Электронная библиотека » Михаил Назаров » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 30 ноября 2023, 20:17


Автор книги: Михаил Назаров


Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Либретто к фантастической повести «Странник»
Михаил Назаров

Консультанты Георгиева О.И., Сергиеня В.Г.


© Михаил Назаров, 2023


ISBN 978-5-0060-9040-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:


Освальд Шпигель – странник.

Герцогиня Хильдегарда фон Церин – главный инженер Королевского воздушного флота.

Герцог Алекс Крейг – адмирал Королевского воздушного флота.

Маркиз Доминик Ферро – 1 капитан Королевского воздушного флота.

Граф Томас Войт – 2 капитан Королевского воздушного флота.

Граф Вильям Стоун – 3 капитан Королевского воздушного флота.

Габриэль Булетри – дворцовый шут.

Луиза Хайз – служанка герцогини.

Король Олаф Фаргюссон – король Севера, будущий муж дочери хана Бабура.

Ингрид-Мария Шмидт – троюродная сестра короля Севера, хранительница южных земель Севера.

Хан Бабур – последний монарх Гарденфилда.

Заретта – дочь хана Бабура.

Стэнли Достопочтенный Медоед – капитан пиратов.

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ


Когда на город опускается ночная тень, он погружается во тьму, проникающую во все его закоулки. Это время благоприятно для исследований, которые проводит в свободное от работы время Освальд Шпигель, желая открыть порталы в другие миры. Однажды ему это удаётся, и он попадает в агрессивный мир Аллотея. Балом там правит воинственная правительница герцогиня Хильда фон Церин. Её военно-промышленный комплекс направлен на порабощение мира. В этом ей помогают её изобретения: дирижабли, пароходы, паровозы. Мир Аллотея – мир паровых машин.

В герцогиню давно влюблён адмирал Королевского воздушного флота Алекс Крейг, но она не отвечает ему взаимностью. Появление Освальда вносит разнообразие в паровую жизнь герцогини. Совместными усилиями они ведут кампанию по захвату новых земель. Однажды они встречают достойного противника и вынуждены отступить. Освальд предлагает Хильде хитрый план, но перед его осуществлением приглашает её в свой мир.

Попав в город Освальда, Хильда воспылала желанием отстроить такой же на Аллотее. Решив вернуться домой, Хильда делает шаг в портал, но с той стороны её поджидает сюрприз, который рушит не только её планы. Коварный ревнивец Алекс взрывает портал, убивая свою давнюю любовь. Осознав содеянное, он сходит с ума, разбегается и выбрасывается с балкона замка на острые камни. Освальд держит тело возлюбленной, слушая её предсмертные слова. Хильда умирает у него на руках. Он в ярости разрушает остатки портала и уходит в темноту ночи…

 
В стране, которой нет на карте,
События те произошли.
Спешили люди жить в азарте,
И день за днём их ярко шли…
 
 
И наш герой, того не зная,
Но с повеления судьбы,
Высот научных достигая,
Отправлен был от суеты.
 
 
Навстречу новым приключениям
Открытие его несло —
Как быстроходное течение.
Науки знание бьёт в чело.
 
 
И для тебя, мой зритель славный,
Я сохранил всю повесть ту
И, если будет день ненастный,
Поведаю начистоту…
 
 
* * *
 
 
Промчались дни, за ними ночи,
Вновь новый день в окно стучит,
И наш герой, разомкнув очи,
Неспешно к офису спешит.
 
 
Им овладели мыслеформы,
Ждут приключения впереди,
Идей своих его реформы
Пылают трепетно в груди.
 
 
Тянулся долго этот день,
Терпенье было на пределе,
Как только скрылось солнце в тень,
Сбежал с работы он скорее.
 
 
Покинув скучный мрачный офис,
Пройдя каких-то метров сто,
Оставив шумный мегаполис,
Нырнул стремительно в метро.
 
