Текст книги "Брак по расчету"
Автор книги: Марти Джонс
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 19 страниц)
Мистер и миссис Эйвери, прощая все выходки своему единственному сыну, избаловали его до такой степени, что лишь немногие из окружающих его людей могли мириться с манерами молодого человека. И, если бы не многолетняя дружба, Гаррет давно порвал бы с ним. Всегда и во всем Себастьян поступал по-своему, становясь, раз от раза нетерпимее. Сейчас, когда родители, наконец, не выдержав, наказали юношу за казавшийся им безрассудным поступок, Себастьян, похоже, тяжело это переживал. Хотя маловероятно, что его беспокоило будущее девушки-кэджен, – скорее всего, это было очередное мимолетное увлечение. Его интерес к ней подогревался, без сомнения, только недовольством родителей.
Гаррет почувствовал, как в нем снова закипает раздражение. Ну почему его друг обязательно должен был вести себя так по-детски, не желая слушать никаких разумных доводов, когда речь заходила о компании Армстронгов? Может, все обернулось бы иначе, если бы Гаррет открыл перед другом душу и честно рассказал ему о грозящей нищете? Нет, несомненно, нет…
Когда Гаррет вернулся в порт, улицы Мобила были погружены во мрак ночи. Тускло горели редкие газовые фонари. Отведя жеребца на конюшню, молодой человек быстро преодолел два лестничных пролета, удивляясь тому, что внутри все еще горит свет. Неужели Грэмб забыл погасить лампу? Это совсем на него не похоже.
Дверь конторы оказалась широко распахнута, Гаррет замедлил шаги и прошел мимо пустующего стола своего секретаря. Он легко открыл тяжелую дверь своего кабинета и заглянул внутрь. На кушетке, громко храпя, спал Грэмб.
Гаррет засмеялся. Он знал, что секретарь – преданный человек, но не предполагал, что тот станет дожидаться возвращения хозяина.
Подойдя к кушетке, Гаррет осторожно потряс Грэмба за худое плечо. Секретарь медленно открыл сонные глаза и уставился на склонившееся над ним лицо хозяина. Потом он вскочил так резко, что Гаррету пришлось отступить назад.
Быстро сев, пожилой мужчина потер затекшую шею.
– Мистер Гаррет! Как хорошо, что вы, наконец, вернулись.
– Грэмб, почему ты не запер контору и не ушел домой? Я и не предполагал, что ты будешь меня дожидаться. Правду сказать, я настолько устал, что, пожалуй, отложу все бумаги и поднимусь к себе наверх, отдохнуть.
– Мистер Армстронг, я обязан был вас дождаться. Вот это пришло, как только вы уехали, – секретарь передал Гаррету потрепанный конверт.
Молодой человек с трудом разобрал каракули: «Гаррет Армстронг. Морские перевозки Армстронга» и адрес конторы в порту. На конверте не было больше ничего, что указывало бы на отправителя письма.
– Что это?
– Понимаете, я, конечно, вскрыл конверт, как это делаю обычно… – Гаррет кивнул, и секретарь добавил: – Лучше прочтите сами, мистер Армстронг. Я не решаюсь сообщить вам. Это так ужасно!
Гаррета охватило тяжелое предчувствие, заставившее забыть о злости на Себастьяна и обо всех других заботах. Ему совершенно ни к чему были сейчас ужасные новости. Не хватало только новых неприятностей. Как будто их было недостаточно за последний год!
Молодой человек медленно извлек из конверта плотный лист бумаги и развернул его. Он быстро пробежал глазами по строчкам, и в тишине конторы прозвучала отборная брань. Грэмб вздрогнул от неожиданности и нервно сцепил пальцы рук.
– Не может быть, – бормотал Гаррет, безостановочно меряя шагами небольшое пространство своего кабинета. – Это просто не может быть правдой!
– Мне очень жаль, мистер Армстронг. Я знаю, что вы должны сейчас чувствовать.
– Что я должен чувствовать? Откуда ты, черт возьми, знаешь, что я чувствую? Я сам этого не знаю! – Он продолжал метаться по кабинету, бросив письмо поверх вороха бумаг, в беспорядке лежащих на столе. – Меня похоронили. Вот что я чувствую! – прошептал Гаррет, не в силах совладать с собственным голосом. – Похоронили заживо!
– Но ведь этот человек не уверен. Он мог и ошибиться.
– Мог… мог… – повторял Гаррет, обхватив ладонью подбородок и стараясь привести мысли в порядок. Это означало конец компании «Морские перевозки Армстронга».
Он схватил письмо и вновь перечитал его. Не похоже, чтобы этот человек ошибся. Он клятвенно заверял, что видел, как «Мирабелла» попала в страшный шторм у берегов Гаити. Когда ураган прошел, корабль бесследно исчез. Можно было с уверенностью считать, что он затонул вместе с экипажем и грузом.
Глава 3
– Гаррет Армстронг, злодей! – радостно воскликнула Фрэнси Томас, торопливо направляясь по дорожке навстречу подъехавшей коляске. – Что это ты здесь делаешь? Тысячу лет тебя не видела!
Молодой человек замер на мгновение, удивившись, как точно, сама того не сознавая, девушка обратилась к нему. Гаррет и впрямь чувствовал себя главным злодеем в спектакле, который предстояло разыграть. Ему даже захотелось вскочить в экипаж и умчаться прочь.
Однако он постарался выбросить из головы мрачные мысли и решительно зашагал вперед по чистенькой подъездной аллее. Фрэнси привстала на цыпочки и чмокнула приятеля в щеку.
– Как дела, Фрэнси? – Его не слишком удивило весьма дерзкое для благовоспитанной девушки приветствие.
– Все прекрасно, – проворковала она. – Ты неотразим, как всегда! Что тебя к нам привело?
– Я приехал поговорить с твоей гостьей. Надеюсь, она по-прежнему здесь? – поинтересовался Гаррет, хотя был уверен в ответе заранее.
Как ему удалось выяснить, Лейси Вебстер не покидала Мобил. Он располагал собственными источниками информации, и хотя они были не настолько осведомлены, как те, к кому обращалась Лейси, Гаррет знал, что она все еще в городе.
– Лейси? Конечно! Но что?..
– Видишь ли, у нас есть один нерешенный деловой вопрос, и я подумал, что мы могли бы немного прогуляться и заодно обсудить его.
В огромных зеленых глазах Фрэнси вспыхнули огоньки.
– Прогуляться? Думаю, вреда от этого никому не будет. Пойдем, я сейчас ее позову.
Легкой походкой девушка направилась по вымощенной плитами дорожке к простому белому двухэтажному дому. Фасад особняка украшали четыре массивные колонны, протянувшиеся от земли до самой крыши. Вдоль всего верхнего этажа располагалась широкая веранда.
Когда-то в этом здании размещалась городская тюрьма, но прежние владельцы отреставрировали постройку и превратили ее в уютный частный дом. Глядя на безупречно белые перила и окна с двойными ставнями, никто не смог бы догадаться о его первоначальном предназначении.
Вслед за Фрэнси через широко распахнутые двери Гаррет вошел в большой холл и сразу же уловил аромат сухих лавандовых листьев: на широких подоконниках открытых окон стояли наполненные ими великолепные декоративные вазы. Девушка, остановившись у подножия лестницы и легко облокотившись на стойку перил, посмотрела наверх.
– Лейси! – позвала она. – К тебе гость!
Фрэнси обернулась и улыбнулась Гаррету. Поставив левую ногу на нижнюю ступеньку, она с кокетливым изяществом слегка наклонилась вперед.
Гаррет не мог отвести удивленного взгляда от соблазнительной позы девушки. Фрэнси Томас точно знала, как подчеркнуть прелесть своей фигурки! Молодой человек отвернулся. Даже такое безобидное заигрывание показалось ему слишком вызывающим, когда он припомнил наивную простоту Лейси Вебстер.
– Ты звала меня? – раздался знакомый голос, и Гаррет увидел девичью ножку, ступившую на изогнутую лестницу. Лейси посмотрела через голову Фрэнси и замерла, ухватившись за перила. Она даже побледнела от неожиданности.
– Гаррет приехал, чтобы пригласить тебя на прогулку.
Лейси перевела взгляд с подруги на молодого человека, так грубо унизившего ее всего два дня назад. От одного воспоминания об этом девушка вспыхнула, и краска смущения залила ее лицо до корней волос. Рука еще крепче сжала натертые до блеска перила.
– А вы разве знакомы?
– Да, конечно, – сказала Фрэнси, отступив на шаг. Она крепко схватила Гаррета за руку и с немалым усилием подтолкнула юношу к нижней ступеньке лестницы. – Мобил – небольшой городок, что бы там о нем ни говорили. Правда, Гаррет?
– Просто маленький, – согласился он, улыбнувшись в ответ на справедливое замечание Фрэнси. Для него оставалось загадкой, как такая серьезная девушка, как Лейси Вебстер, умудрилась подружиться с Фрэнси Томас, глупенькой любительницей светских развлечений.
Теперь-то он не сомневался, кто так подробно посвятил Лейси в тайны его личной жизни. Фрэнси считалась одной из самых любопытных и вездесущих особ города. И все-таки это не объясняло того, как Лейси узнала о пари: Гаррет был уверен, что Фрэнси об этом ничего не известно.
– По-моему, мы не закончили одно важное дело, мисс Вебстер, – произнес Гаррет, заметив, что девушка, вцепившись побелевшими пальцами в перила, застыла на ступеньках. Он заставил себя улыбнуться, боясь в душе, что она решит уйти.
– Неужели? Мне казалось, мы сказали друг другу все, что могли.
Гаррет смущенно кашлянул и сделал еще один шаг вперед. Смотреть снизу вверх было неудобно – он даже почувствовал, как у него заломило шею. Проклятье! Больше всего он хотел, чтобы она все-таки спустилась вниз. Его мучила мысль о том, насколько он смешно выглядит, глядя на нее подобным образом.
– Я, вероятно, поторопился, когда отклонил ваше предложение, – покаялся юноша, мельком взглянув на Фрэнси и стараясь понять, насколько она осведомлена о затее своей подруги. Притворное смущение в мимолетном взгляде опущенных густыми ресницами глаз подсказало Гаррету, что он не ошибался относительно источника значительной части информации для Лейси.
– Понимаю, – девушка, наконец, преодолела разделявшие их ступени. – Я теперь возьму свои вещи и сразу к вам присоединюсь.
Под пристальным взглядом молодого человека Лейси легким шагом прошла мимо его внушительной фигуры, направляясь к туалетному столику около входной двери, и взяла крохотную соломенную шляпку без полей – ту самую, что была на ней в день визита в контору Гаррета. Натягивая серые перчатки, она глянула в зеркало, быстро поправила головной убор и только потом посмотрела на гостя.
– Я готова. – Девушка повернулась к Фрэнси: – Я скоро вернусь. Не думаю, что это займет много времени, – добавила она, вопросительно взглянув на Гаррета.
– Обещаю, что не задержу вас. Спасибо, что приняли мое приглашение.
– Веди себя хорошо, Гаррет! – шутливо потребовала Фрэнси. – Мама оторвет мне голову за то, что я позволила Лейси выйти одной, если что-нибудь случится.
Гаррет заметил, как краска смущения вновь залила белую, словно нежная магнолия, кожу Лейси, хотя она и притворилась, что не услышала поддразнивающего предупреждения подруги. Гаррет, засмеявшись в ответ, поспешил вслед за Лейси по шероховатой дорожке.
Пока Лейси и Гаррет Медленно шли по направлению к старому Испанскому парку, они обсуждали погоду и все последние события светской жизни, какие только могли припомнить.
Однако беседа то и дело прерывалась долгими напряженными паузами. Солнце рассыпало золотистые искры по каштановым волосам Лейси, и Гаррет в который уже раз отметил, как она красива и насколько несправедливо, что она вынуждена выискивать способ удачно выйти замуж, вместо того чтобы спокойно ждать, когда к ней придет настоящая любовь.
