Текст книги "Дантов клуб"
Автор книги: Мэтью Перл
Жанр: Зарубежные детективы, Зарубежная литература
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 9 (всего у книги 28 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Речь Лоуэлла звучала убедительнее всего, когда он вел ее с мягкой самоуверенностью, – так он и заговорил, поворотившись к хозяину дома:
– Мой дорогой Лонгфелло, когда объявится офицер, нам необходимо иметь записку, адресованную шефу полиции, в коей мы и объясним все, что, по нашему разумению, только что выяснили. А значит, покончим с этим делом, как того желает наш дорогой доктор Холмс.
– Я начну. – Филдс потянулся к ящику с писчей бумагой. Холмс и Лоуэлл завели спор по новой.
Лонгфелло тихонько вздохнул. Рука Филдса повисла над ящиком. Холмс и Лоуэлл захлопнули рты.
– Умоляю, не нужно прыжков в темноту. Прежде ответьте мне, – проговорил Лонгфелло, – кто в Бостоне и Кембридже знает об этих убийствах?
– М-да, вопрос занятный. – С перепугу Лоуэлл умудрился ответить грубо даже тому единственному, не считая собственного отца, человеку, перед которым преклонялся. – Да весь наш благословенный город, Лонгфелло! Первое – на первых страницах газет. – Он сгреб заглавный лист с подробностями смерти Хили. – Тальбот же явится следом еще до того, как пропоет петух. Судья и проповедник! С тем же успехом можно прятать под замок все мясо и пиво, какое только есть в городе!
– Очень хорошо. А кто еще в городе знает о Данте? Кто знает, что такое «lepianteeranoatuttiacceseintrambe»[44]44
Данте Алигьери. Ад. Песнь XIX. «И туловищем в камень уходил».
[Закрыть]? Сколь много народу гуляет по Вашингтон-стрит и Скул-стрит, разглядывает витрины, заходит в «Джордан, Марш» узнать, какие нынче в моде шляпы, и при том размышляет про себя, что «rigavanlordisangueilvolto,che,mischiatodilagrime»[45]45
Песнь III. «Кровь, между слез, с их лиц текла струями».
[Закрыть], а то воображает ужас «fastidiosivermi» – мерзостных червей?
– Скажите мне, кто во всем городе – нет, во всей Америке, – способен декламировать наизусть Данте, всякую его работу, всякую песнь, всякую терцию? Способен настолько хорошо, чтобы хотя б помыслить о том, как, вывернув наизнанку Дантовы воздаяния из «Inferno», сотворить из них образцы для убийств?
Кабинет Лонгфелло, содержавший в тот час отборнейших говорунов Новой Англии, погрузился в зловещее молчание. Никто и не думал отвечать на вопрос, ибо сам кабинет был ответом: Генри Уодсворт Лонгфелло; профессор Джеймс Расселл Лоуэлл; профессор доктор Оливер Уэнделл Холмс; Джеймс Томас Филдс; да еще весьма узкий круг их друзей и коллег.
– Но почему, о Боже! – выговорил Филдс. – Лишь малая горстка людей способна понимать итальянский, не говоря уже об итальянском Данте; и даже те, кто мог бы, обложившись учебниками и словарями, в чем-либо разобраться, не держали в руках ни единой Дантовой книги! – Кому было знать ответ, как не Филдсу. Издатель почитал своим долгом быть в курсе предпочтений литераторов, ученых мужей и всех прочих в Новой Англии и вне ее, кого следовало брать в расчет. – Можно смело сказать, – продолжал он, – что так оно и будет до той поры, пока перевод Данте станут печатать во всяком углу Америки…
– Перевод, над которым мы и работаем. – Лонгфелло поднял вверх корректуру Песни Шестнадцатой. – Едва мы разъясним полиции, что убийства были осуществлены в точности, как это описано у Данте, кого, вы полагаете, они посчитают возможным избрать для обвинения?
– Мы будем не просто первыми, на кого падет подозрение, – добавил Лонгфелло. – Мы будем главными.
