Текст книги "Мой мужчина"
Автор книги: Марси Бэннет
Жанр: Короткие любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 4 (всего у книги 9 страниц)
По общему признанию, прием удался на славу. Гости постепенно разъезжались. Дорога сбегала по крутому склону холма, вдоль глубокой лощины. Шум моторов разгонял тишину зарождающегося утра.
Члены семьи Баго немного задержались. На приеме присутствовали одни мужчины. Мать Бе-линды, назвав праздник вакханалией, предпочла остаться дома, а Стелла, жена Невилла, хоть и желала присутствовать, вынуждена была отказаться из-за беременности.
Возвращались домой усталые, явно ощущая тяжесть от выпитого. Мужчинам еще предстояло присутствовать на торжественном ужине в великолепном здании для совместных заседаний, построенном на средства производителей портвейна.
Вернувшись домой, Белинда быстро переоделась и пошла в бассейн. Плавала недолго, вода была слишком холодна. Освежившись, она с наслаждением прикорнула в шезлонге. День был уже в самом разгаре, когда она вернулась к себе в комнату и с удивлением обнаружила пакет. В нем была одежда, купленная для Стефани: черное бархатное платье, костюм и все аксессуары. Девушка ничего не забыла, ничего не оставила себе! Белинда, нахмурившись, смотрела на нарядные тряпки. Вот уж не ожидала, что все будет возвращено. Образ хищной самозванки разваливался на глазах; Разве мошенники возвращают добычу? Речь идет о вещах очень дорогих. Если Стефани не хотела их носить, то могла продать и оставить себе деньги. Но, видимо, так велика ее обида, что сама мысль о благодетелях человеку невыносима. Есть, значит, у нее гордость, ничего не скажешь. Вряд ли это показной жест. Но если она такая гордая, то зачем нужно было обманывать и ловчить? Непонятно.
Белинда протянула руку и провела длинными пальцами с перламутровыми ногтями по черному бархату. Как бы она чувствовала себя на месте Стефани? Что бы сделала? Даже если бы была совеем на мели, все равно швырнула бы платья в лицо тому, кто их купил. Гордость не позволила бы оставить их. Но как можно по себе судить о человеке, который способен самым бессовестным образом проникнуть в чужой дом?
Молодая женщина одевалась, ни на минуту не переставая думать о происшедшем, потом, поддавшись внезапному капризу, взяла пакет и пошла к любимому брату.
– Кто это? – откликнулся Рэй на стук.
– Твоя сестра.
– Подожди, сейчас оденусь. Она нетерпеливо толкнула дверь и вошла. Рэй не успел запахнуть банный халат.
– Белинда! – протестующе воскликнул он.
– О Господи! Ты забыл, как мы в детстве купались голыми? Что там у тебя, чего я раньше не видела?
– Подобные ситуации подтачивают чувство собственного достоинства. Я испытывал неловкость, когда подруга моей матери говорила, что видела меня еще в пеленках, – смущенно проговорил Рэй. – Что тебе?
Плюхнувшись на диван, Белинда откинулась на спинку и протяжно вздохнула.
– Стефани вернула вещи, которые я для нее купила.
Рэй быстро вытирал голову.
– А чего ты ожидала? Благодарственной записки?
– Была уверена, что она их оставит. – Белинда тревожно посмотрела на брата. – Как же сильно девица обиделась!
Он замер.
– Естественно! А ты бы на ее месте как поступила?
– Но мне не нужны эти тряпки. Может, мы вернем их ей… с чьей-нибудь помощью?
– Мы?
– Ну, ты. Ты мог бы завезти их сегодня по дороге на обед.
Рэй покачал головой.
– Она не живет в том доме, куда подвозил ее Конрад.
– Откуда ты знаешь?
– Я проверял пару дней назад.
– И ты, брат, – усмехнулась сестра.
– А кто еще?
– Джек Блейкмор.
– Ах да, Джек. Конрад говорил мне, что янки спрашивал ее адрес. Там о ней даже не слышали, и ни в одном отеле или пансионе города тоже.
– И ты все их проверял? – изумленно воскликнула Белинда.
– Да, – ответил Рэй с невозмутитмым видом.
Поколебавшись, она смазала:
– Я знаю, где ее найти. Она жила в пансионе рядом с домом, где высадил ее Конрад. Там могут и не знать ее имени. По-моему, она жила вместе с другими девушками.