 
Проехав пару остановок,
Гоняя мысли в голове,
Припомнив часть формулировок,
Он засиял, как в торжестве.
 
 
Как можно быстро устремился
Он на последний свой этаж,
Войдя в квартиру, погрузился
В псевдонаучный эпатаж.
 
 
Экран включён, мерцает лампа,
Запущена волна огней,
В пространстве искры сыпят ярко,
И на окне игра теней.
 
 
Он по включённому порталу
Проводит трепетно рукой,
Шля восхваления кристаллу,
Сжигает все мосты домой.
 

Ария Освальда Шпигеля

 
Я так устал от мрачной суеты,
Что пеленой вновь затягивает взор.
Превратности судьбы печатает станок,
Уверенной рукой взвожу стальной курок.
 
 
В смятенье покрывал не разобрать лица
И проще отозвать все мысли до конца,
Рефлекс рефлексу рознь, и непонятно мне,
Каким путём иду я от тебя к себе.
 
 
Коль непонятен был в пространстве бытия,
Отныне навсегда его меняю я…
Врата миров откроют путь к моей мечте,
И, прошлое сокрыв, в ночи начну идти к тебе.
 
 
Пространство покорив, раздвинув мрак и тьму,
Прорыв в науке новый совершу,
Умчусь навстречу дням, что поглотят меня,
Наследие миров для жизни сотворя.
 
 
* * *
 
 
Шагнув в шальную неизвестность —
Ему открылся новый мир,
Познав неспешно неизбежность,
Он позабыл тепло квартир…
 
 
И вот он зрит сквозь пелену,
Как ходит в комнате она,
И проникает в глубину
Чужих миров его судьба.
 
 
На стенах много разных схем,
На полках формы с веществом,
Не ведая больших проблем,
Ведёт учёты за столом.
 
 
Хозяйка замка была стильна —
Высокий рост, на лбу очки,
В вопросах дела щепетильна,
Всё делает по-мастерски.
 
 
На все сомнения невзирая,
Открыв для записи тетрадь,
Предположения утверждая,
Скорей стремилась записать.
 
 
Открытий чудный век настал,
И скоро снова ей в поход,
Все устремления поддержал
Её безропотный народ.
 

Ария Хильды фон Церин

 
Холодные волны моря
Устало бьют в глубину,
Мысли уносят от горя,
Иначе я утону…
 
 
После недавних событий
Тело терзает боль,
Жажда новых открытий —
Жизни святая соль.
 
 
Видение новых рассветов
Окрашено в яркий цвет,
Множество чётких ответов,
Отсутствие звонкого «нет».
 
 
Вновь собираюсь в сражение,
Заводится мой цеппелин,
В небе мелькает знамение —
Быть до последнего с ним.
 
 
Завтра рано утром
Эскадра тронется в путь
Вместе с попутным ветром,
Обратно не повернуть.
 
 
Прощайте, родимые земли,
Мы вряд ли увидимся вновь,
Годы лихие пропели,
Явившие мир катастроф.
 
 
Вновь мутная перспектива —
Поработить все миры,
Но сильных прерогатива —
Требовать новой игры.
Сегодня уходим с рассветом,
И будь что будет опять,
Небо укроет туманом —
Нас будет не удержать!
 
 
* * *
 
 
Почувствовав спиною взгляд,
Она стремительно метнулась.
И Освальд был совсем не рад,
Когда они соприкоснулись.
 
 
От неожиданности он
Был опрокинут чётко на пол,
И шаловливый Купидон
Объединил их своим взглядом.
 

Диалог Освальда Шпигеля
и Хильды фон Церин

– Кто ты такой? Откуда здесь? Как ты проник в мои покои?

– Я Освальд Шпигель, я с Земли. Известно место ли тебе такое?

– Не знаю я, не слышала ни разу… А это где?

– Как где? За этой дверью.