– Полноте, мой дорогой Лонгфелло, – проговорил Филдс с отчаянно серьезным смешком. – Опустимся на землю, джентльмены, мы чересчур возбуждены. Оглянитесь вокруг: профессора, почетнейшие граждане штата Массачусетс, поэты, частые гости сенаторов и прочих государственных мужей, сами не раз принимавшие их в своих домах, книгочеи… кто в реальности решится вообразить, будто мы вовлечены в убийство? Нимало не преувеличив, я берусь утверждать: наша репутация в обществе безупречна, мы лучшие люди Бостона!
– Каковым был и профессор Вебстер. Виселицы ясно показали всем, что никакой закон не защитит от веревки человека Гарварда, – отвечал Лонгфелло.
Доктор Холмс побелел еще пуще. Хоть ему и стало легче, когда Лонгфелло взял его сторону, последнее замечание пронзило доктора в самое сердце.
– Я пробыл тогда в медицинском колледже всего несколько лет, – начал он стеклянным голосом. – С первого дня подозрение пало на всякого преподавателя либо наставника – не исключая поэтов вроде меня. – Холмс попытался рассмеяться, но тут же иссяк. – Я был внесен в список возможных обвиняемых. Ко мне в дом приходили с допросом. Уэнделл-младший и маленькая Амелия были еще детьми, Недди – грудным младенцем. Самый страшный день в моей жизни.
Лонгфелло спокойно сказал:
– Мои дорогие друзья, умоляю, подумайте вот над чем: ежели полиция и желала бы отнестись к нам с доверием, ежели они верили нам всегда и поверят теперь, нас, тем не менее, станут подозревать, пока не найдут убийцу. А когда убийца будет найден, запачканным в крови окажется Данте – еще до того, как Америка прочтет из него хотя бы слово… И это в то время, когда наша страна не может более выносить смертей. Доктор Маннинг и Корпорация желают похоронить Данте, дабы укрепить собственные курсы, а тут им в руки попадет воистину железный гроб. На голову Данте в Америке падет то же проклятие, что и во Флоренции – на тысячу лет вперед. Холмс прав: мы никому ничего не скажем.
Филдс в изумлении обернулся к Лонгфелло.
– Под этой самой крышей мы поклялись защищать Данте, – тихо сказал Лоуэлл, глядя в напряженное лицо своего издателя.
– Давайте сперва убедимся, что мы в состоянии защитить себя и свой город, иначе в нем некому станет защищать Данте! – возразил Филдс.
– Защищать себя и Данте – в данном случае равносильно, мой дорогой Филдс. – Холмс произнес это как нечто само собой разумеющееся, поддаваясь смутному ощущению, что был прав с самого начала и что не та, значит, иная беда все ж должна была на них свалиться. – Равносильно. И ежели станет известно, обвинят не нас одних, но также католиков, иммигрантов…
Филдс понимал, что его поэты правы. Явись они сейчас в полицию, их положение станет не лучше, чем у обитателей лимбо, а возможно, и гораздо хуже.
– Боже, помоги нам. Мы погибнем, – выдохнул он. Однако думал Филдс не о правосудии. Куда успешнее палачей трудились в Бостоне репутации и слухи. Капризная не менее самих поэтов публика таит в душе щепотку нездоровой ревности к своим кумирам. Весть о любой, пускай даже самой малой связи со столь скандальным убийством распространится по округе быстрее, нежели разнесенная телеграфом. Филдсу уже доводилось с отвращением наблюдать, как после ничтожнейших сплетен вываливались в уличной грязи самые безукоризненные репутации.
– Возможно, они и без того близко, – сказал Лонгфелло. – Помните это? – Он достал из ящика обрывок бумаги. – Не желаете ли взглянуть? Кое-что может проясниться.
Лонгфелло разгладил ладонью бумагу патрульного Рея. Друзья склонились над нею, вгляделись в корявую транскрипцию. Свет очага рисовал на изумленных лицах малиновые полосы.
Из-под львиной бороды Лонгфелло на них смотрело Реевское «Deenanseeamnoatesennoneturnayeeoturnadurlasheeatonay».
— Середина терции, – прошептал Лоуэлл. – Да! Как же мы смогли проглядеть такое?
Филдс схватил листок. Издатель не решился признать, что пока что ничего не видит – голова слишком гудела от всего произошедшего и не могла столь быстро переключиться на итальянский. Затем бумага затряслась у Филдса в руке. Он мягко опустил ее на стол и отдернул пальцы.
– «Dinanzi а те попfuorcosecreatese попetterne, eioetternoduro, lasclateogne», – продекламировал Лоуэлл. – Из надписи над вратами Ада, это всего лишь фрагмент! «Lasciateognesperanza, uoich'intrate».
Перевод он прочел с плотно закрытыми глазами:
– «Древней меня лишь вечные созданья, И с вечностью пребуду наравне. Входящие, оставьте упованья».
Самоубийца в Центральном полицейском участке также видел перед собой эту надпись. Он видел Ничтожных: «lgnavi». Они беспомощно лупили руками воздух, а после – собственные тела. Осы и мухи кружили над их белыми обнаженными фигурами. Жирные личинки выползали из гнилых щелей меж зубов, сбивались в кучи и тянули в себя кровь, перемешанную с солью слез. Души следовали за пустым флагом, символом их бесцельного пути. Самоубийца ощущал, как его собственная кожа оживает мухами, колеблется сгустками разъедающей плоти, необходимо бежать… хотя бы пытаться.
Лонгфелло нашел выверенную корректуру Песни Третьей и для сличения разложил ее на столе.
– О, небеса, – выдохнул Холмс, вцепляясь Лонгфелло в рукав. – Тот же офицер-мулат был на освидетельствовании преподобного Тальбота. И после убийства судьи Хили он пришел к нам. Он наверняка что-то знает!
Лонгфелло покачал головой:
– Не забывайте, что Лоуэлл – Смитовский профессор Колледжа. Патрульный желал всего лишь выяснить, что сие за язык, мы же были в тот миг слепы и не смогли распознать. В день заседания Дантова клуба некие студенты направили офицера в Элмвуд, а Мэйбл – сюда. Нет причин полагать, будто он что-либо знает о Дантовой природе злодеяния, равно как и вообще о переводе.
– Как же мы не увидали сразу? – удивлялся Холмс. – Грин отметил, что это, возможно, итальянский, а мы пропустили мимо ушей.
– И слава Богу, – воскликнул Филдс, – не то полиция вцепилась бы в нас немедля и тогда же!
Холмс продолжал с ожившим страхом:
– Но кто пересказал патрульному надпись над вратами? Совпадение слишком невероятно. Это непременно должно соотноситься с убийствами!
– Пожалуй, вы правы, – Лонгфелло спокойно кивнул.
– Кто мог такое произнесть? – настаивал Холмс, то так, то эдак вертя в руках обрывок бумаги. – Эта надпись, – продолжал он, – врата Ада – они в Песни Третьей, в той же, где Данте и Вергилий проходят сквозь Ничтожных! Образец для убийства верховного судьи Хили!
На ведущей к Крейги-Хаусу дорожке раздались шаги множества ног, Лонгфелло отворил дверь, и в дом, стуча выступающими зубами, влетел сын садовника. Выглянув на крыльцо, Лонгфелло обнаружил себя лицом к лицу с Николасом Реем.
– Он сказал, что пойдет со мной, сэр, мистер Лонгфелло, – проскрипел Карл при виде изумленного лица Лонгфелло, затем состроил кислую мину и поднял взгляд на Рея.
Тот произнес:
– Я находился по делу в Кембриджском участке, а тут является мальчик и говорит: у вас что-то стряслось. Местный офицер осматривает двор.
Рей почти слышал, как при звуках его голоса в кабинете воцарилось тяжелое молчание.
– Проходите, офицер Рей. – Лонгфелло не знал, что сказать еще. Он лишь объяснил, что его столь сильно напугало ранее.
Николас Рей опять оказался в передней, среди армии Джорджей Вашингтонов. Рука в кармане брюк теребила бумажные обрывки, некогда разбросанные в подземном склепе и еще влажные от сырой погребальной глины. Иные из этих клочков несли на себе одну либо две буквы, другие были грязны до неузнаваемости.