Мужество этой девушки было поразительно. Сколько же смелости потребовалось ей, чтобы одной прийти в тот день к нему в контору, и открыто изложить свой план! Ей пришлось полностью забыть о гордости и самолюбии только ради того, чтобы помочь своей семье. Гаррет понимал: Лейси взвалила на свои хрупкие нежные плечи слишком тяжелую ношу. Он не мог не восхищаться такой решимостью и силой характера, тем более что они скрывались за столь очаровательной внешностью.
Тихий голос журчал, как серебристый ручеек. Гаррету казалось, что кто-то нежно поглаживает его по коротко стриженным волосам на затылке, и внутри у него все сжималось в теплый комок. Только огромным усилием воли он продолжал следить за нитью их беседы.
Лейси шла рядом с ним, стараясь не выдавать волнения, хотя в душе у нее все трепетало, словно тысячи бабочек одновременно касались ее своими нежными крылышками. Она говорила, перескакивая с одной темы на другую, лишь бы освободиться от напряжения, сжимавшего ей грудь. Как она мечтала в ранней юности о таких вот прогулках! Чудесный день, рядом с ней идет сильный, красивый мужчина, ее переполняют неизведанные доселе чувства… Огромным усилием воли Лейси заставила себя вспомнить о настоящей причине их встречи.
В парке яблоку негде было упасть от мамаш и нянек, гуляющих с многочисленными детишками. Гаррет попытался найти уединенный уголок, где они могли бы спокойно поговорить, но скоро убедился в тщетности своего намерения.
– Мне хотелось бы побеседовать с вами без свидетелей, – сказал он, в который раз осматривая все вокруг. – Но здесь совершенно неподходящая для этого обстановка.
Парк выглядел весьма живописно, но Лейси вынуждена была согласиться:
– Здесь слишком многолюдно, вы не находите?
– Думаю, мы могли бы отправиться ко мне в контору, – неуверенно предложил молодой человек, в глубине души надеясь, что она откажется: он боялся остаться наедине с этой девушкой сейчас, когда его чувства пришли в полное смятение! Все было гораздо проще до того, как он впервые поцеловал ее. Но с тех пор Гаррет не мог стереть из памяти сладостного восторга и желания ощутить его вновь.
Ее глаза удивленно расширились, щеки зарделись от смущения. Значит, она тоже ничего не забыла. Эта мысль привела его в еще большее замешательство.
– Но это слишком далеко, – нерешительно возразила Лейси, вновь окидывая взглядом переполненный людьми парк и оживленные улицы. – Может, нам найти какой-нибудь экипаж? Это будет достаточно уединенное место.
С огромным облегчением Гаррет остановил крытую коляску – теперь они могли поговорить без свидетелей. Правда, к их общему несчастью, единственным свободным экипажем в этот момент оказался кеб Сумасшедшего Ларри.
Лейси заняла место лицом к извозчику. Молодой человек как можно убедительнее попросил известного всему городу возницу-лихача воздержаться от традиционных шалостей, но тот только улыбнулся во весь свой беззубый рот. Недаром же все звали его Сумасшедшим Ларри!
Гаррет сел напротив своей спутницы, и от него не ускользнуло, как нервно она сжимает тесно сплетенные пальцы. Восхищению юноши не было предела: какое мужество требовалось Лейси, чтобы решиться прийти к нему в контору! Даже если бы он не заметил отчаяния в ее глазах, когда отказался от предложенного ему плана, крепко сцепленные сейчас пальцы больше, чем все остальное, свидетельствовало о безысходности ее положения.
Экипаж медленно тронулся с места, но уже на первом повороте Гаррет с трудом удержался от желания громко выругаться: Сумасшедший Ларри даже не подумал придержать лошадей. Молодой человек пытался найти слова, чтобы начать разговор, но ему ничего не приходило в голову. Он смущенно кашлянул, и в этот момент Лейси заговорила сама.
– Итак, вы передумали? – спросила она, в который уже раз удивляя его прямотой и смелостью.
Их взгляды встретились, и внутри у него все сжалось, когда он заметил искорки надежды, вспыхнувшие в ее глазах. Вопрос прозвучал дерзко, однако Гаррет уловил в мелодичном голосе печаль.
– Лучше сказать, обстоятельства заставили меня передумать. Если вы по-прежнему собираетесь принять участие в катании на лодках и прочих увеселениях в эти выходные дни, я готов присоединиться к вам.
