282 000 книг, 71 000 авторов


Электронная библиотека » Максим Плющ » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 7 ноября 2023, 09:23


Текущая страница: 2 (всего у книги 8 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Комментарий
ко второй главе

Эпиграф:

О rus!..

Hor.


О Русь!


Первая часть эпиграфа заимствована из сочинения Горация «Сатиры» (книга 2, сатира 6 «Похвала сельской жизни»). «O, rus!» (лат.) – «О, деревня!». Смысл эпиграфа с похвалой деревне расшифровывается следующим переводом первых строк:

 
Милая сердцу деревня, когда тебя я увижу?
Там, где среди старых книг – покой и сонное время,
Жизни моей суету смогу предать я забвенью.
 
(перевод А. Субетто)

Квинт Гораций Флакк (65—8 гг. до н. э.) – Великий древнеримский поэт, предпочитавший спокойную сельскую жизнь в своем имении городской жизни. По мнению Н. Л. Бродского, игру слов в эпиграфе П. могла подсказать другая игра слов: «O, rus! (O, Russes!) Quando ego te aspiciam!». Перевод: «О, деревня! (О, русские!) Когда тебя я увижу!». Это выражение происходит из издания острот и каламбуров, составленного Ф.-Ж. М. де Бьевром (1747—1789) и опубликованного на русском языке в 1814 г. П. упоминает «Бьевриану» в незавершенном тексте «Конечно, умирать не трудно…», датируемом 1836 г. (Бродский Н. Л., 1932, с. 57; Пушкин А. С., Полн. собр. соч., 1950, том 3, с. 402).

Строфа I, 14 – Дриады – В древнегреческой мифологии лесные духи, нимфы-покровительницы деревьев. II, 1 – Почтенный замок был построен… – Наименование помещичьего дома замком, по мнению Ю. М. Лотмана, связано с ощутимой и для П., и для его современников параллелью между приездом Мельмота, героя романа Метьюрина, в замок дяди, и приездом в деревню Онегина. 6 – Штоф – Недорогая обивочная ткань из льна или шерсти. Штофные обои и пестрые печные изразцы типичны для XVIII в. III, 4 – В окно смотрел и мух давил… – В черновиках П. встречается вариант «мух ловил» – калька с французской идиомы, означающей «ничего не делать». В русском языке существует аналог («раздавить бутылочку»), означающий пьянство. «Мухами» в царской России называли рюмки маленького объема (см. Байрамов А.). 8 – Печи в пестрых изразцах… – На печах вышедшие из моды изразцы. Штофные обои и печные изразцы – признак провинциальности. 12 – И календарь осьмого года… – Адрес-календарь – ежегодное справочное издание, содержащее общую роспись чинов Российской империи. «Календарь осьмого года» назывался «Месяцеслов с росписью чиновных особ, или Общий штат Российской империи на 1808 г.». Был справочником для подачи прошений и обращений к государственным инстанциям. IV, 5 – В своей глуши мудрец пустынный… – В первоначальных рукописях было: «Свободы [сеятель пустынный]». 6—7 – Ярем он барщины старинной / Оброком легким заменил… – В кругах «Союза благоденствия» оброк считался первым шагом к освобождению крестьян. 9—14 – Зато в углу своем надулся, / Увидя в этом страшный вред, / Его расчетливый сосед; / Другой лукаво улыбнулся / И в голос все решили так, / Что он опаснейший чудак… – Сторонники устаревшего способа зернового производства, соседи резко отрицательно оценивают новшества, введенные Онегиным. В статье о декабристе Ф. Шаховском сообщается, что он ввел «систему усовершенствованных способов ведения сельского хозяйства: была ликвидирована чересполосица и крестьяне получили лучшую землю, для обработки барской земли стали привлекать наемных рабочих, применяли плуги, сеялки, была сокращена барщина, введено многополье, культивировали травосеяние, овощеводство. Вскоре доходы крестьян и помещика увеличились. Эти нововведения были причиной доноса соседей на Шаховского» (Википедия. Ф. П. Шаховской), хотя клеветнический донос, адресованный министру внутренних дел, гласил, что «князь Шаховской наполнен вольнодумством и в разных случаях позволяет себе делать суждения, совсем неприличные и не могущие быть терпимыми правительством» («Несибирская декабристка»). V, 4 – Подавали / Ему донского жеребца… – Донская порода была распространена в XIX в., отличалась большой скоростью бега и выносливостью. 10—13 – Он фармазон; он пьет одно / Стаканом красное вино… – Фармазон – искаженное название члена масонской ложи (франкмасон), ругательство со значением «вольнодумец». Онегина обвиняют в растранжиривании денег из-за того, что он якобы пьет стаканами дорогое импортное вино. 12—14 – Он к дамам к ручке не подходит… – Онегин не целует даме руку, ибо в столице этот порядок давно не в моде, он не прибавляет «с» (от слова «сударь») к некоторым словам, а значит, совершенно невоспитан с точки зрения соседей. VI, 6 – С душою прямо геттингенской… – Геттингенский университет был одним из наиболее либеральных университетов Европы. Расположенный на землях ганноверской династии, он был подчинен английским законам. Выпускники Геттингенского университета, знакомые П., принадлежали к числу русских либералов и свободолюбивых молодых людей. 8 – Поклонник Канта… – Кант Иммануил (1724—1804) – выдающийся немецкий философ-идеалист. Прославился как автор систематических сочинений по философским дисциплинам – эпистемологии, метафизике, эстетике и этике, автор доктрины трансцендентального идеализма, работ по праву, религии, нравственности, истории, астрономии. Один из самых влиятельных представителей западной философии Нового времени (Википедия. Кант И.). 14 – И кудри черные до плеч… – Короткой стрижке денди противопоставлялись длинные кудри вольнодумца. VIII, 5—8 – Он верил, что друзья готовы / За честь его приять оковы… – Возможно, что П. имел в виду балладу Шиллера «Порука», в которой один из героев представляет свою жизнь порукой за слово друга. Разбить сосуд клеветника… – Опровергнуть клевету, которая является оружием клеветника. Сосуд (церковносл.) – оружие, орудие. Например, «сосуды смертные» – стрелы (Словари онлайн. Словарь церковнославянского языка). IX, 1 – Негодованье, сожаленье… – Первое слово характеристики поэзии Ленского отсылало читателя к стихотворению П. Вяземского под названием «Негодованье». 2. – Ко благу чистая любовь… – Перефразировка отрывка из стихотворения Вяземского «Уныние» (1819): «Но слава не вотще мне голос подала! / Она вдохнула мне свободную отвагу, / Святую ненависть к бесчестному зажгла / И чистую любовь к изящному и благу». 6 – Под небом Шиллера и Гете… – Под небом Германии. Фридрих Шиллер (1759—1805), И. В. Гете (1749—1842) – выдающиеся немецкие поэты. В начале XIX в. в России была очень популярна элегия Ф. Шиллера «Идеалы», были опубликованы ее переводы на русский язык. Подражания этому произведению были написаны Л. Милоновым и В. Жуковским (Розова З., с. 377—379). Популярностью произведения Шиллера «Идеалы» объясняется разрядка в строке о том, что «на модном слове и д е а л / Тихонько Ленский задремал». X, 8 – И н е ч т о, и т у м а н н у д а л ь… – П. курсивом и разрядкой выделил слова, связанные со статьей В. К. Кюхельбекера «О направлении нашей поэзии…»: «У нас все мечта и призрак, все мнится и кажется, и чудится, все только будто бы, как бы, нечто, что-то <…> В особенности же туман» (см. прил. часть I). 10—12 – Он пел те дальные страны, / Где долго в лоно тишины / Лились его живые слезы… – Ленский учился в Германии и воспевал ее в стихах. 13—14 – Он пел поблеклый жизни цвет / Без малого в осьмнадцать лет… – «Тема преждевременной смерти или раннего душевного увядания после предсмертной оды французского поэта Н.-Ж.-Л. Жильбера (1751—1780) „Ode imitée de plusieurs psaumes“ („Ода в подражание разным псалмам“) и стихотворения французского поэта Ш. Ю. Милльвуа (1782—1816) „Падение листьев“ сделалась общим местом в элегической поэзии» (Лотман Ю. М., 1983, с. 190). XII, 14 – Приди в чертог ко мне златой… – Из арии русалки Лесты в опере «Днепровская русалка», переработке оперы «Das Donauweibchen» («Дева Дуная»). Опера основана на тексте пьесы К. Ф. Генслера «Дунайская нимфа». В основе сюжета лежит легенда о бедной девушке Лорелее, влюбленной в предавшего ее богатого рыцаря. По легенде из-за горя она бросилась с горы Лорелей в реку Рейн и превратилась в русалку. П. упоминает в «Евгении Онегине» строку из оперы австрийского композитора Ф. Кауэра «Дева Дуная» (Википедия. «Дева Дуная»). XIV, 2 – Все предрассудки истребя… – Истребление предрассудков, суеверий – лозунг эпохи Просвещения. Затемнение разума народа – условие возникновения деспотического правления. Строка придает ироничность строфе из-за того, что в результате победы разума многие люди становятся эгоистичными и «почитают всех нулями, а единицами себя». XVI, 3 – Племен минувших договоры… – Речь идет о трактате Ж.