Шагнув в кабинет, Рей обвел глазами трех джентльменов: моржовоусого Лоуэлла в пальто поверх домашнего халата и клетчатых брюк и рядом с ним двух прочих – с расстегнутыми воротничками и ослабленными шейными платками. Двуствольное ружье опиралось о стену, на столе расположилась буханка хлеба.
Глаза Рея остановились на взбудораженном джентльмене с мальчишескими чертами – единственном, чье лицо не скрывала борода.
– Доктор Холмс помогал нам сегодня проводить осмотр в медицинском колледже, – объяснил Рей Лонгфелло. – То же дело привело меня и в Кембридж. Благодарю еще раз, доктор, за ваше содействие.
Доктор встал на цыпочки и отвесил вывернутый поклон от самого пояса:
– Сущая ерунда, сэр. Ежели вам когда-либо понадобится мое заключение, обращайтесь, не колеблясь, – робко пробормотал он и протянул Рею карточку, моментально забыв, что толку от него в том осмотре не было ни на грош. Холмс чересчур нервничал и вряд ли мог говорить обдуманно. – Как знать, вдруг бесполезный на первый взгляд латинский диагноз как-либо да поможет изловить убийцу, что разгуливает по нашему городу.
Рей молча и с признательностью поклонился в ответ. Сын садовника схватил Лонгфелло за руку и оттащил в сторону.
– Простите, мистер Лонгфелло, – залепетал мальчишка. – Я думал, разве ж это полицейский. Ни формы, ничего, пальто – как у всех. А другой офицер говорит, это нарочно, управление велело ему ходить в простой одежде, а то еще разозлятся, что ниггер в полиции, да и отдубасят!
Лонгфелло отпустил Карла, пообещав ему назавтра сладостей.
В кабинете Холмс перетаптывался с ноги на ногу, точно стоял на горячих угольях, и загораживал от взгляда Рея середину стола. Там лежала газета, раскрытая на материалах об убийстве Хили, английский перевод Песни Третьей, образца для того убийства, а меж них – клочок бумаги с Реевой писаниной: «Deenanseeamnoatesennoneturnayeeoturnodurlasheeatonay».
Лонгфелло встал в проеме дверей чуть позади Рея. Патрульный ощутил быстрый поток его дыхания. От него не ускользнуло, как Лоуэлл и Филдс странно и пристально глядят на стол за спиной у Холмса.
Так резко, что движение вышло почти незаметным, Холмс вдруг вывернул руку и схватил со стола Реев листок.
– Да, офицер, – объявил доктор. – Хотелось бы вернуть вам это.
Рея захлестнула волна надежды. Он тихо сказал:
– Стало быть, вы…
– Да, да, – перебил его Холмс. – Частично, однако, все же. Мы сверили звуки со всеми книжными языками, мой дорогой офицер, и, боюсь, следует заключить: это ломаный английский. Частично так: – Холмс набрал побольше воздуха и, глядя прямо перед собой, продекламировал. – «Seenoonetour,nay, Оturnnodoorlatchouttoday»[46]46
Примерно соответствует: «Узри – никто не странствует, нет, о не выворачивай сегодня задвижку».
[Закрыть]. Напоминает Шекспира, хотя несколько бессмысленно, вы не находите?
Рей бросил взгляд на Лонгфелло, не менее сейчас удивленного, нежели он сам.
– Что ж, спасибо, что не забыли, доктор Холмс, – сказал патрульный. – Позвольте пожелать вам покойной ночи, джентльмены.
Они толклись на площадке лестницы, пока Рей не исчез в дальнем конце дорожки.
– Turn no doorlatch? – спросил Лоуэлл.
– Это убережет нас от его подозрений, Лоуэлл! – вскричал Холмс. – А вы могли бы держаться и потверже. Первейшее правило актера-кукольника: не показывай публике собственных ног!
– Неплохо придумано, Уэнделл. – Филдс ласково потрепал Холмса по плечу.
Лонгфелло хотел что-то сказать, но не мог. Он ушел в кабинет и закрыл дверь, оставив друзей неуклюже топтаться в прихожей.
– Лонгфелло! Мой дорогой Лонгфелло! – Филдс мягко постучал в дверь.