– Почему?
Лейси ждала ответа, и Гаррет, набравшись мужества, объяснил:
– Я встречался с Себастьяном, попытался убедить его расторгнуть пари. Он отказался даже выслушать меня. Себастьян – мой самый близкий друг, но он решительно ненавидит все, что связано с «Морскими перевозками Армстронга». Да и настроен он сейчас не лучшим образом. Не знаю, может, это слишком рациональный подход, но я начинаю думать, что вы можете оказаться очень полезной для него. Чтобы поддержать его сейчас, необходима такая девушка, как вы, уравновешенная и серьезная.
– И эта неожиданная смена настроения не имеет ничего общего с тем, что ваш корабль – я имею в виду «Мирабеллу» – потерпел крушение?
Гаррет, с трудом подавив тяжелый вздох, внимательно посмотрел в ее спокойное лицо. Красота девушки одурманила его, и он почти забыл, насколько прямолинейной и настойчивой она может быть в своей решимости.
– Вы уже слышали?
– Мистер Томас упомянул об этом вчера за ужином. Как справедливо заметила Фрэнси, Мобил не такой уж большой город, как некоторые думают. Мне искренне жаль.
Он натянуто кивнул:
– Спасибо за сочувствие. Это оказалось для меня тяжелым ударом, как личным, так и в делах. Вчера мне пришлось целый день посещать семьи тех, кто был на борту «Мирабеллы», – Гаррет нахмурился. – Надеюсь, мне никогда не придется пройти через такое вновь.
Лейси печально кивнула, заметив, что молодой человек действительно расстроен. Только сейчас она поняла, что он осунулся и выглядит печальнее, чем в первую их встречу, – судьба и впрямь нанесла ему тяжелый удар. Сердце девушки сжалось от сострадания, и она с трудом удержалась от ласковых слов утешения. Гаррет, без сомнения, их не оценит, а она только продемонстрирует нежные чувства, которые он у нее вызывает и которые она так старается скрыть.
– Думаю, из-за этого ваше непрочное положение еще больше усугубилось, – неуверенно произнесла Лейси.
Гаррет смело встретил ее вопрошающий взгляд:
– Похоже, я потеряю свою компанию. Не скрою, сейчас мне больше, чем когда-либо, необходимы эти поставленные на кон деньги. Но не думаю, что согласился бы на ваш план, если бы по-настоящему не верил в то, о чем я вам только что сказал. Себастьян все еще остается испорченным ребенком. И не похоже, чтобы он собирался исправиться. Если он не найдет в себе решимости повзрослеть в ближайшее время, боюсь, он наделает глупостей и сломает себе всю жизнь, Как бы там ни было, я все еще считаю его своим лучшим другом.
– Так вы действительно хотите мне помочь?
– Я хочу представить вас ему так, как мы об этом говорили, чтобы постараться заставить Себастьяна почувствовать зависть. Дальше вы будете предоставлены сами себе. Я считаю, что неплохо разбираюсь в человеческих характерах, и, надеюсь, Себастьян никогда не будет винить меня, если женится на вас.
Заметив, как серьезно слушает его девушка, он покачал головой:
– Нет, я не беспокоюсь за Себастьяна. Напротив. Если ваш план удастся, боюсь, именно вы всю жизнь будете сожалеть об этом браке.
Коляска снова подпрыгнула, бросив Лейси в сторону так, что ее шляпка сбилась набок. Поправив ее, девушка взглянула на сидящего напротив молодого человека, против воли решившего стать ее сообщником.
– Мы обязательно должны так быстро ехать?
Гаррет сжал губы.
– Это был единственный свободный экипаж. Извините.
Она кивнула:
– Почему, вы считаете, я буду об этом жалеть? Разве Себастьян Эйвери жестокий человек?
– Вовсе нет. Но я уже вам сказал: он испорченный себялюбец. Человек, привыкший все делать по-своему. И, откровенно говоря, большой охотник до женщин. Хотелось бы верить, что женитьба на вас исправит его, но я не могу за это поручиться. Скажем, биться об заклад я бы не согласился.
Он улыбнулся, стараясь угадать, вспомнит ли Лейси при упоминании о пари про их долгий поцелуй в его конторе. По тому, как вспыхнуло ее личико, он понял, что она вспомнила.
Гаррет неотрывно смотрел на девушку, ощущая, как от одного этого взгляда все в нем наполняется жизнью. Теплые волны разливались по всему телу. В который уже раз он спрашивал себя, почему она так горячо ответила на его поцелуй. Неужели просто пыталась убедить его помочь ей? Или она почувствовала то же влечение, с которым ему едва удалось справиться, как только он заключил ее в свои жаркие объятия!
Гаррет старался сосредоточить свое внимание на чем угодно, только бы не вспоминать, как он прижал к себе Лейси и как ее губы, слегка приоткрывшись, ответили на его жадный поцелуй. Бесполезно! Он никак не мог забыть страсть, которая в тот момент полностью поглотила его. Против собственной воли Гаррет снова и снова искал глазами сладкие губы девушки, мечтая припасть к ним вновь.
Лейси почувствовала, как кровь прихлынула к ее лицу. Наклонив голову так, чтобы ленты, украшающие шляпку, скрыли пылающие щеки, она выглянула в окошко экипажа.
– Как бы там ни было, – дрогнувшим голосом произнесла девушка, – я приму вашу помощь. Фрэнси прекрасно могла бы представить меня Себастьяну, но, для того чтобы надежно обеспечить его интерес, честно говоря, необходимы вы. Не беспокойтесь. Прежде чем обратиться к вам, я долго и тщательно обдумывала, каковы могут быть последствия моего поступка. Я смогу пережить любые последствия брака с Себастьяном Эйвери. Помогите мне только добиться этого.
В экипаже установилась гнетущая тишина. Никто не произносил ни слова, а кони очертя голову мчали их по улицам Мобила. Про себя Гаррет поклялся придушить Сумасшедшего Ларри, если только им удастся живыми и невредимыми добраться до дома Томасов.
Не в силах дольше выносить тягостное молчание, молодой человек, наконец, решился задать вопрос, который по-прежнему мучил его:
– Как все-таки вам удалось узнать о нашем споре, мисс Вебстер?
Она быстро взглянула на своего спутника и вновь отвернулась к окну.
– К сожалению, не могу вам ответить.
– Я подумал, может быть, вам сказала Фрэнси, но это невозможно. Даже моя собственная мать ничего не знает о пари. Вы должны понять мое любопытство относительно источника вашей информации.
– Я уже говорила вам, что не могу ничего сказать. Пожалуйста, не возвращайтесь к этому вопросу.
Коляска вновь подпрыгнула так, что Лейси негромко вскрикнула, ударившись о стенку экипажа. Тряхнув головой, она напряженно выпрямилась.
Вдруг Гаррет резко наклонился к девушке. Лейси, онемев от изумления, прижалась спиной к гладкой красной коже сиденья.
– Успокойтесь.
Широкая улыбка осветила лицо юноши. Он взял Лейси за плечи и легко подвинул ее на середину диванчика. Затем, выпрямившись, Гаррет уперся ногами в сиденье и крепко сжал ногами, обутыми в высокие сапоги, бедра девушки – так, чтобы ее перестало мотать по коляске.
Почувствовав сквозь ткань пышных юбок прикосновение его сильных ног, Лейси вновь залилась краской смущения. Ей казалось, что его ладони обожгли огнем ее плечи. Молодой человек вел себя дерзко, слишком дерзко. И от него исходила неизъяснимая сила, которую Лейси ощущала даже на расстоянии. Вновь воцарилось молчание. Гаррет сосредоточенно смотрел в окошко экипажа.
Воспользовавшись тем, что ее спутник отвернулся, Лейси внимательно изучала его лицо, вспоминая их первый поцелуй. Он оказался таким горячим и таким сладостным, что внутри у нее все словно перевернулось. Ему этот поцелуй тоже понравился, подумала Лейси, потому что, когда они, наконец, оторвались друг от друга, его глаза потемнели, став цвета выдержанного виски. И все-таки он не соглашался помочь ей до тех пор, пока на него не свалилось последнее несчастье с кораблем. Так что она могла и ошибаться.
