Автор книги: Макс Коншин
Жанр: Учебная литература, Детские книги
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 6 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]
Chunder
Что-то у нас всё британский да британский сленг, предлагаем теперь перейти к австралийскому. Этим словом там описывают болезненное физическое состояние. Слово вообще не мелодичное, и оно понятно: chunder подходит к описанию тошноты, головных болей, слабости и остальных симптомов, например, морской болезни или отравления, в том числе алкогольного. И от этого отравления вам не просто плохо, а воистину хреново, хоть стреляйся, хоть вешайся, а выблевать хочется не только содержимое желудка, но и его самого, чтобы не мучиться.
– After tenth shot I chundered as fuck.
– После десятого шота я блевал чертовски сильно.
Swamp donkey
Крайне непривлекательная женщина или девушка, обычно толстая, даже жирная. Представили такую? А Swamp Donkey ещё страшнее, хуже атомной войны. Обычно такая девушка ошивается в барах и пристаёт к тем, кто выпил уже порядочно, потому что трезвого любовника на ночь она себе вряд ли найдёт, и одета в неподходящие для её фигуры обтягивающие лосины и майки, а учуять её можно за километр – она, не жалея, льёт на себя самые приторно-сладкие духи.
– Every chick in this club is a swamp donkey. Let’s roll.
– В этом клубе все тёлки ужасно страшные. Валим.
Commoner
[ʹkɑːmənər]
Произошло от прилагательного «common» – общий, обыкновенный, простой и используется ещё со времён Средневековья только в британском английском, где означает человека из народа незнатного происхождения, не имеющего ни ранга, ни титула, то есть простолюдина. Помимо этого так могут называть студентов, которые не имеют никаких стипендий или привилегий, связанных с их успеваемостью в университете. А сам Уильям Шекспир в своей пьесе «Всё хорошо, что хорошо кончается» использовал данное слово как синоним слову «проститутка».
– Don’t apologize to these commoners.
– Не извиняйся перед простолюдинами.
Сool customer
Сама невозмутимость. Customer здесь означает «человек», а cool – умение сохранять хладнокровие в стрессовых ситуациях, не проявляя эмоционального напряжения. Часто эти ситуации связаны с тем, что человека пытаются вывести на чистую воду. Например, контрабандиста, проходящего через таможню, или продавца подержанных автомобилей, который хочет втюхать откровенное говно. Подача «cool customer» должна быть уверенной и не допускать возражений, не зря же он «cool».
– When you lost, but you’re a cool customer.
– Когда слил матч и остался невозмутим.
Cougar
[ˈkuːɡə]
Имеет два значения, первое – это пума или кугуар, опасный крупный хищник семейства кошачьих, а вот второе – тоже хищник, а точнее хищница, это дама, которой слегка за сорок, и охотится она на свою добычу темными ночами в клубах и барах. Так на сленге в США или Канаде называют опытных зрелых женщин среднего возраста, которые активно ищут молодых парней гораздо младше себя, для того чтобы провести время в их компании. Происхождение этого выражения как сленгового термина точно неизвестно, но считается, что оно произошло в Западной Канаде и впервые появилось на канадском сайте знакомств «Cougardate».
– I love cougars more than young girls!
– Я люблю постарше, а не юных девушек!
Сovidiot
[ˈkəvˈidēət] –
те идиоты, которые скупают туалетную бумагу, одевшись предварительно в костюм химзащиты. Не путать с обычными идиотами! В более широком смысле это люди, которые поддались панике из-за коронавируса и творят несусветную дичь. Они на годы вперед запасаются гречкой и на всякий случай скупают еще половину магазина, распространяют слухи и фейки об этой болезни, при этом сами нарушают условия карантина. Общество таких порицает, ведь из-за их глупости страдают все остальные. Американцы шутят, что именно такие индивидуумы, скорее всего, и голосовали за Трампа.
– I live with a сovidiot! He has one ass, but he bought 100 rolls of toilet paper!
– Я живу с коронаидиотом! У него одна задница, но он купил 100 рулонов туалетной бумаги!
Crave the limelight
Это выражение стоит рядом с to be in the limelight, то есть «быть под светом рампы», быть в центре общественного внимания. Рампа – это система осветительных устройств в театре, которые направлены на актеров и декорации спереди и снизу, обычно они закрыты от зрителей пластиковым бортиком. В театре всегда найдётся зазвездившийся актер, который буквально умоляет о внимании и делает всё, чтобы быть в его центре, именно такой человек является сутью данного пояснения, и называют его limelight craver, вежливый вариант attention whore, переводя на русский – вниманиеблин.
– This guy does like to crave the limelight.
– Этот парень любит внимание публики.
Creep
[kriːp]
Ползать, пресмыкаться, виться перед кем-то и кому-то угодничать, такой не очень приятный глагол в разговорном английском превращается уже в существительное, типа слизняк, подлиза, и означает тех людей, которым не чужды подобного рода действия по отношению к кому-то более авторитетному и имеющему власть. Помимо этого «creep» может служить синонимом для таких слов, как урод, подонок, гад и зануда, в общем, просто отвратительный тип, ведь все значения этого слова носят негативный характер.
– Get your groping hands off of me, creep.
– Убери от меня свои грязные руки, урод.
Сreeper
Чудак, неловкий, социально неадаптированный парень, который вызывает у окружающих чувство дискомфорта и нередко страха. Само слово образовалось от глагола «to creep» – ползти, подкрыдываться тихо и незаметно, поэтому «creeper» – это всегда тихоня, который следит за вами исподтишка, в каком-то роде сталкер. Если ему понравилась девушка, он не осмелится к ней подойти, а будет стоять в сторонке, пялитьcя на нее часами и жутковато улыбаться, как помешавшийся маньяк. Кстати, советую послушать песню “Creep” группы «Radiohead» – в ней отлично изображены портрет и чувства такого персонажа.
Creepypasta
[ˈkriːpiˈpɑːstə]
Разновидность копипасты (текста, который копируют с одного ресурса и выкладывают на другом). Короткий рассказ, цель которого напугать тебя до усрачки. Зачастую дополняется фото, видео или аудио шокирующего характера, чтоб придать истории реалистичности. Иногда это может быть не история, а определенный персонаж, которого якобы видело множество людей. Слендермен, сайт SCP Foundation, а также истории в стиле «если ты читаешь это, то не оборачивайся!» – это классический пример крипипасты. Сейчас они кажутся нам смешными, но на пике популярности стали спонсорами множества кирпичных заводов. Помните, например, недавнюю истерию с Momo?
– Never read creepypastas at night, kids!
– Не читайте крипипасты ночью, детишки!
Cringe
[krɪndʒ]
Тот самый «испанский стыд», когда фигню творит кто-то другой, а неловко вам. Прежде под cringe имелось в виду «съеживаться от страха» или «содрогаться от отвращения», но постепенно слово обросло новыми смыслами и стало крайне популярным. Существует даже особый вид комедийных фильмов и сериалов – cringe comedy, юмор которых не каждый оценит. Ярким представителем жанра является всем известный «Мистер Бин», где главный герой – смешной и нелепый чудак со странными привычками и задатками мелкого пакостника.
– Shit, this show is so fucking cringe.
– Черт, это шоу просто испанский стыд.
Crying wolf
Паникёр, выдумщик, тот самый человек, который переживает по любому поводу, придавая пустяковым проблемам глобальный масштаб, который постоянно просит помощи, когда она ему не нужна, тем самым подрывая доверие к себе. Выражение появилось как намёк на басню Эзопа о пастухе, который развлекался тем, что обманывал людей, крича «волк, волк!». Подобным выражением описывают людей, которые любят просить о помощи, а необходимости в этом нет, которые ноют и паникуют по любому поводу, когда сама суть проблемы решается с легкостью.
– Really think he’s crying wolf?
– Правда думаешь, что он паникер?
Cyberbullying
Кибертравля, состоит из cyber, что означает «связанный с компьютером и Интернетом» и bullying – запугивание, травля. Выражение обрело популярность в 2010 году, во времена особого расцвета интернет-травли среди пользователей Всемирной паутины. Включает в себя такие понятия как публикация слухов, угроз, интимных подробностей, личной информации пользователей сети или унизительных высказываний в сторону других людей. Наиболее распространённой формой такой травли является, конечно же, интернет-троллинг среди подростков, который во многих странах мира уже сейчас считается преступлением.
– We need to stop Cyberbullying!
– Нам нужно остановить кибер-травлю!
Dad joke
«Батина шутка», а именно несмешная, зачастую баянистая шутка с предсказуемой развязкой. Недавно это словосочетание появилось в словаре Мерриам-Вебстер, а означает это только одно: это слово употребляется в повседневности достаточно часто для того, чтобы достойно увековечить его в словаре, в память о тех нервных клетках, которые убивал ваш батя, пока рассказывал в очередной раз этот анекдот под водку, а также о тех нервах, которые скоропостижно скончались у вас, пока вы этот анекдот слушали.
– I bet, it’s even more stupid than dad jokes.
– Клянусь, это тупее шуток моего бати.
Die with one’s boots on
«Умереть, будучи в ботинках». Смерть всегда застаёт человека внезапно, и никто от неё не застрахован, но есть такие живчики, которые борются до последнего, или они Борис Хрен-Попадёшь. Среди некоторых врачей и следователей жив миф, что человека-пешехода не спасти, если у него в ДТП слетели ботинки. В нашем же случае человек умирает в ботинках, значит, он либо борется за свою жизнь, либо усилий для его непредумышленного убийства было приложено чуть меньше, чем нужно.
– He died with his boots on, but didn’t suffer.
– Он боролся за жизнь, но не страдал.
Dog days
Пекло, зной, адовая жарища, самые жаркие и душные дни лета, когда ты растекаешься лужицей по кровати. Казалось бы, при чём здесь собаки? На самом деле, выражение уходит корнями глубоко в историю человечества: ещё древние греки заметили, что невыносимая жара приходится на июль-август, когда с раннего утра на небе можно наблюдать Сириус – Песью Звезду. Жара не только сводила с ума, но и способствовала распространению болезней и инфекций, лишала желания работать. Поэтому «dog days» в переносном смысле также означает мёртвый сезон, период упадка, стагнации и лени.
Dog’s breakfast
Британский сленг со значением бедлам, полный беспорядок, чушь собачья. Хотя из этимологов никто не удосужился выяснить происхождение этой фразы, вероятней всего, она связана с особенностью собак есть что попало, будь то подгоревший омлет или кошачий кал. На этом применение идиомы не ограничивается, и сейчас она используется в качестве яркой фигуры речи в отношении того, что плохо сделано или отвратительно выглядит.
– What dog’s breakfast have you made?
– Что ещё за бардак вы тут устроили?
Doomsday
[ˈduːmzdeɪ]
Конец света, судный день, страшный суд. Изначально христиане называли так день, когда случится окончательный суд над людьми за все их плохие и хорошие поступки. Итогом должно было стать тотальное разрушение мира. Но потом подтянулись сценарии апокалипсисов из других культур и их стало так много, что люди начали путаться. Для удобства было решено собрать их под одну гребенку. Таким образом, думсдей – это тот день, когда мир утонет, сгорит, замерзнет, упадет с трех слонов и будет сожран монстром. Кстати, о монстрах, именно так – «Doomsday» зовут суперзлодея, который сумел убить Супермена.
– It seems 2020 will end with doomsday.
– Похоже 2020-й закончится судным днём.
Dork
В общем смысле это придурок, и необязательно в оскорбительном ключе. С одной стороны, это странный человек с понятными лишь ему привычками, он может быть забавным и иметь необычные интересы вроде любви к фильмам с Томми Вайсо, с другой же – это парень, который сочетает в себе ум и непосредственность. Его не заботит, что о нём думают, он не стесняется быть самим собой, из-за чего его и считают придурком. Описать такого типа вкратце можно примерно так: смышлёный парень-весельчак, который ест макароны с хлебом.
– You don’t know how I love you, dorky.
– Ты не знаешь, как я люблю тебя, дурик.
Doxing
Сбор всей личной информации о ком-либо через интернет с целью последующей публикации ради травли. Слово произошло от названия формата текстового файла. docx, и оно, в общем-то, подходит: личную информацию о ком-то лучше хранить в отдельном документе, как досье, чтобы выложить потом всё и наслаждаться слезами человека, на которого это досье собирали. В принципе, речь может идти и не о хакерстве вовсе, а просто о копании в архивах, старых постах и тому подобном. Так, например, доксингу подверглась Зои Куинн после того, как пользователи засомневались в её словах по поводу обвинения Алека Холовки в изнасиловании.
– I’ve tried my best at doxing him for revenge.
– Я пыталась слить инфу на него из мести.
Drama queen
Королева драмы; человек, который даже на мелочь реагирует с преувеличенным драматизмом и эмоциональностью, может закатить скандал или истерику на пустом месте, заламывая руки и тяжко вздыхая, раздувает из мухи слона. Это сленговое выражение вошло в речь, когда в 70-х годах приобрели особую популярность «мыльные оперы», в которых героини часто плакали, закатывали истерики и, будем честными, переигрывали. Выражение имеет грубый, ироничный и пренебрежительный характер. Особенно если оно высказывается в адрес парня.
Drop dead
Умереть, сдохнуть, классный, офигенный, четкий, убийственный. Есть два применения данному выражению. 1. Грубый способ сказать кому-то, что вы раздражены кем-либо и хотите, чтобы они ушли или заткнулись. «Ohh, just drop dead»(Блин, просто зашибись). 2. Используется, чтобы подчеркнуть, что кто-то или что-то чрезвычайно привлекательно, что у вас прям дыхание перехватывает. Часто выражение можно услышать на всяких комиконах, когда фанаты видят своих любимых актеров.
– She’s got a drop dead outfit.
– У нее офигенные шмотки.
Drop it
У данного выражения есть множество значений типа: «хватит», «да хорош», «брось ты». Но самое интересное значение относится к танцам, движение, когда девушка опускает свою попу к дансполу и потом быстро ее поднимает. Отсюда же и выражение «drop it like it’s hot» (в смысле так быстро, как будто вы держите в руках что-то горячее). Чтобы лучше понять, вспомните, вы много раз видели в американских фильмах, когда девушка во время танца прижимается к парню и медленно опускается, после чего резко поднимается.
– All my girls get down on the floor, Back to back, drop it down real low.
– Все мои девочки выходят на данспол. Спина к спине, медленно опуская свои попки.
Drown one’s sorrows
Буквально «топить свои печали». Бросила девушка, на учёбе полный завал, висит кредит по ипотеке, умерла собака – все эти обстоятельства не нравятся никому, за исключением, может быть, первого пункта, но обычно при таком раскладе хочется пойти и напиться так, чтобы, кроме опьянения, не чувствовать ничего вообще. И содержимым стакана, собственно, печали эти и заливаются. Интересный, кстати, языковой подход: в английском языке печали топят внутри пьющего, в русском – чаще всего в стакане.
– This evening he drowned his sorrows.
– В этот вечер он заливал своё горе.
Dry snitching
Настучать, сдать с потрохами, проболтаться и выдать чужой секрет, особенно тому, кто имеет власть и влияние и легко может наказать за проступок: родителям, боссу, полицейскому и так далее. Иногда происходит случайно, по неосторожности, но выражение также используется и в ситуациях, когда человек намеренно подставляет другого, чтобы спасти свою задницу или просто насолить. В любом случае даже вынужденное стукачество – вещь мало приятная, особенно когда вы не ожидали подставы.
– I suppose we have a dry snitch in the office.
– Кажется мне, в нашем офисе есть стукач.
Dweeb
[dwiːb]
Словечко прямиком из американских колледжей, где студенты так называют своих глупых и слабых, социально не приспособленных сверстников, которые не отличаются какими-то умственными способностями, носят немодную одежду и не пользуются популярностью у своих сверстников. Особое распространение слово получило среди студентов Лиги Плюща (ассоциации восьми лучших университетов США), где часто используется, чтобы подразнить одногруппников.
– What a dweeb! Why doesn’t she dump him?
– Что за лох! Почему она не бросает его?
Easy on the eyes
«Лёгкий для глаз», т. е приятный глазам, привлекательный, не напрягающий зрение, особенно это касается яркости цветов или дисплеев. Отталкиваясь от этих значений, можно понять, что такое выражение вполне подойдет как для комплимента, так и для того, чтобы выразить, что смотреть на что-то можно, но особого удовольствия от этого не испытываешь. Т.е, это одновременно и привлекательный, и «смотрибельный», что, как мы знаем, не всегда говорит о том, что этот объект стоит внимания и потраченного на него времени.
– «Gossip girl» is… you know, easy on the eyes.
– «Сплетница», она… ну, знаешь, смотрибельна.
Edgelord
Хайпожор и подстрекатель, который нарочно поднимает на интернет-форумах спорные, противоречивые темы. Чаще всего это подросток, который старается привлечь к себе внимание, публикуя крайне циничные, обидные, пропитанные ненавистью комментарии. Например, что люди – чума и все должны сдохнуть. Такие люди обычно сами не верят в то, о чём говорят, и быстренько уходят в закат, когда диалог переходит на серьезный уровень.
– This kid is definitely an edgelord!
– Этот пацан ещё тот провокатор!
Fake
[feɪk]
Давно уже полюбившееся всем слово, которое мы зачастую используем и без перевода, в английском имеет такие значения, как подделка, фальшивка, обман или мошенничество. Стоит отметить, что слово появилось ещё в далёком 1775 году на территории Британии в криминальном сленге и имело в то время довольно широкое распространение среди различных преступников, мошенников и воров. И употреблялось изначально как «feague», которое, в свою очередь, вероятнее всего, заимствовано из немецкого, где означало «вычищать, грабить».
– Bye, fake news. Now, no more lies.
– Прощайте фальшивые новости.
Fatso
[‘fætsəʊ]
Толстяк или жиртрест. По большому счету, это обзывательство для людей с избыточным весом. Часто можно услышать от детей, которые славятся своей жестокостью по отношению к полноватым сверстникам (и не только к сверстникам). У американцев даже термин такой есть – «весизм» (fatism, fat shaming, fat phobia), то есть дискриминация личности по лишнему весу. В Сан-Франциско, например, давно приняли закон, который защищает права полных людей от дискриминации по принципу веса при приеме на работу, съеме жилья и выборе лечения.
– Hey, fatso, get the fuck out of my way!
– Эй, толстяк, съебал нахуй с моей дороги!
Fink
Чаще всего это слово можно услышать на территории Северной Америки. Значений у него достаточно, но основные – это стукач и крыса, хотя иногда им можно обозвать и человека, который вам просто неприятен по типу поведения: говнюк, сволочь и быдло. Кто играл в «Fallout New Vegas» знает, что это слово частенько звучало из уст Бенни, того самого мужика в клетчатом костюме, который в итоге пустил две пули в голову главному герою.
– I know you’ve been a fink to me, faggot.
– Я знаю, что ты на меня настучал, говнюк.
First-year fridget
В Ирландии этакий «нетронутый, невинный цветочек», а точнее 12–13-летний подросток, который ещё ни с кем не встречался и не целовался. Чудный возраст, когда над тобой могут подшучивать друзья, уже успевшие познать прелести взрослой жизни. Чтобы избежать подколов, ребята стараются найти себе девушку еще до начала первого года в средней школе. Отсюда, собственно, и first year в названии. А если склеил тёлочку – отлично, теперь можно похвастаться перед друзьями, какой ты брутальный самец в свои 13.
– If I were you, I’d like to rest a first-year fridget.
– На твоем месте я бы умер нецелованным.
Fluke
Удачное совпадение, счастливый случай. Отлично подходит для описания ситуации, когда фортуна нежданно-негаданно решила повернуться к вам лицом. Откуда это слово взялось – не понятно ни нам, ни умным дядям и тётям, работающим со словарями, но они предполагают, что оно как-то связано с удачным ударом в бильярде. В целом слово описывает не самую большую удачу и скорее в неодобрительном ключе: вроде повезло, но это всё-таки случайность или стечение обстоятельств, и вряд ли это повторится. Например, попал ты в яблочко при игре в дартс и начал этим кичиться, но маловероятно, что у тебя получится это сделать во второй раз.
– It’s fluke that we’ve won with this goalkeeper.
– Повезло, что мы выиграли с таким вратарем.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?