Взяв издателя за руку, Лоуэлл покачал головой. Холмс вдруг осознал, что держит нечто в ладони. Он бросил это на пол. Листок из Реева блокнота.
– Поглядите. Офицер Рей забыл.
Они более не могли видеть эту бумагу. То была холодная резная плита из бесцветного железа, водруженная над распахнутыми вратами Ада: там в растерянности замер Данте, там Вергилий подтолкнул его вперед.
Лоуэлл со злобой схватил бумагу и сунул изувеченные Дантовы строки в огонь лампы.
VII
Оливер Уэнделл Холмс опаздывал на заседание Дантова клуба, должное, как он полагал, стать для него последним. Он намеревался отвергнуть коляску Филдса, хотя небо над городом затянуло черным. Перед домом Лонгфелло поэт и доктор поскользнулся на слое листьев – последнем даре осени, – стержень зонтика треснул, однако Холмс всего лишь вздохнул. Чересчур многое в этом мире складывалось скверно, чтобы досадовать еще и на природу. В чистых и приветливых глазах Лонгфелло не было ни утешения, ни безмятежности знания, ни ответа на вопрос, перекручивавший докторские внутренности: как им жить дальше?
Холмс сообщит за ужином, что не станет более участвовать в переводе Данте. Лоуэлл сбит с толку последними событиями и вряд ли обвинит его в дезертирстве. Холмс опасался прослыть дилетантом. Однако ни при каких обстоятельствах он не мог даже вообразить, что продолжит как ни в чем не бывало читать Данте, позабыв про запах паленой плоти преподобного Тальбота. Доктор задыхался от неясной убежденности, что с какого-то боку они все ж в ответе за происшедшее: они зашли чересчур далеко, их еженедельные Дантовы чтения, их опрометчивая вера в поэзию выпустили в воздух Бостона воздаяния «Inferno».
За полчаса до него кто-то с грохотом уже ввалился в дом, будто бы тысячная армия.
Джеймс Рассел Лоуэлл. Промок, хотя шел всего лишь от угла – он высмеивал зонтики, полагая их бессмысленным изобретением. Из обширного камина расходился мягкий жар кеннельского угля и поленьев орехового дерева, в этом тепле влажная борода Лоуэлла мерцала, точно внутренним светом.
Двумя днями ранее Лоуэлл явился на Угол, оттащил Филдса в сторону и объяснил, что так он жить не может. Сокрытие от полиции необходимо – прекрасно. Они принуждены защищать свои репутации – прекрасно. Они принуждены защищать Данте – также прекрасно. Однако ни одно из этих замечательных обоснований не изглаживает простого факта: на карту поставлены жизни.
Филдс сказал, что пытается нащупать некую разумную мысль. Лонгфелло сказал, что он не представляет, что, по разумению Лоуэлла, тут можно поделать. Холмс успешно избегал друзей. Лоуэлл делал все возможное, дабы собрать всех четверых вместе, однако до нынешнего дня они сопротивлялись сближению с категоричностью равных полюсов магнитов.
Теперь их фигуры образовывали круг – тот самый, в котором они сидели вот уже два с половиной года, и лишь по одной-единственной причине Лоуэлл не схватил и не потряс каждого за плечи. Мягко согнувшись в любимом зеленом кресле, эта причина была придавлена Дантовыми фолиантами: все четверо обещали не говорить о своем открытии Джорджу Вашингтону Грину.
Вот он – растопырив хрупкие пальцы, греется у очага. Все понимали, что слабому здоровью Грина не одолеть той неистовой волны, какую они теперь носили в себе. А потому древний историк и отставной пастор всего лишь жаловался с легким сердцем на то, что не имел достаточно времени собраться с мыслями – ведь Лонгфелло приспичило в последний миг поменять обсуждаемую песнь – и являл собою в тот вечер единственного жизнерадостного члена Дантова клуба.
Несколькими днями ранее Лонгфелло разослал друзьям уведомления: они разберут песнь Двадцать Шестую, где Данте встречает пылающую душу Улисса – грека и героя Троянской войны. Песнь была любима всеми, а оттого можно надеяться, что она поднимет им дух.
