Электронная библиотека » Михаил Лермонтов » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Испанцы"


  • Текст добавлен: 28 октября 2013, 20:56


Автор книги: Михаил Лермонтов


Жанр: Литература 19 века, Классика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Доминиканец

 
Теперь он безопасен нам! схватите,
Свяжите!
 

Соррини

 
Как мы мешкаем! – о! сердце
Мое трепещет, хочет увидать
Огонь, где этот еретик погибнет!
Во имя бога! дети! ну, ступайте!
 

Начальник

 
Чтоб он не вырвался! держите крепче!..
 

Фернандо

 
Не бойтесь! я не стану вырываться.
 

(Насмешливо)

 
Кто отослать хотел на небеса
Такого ангела,
 

(показывая на Сорриния)

 
заслуживает тот
Ужаснейшую казнь!..
 

Моисей (за дверью)

 
Впустите! поскорее!
 

(Вбегает в отчаянии.)

 
Мой сын! Фернандо! где он? где он? где он?
Фернандо, ты мой сын! недавно я
Узнал. Раввин мне объявил. – Что сделал ты!
Нашел! – и вновь теряю навсегда!
Мой сын! мой сын! о небо!
 

Фернандо (вздрогивает)

 
Я твой сын!
 

(Молчание.)

 
Старик… неправда! говори: неправда!
Что пользы мне найти отца в подобный час?
Старик… ты обманулся! я не сын твой,
Никто не требуй больше от меня любви.
 

Моисей

 
Нет! я тебя спасу!
 

(Бросается к ногам Соррини)

 
О! Господин!..
Я сожаленья не прошу – у христиан,
Я знаю, господин, оно проступок!
Но вся моя казна твоя!
 

(Обнимает колена.)

 
Вот здесь червонцы!..
 

(Вынимает мешок.)

 
Спаси его! позволь ему бежать!
Он сын мой!.. за него я всё отдам.
 

Фернандо

 
Встань! встань! не унижай себя пред ним
Будь горд, как я, – иль ты не мой отец!
Встань! – и учися ненавидеть презирая.
 

Моисей (на коленях)

 
Возьми мое богатство, всё! – оно
Перед тобой… я дочь еще имею!..
 

Фернандо

 
Старик, молчи! – когда б я не был связан,
Я б рот тебе зажал…
 

Моисей

 
Помилуй!..
 

(Обнимает колена)


Соррини

 
Нет!
 

Моисей

 
На казнь?..
 

Соррини

 
Ну что ж?
 

Начальник (одному из служителей)

 
Иди вперед.
 

Фернандо (к Моисею и Эмилии)

 
Прощайте!
 

(Его уводят.)


Соррини (Моисею)

 
Ну, что ты?
 

Моисей

 
Увели! – нельзя ль помочь!
 

Соррини (берет мешок с деньгами)

 
Попробую! все средства не исчезли!
В суде имею я довольно власти.
Да ты еврей – ага!.. зачем ты здесь?
О погоди! – я и с тобою справлюсь.
 

(Уходит смеясь.)


Моисей

 
Ушел! – и деньги взял, и сына взял,
Оставил с мрачною угрозой!.. о творец!
О бог Ерусалима! – я терпел —
Но я отец! – Дочь лишена рассудка,
Сын на краю позорныя могилы,
Имение потеряно… о боже! боже!
Нет! Аврааму было легче самому
На Исаака нож поднять… чем мне!..
Рвись сердце! рвись! прошу тебя – и вы
Долой густые волосы, чтоб гром
Небес разил открытое чело!
 

(Рвет волосы.)

 
Сын! дочь! имение! червонцы!
Всё, всё!..
 

(ломая руки)

 
потеряно навек!
 

(Входят два человека с носилками.)

 
О горе! горе мне! о горе! горе!
 

(Жид убегает.)

(Два человека с удивлением глядят.)


1-й гробовщик

 
Везде одно отчаянье да казни;
Конечно этот человек не мало
Имел несчастья.
 

(Показывая на дверь, куда ушел Моисей.)


2-й гробовщик

 
Да! как волосы он рвал!
 

1-й гробовщик

 
Он жид, однако ж я его жалею!..
 

2-й гробовщик

 
Приметил ли, когда нас посылал
Дон Алварец за телом дочери,
Как он едва держался на ногах,
И крупная слеза катилась по щеке?
 

1-й гробовщик

 
Да, это приключенье занимает
Весь город!
 