– А откуда тебе это известно? Вставая, Белинда раздраженно бросила:
– Да какая тебе разница! Отвезешь вещи или нет?
– Да, конечно.
Она спустилась в гостиную и, налив себе выпить, подумала, не совершила ли ошибку, рассказав все Рэю. Зазвонил телефон.
– Алло!
– Белинда? Это Джек Блейкмор.
– O-o! – Странное чувство охватило ее, во всяком случае, досады в нем было меньше всего. – Здравствуйте. Чем могу быть полезна?
– Вы, случайно, не знаете ничего нового о Стефани? Я искал ее, но…
– Ради всего святого! – закричала в исступлении Белинда. – Стефани, Стефани! Мне уже осточертело это имя. Я надеюсь, вы никогда не найдете эту плутовку, потому что мне ее по гроб жизни хватит. – И она швырнула трубку.
4
– Ее там нет, – отрывисто сказал Рэй, входя на следующее утро на террасу и усаживаясь рядом с Белиндой.
Ясно, о ком речь. Подняв глаза от газеты, она холодно сказала:
– Если кто-нибудь еще раз назовет при мне ее имя, я закричу. Тебе просто апельсиновый сок или…
– Сок. Я вчера и так достаточно выпил, не хватало еще и на завтрак.
– Как все прошло?
– Мне кажется, неплохо.
Наливая сок, Белинда взглянула на брата. Он хмурился, глаза были устремлены в пространство. Женщина обреченно вздохнула.
– Ладно, рассказывай.
Он поморщился от ее тона, но тем не менее заговорил.
– В общем-то рассказывать особо нечего. Я разговаривал с хозяином пансиона, тот сначала упирался, не хотел ничего говорить, поэтому пришлось подмазать его. Выяснилось, что Стефани жила там некоторое время, но пришлось выгнать ее, так как она не платила. – Рэй помрачнел. – Где сейчас – неизвестно. Ему, видите ли, наплевать на нее и ее трудности. – Он судорожно сжал пальцами стакан. – У меня руки чесались накостылять ему. Как можно выгнать человека на улицу! Знал же подлец, что у нее ни денег, ни другого жилья.
– Ну что-то она, скорее всего, нашла, – ответила Белинда, пытаясь подавить угрызения совести. – Эта особа из тех, которые умеют устраиваться в жизни.
Рэй пристально посмотрел на сестру.
– Что ты имеешь в виду?
– Я имею в виду, что девица, видимо, нашла себе покровителя, желающего развлечься. Именно такой инстинкт она и будит во всех мужчинах. Ах, малютка потерялась! Какой ужас! И ты, и Джек Блейкмор из кожи вон лезете, чтобы найти ее. – Нескрываемое презрение сквозило в голосе Белинды.
Рэй грустно улыбнулся.
– Возможно, ты права. А откуда тебе известно, что Джек ее ищет?
– Он звонил мне.
– И ты дала ему адрес?
– Нет!
Всего одно слово, но она произнесла его так резко, что Рэй пристально взглянул на кузину.
– Интересный тип этот Джек.
– Да? А я и не заметила. – Белинда посмотрела на часы и отодвинулась от стола. – Мне пора переодеваться. Я обещала Марии съездить в отель, где завтра будет бал. Надо проверить, как там идут дела.
– Значит, Джек тебе не нравится?
– Кому может понравиться этот ковбой? Грубый, неотесанный мужлан.
– Мне он таким не показался.
– Тебе не пришлось выслушивать его оскорбления! Он позволил Стефани выставить его полным идиотом, а потом обвинил во всем меня и Конрада. Более наглого и невоспитанного человека я еще не встречала. А чему ты, собственно, улыбаешься?
– По-моему, ты сказала, что не обратила на него никакого внимания.
Белинда со злостью посмотрела на брата и махнула рукой…
Торжественный ужин для коллег-виноделов собрал узкий круг людей, не то что предыдущее мероприятие. Праздник был в разгаре, когда Рэя позвали к телефону. Он вернулся и объявил, что ему необходимо ненадолго уехать. Когда вернулся, гости еще не разошлись, поэтому Белинде не удалось переговорить с ним наедине. Но она заметила – братец чем-то взбудоражен. Ясно чем: нашел Стефани. Та позвонила и вызвала его. Ничто другое не заставило бы его покинуть гостей.
Белинде стало не по себе: ничего, кроме неприятностей, эта девица не сулила. Первым порывом было предупредить Рэя, попросить брата держаться от нее подальше. Но что толку? Он совершенно потерял голову – знал ведь, чего стоит Стефани, и тем не менее хотел ее.
Трудно сказать, чего больше было в котле бурлящих чувств – злости, ревности, зависти?
Ее, Белинды, добивались многие мужчины, но ни у одного из них она не видела таких глаз, как вечером , у Рэя. И все ради этой насквозь изолгавшейся оборванки!
Но, несмотря на сумбур в мыслях, она тем не менее действительно переживала за Рэя.
Ночь без сна рождает идеи, может быть, не всегда самые продуктивные. Но об этом не хотелось думать, речь о спасении брата. Сняла трубку, набрала номер Джека.
– Да? – раздался в трубке сонный голос.
– Это Белинда де Джулио.
– Вы, как всегда, поднимаете людей среди ночи, – простонал он.
– Но сейчас всего половина третьего.
– Это что, не поздно по местным понятиям? Или испанцы привыкли так рано вставать?
– Послушайте, у меня для вас новость. Хотите узнать или нет?
– Валяйте, – сказал янки.
– Я думаю, что мой кузен нашел Стефани Керр.
Короткая пауза.
– Какой именно кузен?
– Да Рэй, конечно.
– Что значит «вы думаете»?
– Его кто-то вызвал во время обеда, и он отсутствовал часа два. Я полагаю, что звонила именно она.
– А зачем вы говорите об этом мне?
– Вы интересуетесь ею, не так ли? Так найдите ее и уговорите уехать с собой.
– Вы это серьезно? – В голосе Джека звучало удивление.
– Конечно. Вы вполне могли бы проследить за Рэем, когда он к ней поедет, а потом поговорить с ней. Предложите денег, увезите с собой в Америку. Я уверена, что она будет в восторге.
– Вы правда так думаете? – Голос Джека был холоден. – А зачем вам понадобилось спихивать Стефани на меня?
– По-моему, это очевидно, – проворковала Белинда. – Вы подходите друг другу.
– Ваши слова я расцениваю как оскорбление. Впрочем, вы на это и рассчитывали.
– Не будем обсуждать, кто на что рассчитывает. – Ей уже надоедала вся эта история. – Ну так как? Будете вы действовать или нет?
– Возможно. А как же Рэй?
– Что – Рэй?
– Ему, я думаю, не понравится мое вмешательство.
– Господи, мне следовало бы догадаться, что вы боитесь его, – сказала с наигранной озабоченностью Белинда и добавила уже серьезно: – Ну, так увезите Стефани из Испании, пока брат не успел разобраться что к чему. Или и это вам не по силам?
Помолчав, Джек ответил хриплым голосом:
– Знаете что, графиня, когда-нибудь вы нарветесь на серьезные неприятности и получите весьма болезненный отпор.
– Это вы про себя? – презрительно заметила она.
– Я? Нет, черт побери! Но дорого бы дал, чтобы при этом присутствовать. – И он повесил трубку.
Белинда твердо решила понаблюдать за Рэем на следующий день, чтобы не упустить момента, когда Стефани сбежит с Джеком. Но Рэй уехал очень рано, а она занималась приготовлениями к балу. Предстоял финальный аккорд недельных торжеств. Рэя она увидела только вечером, на балу. Он вошел в зал под руку… со Стефани!
Белинда онемела от изумления. Рэй и Стефани прошли мимо, и та с таким ликованием и презрением посмотрела на обидчицу, что сердце Белинды наполнилось отчаяниием. Значит, у Джека ничего не получилось. Этого следовало ожидать.
Сообразительная особа, наверное, сразу поняла, что Рэй с финансовой точки зрения куда блее выгодная партия, чем американец. Разве его физическая привлекательность может конкурировать с деньгами Баго?
Что бы там ни было, а пришлось вернуться к своим обязанностям. Белинда танцевала, развлекала гостей, но ни на минуту не выпускала из поля зрения Стефани и Рэя. Они танцевали, и, судя по сияющему лицу девушки, та просто наслаждалась происходящим. Поль, который, несмотря на холодность Белинды, никуда не уехал, теперь настойчиво приглашал на танец. Она потанцевала с ним, всем своим видом показывая, как он ей наскучил. Француз окинул партнершу ехидным взглядом и произнес с оттенком злобного удовлетворения:
– Наша маленькая самозванка сегодня просто королева бала. Как она хороша – само совершенство!