– Спасибо вам, что пришли, – сказал Лонгфелло.
Холмс вспомнил похороны, ставшие, если смотреть в прошлое, предвестием перевода Данте. Когда по городу разнеслась весть о гибели Фанни, иные из бостонских браминов ощутили едва заметную и вовсе нежеланную радость – никогда не осознанное до конца чувство, в коем не признались бы даже себе: проснуться утром и узнать, что беда настигла человека, столь невозможно наделенного счастием. Лонгфелло шел к славе и богатству, точно без малейшего напряжения. Доктор Холмс если испытывал в ту пору какое-либо менее достойное чувство, нежели полная и глубокая мука из-за гибели Фанни в ужасном огне, то разве что изумление либо эгоистичное волнение оттого, что осмелился предложить свои услуги Генри Уодсворту Лонгфелло, когда тому требовалось лечение.
Дантов клуб вернул друзей к жизни. А теперь – теперь под личиной Данте совершены два убийства. И нельзя исключить третьего, возможно – четвертого, пока они так и будут сидеть у камина, держа в руках листы корректуры.
– Как можем мы игнорировать… – выпалил Джеймс Рассел Лоуэлл и тут же проглотил слова, едва взглянув на невозмутимого Грина, ставившего сейчас отметки на полях корректуры.
Лонгфелло читал и разъяснял песнь об Улиссе, никак не отозвавшись на столь неудачное замечание. Его всегдашняя улыбка была сегодня напряженной и вялой, точно он взял ее взаймы у предыдущей встречи.
Улисс оказался в Аду среди Лукавых Советчиков, обернувшись лишенным тела пламенем, кое, будто языком, махало по сторонам своими отростками. Иные грешники не желали рассказывать Данте свою историю, некоторые были неподобающе страстны. Улисс оказался выше и той, и другой тщетности.
Он поведал Данте, как после Троянской войны, уже старым солдатом, не поплыл в Итаку к жене и детям. Он убедил немногих оставшихся с ним матросов продолжить путь и вступить за черту, каковую не должен пересекать ни один смертный – в том было презрение к судьбе и поиск истины. Поднялась буря, и море их поглотило.
Один лишь Грин и сказал нечто вразумительное. Он вспомнил поэму Теннисона, как раз и посвященную сему эпизоду из жизни Улисса. Грустно улыбнувшись, отметил:
– Стоит, пожалуй, принять, что Данте вдохновил лорда Теннисона на интерпретацию этой сцены.
– «Как скучно было бы остановиться… – Грин стал читать поэму наизусть. – Ржавея в ножнах не блестеть при деле! Как будто жизнь – в дыханьи! Жизнь за жизнью – всё было б мало; мне ж и от одной… – Он замолчал, и глаза его заметно увлажнились. – … осталось уж немного»[47]47
Отрывки из поэмы Альфреда Теннисона «Улисс» приведены в переводе Ильи Мандела.
[Закрыть]. Возьмем в проводники Теннисона, дорогие друзья, ибо в печали своей он прожил отчасти Улиссом, его жаждой победы в последнем походе своей жизни.
После страстных и одобрительных отзывов Лонгфелло и Филдса комментарии старика Грина перешли в тонкое похрапывание. Внеся свой вклад, старик исчерпал силы. Лоуэлл крепко держал листы корректуры, губы его сжались, точно у непокорного школяра. В нем росло раздражение этой чинной шарадой, и он готов был броситься на первого, кто попадет под руку.
Не найдя желающих высказаться, Лонгфелло умоляюще проговорил:
– Лоуэлл, нет ли у вас комментариев к сей терции?
В кабинете над зеркалом стояла белая мраморная статуэтка Данте Алигьери. Пустые глазницы смотрели на них без всякой жалости. Лоуэлл пробормотал:
– Не сам ли Данте однажды писал, что поэзия непереводима? Мы же, встречаясь еженедельно, с ликованием убиваем его слова.
– Лоуэлл, тише! – выдохнул Филдс, затем виновато поглядел на Лонгфелло. – Мы делаем, что должно. – Издатель прошептал это сипло и достаточно громко, дабы призвать к порядку Лоуэлла, но при том не разбудить Грина.