Узкие носки сапог Гаррета вновь скользнули по ее бедрам, и Лейси подумала, что ей приятно это прикосновение. Внезапно он повернулся к девушке, и она вздрогнула, не ожидая, что он заметит, как она внимательно рассматривает его. Лейси быстро отвела глаза, надеясь, что Гаррет не успел уловить ее смятения. Почему же она так остро ощущает все, что связано с этим едва знакомым ей человеком?
– Лейси?
Девушка подскочила от неожиданности, так что острый носок его снова уперся прямо ей в ребра. Она поморщилась и повернула к нему лицо.
– Да?
– Вы очень красивая женщина, – произнес Гаррет шепотом. Его глаза, словно лаская ее, скользили по фигурке девушки. – Вам нет нужды прибегать к заманиванию мужчины в свои сети ради того, чтобы он женился на вас.
– Заманиванию? Я не собираюсь заманивать Себастьяна Эйвери ни в какие сети. Я уже сказала вам, мистер Армстронг, мне нелегко было принять такое решение. Но мне нужны деньги Себастьяна Эйвери, чтобы помочь матери и брату, это правда. Однако я бы ни за что не пыталась это сделать, если бы не была уверена, что стану для него хорошей женой.
Гаррету показалось, будто кровь быстрее потекла по его жилам, скапливаясь внизу живота между широко расставленными ногами. Он не сомневался, что Лейси способна сделать счастливым любого мужчину. Одно только воспоминание о ее губах, о ее хрупкой фигурке, которую он сжимал в своих объятиях, заставляло его ощутить жажду. Проклятье! Что было в ней такого, что заставляло его мечтать о том, чтобы его, а не Себастьяна, она пыталась бы заполучить в свои сети? Конечно, это было глупо. Он ничего не мог ей предложить, и она наверняка это знала.
– В одном вы совершенно правы: если Себастьян будет думать, что я вами интересуюсь, вам гарантировано его безраздельное внимание. С тех пор, когда мы впервые заметили, что на свете существуют особы женского пола, он страдает от переизбытка ревности. Себастьян просто не в состоянии удержаться от попытки отбить у меня любую девушку, к которой я проявляю хоть малейший интерес.
– Удивляюсь, как вы до сих пор сохранили свою дружбу.
Он пожал плечами:
– Думаю, мой интерес никогда не был слишком велик, иначе все могло выйти по-другому.
– Возможно. Однако в данном случае важно, захочет ли он на мне жениться? – Как ни старалась Лейси, огромные голубые глаза выдавали ее неуверенность. – Ах, Гаррет, вы даже не догадываетесь, насколько это важно для моей семьи!
Гаррет с трудом глотнул. В ее голосе звучала мольба, и юноше безумно захотелось пообещать ей хоть что-нибудь. В его груди что-то сжалось от этого беззащитного взгляда. Наверное, это сжалось его сердце, но Гаррет не мог сказать с уверенностью: последние месяцы он был так обеспокоен судьбой компании, что ему просто не хватало времени задуматься над сердечными привязанностями.
– Думаю, я понимаю, как для вас важен успех нашей затеи. Не забывайте, что мое собственное положение почти ничем не отличается от вашего. Кроме того, уверен, вы никогда не решились бы на подобный шаг, будь у вас другой выход. Обращение ко мне было вашей последней надеждой, я прав?
– Да, – прошептала Лейси, сосредоточенно рассматривая мелкие пуговки на светло-серых перчатках. – Отец оставил нас в трудном положении. Я уверена, он собирался каким-то образом вернуть эту ссуду, просто ему не хватило времени. – Девушка упорно защищала отца, не желая, чтобы Гаррет плохо о нем думал. – Теперь, когда матушка так больна, я должна сделать все, что в моих силах.
«Слишком тяжелая ноша для таких хрупких плеч», – вновь подумал Гаррет, откинувшись на мягкие подушки сиденья. Он на мгновение закрыл глаза, желая только одного – чтобы дорожная тряска успокоила те беспокойные мысли, которые молоточками стучали в его мозгу.