– Заберите ее с собой и поставьте на пьедестал в своем замке, – сказала Белинда и взяла бокал у проходящего официанта. – Я уверена, что она продается, дело только в цене. Впрочем, вам эта красотка вряд ли по карману. Глаза Поля угрожающе сверкнули.
– Меня она нисколько не интересует, чего нельзя сказать о человеке, который сейчас рядом с ней.
Белинда стояла спиной к залу и не видела, о ком идет речь. Короткий взгляд через плече» все прояснил. Стефани разговаривала с Джеком. Рэя поблизости не видно. Белинда знала, что Конрад пригласил американца. Их глаза встретились. Нужно сделать вид, что не заметила его, и просто отвернуться со скучающим лицом… Оркестр снова заиграл. Ну надо же! Джек пригласи» Стефани на танец.
Белинда была вне себя. Как посмела эта негодяйка прийти сюда, да еще выставлять себя напоказ! Это просто отвратительно. Поль начал что-то говорить, но она даже не пыталась вслушиваться в его слова.
Снова появился Рэй. Он только что воше» в зал и оглядывался по сторонам, видимо, в поисках Стефани.
Белинда подошла к нему, ярость душила ее.
– Ты что, с ума сошел? Как ты посмел привести ее сюда, к нашим друзьям и гостям? – Она сердито взмахнула рукой. – Разве ты не понимаешь, чего добивается эта…
Неожиданно Рэй схватил ее за руку и потащил танцевать. Она пыталась вырваться, но не тут-то было. Брат кружил ее в вальсе и одновременно твердой рукой направлял куда-то. Опасаясь, что он устроит сцену, Белинда попыталась было остановить его. Тщетно! Когда они поравнялись со Стефани и Джеком, те смеялись, явно получая удовольствие в обществе друг друга.
– Поменяемся партнершами? – спросил рэй и, не дожидаясь ответа, увлек Стефани за собой.
– Но… – фраза осталась невысказанной. – Белинда повернулась, чтобы уйти, но Джек задержал ее.
– Мне предложили поменяться партнершами…
– Я не желаю с вами танцевать, – сказала Белинда сердито. Она попыталась оттолкнуть Джека, но легче было бы сдвинуть стену. Во второй раз за этот вечер пришлось танцевать против воли.
– Значит, обмен партнершами не является местным обычаем?
– Конечно нет.
– И прекрасно, потому что я-то уж точно не собирался танцевать с вами. Но раз вы заставили Рэя выкинуть этот фортель, я подчиняюсь.
Белинда оторопела.
– О чем вы говорите! Это не моя идея! Я уже говорила вам, что не хочу… – Тут она заметила озорные огоньки в глазах Джека и поняла, что он просто подтрунивает над ней. – Вы ездили тогда к Стефани?
– Нет.
– Почему?
– Если с ней Рэй, я ей не нужен, и моя помощь тоже.
– Вы слишком легко сдаетесь. А я думала, что она вам нравится.
– Это вы так думали, а не я.
Белинда в недоумении уставилась на Джека.
– Но зачем же вы тогда разыскивали ее?
– Я думал, что ей нужна помощь. Белинда не могла понять – притворяется он что ли? Или хочет скрыть свое поражение? А может быть, снова дразнит? Его темные глаза смотрели загадочно и в то же время слегка насмешливо, как будто ему забавно было бы услышат» ответ. Она тоже не отказывала себе в иронии.
– Значит, все это было из чисто альтруистических соображений?
– Ну конечно, – с готовностью согласился Джек.
– Вы всегда берете заблудших женщин под свое крылышко?
– Там, откуда я родом, мало заблудшие женщин. Все больше коровы и овцы.
– О Господи! Нужна вам эта красотка или нет, в конце концов?
– А это, графиня, вас совсем не касается. – Его рука крепче обхватила талию молодой женщины, поскольку Белинда снова попыталась вырваться. – Я только что говорил со Стефани, она не просила о помощи, из чего я заключил, что Рэй ее вполне устраивает.
– Но я не хочу, чтобы брат связывался с ней. Вам следовало забрать ее с собой.
– Знаете что, сеньора? – Джек засмеялся. – Ваша матушка плохо вас воспитала. Разве вам не говорили, что мужчину сначала нужно очаровать, и только после этого вить из него веревки? Пококетничать, расположить его к себе, а потом уж…
– Таков американский вариант воспитания?
– Считайте, что так.
Самобытная личность! Интересно, есть у него девушка в Америке? Может, жена? Но не унижаться же до расспросов! А вообще-то любопытно бы узнать, чем занимается ковбой, вернувшись на ранчо из прерий…
– О чем вы подумали?
– Девушки, которых я знаю, давно уже не прибегают к таким старомодным способам, чтобы добиться своего, – быстро ответила она. – Они прямо идут к цели.
– И вы тоже?
Неприятный поворот в разговоре… К счастью, музыка кончилась, и он отпустил партнершу. Белинда быстро пошла прочь, потом вдруг остановилась, да так резко, что Джек налетел на нее и начал было извиняться, но та не слушала, пристально вглядываясь в конец зала. Он проследил за ее взглядом и увидел Рэя со Стефани. Они уходили. Как быстро у них все получилось! Неужели нетерпеливый братец уже потащил девицу в постель?
Белинда развернулась и вышла через боковую дверь в коридор, а оттуда в сад. Джек, поколебавшись, последовал за ней.
Женщина почти бежала, потом остановилась у садовой ограды и вцепилась руками в решетку. Издалека доносились шум прибоя и редкие гудки автомашин.
– С вами все в порядке? Она резко обернулась с назойливому кавалеру.
– Конечно. Я еще не в таком отчаянном положении, чтобы нуждаться в помощи мужчины.
– Извините, я забыл. Вы крепкий орешек. Железная леди. Тогда зачем убегать?
– Потому что я не могу спокойно смотреть как брат ставит себя в дурацкое положение. От Стефани одни неприятности.
– Рэй сам во всем разберется.
– Не разберется. Он ею околдован и сам не знает, что делает. Так хочется оградить его от боли…
Джек подошел ближе.
– Вы очень любите своих братьев, верно?
– Да. – И, поколебавшись, добавила: Они мне дороже, чем кто бы то ни был. Джек, похоже, не понял ее.
– Вы ревнуете к Стефани?
– Ревную? Да нет же, нет!
Ее слова звучали убедительно, но лишь отчасти были правдой. Выражение глаз Рэя, его лицо привели ее в отчаяние. В ник была всепоглощающая страсть. Она никогда не видела его таким, ни его, ни кого-либо другого. По уши влюблен, мелькнуло у нее в мозгу. Но может ли Рэй любить такую девушку? Нет, это всего лишь вожделение. Насытится ею, и все пройдет. Белинда старалась не думать о них, гнала от себя ревнивые мысли, но в глубине души почти завидовала Стефани, которая проведет эту ночь в объятиях возлюбленного…
С моря дул прохладный ветер. Белинда задрожала от холода и обхватила руками обнаженные плечи. Джек снял пиджак, накинул ей на плечи и, придерживая за лацканы, спросил:
– Так почему же вы убежали из зала?
– Я же объяснила вам. – Ей уже стало легче. – Вас-то почему это интересует?
Джек посмотрел на нее с высоты своего роста, лицо его было неподвижно.
– Почему? А может быть… поэтому. – Он притянул ее к себе и, нагнувшись, поцеловал.
От изумления женщина приоткрыла рот, и он тут же воспользовался этим. Его губы были то твердыми и требовательными, то мягкими и послушными. Не первый поцелуй в ее жизни, но самый неожиданный. Он застал ее врасплох. Сначала это рассердило. Попытка вырваться не удалась. Потом что-то остановило ее. Может быть, просто очень нужно быть для кого-то желанной? Чтобы кто-то утешал тебя. Хотел тебя.
Если, конечно, Джек хотел ее, в чем она совсем не была уверена. До сих пор он ничем не выдал своих чувств, а она обычно хорошо ощущала подобные вещи. Да есть ли смысл сейчас над этим раздумывать?
Увидев, что она не сопротивляется, Джек обнял ее крепче и прижал к себе. Белинда понимала, что мужчина скорее всего просто забавляется, но его губы были так теплы, так ласковы, что она затрепетала в объятиях. Казалось, море вдруг приблизилось, шум прибоя звучал громче. Но когда он наконец оторвался от ее губ, она поняла, что это оглушающе стучало ее собственное сердце.
– Ну вот, – тихо сказал Джек, – я получил больше, чем хотел, и в то же время меньше, чем ожидал.
– Чего же вы ожидали? – спросила Белинда, все еще прислушиваясь к неистовому биению сердца.
– Что мне голову снесут, – признался он.
– А вместо этого? Джек медлил с ответом. Вдруг рассердившись, Белинда резко отстранилась и швырнула ему пиджак.
– А теперь можете возвращаться домой и хвастать перед своими дружками ковбоями, что целовали графиню!
– Вот вы какая. Я совсем не поэтому, я…
– Да? А почему? Вас заело, что Стефани предпочла Рэя? Или хотели просто позабавиться?
– Да нет же! Выслушайте меня! Но она лишь рассмеялась резко и неестественно.
– Хотите узнать, почему я позволила вам это? Почему я вам голову не снесла?
Джек протянул к ней руки, видно, хотел что то сказать, но вдруг передумал.
– 0кей, так почему же? – спросил устало.
– Потому что я хотела развлечься. Лицо Джека окаменело.
– Ну и как?
– Развлеклась, спасибо. Скажите, у себя дома в Техасе или где там еще, вы высоко котируетесь? Этакий местный соблазнитель, племенной жеребец, да? Или вы женаты и решили развлечься с сексапильными европейскими девушками, о которых столько наслышаны? Чтобы было о чем рассказать приятелям за кружкой пива. – Она тряхнула головой. – Вам-то похвастаться нечем. Возвращайтесь-ка домой, милый ранчмен, с первым же самолетом. Вы здесь совсем не ко двору. Даже Поль интереснее вас, а уж он зануда из зануд, можете мне поверить.
– Вы закончили? – сухо осведомился он.
Белинда расхохоталась.
– Боже мой, вы обиделись! Забудьте об этом. Я уже забыла. Это был занятный эксперимент, не более. – Она повернулась, чтобы уйти. – Я замерзла и ухожу.
Но Джек задержал ее.
– Вы грубите всем мужчинам или только американцам? – спросил он резко. Она лишь передернула плечами.
– А чем, по-вашему, американцы отличаются от всех остальных мужчин?
– Значит, у вас ни для кого не найдется доброго слова? Почему вы так ненавидите мужчин, а, Белинда?
– Ненавижу мужчин? – Она не смогла сдержать нервного смешка. – Вы так думаете? Что ж, может быть, вы правы. Я достаточно хорошо их знаю.
Джек изумленно посмотрел на нее.
– Что же с вами сделал ваш муж, если вы готовы мстить всей мужской половине человечества?
Ее глаза яростно блеснули из-под длинных ресниц.
– Не лезьте не в свое дело. Это вас не касается.
– Нет, касается меня и любого другого мужчину, который встретится вам на пути.
Он выдержал ее пристальный взгляд. Лицо и обнаженные плечи женщины белели в лунном свете. Ветер утих, и запах ее духов, нежный и изысканный, как аромат орхидей, заструился в воздухе. Джек не мог различить в темноте цвета женских глаз. Длинные ресницы вздрагивали, придавая лицу графини потерянное, беспомощное выражение. Она гордо подняла голову на длинной, изящной шее. Голос вдруг задрожал:
– Уезжайте домой, Джек. Уезжайте, а то… – Она не закончила фразу, повернулась и пошла к двери.
– Белинда.
Женщина остановилась.
– Давайте завтра пообедаем вместе.
– Нет. – Она вдруг заколебалась. – Я обедаю завтра с родными.
– Послезавтра.
– Может быть.
– Да или нет?
Белинда вдруг опять рассердилась.
– Нет.
Он догнал ее и перегородил дорогу.
– Когда и где?
– Зачем мне обедать с вами? – Всем своим видом женщина изображала скуку.
– Затем же, зачем я поцеловал вас в саду. Белинда вспомнила, как билось ее сердце. С ней давно уже такого не было, а ведь думала, что уже и не будет.
– Ресторан у главной пристани, послезавтра в час дня. – Повернувшись, она направилась в дом.
Больше в этот вечер Джека не было видно. Наверное, сразу же уехал. Она танцевала с гостями, сдержанная и изысканная, как всегда, но вечер уже не радовал ее. Хорошо, что бал наконец закончился. Как горько на душе… И все из-за Рэя и этой потаскушки…
Конрад тоже был не в настроении. Они возвращались с кузиной домой в его машине, когда он вдруг сказал:
– Рэй не имел права привозить на бал Стефани.
– Ты думаешь, у него был выбор? – спросила Белинда. – Он так хочет ее, что готов на все.
– Может быть, ты права, – ответил Конрад. – Но она совсем ему не пара. Будем надеяться, что это у него быстро пройдет.
– Или девица надоест ему.
– Или так. Чем скорее она уйдет из нашей жизни, тем лучше, – сказал Конрад с чувством.
Обед на следующий день устроили поздно, но Рэй все равно чуть не опоздал. Он поцеловал мать, сдержанно поприветствовал всех остальных и сел к столу. Сестра попыталась привлечь его внимание, но он был так погружен в свои мысли, что ничего не заметил.
Обед затянулся надолго. Все понимали, что скоро разъедутся и неизвестно, когда вновь соберутся вместе. Дед прекрасно держался всю эту неделю, но сейчас выглядел усталым, как пожилой актер после спектакля. Силы у него уже были не те, что раньше. На этот раз Конрад сказал короткую речь, поблагодарив от имени присутствующих деда за все то, что он для них сделал. Это было трогательно; старик даже закашлялся, чтобы скрыть подступившие к глазам слезы.
После обеда родственники и гости стали разъезжаться. Самолеты, теплоходы скоро разнесут их по другим городам, странам и континентам – в Мадрид, в Париж или в Нью-Йорк, на Балеарские острова. Поль уехал еще раньше. Белинда попрощалась с ним на балу, радуясь, что он наконец все понял и отступил. Конрад ненадолго поехал на завод, дед отправился в свою комнату отдохнуть. Рэй проводил всех g опять собрался ехать в город, но сестра остановила его.
– Подожди, мне надо поговорить с тоба На его лице появилось напряженное выражение.
– Я, кажется, знаю, о чем, и не хочу говорить.
– Рэй, я не собираюсь с тобой ссориться. Я не ханжа, ты же знаешь. Тебе понравилась Стефани, она оказалась доступной, и ты воспользовался этим. Все понятно. – Сестра тревожно посмотрела на брата. – Но зачем было приводить ее на бал? Это уже вызов всем нам, и… так на тебя не похоже.
Рэй остановился у машины, помолчал и тихо вздохнул.
– Стефани этого хотела.
– Ты имеешь в виду, что она поставила тебе условие?
Брат кивнул.
– Она обещала, что не устроит сцены, и сдержала слово.
– Одного ее присутствия было вполне достаточно, чтобы оскорбить нас, – горько произнесла Белинда. – Именно поэтому ей и хотелось прийти.
– Что сделаешь – уязвленное самолюбие, – медленно произнес Рэй. – Стефани не понравилось, как ты обошлась с ней.
– Нечего было лгать. – Белинда подавила охвативший ее гнев и сказала умоляюще: – Она не для тебя, Рэй. Умоляю, будь осторожен. Она отыграется, как только сможет.
Его губы изогнулись в лукавой гримасе. Он как-то странно взглянул на сестру.
– И ты не просишь меня бросить ее?
– Нет. – Она приложила руки к его щекам заглянула в глаза. – Я же знаю, что ты не сможешь – пока. Ты слишком сильно хочешь ее. Но, Рэй, дорогой мой братец, прошу тебя, не увлекайся слишком сильно. Будь очень осторожен… ради всех нас…
Его серые глаза, так похожие на ее, смотрели задумчиво. Он поцеловал Белинду и заторопился.
– Мне пора. Конрад просил меня заехать к нему в офис. – Рэй вздохнул. – Догадываюсь зачем.
– Не ссорься с ним, дорогой. Мы одна семья. Это же значит куда больше, чем… – И прикусила губу, понимая, что сейчас для этого мужчины нет ничего важнее, чем быть со Стефани, в ее постели.
Она смутилась, щеки вспыхнули. Рэй ничего не сказал, сел в машину и уехал.
Белинда вернулась в дом. Она вдруг осознала свое нынешнее одиночество. Выйдя в сад, села на скамейку и задумалась. Что делать со своей жизнью, как быть дальше? Остаться здесь, или вернуться в Париж, или лучше в Рим, где у нее была квартира. Нет, уезжать никуда не хотелось. Любила когда-то путешествовать, любила большие города с их суетой и безумным Пульсом жизни, но сейчас ей по душе этот тихий сад с видом на горы и на море. Ей будет хорошо здесь с дедом и Конрадом.
. Она вспомнила, что обещала Джеку пообедать с ним. Сегодня утром он прислал ее матери изящный букет бледно-желтых роз в знак благодарности за гостеприимство. Это было очень мило с его стороны и совершенно неожиданно для Белинды. Вот уж от кого меньше всего ожидала такого изящного жеста. Мать приколола один бутон к платью, и он прелестно оттенял темный бархат.
Белинда подтянула ноги к груди и обхватила колени руками. Сколько времени Джек пробудет здесь? Его отпуск, наверное, скоро кончится? И он вернется на свое ранчо. Интересно, как ему там живется? Как он вообще сюда попал? Странно все получается. Странно, что они встретились, что познакомились, ведь они принадлежат к совершенно разным слоям общества. Она так мало знает о нем. Может, и этот такой же мошенник, как и Стефани, ловец богатой добычи.
Уж не нацелился ли он на нее? Белинда решила, что рисковать не стоит. Пусть ждет ее в ресторане, она там не появится. Глупо было вообще договариваться с ним о встрече.
Но как-то так получилось, что на следующий день она все-таки поехала в ресторан. Легко убедить себя, что поступаешь так лишь из вежливости. Конечно, будет смертельная скука, но слово надо держать. Хорошее воспитание ко многому обязывает. Раз сделала глупость – сама и расплачивайся.
А ведь Джек может и не найти этот ресторан. Она даже не сказала ему, как называется это заведение, а он не уточнил. Ну а найдет, значит… что? Лучше не думать об этом. Если его не будет, значит, он просто тупица, вот и все. Подходя к ресторану, Белинда убеждала себя, что будет только рада, если яе увидит там Джека. Меньше хлопот. Женщина вошла в зал и назвала метрдотелю имя пригласившего. Тот улыбнулся и сказал, что ее уже ждут.
Это был один из самых модных ресторанов города, и графиню здесь хорошо знали. Она заметила несколько знакомых и поприветствовала их на ходу. Официант подвел ее к столику. Белинда остолбенела: рядом с Джеком сидела… Стефани!
Что же это такое! Ярость и боль охватили ее. Как он мог так поступить? Джек встал и сказал что-то насчет того, что встретил девушку совершенно случайно. Врет, конечно. Оказывается, нельзя верить ни единому его слову. Понизив голос, чтобы никто из посторонних ее не услышал, Белинда, еле сдерживая гнев, проговорила:
– Если это шутка, то весьма дурного толка. У вас извращенное чувство юмора.
Она хотела уйти, но Джек преградил ей дорогу и, крепко схватив за руку, силой усадил за стол. Белинду трясло от бессильной злости.
– Сидите, графиня. Мы так рады. Она чувствовала силу его руки и поняла, что ей не уйти так просто. Не будешь же вырываться, устраивать сцену, привлекая внимание окружающих, – этого ей только не хватало! Джек отпустил ее руку и сел.
– Что будете пить? Кампари? – спросил он. Белинда не ответила, даже не заметила, что он запомнил ее любимый напиток, лишь подождала, пока отойдет официант, и тогда спросила свистящим шепотом:
– Как вы посмели подстроить все это?
Джек преспокойно откинулся на спинку стула и невозмутимо ответил:
– Я ничего не планировал. Как я уже сказал вам, мы со Стефани встретились совершенно случайно.
Белинда намеренно игнорировала присутствие Стефани, как будто той и не было за столом. Она обращалась только к Джеку.
– Вы, может быть, и нет, а она-то уж точно планировала. Я вообще сомневаюсь, что такой человек делает что-то случайно.
Стефани подалась вперед, пытаясь возразить, но Белинда не обратила на нее никакого внимания и продолжала:
– Если вы думаете, что я буду сидеть за одним столом с этой… – Она чуть не сказала «девкой», но, заметив предупреждающий взгляд Джека, осеклась и докончила фразу: – с ней, то вы просто сошли с ума!
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.