Лоуэлл возбужденно подался вперед:
– Нам необходимо что-то делать… необходимо что-то решить…
Состроив большие глаза, Холмс указал на Грина, или, точнее, на его заросший волосами ушной канал. Старик мог проснуться в любой миг. Холмс покрутил пальцем и провел им поперек своей вытянутой шеи – показывая, чтоб все молчали.
– Что вы предполагаете нам делать? – спросил доктор. Он желал, чтоб слова прозвучали достаточно нелепо и заглушили даже смутные подозрения. Однако сам риторический вопрос изогнулся над их головами с величием кафедрального купола. – Ничего тут не поделаешь, к несчастью. – Холмс бормотал, растягивая шейный платок, – он пытался взять свой вопрос обратно. Безуспешно.
Он выпустил его на волю. Вызов – только и ждавший удобного момента, вызов – коего можно было избежать лишь до поры, пока в кругу этих четверых он не произнесен вслух.
Лицо Лоуэлла полыхало едва сдерживаемой страстью. Он смотрел, как ритмично дышит Грин, и в уме укладывались все звуки их нынешней встречи: отчаянье в голосе Лонгфелло, когда поэт благодарил их за то, что пришли, хриплое карканье Грина, с которым старик читал Теннисона, тяжелая одышка Холмса, магические слова Улисса, произнесенные с палубы обреченного корабля и повторенные затем в Аду. Звуки эти грохотали у Лоуэлла в мозгу и выковывались в нечто новое.
Доктор Холмс смотрел, как сжимают лоб сильные пальцы Лоуэлла. Холмс не знал, что вынудило профессора и поэта произнести именно эти слова. Он ожидал чего-то иного. Возможно, что Лоуэлл пронзительно закричит, дабы вывести всех из себя, – возможно, доктор Холмс даже надеялся на это, как люди надеются на что-либо им известное. Однако в Лоуэлле жила та утонченная чувствительность, что пробуждается в великих поэтах во времена изломов. Он заговорил умозрительным шепотом, и покрасневшее от напряжения лицо постепенно разгладилось.
– «… Матросы, трудились вы и мыслили со мной… » – то были строки из поэмы Теннисона, Улисс призывал свою команду бросить вызов смерти.
Подавшись вперед, Лоуэлл читал далее, улыбаясь, но с серьезностью, исходившей из самих слов и его железного голоса:
– «… и вы, и я стары;
У старости остались честь и долг. Смерть скроет всё; но до конца успеем Мы подвиг благородный совершить… »
Холмс был оглушен, но не силой этих слов, ибо давно знал наизусть поэму Теннисона. Доктора ошеломил их непосредственный смысл. Внутри все дрожало. То была не простая декламация – Лоуэлл обращался к ним всем. Лонгфелло и Филдс глядели перед собой с невыразимым восхищением и страхом, ибо слишком явственно все понимали. Словами и улыбкой Лоуэлл призывал их искать правду, скрытую за двумя убийствами.
Плач дождя за окнами – холодный покров, окутавший сперва одного, сдвинулся по часовой стрелке, дабы накинуться на другого. Вспышка, древний призыв грома, дребезг оконных рам. Прежде чем Холмс успел осознать, голос Лоуэлла на миг утонул в шуме – он более не читал.
Тогда заговорил Лонгфелло – почти без паузы он подхватил поэму Теннисона тем же заклинающим шепотом:
– «Глубины стонут. В путь, друзья, Еще не поздно новый мир искать… »
Он повернул голову и вопросительно поглядел на издателя: ваш черед, Филдс.
В ответ на приглашение Филдс склонил голову; борода, расположившись меж лацканов распахнутого сюртука, терлась о толстую жилетную цепочку. Холмс с ужасом думал, что Лоуэлл и Лонгфелло с головой бросаются в невозможное, однако надежда еще оставалась. Ангел-хранитель своих поэтов, Филдс никогда не позволит им нестись столь безрассудно навстречу опасности. Филдс уберег от страданий свою частную жизнь: он никогда не пытался завести детей, а потому не знал того горя, когда младенец не доживает до своего первого или второго дня рождения, либо когда мать обращается в труп на родильном ложе. Свободный от семейных обязанностей, издатель обратил свое покровительство на авторов. Однажды Филдс полдня проспорил с Лонгфелло из-за поэмы, повествовавшей о гибели «Вечерней звезды». После этих пререканий Лонгфелло опоздал к назначенному ранее круизу на роскошном корабле Корнелиуса Вандербильта[48]48
Корнелиус Вандербильт( 1794-1877) – американский промышленник, контролировавший все речное пароходство страны, а позднее – железнодорожные линии.