– Да ты колдун, по нашему поверью…

– Ну что ты, нет… Я лишь всего учёный…

– Ну подходи, учёный, ближе, ближе. Я – Хильдегарда. Скажи скорей, зачем пришёл?

– Преодолев миров пространства, за новыми свершениями сюда пришёл.

– Как интересно это всё – скиталец из других миров. Я завтра ухожу в поход. Пойдёшь со мной. Свершений море откроется тебе.

– Что за поход? Как долго будет длиться он? Какие цели ждут?

– Я покорю себе весь мир! Давно о нём мечтала!

– Мне твой посыл понятен. Мы чем-то ведь похожи. И разделю с тобой поход твой…

– Ну что ж, прекрасно, новый друг.

– А сколько времени на сборы?

– Что собирать собрался ты? Как вижу, налегке ты прибыл к нам…

– Да, ты права, всё так и есть, я прибыл налегке!

– Но всё равно я позову прислугу. Пусть сменят твой наряд. Не нужно выделяться. Ступай в ту дверь.

– Поход же боевой?

– Да-да, определённо!

– Где раздобыть мне яростный клинок, скажи мне, Хильда?

– Прислуга принесёт. Да, и, пожалуй, ещё мушкет тебе не помешает.

– Ещё мушкет? Согласен. И пару-тройку ядер самовзрывных.

– Как скажешь. Что ж, ступай в ту дверь. Тебе всё принесут немного позже. До встречи завтра, жду тебя с рассветом!

Диалог Хильды и Луизы

– Луиза-а-а!

– Иду-иду…

– Луиза-а-а, где же ты, несносная девчонка?!

– Уже бегу…

– Давай быстрее! Нет времени уже совсем!

– Я здесь, моя герцогиня…

– Ну наконец-то! У нас в замке гость…

– Я знаю…

– Да что ж это такое? Опять ты за своё! Придётся наказать тебя, проказница беспечная!

– Не надо, не надо, никому ничего не скажу, всё схороню я в себе.

– Ладно, ступай. Принеси вещи гостю. Завтра уходим с утра в дальний поход… И позови мне скорей адмирала.

– А после?

– А после можешь быть свободна…

 
* * *
 
 
Увидев в окуляр трубы,
Как Хильда с кем-то говорит,
Сжигаем мыслями внутри,
Почувствовал сомнений стыд.
 
 
Стремительно покинув залу
И на ходу достав палаш,
Алекс спешил к полуфиналу,
Вдохнув своей любви купаж.
 
 
Он так бежал, что не заметил
Служанку Хильды у дверей,
Шаг свой только потом замедлил,
Когда столкнулся чётко с ней.
 

Диалог Луизы и Алекса

– Постойте, постойте, мой адмирал!

– Прочь с дороги, уйди же быстрей,

Я тороплюсь, не мешай, хоть убей!

– Послушайте, герцог, не надо горячки,

Вы словно медведь после зимней спячки!

Вас Хильда зовёт в апартаменты.

Отбросьте вы прочь свои сантименты,

Ведь завтра уходит воздушный наш флот.

А кто, кроме вас, его поведёт?

– Простите меня, дорогая Луиза,

Но не потерплю на пути я маркиза!

– Помилуйте, Алекс, что за маркиз?

– Тот, что макакой падает вниз!

– Оставьте свои профанации,

Вы словно юнец в экзальтации!

– Позвольте, Луиза, я видел глазами…

– Да что вы видали? Глаза вам соврали.

– Я видел её диалог с кавалером,

По полу валялись они с дальномером…

– Вам всё показалось, то не кавалер.

Какой вы даёте солдатам пример?

– Тогда расскажите, что там случилось?

– То гость иноземный пожаловал к нам,

Переговоры вели они там…

– Помилуйте, видел своими глазами,

Как говорили они на татами.

– С гостем-то казус невольно случился —

Делая шаг, он слегка оступился.

Хильда ему помогла лишь подняться,

Даже не думала с ним целоваться…

– Ладно, позвольте тогда мне пройти,

Бешено бьётся сердце в груди.

– Уважаемый герцог, вас проводить?

– Право, не стоит, я умею ходить…

Диалог Хильды и Алекса

– Ну кто там? Входите!

– Герцогиня, я прибыл по вашему зову.

– Что-то звучит это очень сурово.

– А как мне ещё вам доложить?

– Слегка помягче слова говорить.

Не нужно вести себя официально.

– Не стоит, пожалуй, и сентиментально?

– Что происходит, Алекс, с вами?

– Я разрываем на части цунами…

– Поведайте, право, не умолчите.

– Ну что же, вещаю, раз вы так хотите.

– Да-да, поскорее всё говорите…

 
Ещё жила в душе интрига,
Маня Луизу, как магнит,
С изящностью архистратига
К замочной скважине бежит.
 
 
Недолго думая с ответом,
И невзирая ни на что,
Крейг, чувствуя себя поддетым,
Решается сказать ещё.
 

Ария Алекса Крейга

 
Мне снились небес потоки,
Яркий свет в облаках,
Прошедшей жизни истоки,
Где ты в моих руках.
 
 
Неспешно скользя по небу,
По ярким следам за тобой,
Провожал я взглядом комету,
Восхищаясь твоей красотой.
 
 
Припев (солист + хор):
 
 
Тебе я сказал, что думал,
Ты улыбнулась в ответ,
Сплелись наши руки и судьбы
При свете ярких планет.
 
 
Тонким волосом нежно по ветру
Нас связало на время судьбой,
Мы поверили оба в примету,
Оставляя весь мир за собой.
 
 
Я восхищался невольно
И улетал высоко.
Сердцу уже не больно,
И мы уже далеко…
Припев (солист + хор):
 
 
Тебе я сказал, что думал,
Ты улыбнулась в ответ,
Сплелись наши руки и судьбы
При свете ярких планет.
 
 
Холодные волны пространства
Бьют о камни вновь,
Жизненное постоянство,
Как яд, убивает любовь.
 
 
Ты знаешь, как мне хотелось
Остаться тогда с тобой,
Но я ушёл в неизвестность,
Опалённый твоей звездой.
 
 
Припев (солист + хор):
 
 
Тебе я сказал, что думал,
Ты промолчала в ответ.
Кто этот мир придумал —
В котором нас уже нет?..
 
 
* * *
 
 
Но Хильду не пронять словами —
Она лишь дело только чтит,
Подобно сильному цунами
Она ему и говорит.
 

Диалог Алекса и Хильды

– Те дни прошли, уже пора их отпустить давно,

Не возвращаясь больше к ним напрасно.

– Но, герцогиня, жизнь прекрасна,

когда я вижу вместе нас.

– Вы вправе видеть что хотите,

По делу больше говорите.

Вас позвала я обсудить поход.

Готовы армия и флот?

– Готово всё, и нет забот,

А мысли поглотил отход.

Все ждут приказ и ваш наказ.

– Скажите всем – старт ровно в семь!

Свободны, адмирал, до завтра…

 
Поняв, что все мосты пылают
И ничего уж не вернуть,
Алекс со злобой дверь толкает,
Шагая точно в новый путь.
 
 
Луизе прямо в лоб попала
Открывшаяся ногой дверь,
В мозгу её мысль заиграла —
Бежать быстрее, словно зверь.
 
 
Стремительно несясь подальше,
Ныряя в первый поворот,
Жалела, что не скрылась раньше —
Так избежала бы хлопот.
 

Диалог Хильды и Алекса

– Здесь кто-то был!

– Ты не успел увидеть?

– Нет, не успел, стремительно всё было.

– Наверное, опять несносная девчонка!

– Ты про Луизу?

– А про кого ещё? Так любит она сплетни…

– Да нет, не может быть, уж очень быстро убежал тот человек, что был за дверью.

– Возможно, так и есть. Но кто же тогда был там? Шпион?

– Скорей всего, шпион… Тревога!!!

 
Узнав, что кто-то был за дверью,
Подумали, что там шпион,
За всей вот этой канителью
Объявлен нынче в розыск он.
 
 
Охрана бегает по замку,
Сплошной переполох кругом,
Решают все одну загадку:
Кто же проник во двор тайком?
 
 
Спешила Лу так неуклюже —
Чуть не упала, наступив
На платье длинное своё же,
Остатки юбок подхватив.
 
 
Чтобы никто не догадался,
Кто был за дверью в тот же миг,
И чтобы Габриэль дождался,
Узрев своей любимой лик.
 
 
Исчезнув спешно на задворках,
Минуя злые патрули,
Луиза пряталась в каморках,
Когда их видела вдали.
 
 
Остался замок ей покинут,
С ним внутренняя суета;
Объятия жаркие раскинув,
Встречает своего шута.
 

Диалог шута и служанки

 
– Я слышу шагов приближение ко мне,
Неужто мне видится это во сне?
– Ах, где же вы, где же вы, милый мой шут?!
– Моя дорогая, дожидаюсь вас тут!
 

Дуэт шута и служанки

 
Габриэль:
Я не могу сказать, что чувствую к тебе,
Моя любовь летит к твоей во сне.
Ты – словно ангел, но не слышишь голос мой.
Хочу тебя обнять, но ты всё время не со мной.
Луиза:
Пусть для тебя я стала яркою звездой,
Меж нами нету связи никакой,
Лишь только тьма, скрывающая взор,
Рукой любви рисует на стекле узор…
Габриэль:
Вдохнув любви безумной аромат,
Не понимаю, что произошло,
Но, чувствую, тебе всегда я рад,
Навек со мной нежный образ твой.
Луиза:
Я так сейчас близка и далека,
Слова любви все меркнут предо мной.
Меня уносит бурная река,
Страстями поманив тебя с собой.
 
 
* * *
 
 
И вот уже в потоках страсти
Друг друга жадно утопив,
Мир распадается на части,
Тела любовников сцепив.
 
 
На время страсть их поутихла,
И в небе полная луна
К беседе их расположила,
Оставив вместе до утра.
 

Диалог шута и служанки

– Новости нашего замка слыхали?

– Конечно, я слышал – их вместе видали.

– Герцогиня влюбилась, но это скрывает.

– Но видно же всё, никого не обманет.

– А наш адмирал ходит в печали…

– Плохие известия его доконали.

– Как бы не сделал неверного шага…

– Пожалуй, вы правы, дрожит его шпага.

– Наш флот у порога открытий стоит!

– Мы верим в него, и он победит!

– Ну что ж, убегаю, мой ласковый шут…

– Куда же, куда же? Останьтесь вы тут!

– Ах, времени мало…

Дела бы успеть завершить до начала.

– Вы появляетесь, словно яркая вспышка,

И ускользаете, как несносная мышка!

– Ах, право, не стоит так горевать,

Нас завтра ночной променад ждёт опять.

– Я весь в нетерпении, жду не дождусь,

Когда вами в страсти опохмелюсь.

– Экий вы баламут,

Страстный мой шут.

– Я вами пленён, безумно влюблён…

Скорей возвращайтесь, моя дорогая…

– В ночи я приду, по дороге шагая…

– Постойте, Луиза, оставьте любви свой залог.

– Какой вы, однако, любви демагог.

 
Уж утро, солнце освещает,
Небесный свет из глубины,
Лу Габриэля покидает,
До новых встреч считая дни…
 
 
* * *
 
 
Отряд за отрядом, чеканя свой шаг,
Идут чётким строем гвардейцы,
Собой рассекая утренний мрак,
Как будто они громовержцы.
 

Хор гвардейцев Королевского воздушного флота

 
Гремят фанфары, барабаны бьют,
Весь день гвардейцы за победу пьют!
Праздник в душе, радость в глазах,
Мысли блуждают в новых грехах.
 
 
Припев:
Ни шагу назад! Не знаем преград!
Мир покорит наш славный отряд.
Мы будем сильны! Мы будем верны!
С ветром свободным жизни полны!
 
 
Над городом снова рассеян туман,
В идеях блуждает новый обман.
Сгорают угли в остатках костра.
Никто из гвардейцев не уснёт до утра,
 
 
Припев.
 
 
Пусть навсегда мы останемся там,
В глазах больше нет места слезам.
Мир виден гвардейцам в сладостных снах,
Святая победа в королевских войсках.
 
 
Припев.
 
 
* * *
 
 
Отказ своей любви приняв,
Поняв, что эта жизнь – борьба,
Богам прошения воззвав,
Ждала его своя судьба.
 
 
В мерцании утренних огней,
Рассеяв мрачных мыслей сон,
Отбросив отблески теней,
Себя настраивал на подвиг он.
 

Ария Алекса Крейга

 
Серые клубы дыма
Опутали пеленой,
Солнечных бликов равнина
Позвала вслед за тобой.
 
 
Мне так давно хотелось,
Чтоб ты была моей,
Но чувство неразделимо —
Не хочешь ты стать родней.
 
 
Пусть отцветает пространство,
Я сделаю следующий шаг —
Мнимое постоянство
Сменю на военный бушлат.
 
 
Ярким вспышкам боя
И всплеску великих идей
Отдам, себе славу присвоя,
Сжигая остатки всех дней.
 
 
* * *
 

Диалог адмирала, герцогини и трёх капитанов

– Как тут дела, мой адмирал?

– Давно готово всё, мой генерал!

– Вы где-то запропастились слегка,

Мы вас потеряли…

– С ветром свободы мы чуть поиграли…

– Надеюсь, всё в норме, мой адмирал,

И нас не настигнет фатальный финал?

– Не стоит тревожиться, мой генерал,

Всё будет как надо, я уточнял…

– Так что же мы ждём?

– Мы ждём ваш приказ…

– Приказ вам даю. Полный вперёд!!!

– Отходим. По цеппелинам!

– Полный вперёд! По цеппелинам!

 
И вот высоко-высоко,
В небе ярко-голубом
Стальные птицы королевского флота
Ровным строем летят напролом.
Солнце блестит на обшивке,
Играя бликами дня;
И не допустят ошибки
Соколы короля!
 
 
* * *
 
 
Буря бушует в пространстве,
Ветры терзают сталь,
Объятия стихии, как в танце,
Зовут за собою вдаль.
 
 
Вихрей потоки-нити
Мотают быстрей и быстрей,
Много опасных событий
Для всех больших кораблей.
 
 
Вчера, расчертив всё небо,
Огненно колосясь,
Комета слепо летела
И где-то там взорвалась.
 
 
А нынче волны разрезав,
Всевышнему помолясь,
Мчит судно головорезов,
Знамением вдохновясь.
 
 
Их капитана звали Стенли,
Ему всего лишь тридцать лет,
На него с восхищением смотрели,
Уважая его менталитет.
 
 
Отважным парнем Стенли был,
Бесстрашным и лихим,
И слух о нём давно ходил,
Мол, дьявола он побратим.
 
 
И хоть сомнений полон не был,
Чтоб не отдать, в конце концов,
Всех наставлений главных помнил
От старых верных моряков.
 
 
Но в этот раз не повезло —
Шторм накрывает их,
Хоть держит курс судьбе назло,
Не убежать от волн больших!
 
 
Последний вал всех поглотил,
Приняв в свой бурный пенный мир,
Но понял, что переборщил,
И выплюнул на брег свой пир.
 
 
Обломки быстрых кораблей
Прибило к скалам небольшим,
И пела тысяча чертей
Спасённым славный гимн.
 
 
* * *
 
 
Когда закончились волнения
И ветер стих, волна ушла,
С небесной воли повеления,
Природа молча замерла.
 
 
Остатки человек на бреге
Бросали взор на небеса,
Свои держали обереги
И восхваляли чудеса.
 

Диалог Хильды, Освальда, Алекса, Стенли + хор Королевской армии воздушного флота

Хильда:

– Не может быть! Не верю я, что боги вновь покинули нас в горе…

Терзает мысль одна, что наши небеса послали нас на дно в объятия моря!

Освальд:

– Но время не пришло нас всех похоронить, ещё успеем мы все земли покорить!

Хор Королевской армии воздушного флота:

– Скажите, адмирал, как лучше поступить?

Адмирал:

– Кто выжил, тот и жив. Будите же друзей. Мы выжили не зря!

Нам надо завершить начало славных дел, все земли покоряя!

Так пусть запомнят нас в сиянии дождя,

Как пронесли с собой желание вождя!

Заключим наш союз в мерцании огней,

Скрепляет кровь в бою надёжнее мечей!

Стенли Достопочтенный Медоед:

– Пусть так тому и быть, заключим наш союз,

Коль не отправились на дно кормить собой медуз!

Вставайте же, друзья, кто жив ещё из нас,

Кто видит без прикрас сквозь свой закрытый глаз.


Хор пиратов с хором солдат Королевского флота:

 
– Судьба, поверив в нас, даёт нам второй шанс,
Поднимем флаги вновь без всяческих прикрас.
Направим гнев богов в чертоги городов,
Пускай запомнят нас как дерзких колдунов!
 

Диалог Алекса и трёх капитанов

Алекс:

– А это кто ещё там смотрит ненароком?

Давайте не спеша проучим их уроком…

Капитаны:

– Там сзади у камней компания детей,

Неслышно подойдите и тихо их схватите, сюда их приведите, мы их судьбу решим…

Диалог солдатов и детей

– Куда нас забросила нынче судьба?

– Земли степей вас встречают…

– Что происходит в них прямо сейчас?

– Здесь рядом славный город Гарденфилд, в нём хан Бабур готовит свадьбу.

– А кто жених? Или невеста?

– Он дочь свою Заретту выдаёт за северного короля.

– Ну что ж, не так уж плохо. Найдём, чем поживиться здесь!

– А мы?

– А вы? А вы останетесь все здесь. Готовьте отряд в разведку!

– Ну как же так? Ведь всё мы вам сказали…

– Ни слова более! Свяжите их!

 
* * *
 
 
Однажды, раннею весной,
Король неспешно шёл в полях,
Был взор его пленён звездой,
Гуляющей в своих степях.
 
 
С тех пор прошло немало зим,
Но верен слову своему,
Богами севера храним,
Он прибыл целым ко двору.
 
 
Прекрасный город Гарденфилд,
Свои ворота отворя,
Гостей к себе сильней манил,
Цветными красками пестря.
 
 
Отцу Заретты поклонясь,
Король решение утвердил;
На совещание удалясь,
Бабур провозглашает пир.
 
 
Вернувшись, он взмахнул рукой,
Прислуга вынесла столы,
Накрыв их вкусною едой
И расстелив ковры.
 
 
И были гости веселы,
И громко музыка играла,
И шли влюблённые рука к руке,
И звезда счастья путь им освещала.
 
 
* * *
 
 
Но счастью так не суждено
В их доме было процветать,
Коварный враг стучит в окно,
А им пора скорей бежать.
 
 
И всё веселье разом встало,
Когда вбежал начальник стражи.
Весь взор его кровь застилала,
И видел он сплошной мираж.
 
 
Жестокий враг издалека,
Без объявления войны,
Как будто в прошлые века,
Пришёл и требует крови.
 
 
И ничего не остаётся,
Как смело бой принять судьбы,
Лишь только сердце чаще бьётся,
Взрывая прошлого мосты.
 

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации