в свои руки снежный шар и встряхнул его.
– А, это необычный снежный шар. Он обладает собственной магией. То, что вы видите внутри, это отражение того, что скрыто в самой глубине вашей души, только то, чего вам хочется мучительно, до боли. – Он еще понизил голос. – Это вас преследует, не так ли? Глубина ваших чувств, ваших желаний. Я чувствую страстное желание, льющееся по вашим жилам, зовущее вас через все миры. – Он убрал локон с ее плеча. От его прикосновения ее обдало холодом. Слова замерли у нее на языке.
– Дроссельмейер, вы просто должны удостоить нас вашим обществом и посвятить в свои секреты, – крикнул Теодор из соседней комнаты, он смотрел на какую-то вещь, которую Фредерик установил на полу и которая двигалась механическими рывками и жужжала.
– Да, идите сюда, пожалуйста, и расскажите о своей магии, – прибавил Фредерик.
Ида захлопала в ладоши:
– О, это волшебно.
Дроссельмейер отдал шар Мариетте. Она вышла из оцепенения и посмотрела внутрь стекла, пытаясь разгадать его тайны. Но снег уже лег иначе, закрыв те его темные мечты, которые только что показывал шар.
– Вы бы узнали слишком много моих тайн, – шепнул он и пошел прочь.
Рождественская вечеринка обещала продолжиться до глубокой ночи, но защитная броня Мариетты дала трещину. Тонкая струйка отчаяния просочилась в нее. Оно наполняло Мариетту до тех пор, пока она уже больше не могла этого вынести, и тогда она ускользнула прочь.
В спальне она сняла платье и корсет, сбросила ту туго зашнурованную версию самой себя, которой была весь вечер. Переоделась в более мягкое балетное платье с облегающим белым корсажем и прозрачной тонкой юбкой и белые атласные пуанты. Завязывая ленты вокруг щиколоток, она всегда успокаивалась, мысленно погружалась в настоящее, в блестящий атлас, струящийся сквозь ее пальцы. Но сегодня ночью ничто не могло усмирить ее сильно бьющееся сердце. Ей необходимо было танцевать, чтобы ощутить себя самой собой. И еще ей очень хотелось испортить Дроссельмейеру сюрприз и увидеть впервые сцену и декорации. Это не его дом, и он не имеет права скрывать их от нее. Она распустила волосы, разрушив высокую прическу «помпадур», позволила им рассыпаться по спине каскадом черных, как вороново крыло, волос и спустилась по лестнице. Стараясь ступать бесшумно, Мариетта прошла мимо библиотеки и столовой, где слуги убирали остатки праздничного стола, и вошла в двери бального зала.
Она включила свет. Канделябры ожили и осветили зал. Столы, накрытые крахмальными скатертями, белыми как только что выпавший снег, были расставлены по залу в окружении плюшевых стульев. Для танцев оставили свободное пространство в центре. Панели стен, картины и плотные шторы на восточных окнах украсили вечнозеленые гирлянды. Веточки омелы и перемежающиеся с ними венки из остролиста и плюща стояли в центре каждого стола. Приподнятая платформа в передней части зала превратилась в сцену. Ее закрывал красный бархатный занавес и обрамляла пара елей, усыпанных лентами и маленькими стеклянными шариками, готовыми сверкать и купаться в огоньках свечей, которые потом прикрепят к их веткам.
Мариетта закрыла за собой двери и пересекла бальный зал, охваченная восхитительным предвкушением и готовая бросить вызов кому угодно. Бархатный занавес был плотным и тяжелым, он с шелестом сомкнулся за ее спиной и отгородил ее от зала. Она оказалась на сцене, в том тайном мире, куда могла войти только она одна.
Глава 13
Декорации балета изображали морозную ночь. Ели сверкали под ярким светом звезд, мигающих электрическими лампочками. В углу возвышалась башня, мрачная и грозная, а в центре раскинулся дворец, его витые шпили пронзали ночное небо. Дверей у этого дворца не было. На их месте отсчитывали время большие старинные напольные часы в деревянном футляре, служащие одновременно привратником времени и входом во дворец.
Мариетте казалось, что она слышит первые такты адажио Розы – выступление на конкурсе запечатлелось в ее памяти вместе с неудачей в конце, – и она поднялась на пуанты и сделала несколько неуверенных шагов по белоснежной сцене. Провела носком одной ступни вверх по другой ноге до колена, выполняя девелопе, потом вытянула ее в сторону и вверх, балансируя на одном пуанте. Несмотря на то что в танце она изгибалась в немыслимых позах, она никогда не чувствовала себя такой спокойной и свободной, как тогда, когда отдавалась танцу. Мариетта улыбнулась, завершая движение, сделала пируэт и повторила его, пронеслась через всю сцену, перешла в арабеск, а сердце ее билось так, словно она вот-вот взлетит. Если бы только она сумела так станцевать на просмотре! Старинные часы тикали при каждом движении стрелок по циферблату. Мысли Мариетты тоже выполняли фуэте у нее в голове, вращались все быстрее и быстрее, но каждый раз начинали новый круг, не закончив предыдущего. Ее жизнь совершила кривой поворот, будто это был пируэт, которому суждено закончиться провалом.
Что-то щелкнуло у нее за спиной.
Мариетта оглянулась, но рядом никого не было. По-видимому, этот звук донесся из дворца. Дворец был выкрашен в бледно-розовый цвет пионов, которые цвели в дендрарии в мае, а башни были цвета белых лилий. Маленькие движущиеся фигурки материализовались теперь в освещенных изнутри окнах, позволяющих заглянуть внутрь. Два юных принца в таких же мундирах, как у игрушечных солдатиков Дроссельмейера, сражались на мечах. Королева сидела рядом с королем на троне, оба они махали ей руками. А высоко над всеми ними, в самой высокой башне, разворачивалась самая старая из всех сказок. Принцесса. Прекрасное видение, одетое в красивое платье, кружилось перед зеркалом. Она совершала поворот за поворотом и разыгрывала мрачную волшебную сказку, оказавшись в механической ловушке. В тюрьме из шелка, атласа и газа. Когда Мариетта вгляделась пристальнее, то увидела золотую мышь, вышитую на платье принцессы, и балетные туфельки на ее ножках. Точная копия ее брошки от Картье была приколота выше сердца.
Мариетта как вихрь вылетела обратно на сцену.
Она не замечала, как шли часы и наступила ночь, не видела, как стрелки старинных часов описывали круги. Она потерялась в своем танце, вращалась и кружилась, пока у нее все не расплылось перед глазами. Она была полна решимости исполнить идеальное фуэте, отчаяние ее росло, как морской прилив, выливалось в серию прыжков через всю сцену, которые уносили ее все выше и дальше, а невидимый оркестр поглощал ее боль, пока ее снова не охватила злость и пузырьки нового чувства не вскипели и поднялись на поверхность. Чувства ярости.
Губы ее изогнулись в новой улыбке, полной обещания.
Затем в глубине бального зала раздался другой звук, и ее улыбка застыла. По-видимому, она уже была не одна. Она отдернула бархатный занавес и увидела стоящего там Дроссельмейера.
Мариетта в изумлении отступила назад.
– Доктор Дроссельмейер, вы меня очень напугали. Я не думала, что в такое время гости еще здесь.
– Прошу меня извинить. – Взгляд его ледяных глаз скользнул по ее тонкому платью сверху вниз. – Я надеялся сегодня вечером остаться с вами наедине на несколько минут перед тем, как вы сбежали.
– А что могло быть настолько важным, что вы хотели обсудить это именно сегодня вечером? – спросила она таким резким тоном, на какой не решилась бы за несколько недель до этого.
Дроссельмейер подошел к ней ближе.
– Дорогая Мариетта, я думаю, вы уже знаете, о чем я говорю. Вы окажете мне честь стать моей женой? – Он взял ее за руку.
Растерянная Мариетта позволила ему это сделать.
– Я очень польщена вашим предложением, но боюсь, что должна отказаться.
Повисло молчание. Он крепче сжал ее руку, когда она попыталась высвободить ее, а ее щекам стало жарко от растущего смущения.
Пристальный взгляд Дроссельмейера лишал ее сил.
– Как я вам уже говорил, я нахожу способ получить то, чего сильно желаю. А вас, Мариетта, я желаю уже давно.
Мысли Мариетты разбежались в разные стороны.
– Почему, ради чего? Я не отличаюсь красотой; есть другие, гораздо красивее меня. Гораздо добрее, заботливее и гораздо богаче к тому же. Я настаиваю, чтобы вы обратили внимание на другую женщину.
– Ах, но ведь вы такое же одержимое создание, как и я. Я вижу честолюбие, стремление, желание в вашей крови. Я слышу, как все это взывает ко мне. Именно вы привлекли мое внимание, мисс Стелл. Я вами очарован. – Он произнес это звучным голосом, низким, полным колдовства. В его словах было страстное обещание.
Мариетта отступила назад, вырвала у него свою руку.
– Не возлагайте вину за это на меня, я отказываюсь взять ее на себя. Вы очень хорошо знаете, что я ничего не сделала для того, чтобы ваши мысли получили такое направление.
– Вы ведете со мной игру? – прошептал он. – Я должен признаться, что это восхитительная мысль. – Он придвинулся к ней ближе, его руки легонько опустились на ее плечи.
Мариетте вдруг стало страшно.
– Не смейте думать, будто вы имеете право вот так прикасаться ко мне. – Мариетта сбросила с плеч его руки. Его ладони скользнули вниз по ее рукам и крепче сжали ее.
Он наклонил голову к ее шее и сделал вдох.
– Я чувствую намек на гнев? Он придает вашей крови аромат выдержанного вина.
Мариетту пронзил ужас. Она старалась сохранить контроль над своим рассудком, чтобы ее голос не дрожал и не выдавал ее страха.
– Я требую, чтобы вы немедленно отпустили меня.
Он убрал руки. Мариетта зашагала на трясущихся ногах к выходу со сцены, стуча пуантами.
– Я не приму отказа, – крикнул ей вслед Дроссельмейер.
Она остановилась.
– Уверяю вас, что никогда не стану вашей невестой. Я так решила. И как бы вы часто ни преследовали меня в городе и ни проникали в мою спальню по ночам, я не изменю этого решения. Вы ведете себя как капризный ребенок, который жаждет получить игрушку, которую ему не дают. Вот единственная причина, по которой вы не можете примириться с моим нежеланием выйти за вас замуж: вами овладел охотничий азарт.
Выражение глаз Дроссельмейера изменилось, и она поняла, что ее слова попали в цель. Его взгляд стал более холодным, более яростным, улыбка превратилась в оружие.
– Возможно. И все-таки самые сладкие женщины – это самые сильные женщины после того, как их сломают.
– Вы меня никогда не сломаете.
Часы пробили полночь.
Когда стрелки встали на место, прозвучал первый звон курантов. Одновременно низкий и мелодичный, он украдкой проникал в чувства почти так же, как голос Дроссельмейера. Дроссельмейер указал рукой на старинные часы.
– Прошу, будьте моей гостьей. Я не приглашал вас сегодня в бальный зал, рискнуть войти сюда было полностью вашей инициативой. Теперь мой сюрприз уже испорчен, так почему бы вам не остаться и не понаблюдать.
Со вторым перезвоном курантов часы начали дрожать. Мариетта сделала шаг назад.
– Не думаю, что это разумная мысль. – Она спросила себя, не лишился ли он разума. Дроссельмейер сунул руку в карман пиджака и достал оттуда маленький предмет. Поднял его вверх. Это был ключ.
После третьего перезвона курантов центральная панель старинных часов открылась.
Страх Мариетты разгорался все сильнее. С быстро бьющимся сердцем она бросилась бежать по центру бального зала к двойным дверям. Они были заперты. Она прижалась губами к щели между створками и крикнула; створки были тонкими, как бумага, и поблизости всегда было много слуг. Несомненно, что по крайней мере хотя бы один лакей ее услышит.
Куранты прозвенели в четвертый раз.
Смех Дроссельмейера был таким же бесчувственным, как убийственный мороз. Он спрыгнул со сцены и двинулся к ней, вокруг его глаз разбежались насмешливые морщинки.
– Вы меня недооцениваете. Как вы уже убедились, я гораздо коварнее, чем ваши обычные ухажеры. Меня будет непросто убедить обратить внимание на другую женщину. Ведь теперь игра стала такой интересной. Чем больше вы пугаетесь, тем больше растет мой аппетит. Вы будете моей, моя маленькая балерина. – Последние слова он произнес по-немецки.
Мариетта заглянула в щель между дверными створками. Потом посмотрела в замочную скважину. Всюду была темнота. Она забарабанила в дверь кулаками, но стук звучал приглушенно.
Пятый перезвон курантов.
Мариетта бросилась обратно, к сцене, пытаясь убежать от приближающегося Дроссельмейера. Он продолжал медленно идти к ней. Страх вонзил иглы под кожу Мариетты, она учащенно дышала. Она почувствовала, каково быть добычей, ощутила ужас кролика перед лисой, который ясно представляет себе, как в него впиваются ее зубы, это ясно отражалось в его обезумевшем взгляде. И еще она видела тех женщин, которые спасались бегством так же, как она сейчас, нескончаемый поток униженных, попавших в западню и недооцененных женщин, которым суждено стать сломленными и страдающими. Она пятилась от него до тех пор, пока не уперлась в старинные часы. Из них, казалось, веяло холодным воздухом.
– Умоляю вас, отпустите меня, – прошептала она, когда Дроссельмейер поставил ногу на сцену.
Шестой перезвон курантов.
Ответная улыбка Дроссельмейера позволила ей заглянуть под его маску. Она не поняла, что увидела под ней, но едва не лишилась рассудка от страха. Паника затмила ее логику.
– Я заставлю вас пожалеть о том, что вы меня отвергли, – прошептал он. – Дам вам немного времени поразмышлять о том, как глупо было мне отказывать, а потом вы будете сами умолять меня передумать.
Мариетта забралась внутрь старинных часов. Со щелчком закрыла за собой панель и вцепилась в нее ногтями. Она часто и тяжело дышала в дерево футляра и закрыла глаза, ожидая, что Дроссельмейер сейчас рывком распахнет панель. Мариетта почувствовала, как куранты прозвенели в седьмой раз, потом в восьмой, этот звон отдавался в корпусе часов, а она все еще ждала. Она раньше слышала рассказы о некоторых вещах, которыми мужчины любили воздействовать на непокорных женщин, и не могла придумать другой причины, зачем еще было Дроссельмейеру запирать ее вместе с собой в бальном зале.
Девятый перезвон курантов. Воздух внутри часов был холоднее, чем на сцене, у нее застыла рука. Когда куранты прозвенели в десятый раз, Мариетта обнаружила в дереве крохотную щель. Она выглянула наружу, затаив дыхание. Дроссельмейер исчез. Собравшись с духом на тот случай, если он вдруг появится снова, Мариетта осторожно толкнула панель. Она не открылась изнутри. Мариетта буквально оказалась запертой в этом гробу.
Десятый перезвон курантов.
Вспомнив дорожные часы Дроссельмейера, она в панике подумала, что часы, возможно, открываются ровно в полночь, и она останется запертой в них до конца Рождества. Ни слова не говоря, Мариетта завела руку за спину, чтобы ощупать заднюю стенку часов. После того как она убедилась, что Дроссельмейер ушел из зала, она была уверена, что ей удастся найти слабое место в этом механизме и вырваться на свободу. Она тянула руку все дальше назад, но у часов не было задней стенки. Куранты прозвенели в одиннадцатый раз.
Мариетта отступила от панели, чтобы изучить внутренность часов, сознавая, что Дроссельмейер, может быть, в этот самый момент приближается к ней в темноте, зная о втором выходе из часов. Она шагнула дальше в глубину. Воздух вокруг нее сковало морозом.
Раздался двенадцатый, последний удар курантов.
Зубы у нее стучали, она испугалась еще больше: должно быть, этот холод – еще один трюк Дроссельмейера. При каждом шаге она осторожно опускала кончик пуанта на дерево, чтобы не привлекать внимания к своему местонахождению, пока под ее туфелькой не раздался хруст, и она замерла. Темнота стала другой и вместо тесной, безнадежной тюрьмы превратилась в черный драгоценный камень, сверкающий обещанием далекого звездного света. Ее глаза привыкли к темноте, и она увидела белое свечение.
Она стояла на снегу.
А вокруг нее, насколько хватало глаз, возвышались ели под шапками белого снега.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?