[Закрыть], каковой несколькими часами позднее загорелся и утонул. Пусть же и сейчас, молил про себя Холмс, Филдс тянет и топчется на месте, пока опасность не минует.
Издатель понимал, что здесь собрались люди слов, но не действий (и посвятившие словам многие годы). Безумием было то, о чем они сейчас читали, чему посвящали стихи, утоляя жажду слушателей – гуманисты в белых сорочках, воины, вступающие в битву, где им не победить никогда, начинка поэзии.
Филдс приоткрыл рот, но после замялся, точно в тяжелом сне, когда пытаешься сказать нечто, однако не можешь. Он вдруг ощутил дурноту. Холмс сочувственно вздохнул, мысленно телеграфируя свое одобрение. Однако Филдс наморщил лоб, поглядел на Лонгфелло, затем на Лоуэлла, театрально вскочил, распрямился во весь рост и зашептал далее поэму Теннисона. Он принимал все, чему суждено было случиться:
– «Хоть нет у нас той силы, что играла в былые дни и небом и землею, Собой остались мы… »
Остались мы? Достаточно ли мы сильны, чтоб распутать убийство? – спрашивал себя доктор Холмс. Пустые фантазии! Совершены два убийства, ужас и кошмар, но нет доказательств, – думал Холмс, призывая на помощь свой ученый ум, – что воспоследуют новые. Вмешательство может оказаться неуместным, хуже того – рискованным. Одна половина доктора сожалела о том, что он присутствовал при освидетельствовании в медицинском колледже, другая – что рассказал друзьям об открытии. И все же он не мог уклониться от вопроса: как бы поступил Младший? Капитан Холмс. Доктор видал жизнь со столь многих сторон, что мог легко подняться над ситуацией, заглянуть из-под низу и обойти кругом. Младший, однако, обладал талантом ограничивать задачи и принимать решения. Истинная храбрость – удел ограниченных. Холмс закрыл глаза.
Как бы поступил Младший? Холмс думал об этом и видел армейских приятелей Уэнделла-младшего, когда, сверкая синевой и золотом, они покидали тренировочный лагерь. «Удачи! Как жаль, что я стар для войны». И тому подобное. Ему не было жаль. Он благодарил небеса, что более не молод.
Лоуэлл склонился к Холмсу и повторил слова Филдса с терпеливой мягкостью – редкий для него снисходительный тон разрывал сейчас сердце:
– «Остались мы».
Остались мы – и то, для чего мы избраны. Холмс немного успокоился. Трое друзей ждут его согласия. Все ж он волен сунуть руки в карманы и уйти прочь. Доктор сделал глубокий астматический вдох, за каким обычно следует столь же явственный и освободительный выдох. Но вместо того чтобы завершить сие действие, Холмс избрал другое. Он не узнавал своего голоса – с подобной невозмутимостью могло обращаться к Данте благородное пламя. Доктор насилу осознавал, для чего решил вызвать к жизни эти свои слова – слова Теннисона:
– «… остались мы; сердца героев изношенны годами и судьбой, но воля непреклонно нас зовет бороться и искать, найти, – он помолчал, – и не сдаваться».
– Бороться… – Лоуэлл шептал медитативно, методично, поочередно изучая лица друзей и остановись взглядом на Холмсе. – Искать. Найти…
Пробили часы, и Грин пошевелился, однако более не было нужды продолжать недомолвки: Дантов клуб возродился к жизни.
– О, тысяча извинений, мой дорогой Лонгфелло. – Под неторопливый перезвон старых часов Грин с фырканьем приводил себя в чувство. – Я многое пропустил?
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?