2-й гробовщик (с помощию другого кладет на носилки тело Эмилии)

 
Мир душе твоей, девица!..
 

1-й гробовщик

 
Ей пышные готовят похороны,
Я слышал.
 

2-й гробовщик

 
Вот чего не понимаю!
Не всё ль равно усопшему, в парче
Или в холсте он будет съеден червем?..
 

1-й гробовщик

 
Так принято.
 

2-й гробовщик (обвивая покрывалом тело на носилках, чтобы оно не упало)

 
Вот брачная постель твоя,
Красавица!
 

(Молчание.)

 
Куда была она прекрасна!..
Хоть я привык к таким работам, а теперь
Мне как-то жалко, как-то тяжело
На сердце.
 

(Подымают носилки с Эмилиею.)


1-й гробовщик

 
Полно тут болтать! за дело!
Пойдем… вот так! смотри, держать ровнее!
 

(Уносят тело.)

Сцена II

(Улица в городе близко жилища Алвареца.) (Народ.)


1-й испанец

 
А! здравствуй! добрый день! ты слышал ли
Печальную историю Фернандо.
 

2-й испанец

 
Он в город приведен сегодня, взят
В тюрьму; уж суд над ним окончен;
Костер стоит готов – я видел сам;
У нас не любят очень долго мешкать,
Когда какой-нибудь монах обижен;
Сейчас сожгут, хотя не виноват.
 

3-й испанец

 
Однако же Фернандо виноват, зачем
Он бедную Эмилию зарезал;
Жестокосердый!.. нет! пускай горит он.
 

4-й испанец

 
Он смерть предпочитал позорной жизни,
И думал сделать ей добро, не зло!..
 

2-й испанец

 
Народ валит толпой, чтоб посмотреть,
Как умирает человек.
 

(Показывая на толпу)

 
Кто скажет,
Что эти люди сами смертные?
 

Сара (за сценой)

 
О, помогите удержать ее!..
 

(Ноэми входит с растрепанными волосами, а за нею Сара.)

 
До самого до города она
Всё так бежала… я измучилась!
Ноэми! ах! – она сошла с ума.
 

Ноэми

 
Пусти меня! – мой брат! мой брат! мой брат!
Куда ты?.. я тебя люблю, люблю так нежно.
Закон – тиран! – какой уродливый
И гадкий вид! – дай руку мне! – о нет:
Как? – эти пальцы пахнут смертью!
Отдайте ожерелье мне назад…
Мой брат! мой брат! мой брат!
Я знала, он погибнет, Сара,
Пойдем домой.
 

(Сара берет ее за руку.)

 
Нет! так я не хочу!
 

(Бросается на колена.)

 
О люди добрые! скажите мне,
Где брат мой?
 

2-й испанец

 
Кто она?
 

Сара

 
Ах! сжальтесь!
Вы видите, она сошла с ума,
Никто ее не может удержать…
 

2-й испанец

 
Когда бы все жиды с ума сошли,
Как эта девушка, нам было б лучше.
 

Ноэми

 
Где брат мой?
 

4-й испанец

 
Бедная еврейка
 

Ноэми (встав)

 
Вы думали, что я бедна – но мой отец,
Стократ богаче вас – и в столько ж лучше.
Вы думали, что долго буду я
Стоять пред вами на коленах – так ошиблись!
Я буду петь, плясать и веселиться!
 

(Обтирает глаза.)

 
Прочь! прочь, вы, слезы! – вы лжецы!
Не плакать я хочу, но веселиться.
Прочь слезы – мой отец богат!..
 

(Стонет.)

Сара

 
Что говорит она? – всё бредит!
Мы бедные евреи!..
 

2-й испанец (глядя на Ноэми)

 
Как жалка!
 

Ноэми

 
Где он?
Пылает небо, люди гибнут,
Земля трепещет… там, в огне, в огне,
Мой брат! мой брат – я не пойду к нему?
Пустите!..
 

Сара

 
Что ты делаешь,
Великий боже! образумь ее!
 

5-й испанец (вбегает)

 
Всё кончилось! я был в суде, Фернандо
Ведут на казнь, его пытали долго,
Вопросы делали – он всё молчал, ни слова
Они не вырвали у гордого Фернандо —
И скоро мы увидим дым и пламя.
 

2-й испанец

 
Пойдемте посмотреть на казнь Фернандо!..
 

(Некоторые идут.) (Народ толпится через улицу.)

Ноэми

 
Чья казнь! —
 

(Упадает на землю.)

 
Я… слышала, Фернандо.
 

(Тихо)

 
Мой брат! что ж? смейтесь! – казнь и смерть!..
Как это больно!
 

(Группа составляется вокруг нее.)

Сара

 
Помогите ей!
Воды! – я заклинаю богом, помогите.
 

(Становится на колени возле.)

 
Она еще тепла… о демоны, не люди!
Что я могу, бессильная старуха?
О, помогите, помогите ей!
 

6-й испанец (сухо)

 
Жидовка умереть одна не может?
Пускай она издохнет!.. И Фернандо,
Как говорят, был сын жида.
 

Сара

 
Он сын
По крайней мере человека – ты же камень!
Проклятье на тебя, кто б ни был ты!
 

(Склоняясь к Ноэми)

 
Ноэми! ты оставить хочешь нас!
Ужасная судьба отца, и дочь, и сына
В одну минуту потерять!
 

Ноэми (тихо)

 
Фернандо!..
 

(Молодой человек из толпы подходит ближе.)

7-й испанец

 
Прелестные черты! когда б печаль
И смерть не истощили их
Красы до половины – что за бледность!
 

(Сара берет ее за руку и вздрагивает.)

 
Свинцу подобны сделалися губы,
 

(на этом месте рукопись обрывается.)

Примечания

Печатается по писарской авторизованной копии (беловая рукопись) – ИРЛИ, оп. 1, № 18 (тетрадь XVII), с незначительными исправлениями по отрывкам чернового автографа – ИРЛИ, оп. 1, № 9 (тетрадь IX); исправлены некоторые стихи и ремарки.

Кроме того, в копии имеются описки, исправленные в настоящем издании. Исправления даны в скобках:

странен (страшен)

шапку (шляпу)

впредь (вперед)

Черновой автограф отрывков трагедии содержит 1088 стихов, соответствующих стихам основного текста.

Конец трагедии отсутствует, так как последний лист авторизированной копии отклеился и затерялся. Текст авторизованной копии, возможно, предназначался для публикации, в связи с чем стих «Король народом, а народ свободой» зачеркнут из цензурных соображений. В настоящем издании указанный стих в основном тексте восстановлен. Промежуточная рукопись трагедии (или части ее), с которой переписывалась авторизованная копия, до нас не дошла. Однако несомненно, что переписчик обращался и к части дошедших до нас черновых отрывков автографа.

Сохранились план трагедии, наброски и список действующих лиц (ИРЛИ, оп. 1, № 6, тетрадь VI, лл. 16 об., 19, 22 об., 27, 28 об., 33–33 об.).

Имеется два наброска к тексту трагедии (ИРЛИ, оп. 1, № 8, лл. 10 об., 11 об.), а именно две редакции «Еврейской мелодии», предназначавшейся для включения во вторую сцену третьего действия «Испанцев»: а) «Плачь! плачь! Израиля народ» и б) «Плачь, Израиль! о плачь! твой Солим опустел!..».

Впервые в отрывках трагедия опубликована в «Русском вестнике» (1857, т. 9, май, кн. 2, стр. 233–260, изложение С. Д. Шестакова), полностью – в «Юношеских драмах М. Ю. Лермонтова» (СПб., 1880, стр. 1—127).

Датируется трагедия 1830 годом (дата копии в тетради XVII). Положение набросков в тетради VI позволяет уточнить эту дату и отнести написание трагедии к концу лета и осени 1830 года.

Испанская тема в первой трагедии Лермонтова является характерным проявлением того повышенного интереса передовой части русского общества к Испании, который возник еще в дни Отечественной войны 1812 года и достиг своего наибольшего развития в эпоху испанской революции 1820 года. Однако в интересе молодого Лермонтова к Испании могли проявиться и моменты личного порядка, под влиянием предания о происхождении его рода от испанского герцога Лерма. Об интересе Лермонтова к Испании свидетельствуют и другие его произведения («Две невольницы», «Исповедь», вторая редакция «Демона», ряд рисунков).

Хронологические данные трагедии противоречивы. С одной стороны, официальное проживание в Испании раввинов и правоверных евреев указывает на эпоху до 1492 года. С другой стороны, наличие среди действующих лиц трагедии монаха-иезуита и трехкратное упоминание Мартина Лютера (1483–1546) переносят действие ее в эпоху после 1540 года (год утверждения ордена иезуитов). Однако пространный рассказ Алвареца о своих многочисленных предках в том числе о первом из них, современнике испанского короля Карла I (он же – император Священной Римской империи Карл V, род. в 1500 г., ум. в 1558 г.), передвигает действие трагедии даже в XVII век. Таким образом, Лермонтов в своей трагедии дает обобщенную романтическую картину Испании эпохи инквизиции, допуская ряд хронологических отступлений.