-Ж. Руссо «Об общественном договоре» (1762). Сущность трактата заключается в утверждении, что основой государства является общественный союз, который создается путем реализации свободного соглашения – общественного договора (pacte social) между народом и властью. Верховная власть принадлежит народу и выражается в законодательной власти. Исполнительная власть применяет законы. Нарушение этого принципа ведет к тирании. 4—5 – Плоды наук, добро и зло / И предрассудки вековые… – Плоды наук… – Имеется в виду трактат Ж.-Ж. Руссо «Способствовало ли возрождение наук и искусств очищению нравов». «Предрассудки вековые»… – Возможно, что имеется в виду работа Ф. Вейсса «Нравственные основы жизни», глава «О предрассудках». Это означает, что Онегин и Ленский рассуждали, среди прочего, о языческом жертвоприношении и мировых религиях (сайт r-books.net). 11 – Читал, забывшись, между тем / Отрывки северных поэм… – П., вероятнее всего, не имел в виду поэмы определенного типа. На это указывает тот факт, что в черновике был вариант «отрывки из своих баллад» (Лотман Ю. М., 1983, с. 195). Онегин мог внимать только текстам на русском и французском языках. П. мог подразумевать романтические поэмы русских поэтов, переводы на русский или французский язык произведений немецких и английских поэтов (Томашевский Б. В., «Примечания», с. 492; Набоков В. В., 1999, с. 250; Рожников Л. В., 2018, с. 84). По версии П. В. Анненкова (см. Анненков П. В. Материалы…, сноска 263), под «отрывками северных поэм» П. мог подразумевать русские переводы отрывков из якобы переведенных на английский с гэльского языка древних шотландских поэм «Оссиан, сын Фингала», опубликованных с подачи Д. Макферсона как переводы оригинальных фольклорных произведений. Он был разоблачен и уличен в литературной мистификации (о нем см. статью «Предромантическая поэзия», а также статью о Макферсоне в Википедии). Русские переводы из «Оссиана», сделанные А. И. Дмитриевым с франкоязычного перевода П. Летурнера, были выпущены в 1788 г. Части из «Оссиановских поэм» переводили различные поэты, от Карамзина, Державина и Озерова до Пушкина и Жуковского (Стрижев А. Н., Бирюкова М. А.). Еще до 1823 г. в России активно переводились произведения Шиллера, Гете, Байрона. Их переводы отличались большой популярностью. XVII, 13—14 – И верный дедов капитал / Коварной двойке не вверял… – Не занимался карточной игрой на деньги. XVIII, 11 – Так точно старый инвалид… – Означает «ветеран» в языке начала XIX в. XXI, 7 – И детям прочили венцы… – Планировали поженить. XXII, 4 – Его цевницы первый стон… – Первые стихотворения. Цевница – многоствольная свирель, символ идиллической поэзии. XXIV, 8 – До самой девичьей… – До помещения, предназначенного для крепостных девушек в барском доме. XXIX, 3—4 – Ричардсон Сэмуэл (1689—1761) – английский романист, родоначальник «чувствительной» литературы, автор вышедших в 1740—1750-х гг. романов «Памела, или Вознагражденная добродетель», «Кларисса Гарлоу» и «Грандисон». «Обманы Руссо»… – Роман Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» в форме писем. XXX, 3—4 – Грандисон… – Герой, отличающийся безукоризненной добродетелью. Ловлас (Ловелас) … – Герой обаятельный, но развратный и коварный. XXXI, 10 – С супругом чуть не развелась… – Современники улавливали в этой строке иронию. О реальном разводе супругов не могло быть и речи. 13—14 – Привычка свыше нам дана: / Замена счастию она… – Перифраз высказывания из романа Шатобриана «Рене»: «Если бы я имел безрассудство верить еще в счастье, я бы искал его в привычке». Это высказывание П. дал во французском оригинале в примечании к строфе. XXXII, 11 – Брила лбы… – Сдавала крестьян в рекруты. При приеме рекрута ему сбривали волосы со лба. По указам 1766 и 1779 гг. дворяне могли сдавать в любом угодном им количестве своих крестьян в солдаты, получая за лишних, сверх нормативного числа, рекрутов квитанции, которые можно было предъявить при будущих рекрутских наборах и исключить новую потерю крестьян. Это сделало сдачу крестьян в рекруты способом наказания неугодного крестьянина и получения дохода. Квитанции покупали другие помещики, не желавшие потерять работников, богатые крестьяне, а иногда и крестьянская община, чтобы спасти своего крестьянина. XXXIII, 6 – И русской H как N французский… – Читается: «И русский „наш“ как эн французский». «Наш» – церковнославянское название буквы «Н». 14 – Шлафор… – Спальный халат. И обновила, наконец, / На вате шлафор и чепец… – Впервые надела провинциальные элементы одежды. Глагол «обновить» имеет несколько значений (см. Викисловарь. Обновить. Пункт 5). XXXV, 5 – Два раза в год они говели… – Постились и посещали церковные службы, готовясь к исповеди и причастию. 6 – Любили круглые качели… – По устройству аналог каруселей. 7 – Подблюдны песни… – Русские обрядовые песни, исполнявшиеся во время святочных гаданий, проводившихся по жребию. В иносказательной форме песни предвещали будущее каждой участнице гаданий. Чаще всего в канун Нового года в один из святочных праздников девушки и женщины собирались на гадания. Каждая бросала в глубокое блюдо свой предмет – меченые жребии, такие как кольцо, серьга, булавка, брошка, пуговица, монета. Старшая из женщин закрывала блюдо платком, встряхивала его и вынимала жребии наугад под пение специальных песен. Их скрытый смысл служил предсказанием судьбы для хозяйки вещи (Википедия. Подблюдные песни). 10—11 – Умильно на пучок зари… – Заря или зоря – вид травы, которой в народной медицине приписывалось целебное действие. Плаканье на пучок этой травы должно было спасти от засухи летом, а также могло осуществляться для замаливания грехов. 14 – Носили блюда по чинам… – Старинный обычай, согласно которому слуги обносили гостей, предлагая им кушанья в соответствии с иерархией чинов. Из-за этого малочиновные гости получали блюда в последнюю очередь, а дорогое вино рисковали не получить. XXXVI, 4 – И новый он приял венец… – Голову покойника украшали венцом, символизирующим переход в царство небесное. 13 – Господний раб и бригадир… – Бригадир – военный чин 5-го класса. После комедии Д. Фонвизина «Бригадир» стал обозначением военного служаки. XXXVII, 1 – Своим пенатам возвращенный… – Пенаты в древнеримской мифологии – боги-хранители родного очага, в переносном смысле – родной дом. 6. – Ссылка №16 П.: «„Бедный Йорик!“ – восклицание Гамлета над черепом шута (см. Шекспира и Стерна)». Восклицание Ленского над могилой Дмитрия Ларина («Poor Yorick!») П. снабдил ссылками на шута Йорика в «Гамлете» У. Шекспира и на Л. Стерна.

За время южной ссылки встречается единственное письменное упоминание П. романа Л. Стерна «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена». В письме к Вяземскому от 2 января 1822 г. П. в шутку пишет: «Жуковский меня бесит – что ему понравилось в этом Муре, чопорном подражателе безобразному восточному воображению? Вся Лалла-Рук не стоит десяти строчек Тристрама Шанди» (Вольперт Л.). П. так восхитил роман английского священника «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена», что он перенял его ироничный тон в «Евгении Онегине» и манеру повествования.

Лоренс Стерн родился в 1713 г. в Ирландии. Его отец, прапорщик Р. Стерн постоянно переезжал со своим полком, лишенные нормального ухода дети умирали один за другим. Выжил только Лоренс. В 1724 г. отец передал Лоренса своему брату Ричарду. У его богатого соседа, помещика Стивенсона, имелась библиотека, благодаря которой Лоренс стал высокообразованным человеком. В замке Стивенсона устраивались встречи друзей. Они рассказывали друг другу вымышленные истории. В этой обстановке развивались талант и остроумие Лоренса.

Будучи не в состоянии дополнить свой доход пастора за счет фермерского труда, Лоренс стал работать над семейно-бытовым романом «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена». Первый том был опубликован в 1759 г. в Йорке и приобрел огромную популярность. Стерн продолжил работу над романом (Википедия. Стерн Лоренс. Биография).

Повествование представляет собой историю жизни главного героя от предыстории его рождения до 5-летнего возраста. Рассказчиком истории выступает уже взрослый Т. Шенди. Комичный роман прерывается лирическими отступлениями, беседами с читателем, посторонними историями, рассказами о жизни родственников главного героя. Это и присутствие рассказчика внутри повествования придают роману абсолютно новаторскую форму. В тексте содержатся намеки на мыслителей и писателей XVII – XVIII вв., на произведения английских поэтов и научные работы (Википедия. Жизнь и мнения Тристрама Шенди. Сюжет и стиль). Одним из персонажей является добрый, никому не отказывающий в просьбах пастор Йорик, чьим прототипом является сам Л. Стерн. Такие особенности, хотя и в гораздо меньшей степени, характеризуют роман «Евгений Онегин». Этим объясняется ссылка №16 на Стерна в XXXVII строфе второй главы. Первый перевод «Тристрама Шенди» на русский язык был выпущен в Санкт-Петербурге в 1804—1807 гг. («Лоренс Стерн. „Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена“», статья без автора). 9 – Очаковская медаль… – Медаль за взятие турецкой крепости Очаков, имела форму креста с закругленными концами и надписями «За службу и храбрость» и «Очаков взят в декабре 1788». 14 – Мадригал… – Короткое стихотворение, содержащее восхваление кого-либо. XXXVIII. – Строфа о смене поколений, возможно, содержит отклик на речь проповедника и мастера ораторской прозы Ж. Б. Боссюэ (1627—1704) «О смерти». Свидетельством того, что речь эта приходила П. на память во время работы над второй главой является цитата из нее в наброске строфы XIV: «Боже мой! Что ж мы такое!..», по-французски «О Dieu! encore une fois, qu’est-ce que nous?» (Михайлова Н. И., с. 56). XL, 3 – Быть может, в Лете не потонет… – Лета в древнегреческой мифологии – река забвенья, разделяющая царства живых и мертвых. Строфа содержит намек на стихотворение К. Батюшкова «Видение на берегах Леты», в котором стихи бездарных поэтов тонут в Лете. 5—12 – Быть может (лестная надежда!), / Укажет будущий невежда / На мой прославленный портрет / И молвит: «То-то был поэт!» / Прими ж мои благодаренья, / Поклонник мирных Аонид… – Аониды в древнегреческой мифологии – муза вокала и музыки Аэда, муза воспоминаний Мнема, муза образования и обучения Мелета. Обитали в Аонии, происходили от беотийского царя Аона. Аония – поэтический эпитет Беотии, области в Греции (Википедия. Аониды). 14 – Потреплет лавры старика!.. – Выражение преподавателя Царскосельского лицея А. И. Галича, означающее чтение произведений классического поэта (Лотман Ю. М., 1983, с. 208).

Комментарий
к третьей главе

Эпиграф:

Elle etait fille, elle etait amoureuse.

Malfilatre

Она была девушка, она была влюблена.

Мальфилатр

Эпиграф, отражающий образ Татьяны Лариной, взят из классической меланхолической поэмы «Нарцисс на острове Венеры» (1768), сюжет которой восходит к Овидию (ФЭБ. Мальфилатр). Шарль Луи Кленшан Мальфилатр (1733—1767) – французский поэт. П. привел стих из отрывка о горной нимфе Эхо. Далее шло: «Я ее извиняю – любовь ее сделала виновной. О, если бы судьба ее извинила также». Нарцисс никого не считал достойным своей любви, кроме себя. Нимфа Эхо повстречала Нарцисса, заблудившегося в густом лесу во время охоты, и влюбилась в него. Но проклятье, наложенное на нимфу богиней Герой, не позволяло ей заговорить первой (Википедия. Эхо). II, 5 – Опять эклога!.. – Эклога – разновидность идиллии, стихотворение, в котором чаще всего изображалась любовная сцена из пастушеской жизни. 9 – Увидеть мне Филлиду эту… – Филлида – условно-поэтическое имя в идиллической поэзии, в древнегреческой мифологии имя фракийской царевны, жившей возле Родопских гор. Филлида повесилась из-за того, что ее жених, афинский царевич Демофонт, отлучился на родину и долго не возвращался. В эпоху Ренессанса, западноевропейского барокко, особенно в текстах пасторальной тематики, и вплоть до начала XIX в. Филлида – популярный символ страдающей возлюбленной. В «Евгении Онегине» имя Филлиды употребляется Онегиным как аллегория невинной провинциальной девушки (Википедия. Филлида (мифология)). III, 7 – На столик ставят вощаной… – Речь идет о столе, накрытом натертой воском скатертью. 8 – Кувшин с брусничною водой… – Имеется в виду алкогольный напиток на паренной в воде в печи бруснике с добавлением водного настоя на непареной бруснике, полученного в погребе. V, 3 – И молчалива, как Светлана… – Реминисценция на строку «молчалива и грустна милая Светлана» в поэме В. А. Жуковского «Светлана». 8—9 – В чертах у Ольги жизни нет / Точь-в-точь в Вандиковой Мадонне… – Под «Вандиковой Мадонной» П. имел в виду картину А. ван Дейка «Мадонна с куропатками», где Мадонна с бледным как цвет Луны лицом поднимает взор вверх. Эта картина была приобретена в 1779 г. из собрания Р. Уолпола в Восточной Англии для Эрмитажа. В пушкинское время van Dyck читали как «ван Дик» (Википедия. «Мадонна с куропатками»). Картина хранится в Эрмитаже. В беловой рукописи был вариант: «Как в Рафаелевой Мадонне». В этом варианте имеется в виду картина «Мадонна с безбородым Иосифом». При покупке и поступлении в Эрмитаж в 1772 г. коллекции Кроза картина Рафаэля «Мадонна с безбородым Иосифом» оказалась испорченной неграмотным реставратором. Очистка картины в 1819 г. привлекла внимание П. В написанном на эту тему стихотворении «Возрождение» поэт пишет: «Художник-варвар кистью сонной / Картину гения чернит / И свой рисунок беззаконный / Над ней бессмысленно чертит. / Но краски чуждые с летами / Спадают ветхой чешуей. / Созданье гения пред нами / Выходит с прежней красотой» (Википедия. «Мадонна с безбородым Иосифом»; Википедия. Коллекция Кроза). Другие «Мадонны» Рафаэля хранятся в зарубежных музеях и галереях. В беловой рукописи даны два других варианта окончания строфы: I) «В чертах у Ольги мысли нет, / Румянец да невинный взор, / Как в Рафаелевой Мадонне, / Мне надоели с давних пор». «Всяк молится своей иконе», – / Владимир сухо отвечал, / И наш Онегин замолчал. II) «В чертах у Ольги мысли нет, / Как у Рафаеля в Мадонне». / «Поверь, невинность – это вздор, / А приторной Памелы взор / Мне надоел и в Ричардсоне», – / Владимир сухо отвечал / И после во весь путь молчал» (А. С. Пушкин «Стихи и проза». «Евгений Онегин», с. 22). 10 – Красна лицом она… – Красивая лицом. VII, 1 – Сгорая негой и тоской… – Нега – блаженство, в данном случае в связи с надеждой на появление любимого. IX, 7 – Любовник Юлии Вольмар… – Герой романа Ж.-Ж. Руссо «Юлия, или Новая Элоиза». 8—9 – Сен-Прё – учитель и любовник героини романа Юлии. 8. Малек-Адель – герой романа французской писательницы М. Коттен, урожденной Мари Ристо (1773—1807), «Матильда, или Крестовые походы», мусульманский полководец, влюбившийся во время III Крестового похода в Матильду, сестру своего врага, короля Ричарда Львиное Сердце. Де Линар – герой повести на французском языке Барбары-Юлианы фон Крюднер, урожденной фон Фитингофф (1764—1824), «Валери, или Письма Густава де Линара к Эрнесту де Г.» (1803), молодой человек, без взаимности влюбленный в замужнюю юную графиню Валери де М. Вертер – герой прозаического произведения Иоганна-Вольфганга Гете (1749—1832) «Страдания молодого Вертера» (1774), юный поэт, влюбленный в Шарлотту С., после ее выхода замуж за другого покончил жизнь самоубийством. X, 3 – Кларисой, Юлией, Дельфиной… – Кларисса – героиня романа С. Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1748). Юлия – героиня романа Руссо «Юлия, или Новая Элоиза» (1761). Дельфина – героиня одноименного романа Анны-Луизы Жермены де Сталь-Гольштейн, урожденной Неккер (1766—1817). Романтические персонажи. 10 – Грандисон – герой английского романа С. Ричардсона «История сэра Чарльза Грандисона» (1754), образ человека, который правильно поступает в тяжелых ситуациях. XII, 5 – Британской музы небылицы… – Сочинения современных П. английских писателей-романтиков. 8 – Задумчивый Вампир… – П. снабдил упоминание Вампира примечанием: «Повесть, неправильно приписанная лорду Байрону». Эта помета указывает на следующий эпизод. В 1816 г. в Швейцарии, спасаясь от дурной погоды, Байрон, Шелли, его жена Мэри и врач Полидори договорились развлекать друг друга страшными новеллами. Условие выполнила только Мэри Шелли, сочинившая роман «Франкенштейн», сделавшийся классическим произведением «черной литературы». Байрон сочинил фрагмент романа «Вампир». В 1819 г. в свет вышел роман «Вампир», написанный Полидори. Полидори приписал свой роман Байрону. Под именем Байрона роман был опубликован в Англии и переведен в том же году на французский язык. Байрон нервно отреагировал на публикацию, потребовал, чтобы Дж. У. Полидори (1795—1821) раскрыл в печати свое авторство, а сам опубликовал сохранившийся у него отрывок действительно им написанного «Вампира», чтобы читатели могли убедиться в отличии байроновского текста от опубликованного Полидори (Википедия. Полидори Дж.). 9 – Или Мельмот, бродяга мрачный… – Примечание П.: «Мельмот, гениальное произведение Матюрина». Матюpин (Метьюрин) Чарльз Роберт (1782—1824) – английский писатель, автор романа «Мельмот-скиталец» (1820). В 1821 г. роман вышел во французском переводе. 10—11 – Иль вечный жид, или Корсар, / Или таинственный Сбогар… – Вечный жид – Агасфер, легендарный персонаж, по преданию иудей-ремесленник, мимо дома которого вели на распятие Иисуса Христа, несшего свой крест. Агасфер отказал Иисусу и оттолкнул его, когда тот попросил позволения прислониться к стене его дома, чтобы отдохнуть. За это Агасфер был осужден на скитание по земле до Второго пришествия Христа и вечное презрение со стороны людей. Рассказ Агасфера о своих странствиях П. прочел во франкоязычном романе польского писателя графа Я. Потоцкого (1761—1815) «Рукопись, найденная в Сарагосе» (Википедия. Рукопись, найденная в Сарагосе). Корсар – синоним пирата. Героем поэмы Байрона «Корсар» является корсар Конрад. Сбогар – герой романа на французском языке Ш. Нодье «Жан Сбогар» (1818), вождь разбойничьей шайки, устанавливавшей имущественное равенство путем грабежа (Бродский Н. Л., 1932, с. 101). 12—14 – Облек в унылый романтизм / И безнадежный эгоизм… – Намек на критику байронизма в статье В. Кюхельбекера «О направлении нашей поэзии…», где говорится: «…Чувство уныния поглотило все прочие. <…> Если бы сия грусть не была просто риторическою фигурою, иной, судя по нашим Чайльд-Гарольдам, едва вышедшим из пелен, мог бы подумать, что у нас на Руси поэты уже рождаются стариками» (прил., часть I). XIII, 5—6 – И, Фебовы презрев угрозы, / Унижусь до смиренной прозы… – Феб – древнеримский бог Солнца, покровитель поэтов, предводитель муз и т. д., аналог древнегреческого бога Аполлона. Воспринимался как символ искусства классицизма, враждебного романтическому литературному движению. Обращение к прозе – измена Фебу и высокому искусству ради «низменных», «смиренных» жанров. XVIII, 1—8 – И, полно, Таня! В эти лета / Мы не слыхали про любовь, / Не то бы согнала со света / Меня покойница свекровь… – Татьяна имеет в виду романтическое чувство девушки. Старая крепостная, ее няня, вышла замуж по приказу. Любовь для нее – запретное чувство замужней женщины к другому мужчине. 13 – Мне с плачем косу расплели… – Деревенская девушка носила одну косу. После венчания подружки в доме мужа переплетали ей волосы в две косы. Один из обрядов действия над волосами как средоточием жизненной силы. Расплетание косы происходило или в день свадьбы, или накануне, означало прощание с девичеством. Заплетание двух кос, их оборачивание вокруг головы и надевание поверх них женского головного убора означали переход из статуса невесты в статус женщины. При этом обряде подруги невесты причитали с плачевным стоном, исполняли ритуальный плач, символизирующий, что невесте хорошо жилось дома, но приходится покинуть его в связи с выходом замуж (Википедия. Расплетание косы; см. «Свадебные обряды»). XXII, 10 – О с т а в ь н а д е ж д у н а в с е г д а. – Примечание П.: «Lasciate ogni speranza voi ch’entrate: «Оставь надежду всяк сюда входящий»». Надпись над входом в круги Ада в поэме Данте Алигьери «Божественная комедия». XXV, 1—14 – Строфа содержит отзвуки знакомства П. со стихотворением Э. Парни «Рука». В стихотворении Парни противопоставляются кокетка и искренняя возлюбленная. XXVI, 5 – Она по-русски плохо знала… – Татьяна владела бытовой русской речью. Любовное письмо требовало книжного слога. 13—14 – Доныне гордый наш язык / К почтовой прозе не привык… – Почтовые письма между дворянами нередко писались на французском языке. XXVII, 4 – С Б л а г о н а м е р е н н ы м в руках… – Примечание П.: «Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздниках гулял». Измайлов Александр Ефимьевич (1779—1831) – баснописец, журналист, издатель, педагог. Издававшийся им журнал «Благонамеренный» (1818—1826) был мишенью насмешек П., Дельвига, Баратынского и Вяземского. Журнал был печатным органом «Вольного общества любителей российской словесности, наук и художеств», издавался небрежно и с задержками. Измайлов относился к этому с юмором и признавал, что статьи в журнале отличаются плохим качеством (Википедия. Измайлов А. Е.; Википедия. «Благонамеренный»). XXVIII, 2 – Иль при разъезде на крыльце… – По свидетельству Вяземского, в одной из редакций было: «Иль у Шишкова на крыльце». 3—4 – С семинаристом в желтой шале / Иль академиком в чепце… – «Семинарист в желтой шале» и «академик в чепце» – женщины-ученые, нехарактерное, парадоксальное для пушкинских времен явление (Лотман Ю. М., 1983, с. 225). XXIX, 1—2 – Неправильный, небрежный лепет… – Язык щеголей – светский, и в особенности дамский, жаргон, отличался небрежной артикуляцией. 6 – Мне галлицизмы будут милы… – Ироничный намек в адрес Шишкова и его сторонников. П. не отказался от галлицизмов в «Евгении Онегине», и это резко расширило возможности рифмовки и развития сюжета. 8 – Как Богдановича стихи… – Богданович Ипполит Федорович (1743—1803) – любимый П. поэт, основоположник «легкой поэзии», автор поэмы «Душенька» (1775), написанной живым языком, не присущим стихам времени жизни И. Богдановича (Википедия. Богданович И. Ф.). 13—14 – Я знаю: нежного Парни / Перо не в моде в наши дни… – Намек на слова В. Кюхельбекера в статье «О направлении нашей поэзии…»: «Батюшков взял себе в образец двух пигмеев французской словесности – Парни и Мильвуа». П. здесь имеет в виду элегии Эвариста Парни, представителя эротической поэзии. XXX, I – Певец пиров и грусти томной… – Евгений Абрамович Баратынский (1800—1844). В период создания третьей главы «Евгения Онегина» Баратынский воспринимался как поэт-элегик, а также как автор двух поэм: шутливой «Пиры» и романтико-психологической «Эда». В конце декабря 1812 г. Баратынский поступил в престижный Пажеский корпус. Компания его товарищей развлекалась проделками, создав под влиянием «Разбойников» Шиллера «Общество мстителей». В феврале 1816 г. Баратынский и его приятель Дмитрий Ханыков украли из бюро камергера Приклонского, отца одного из соучастников, табакерку в золотой оправе и пятьсот рублей. После разоблачения это происшествие вызвало скандал, дошедший до императора. Повелением от 26 февраля 1816 г. Баратынский и Ханыков были исключены из Пажеского корпуса и отданы их родственникам «с тем, чтобы они не были принимаемы ни в гражданскую, ни в военную службу, разве захотят заслужить свои проступки и попросятся в солдаты». В феврале 1819 г. Баратынский поступил рядовым в лейб-гвардии Егерский полк, в январе 1820 г. был в звании унтер-офицера переведен в Нейшлотский пехотный полк в Финляндии, где служил до конца сентября 1825 г. с постепенным продвижением по военным званиям (Википедия. Баратынский Е. А.). 5—7 – Чтоб на волшебные напевы / Переложил ты страстной девы / Иноплеменные слова… – Намек на поэму Е. Баратынского «Эда» (1826) о несчастной любви финской девушки к русскому офицеру (Рожников Л. В., 2018, с. 142). 10 – Но посреди печальных скал… – Реминисценция на стихотворение Баратынского «Финляндия»: «Громады вечных скал, гранитные пустыни…». 12 – Один, под финским небосклоном… – Намек на то, что Баратынский вынужден был служить в Финляндии. XXXI, 11—12 – Неполный, слабый перевод, / С живой картины список бледный… – Слабый русскоязычный перевод франкоязычного письма Татьяны Онегину. 13 – Или разыгранный Фрейшиц / Перстами робких учениц… – Фрейшиц – «Фрейшютц» («Вольный стрелок») (1820) – опера К. Вебера (1786—1826) в период создания третьей главы «Онегина» была популярной новинкой. Впервые исполнена в Берлине в июне 1821 г. (Википедия. «Вольный стрелок»). Робкие ученицы символически противоположны взрослым музыкантам в исполнении оперы. Следующее за XXXI строфой письмо Татьяны Онегину содержит фразеологические клише из французских романов. В частности, в письме Татьяна ищет спасения, ссылаясь на благородство Онегина. Пример такой просьбы встречается в романе Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза», где Юлия просит своего любимого Сен-Прё защитить ее от него самого (Лотман Ю. М., 1983, с. 228—230; Бродский Н. Л., 1932, с. 110). XXXII, 3 – Облатка розовая сохнет… – Кружок из клейкой массы или проклеенной бумаги, которым запечатывали конверт. XXXIII, 11 – Вечор уж как боялась я… – Означает «боялась вчера». XXXV, 4 – А то, бывало, я востра… – Означает «жива, энергична». 11 – Непонятна я… – Означает «непонятливая». XXXVI, 12 – Да, видно, почта задержала… – Почтовая карета, из-за которой Онегин мог задержаться дома, в провинции появлялась очень редко. XLI, 13—14 – И погулять, и отдохнуть: / Докончу после как-нибудь… – Возможно, что строка содержит реминисценцию на заключительные стихи 4-й песни «Орлеанской девственницы» Вольтера: «Но мне пора, читатель, отдохнуть, / Мне предстоит еще немалый путь».

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 0 Оценок: 0


Популярные книги за неделю


Рекомендации