Лейси Вебстер была достойна самого изысканного, нежного обращения. Ей не следовало переживать из-за каких-то закладных и лишения прав их выкупа. При такой красоте она могла бы не беспокоиться о замужестве. Почему же мужчины Мобила не толпились у ее дверей в ожидании ее благосклонности?
Гаррет совершенно точно знал ответ на этот вопрос: деньги. Те, у кого их много, всегда заключают браки внутри собственного узкого круга. И до тех пор, пока за Лейси не будет стоять огромное приданое, большинство молодых людей будет искать невест в других домах. Лишь немногие избранные – и Себастьян в их числе – могли позволить себе роскошь жениться, не принимая во внимание финансовые вопросы. И даже в этом случае большинство из них никогда не возьмет невесту из обедневшей семьи.
«Подход, безусловно, весьма корыстный, но все еще широко распространенный. Взять хотя бы матушку, – раздраженно подумал Гаррет. – Разве не говорила она несколько недель назад, что кое-что разузнала насчет Эдит Бишоп, богатой наследницы?»
Тогда Гаррет отказался даже обсуждать предложение матушки. Но теперь он вынужден был еще раз все взвесить. Даже если Лейси Вебстер удастся осуществить свой план, и он выиграет пари, полученных средств едва хватит на то, чтобы покрыть убытки, вызванные гибелью «Мирабеллы», и на какое-то время поддержать компанию, которая по-прежнему будет находиться в очень стесненных обстоятельствах. Так или иначе – ему придется искать действенный способ, чтобы ее спасти.
Дочь нувориша, Эдит, принесет своему будущему мужу огромную сумму денег в качестве приданого. Этого будет больше чем достаточно, чтобы вновь твердо поставить компанию на ноги. Единственное, что она хочет получить взамен, – фамилию Армстронгов, которая откроет ей путь в высшие, недоступные ей сейчас круги общества.
Затея матери вызвала у Гаррета отвращение, она и сейчас была ему неприятна. Но он точно знал, что должен предпринять что-то в ближайшее время, чтобы спасти компанию, даже если придется жениться на девушке, которую он не любит. Даже если придется предать своего лучшего друга?
Он готов на что угодно, только бы не потерять «Морские перевозки Армстронга» и иметь возможность заботиться о матери. Точно так же Лейси с высоко поднятой головой пойдет к алтарю, пожертвовав собой ради спасения своей семьи. Гаррету все это очень не нравилось, но он вынужден был признать очевидные факты.
Юноша услышал, как Лейси тихонько кашлянула, и, приоткрыв один глаз, посмотрел на свою спутницу. Под ее пристальным взглядом тёплая волна разлилась по всему его телу.
– Слушаю вас.
– Мне очень хотелось бы узнать одну вещь.
На какое-то мгновение Гаррет замер, наблюдая, как, зардевшись от смущения, Лейси теребит в руках перчатки. От ее бравады не осталось и следа. Сейчас перед ним сидела настоящая Лейси. Сама скромность по сравнению с той дерзкой юной леди, которая решительно ворвалась в его контору и не побоялась унизить себя предложением заключить с ним взаимовыгодную сделку.
– Что же вы хотите узнать?
– Я знаю, что вы с Себастьяном были очень молоды, когда заключили свое пари. Но ведь вы поставили на кон такие огромные деньги! Как вы могли вот так швырнуть их на ветер?
– Да, хороший вопрос! – вздохнул Гаррет, расстегивая пуговицы сюртука и распахивая его.
Лейси, увидев тонкую батистовую рубашку, плотно облегающую широкую грудь юноши, не могла отвести взгляда от играющих под тканью мускулов.
– Мы действительно были очень молоды. И уже тогда были испорченными юнцами. Наши отцы к тому времени стали баснословно богаты, развернулись в полную силу. Мы с Себастьяном считали богатство само собой разумеющимся и вечным. Может быть, вся моя жизнь сложилась бы иначе, знай я в то время, что мой отец безрассудно проиграет большую часть состояния. Но, с другой стороны, кто знает? Я всегда хотел быть похожим на него. Мы с Себастьяном только и делали, что заключали какие-то отчаянные пари. Деньги то и дело переходили из рук в руки.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.