Стих «С слугой однажды шел я из Бургоса». Бургос – главный город провинции того же названия в Кастилии, на реке Арлансон. Основан и укреплен в 889 году. До XVI века – резиденция кастильских королей.

Стихи «Ах! ах! святой Домонго помоги!», «И с помощью святого Доминика». Святой Доминик или Доминго (1170–1221) – монах, основатель монашеского ордена, носившего его имя и оформившегося незадолго до его смерти, воинствующий преследователь ересей.

Стихи «Взгляни опять: подобная Армиде… Тесняться, будто рыцари-вожди…». Армида и рыцари-вожди – персонажи поэмы «Освобожденный Иерусалим» (1581) итальянского поэта Торквато Тассо. (1544–1595).

Стих «Гвадьяна бежит по цветущим полям». Гвадьяна – река, протекающая у испанско-португальской границы, через Марианские горы, и впадающая в залив Кадикса.

Стихи «Будь Авраам свидетель, эта ночь», «Нет! Аврааму легче самому на исаака нож поднять, чем мне!..». Авраам и его сын Исаак – герои библейской легенды, патриархи.

Стих «Плачь, Израиль! о плачь! – твой Солим опустел!..». Солим – одно из названий Иерусалима.

Стих «Тому только можно Сион нам отдать». Сион – гора в Иерусалиме, на которой расположена крепость.

Развитие замысла трагедии отражено в отрывочных записях тетради VI (ИРЛИ, оп. 1, № 6), размещенных в хронологическом порядке, среди стихотворений и заметок 1830 года. Всего таких записей шесть: лл. 16 об., 19, 22 об., 27, 28 об., 33–33 об.


«Сюжет. В Испании у матери, дочь увез…».

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 16 об.

Парма – герцогство в Северной Италии, а также главный город этого герцогства.

Впервые опубликовано в издании П. А. Ефремова «Юношеские драмы М. Ю. Лермонтова» (СПб., 1880, стр. 316).


«Когда испанец вынимает портрет…».

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 19.

«вот что значит ~ в красоте» соответствуют стихам «Вот женщина! Она не может видеть лица, которое не уступает Ей в красоте» основного текста трагедии.

«чего я хочу ~ мне дать!» – стиху «О том, чего ты дать не можешь мне».

Впервые опубликовано в издании П. А. Ефремова «Юношеские драмы М. Ю. Лермонтова» (СПб., 1880, стр. 318).


«(В первом действии моей трагедии…)».

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 22 об.

Строки «благородные для того ~ хуже его» соответствуют стихам «Мог сблизиться. Сказать вам отчего? Боятся эти люди, чтоб тогда Их равенство скорей не увидали…»

Строки «что такое золото ~ не имеют?» – стихам «Что золото? Какая это вещь, … Каким лишь редко люди обладают?..».

Впервые опубликовано в «Отеч. записках», 1859, т. 127, № 11, отд. I, стр. 247 (С. С. Дудышкин, «Ученические тетради Лермонтова»).


«Действующие лица».

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 27.

Соответствует списку действующих лиц.

Впервые опубликовано в издании П. А. Ефремова «Юношеские драмы М. Ю. Лермонтова» (СПб., 1880, стр. 317).


«В первом действии так начинается…».

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 28 об.

Наброску соответствуют стихи «Звонят! (в сторону) а он <все> не приходит…А я так не хочу и знать; да, да!» основного текста трагедии.

Впервые опубликовано в издании П. А. Ефремова «Юношеские драмы М. Ю. Лермонтова» (СПб., 1880, стр. 317).


VI. «Когда я еще мал был…».

Печатается по автографу – ИРЛИ, оп. 1, № 6 (тетрадь VI), л. 33–33 об.

Монолог Фернандо о луне почти совпадает со стихами «Взгляни на тихую луну! о как прекрасна!.. Не причислялась к ним, то я б их проклял…» основного текста.

Впервые опубликовано в «Отеч. записках», 1859, т. 127, № 11, отд. I, стр. 248 (С. С. Дудышкин, «Ученические тетради Лермонтова»).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации