Электронная библиотека » Микки Спиллейн » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Шанс выжить – ноль"


  • Текст добавлен: 12 ноября 2013, 21:38


Автор книги: Микки Спиллейн


Жанр: Крутой детектив, Детективы


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Сразу после этого сообщения в газете следовали небольшие политические новости, сводка погоды и сообщение о загадочной смерти на станции метро.

Неожиданно кто-то произнес сзади:

– Привет, Майк… Готовишь свое домашнее задание?

Я обернулся через плечо и улыбнулся. Эдди Данди с телевидения стоял рядом со мной, держа в руке поднос, на котором было молоко и два куска пирога. Он выглядел скорее как зазывала из бара, чем репортер видеоновостей.

– Ты занял мой любимый стол, – сказал он.

Я пододвинул для него стул.

– Будешь моим гостем. Я думал, что все ваши парни обедают бесплатно в самых лучших местах нашего города.

– Ты устал от изысканной пищи, парень. А я обычно занимаюсь тем, что готовлю себе обед дома, а сюда захожу потому, что это место ближе других от моей работы.

– Однажды ты побреешься и наденешь хорошо отглаженный костюм. И вот тогда-то даже при дневном свете тебя никто не узнает, – ответил я. – Ведь Данди ты только по имени.

Эдди поставил свой пирог и молоко, положил поднос на соседний столик и взялся за вилку.

– То же самое постоянно говорит и моя жена. Все мы, занятые в видеобизнесе, любим менять свой облик.

– Да, я могу поверить в это.

Затем он сообщил мне:

– Нит Канеро видел тебя в Главном полицейском управлении. Это было связано с Салливеном, не так ли?

Я кивнул и сделал глоток.

– Это дело пока не движется.

– Ты можешь стать большим человеком, если не будешь сидеть сложа руки. Например, дело Шнейдера. Они потратят уйму времени и сил в погоне за его убийцами и все равно останутся ни с чем.

– Может быть и так.

– Но, черт возьми, ведь это же было явно запланированное убийство. Убийство по контракту. Кто-то специально нанял людей из другого города. Шнейдер растоптал очень многих, чтобы пролезть наверх. Все видели, как это происходило. И только раз стоило ему оказаться без своих телохранителей, как этот момент стал последним в его жизни. Полицейские до сих пор задают вопросы, но кто ответит на них?

– Кто-нибудь всегда найдется.

– Тогда, когда это будет уже поздно. Я хотел услышать от кого-нибудь об этом происшествии в метро. Я никогда в жизни не видел такой скрытности. Нам всем было отказано в посещении госпиталя… вежливо, в приятной форме, но отказано самым определенным образом. Мне кажется, что здесь есть… а ну их к черту!

Я насторожился и посмотрел на него через стол.

– Ну хорошо, хорошо… В чем же, по-твоему, дело?

– Ровным счетом ни в чем! Но только должен тебе сказать, что все эти совпадения кажутся мне странными.

– Ты, может быть, боишься, что я узнаю заранее все сюрпризы твоей программы?

Эдди закончил первый кусок пирога, запил его молоком и приступил к следующему.

– Поверь мне, – он даже непроизвольно усмехнулся, – нет ничего определенного. Остается, правда, странное ощущение, очень странное. Помнишь, когда я делал передачу новостей для Вашингтона и округа Колумбия? Я узнал тогда многих местных жителей, а сейчас, приехав в этот госпиталь, который занимается экспертизой смертельного случая в метро, я встретил там некоторых знакомых. Один из них – Крейн из государственного департамента. Он сказал мне, что приехал навестить своего сотрудника, который находится здесь с операцией аппендицита. Потом я увидел Мэтта Холлингса.

– А кто это?

– Помнишь всю эту вонючую возню вокруг поезда, груженного контейнерами с парализующим газом, который пригнали с Запада? Они ведь собирались сбросить это дерьмо в океан, а почему-то повезли его через всю страну?

– Да, помню эту историю.

– Так вот, именно Холдинге был ответственным за этот проект, – сказал Эдди. – Поэтому, когда я увидел их вместе беседующими друг с другом, я решил проверить, кто именно из знакомых Крейна находится там. Да, действительно, у них был больной с аппендицитом, но что интересно: это была молодая девушка, лежавшая в отдельной палате и находящаяся в Штатах всего около полутора месяцев. Кажется весьма странным, что она смогла получить отдельную палату при таком коротком сроке пребывания в стране.

– У нее могли быть связи.

– Непохоже. Девушка была пуэрториканкой.

– Иногда бывают самые необычные ситуации с этими молодыми, – заметил я.

– Но только не при такой жене, как у Крейна. Во всяком случае, это было редкое совпадение, а мне совпадения не нравятся. Получается очень простая комбинация: они могут получить доступ в госпиталь, а нам в нем отказывают. И все из-за того, что какой-то болван решил умереть на станции метро. Если они производят обследование над ним, то это еще куда ни шло, но и в этом случае должна быть информация обо всем происходящем.

– Да, парни, тяжело вам приходится работать ради своих сообщений, – рассмеялся я.

Эдди закончил свой пирог и молоко и, осторожно приглушив благородную отрыжку, поднялся из-за стола.

– Приходится спускаться на грешную землю, приятель. Пойду соберу весь свой мусор, чтобы к полуночи он был готов.

Я проводил его взглядом. Эдди Данди только что сказал мне то, что я начисто забыл.

«Да, черт возьми, забыл», – подумал я.

В городе начинался дождь.

На ступенях темно-кирпичного дома меня встретил ребенок, держащий высоко над головой картонную коробку. Он внимательно разглядел меня и немедленно сообщил, что дежурный спустился вниз за порцией пива для вечерних упражнений и что на обратном пути он обязательно заглянет в бар к Велчу, чтобы там принять что-нибудь для разгона, прежде чем вернуться домой. Это будет долгое путешествие. Хитрецы эти дети. Я протянул ему четверть доллара, после чего он поставил коробку прямо на голову, чтобы слушать звуки колотящего по ней дождя, и уже не обращал на меня никакого внимания.

Я не беспокоился о том, что мне придется ждать дежурного. Я прошел в конец холла, отыскал лестницу в подвал и включил свой карманный фонарик. Я осторожно двигался вперед, обходя кучи хлама, пока не добрался до мусорных бачков. Они все были наполнены, так как вывозить мусор должны были только завтра.

Мусор. Остатки человеческого существования. Иногда они могут сказать гораздо больше, чем то, что люди стараются сохранить.

Я перевернул баки, и их содержимое рассыпалось по полу вокруг меня. С помощью ног я стал изучать это богатство. Крыса перескочила через мой башмак и быстро скрылась в темноте. Пустые баки, смятые коробки и газеты составляли большую часть этой свалки. Пожарный инспектор нашел бы здесь для себя работу. Здесь же лежала и куча слипшихся опилок в грязном пакете, и это было все, что осталось от Липпи. Ко мне вновь стали подступать воспоминания недавних событий. Немного глубже в куче я обнаружил пару разбитых стаканов, несколько писем, которые, судя по конвертам, были адресованы Липпи. В одном из них его приглашали на собрание местной политической организации, а другие были из мебельного магазина. Кроме того, я обнаружил смятую наполовину обувную коробку, крышку которой я осторожно приподнял двумя пальцами.

Теперь я был совершенно уверен относительно происхождения депозитов на банковском счету Липпи. Коробка была заполнена мужскими бумажниками и разными мелочами, которые обычно размещаются в женских сумочках или кошельках. Денег нигде не было видно.

Мой старый друг Липпи был мелким карманным вором.

Вельда уже была в моей квартире, когда я заявился туда. Расположившись, как кошка, на краю софы, она внимательно разглядывала меня.

– Ты выглядишь совершенно непристойно, – сказал я.

– Я специально готовилась к твоему приходу, чтобы доставить тебе удовольствие это сказать. В конце концов, это очень эффектная поза, и я надеялась доставить тебе удовольствие своим видом.

– И ты этого добилась, кошечка. Ты очень хорошо знаешь меня. – Я поставил коробку на низкий столик.

– Почему бы тебе не сменить одежду на более сухую, а уж после этого мы могли бы поговорить.

– Не обращай внимания на этот мусорный запах. Мне пришлось проделать массу грязной работы. Приготовь, пожалуйста, выпить и взгляни на это богатство. Только ничего не трогай. А я тем временем приму горячий душ. Эта суета начинает мне надоедать.

Шаловливая улыбка, которой она меня приветствовала, сменилась деловым, полным понимания взглядом, и она кивнула в знак согласия.

Я прошел в спальню, снял пальто, вытащил свой 45-й из плечевой кобуры, положил его на комод, после чего стал раздеваться дальше. Проведя пятнадцать минут под душем, я вышел в гостиную, оставляя мокрые следы на полу, плотно обернутый полотенцем.

Вельда протянула мне наполненный стакан, в котором тихо позвякивал лед.

– Теперь ты выглядишь еще более непристойно. Почему не соизволил хотя бы обтереться?

– А для этого я как раз и держу тебя.

– Ну уж только не для этого. Все, что я могу, так это подмочить твою репутацию.

– Однажды я соберусь жениться на тебе и, таким образом, придать законный статус всем этим нюансам.

– Ты не припомнишь, как долго я слышу подобные заявления?

Я попробовал выпивку. Смесь была составлена в нужной пропорции.

– Во всяком случае, предложение тебе сделано, – ответил я.

Я улыбнулся ей, и она ответила такой же улыбкой.

– Ну, тогда все в порядке, Майк. Я очень терпелива. – Ее взгляд переместился на коробку, стоящую на столе. Она вытащила содержимое коробки с помощью ручки и, предварительно рассортировав его, разложила на свободной части стола. – Я очень сожалею по поводу Липпи, Майк. Такое тяжелое разочарование. Я всегда считала его порядочным парнем.

– Он создавал такое впечатление. А что ты полагаешь на этот счет? – Я кивнул в сторону коробки.

– Здесь все достаточно очевидно. Кто-то знал о его занятиях в свободное время и попытался прибрать все к рукам. Он не мог сказать, где прячет деньги, потому что говорить про банк было нельзя. Поэтому его и убили.

– Кстати, здесь среди вещей есть даже женская пудреница. Она, похоже, из золота и украшена настоящими алмазами. Очень дорогая вещь, но, к сожалению, бесполезная. Ее нельзя заложить.

– Почему?

– Обрати внимание на пробу и надпись. Это экземпляр от Тиффани, подаренный Хейди Андерс.

– Актрисе? Той самой?

– Да, той самой. Тот, кто подарил ей эту вещичку, подписался как Банни, поэтому мы можем предположить, что это был Банни Хендерсон, с которым ее видели последние несколько месяцев. Типичный плейбой, таскавшийся за ней всюду, как сеттер, в меру бестолковый, но при деньгах. Сколько же она может стоить? – спросил я.

– Я думаю, около пяти тысяч, но ведь для нее это ничего не значит. Она буквально завалена драгоценностями. Для нее эта пудреница не имела большого значения. Я очень удивлена, что карманный вор, специализирующийся на мужских бумажниках, украл дамскую сумочку.

– Женщина, к сожалению, чаще всего не имеет бумажника, кошечка. В противном случае он мог бы получить еще и кучу денег.

– В общем, твой приятель неплохо поработал, – кивнула она в сторону стола. – Проверь, сколько всего там.

Я подошел к столу и взглянул на несколько бумажников, которые она разложила открытыми. Все они были сделаны из дорогой кожи, прозрачные пластиковые вставки были заполнены кредитными карточками высокого достоинства. Я взял ручку и еще раз покопался в их содержимом. Из одной пачки кредитных карточек я выудил два розовых картонных прямоугольника.

– А вот и ответ тебе, детка. Это театральные билеты. Он работал на премьерных представлениях на Бродвее. Такие билеты стоят почти пятьдесят долларов за пару, а это немногим больше того, что может заработать средний человек.

– Майк… но эти банковские депозиты. Они не были крупными.

– Потому что люди, которых он обирал, не пользовались наличными. Все они пользовались системой кредитных карточек. Но он был, по крайней мере, всегда уверен, что хоть что-нибудь да получит.

– Ты кое-что пропустил, Майк.

– Где?

Вельда показала на поношенный черный бумажник, лежащий на конце стола.

– В нем нет никаких кредитных карточек, но зато там есть водительские права, несколько членских клубных карточек, на которых одно и то же интересное имя.

Я закончил со своей выпивкой, поставил стакан и начал изучать бумажник. «Вудринг Баллингер равно как для своих друзей и полицейских». Это был типичный делец из криминальной среды, который никого не допускал в сферу своей деятельности.

– Да, это большой человек, – прокомментировал я.

– Он вполне мог разделаться с Липпи, если бы их пути как-то пересеклись.

– Только не Вуди. Он не стал бы рисковать ни в коем случае. Он потерял какие-то деньги, но это не могло толкнуть его на необдуманный поступок.

– Но он мог быть одним из тех, кто знал, чем Липпи занимается на самом деле…

– Пат имеет две группы отпечатков пальцев для проверки.

– А что ты собираешься делать с этой коллекцией?

– Отвезу ее завтра Пату и попрошу исследовать. Простаки будут рады получить обратно свои кредитные карточки.

– Майк…

– Что?

– Это опять ставит тебя в центр событий. Ты опять собираешься высунуть свою шею больше, чем положено.

– Кое-что, конечно, лишает меня равновесия. Если бы Липпи оказался достаточно крупным преступником, то они стали бы работать в том же темпе, как и в деле Том-Том Шнейдера. Приоритет дела резко растет, если приобрести громкое имя. Теперь Липпи будет значиться как карманный вор, покатившийся за свою работу. Возможно, что когда-нибудь они поймают его убийцу на очередном деле. Это и будет концом этой истории.

– Но она не закончится для тебя?

– Увы, для меня она не закончится.

Вельда покачала головой и сделала неподдельный вздох.

– Хорошо. Я переписала имена и адреса каждого из пострадавших. Вот список. – Она указала на половину исписанного стенографического блокнота, лежавшего на телевизоре.

– Ты всегда стараешься опередить мои мысли, не так ли?

– Ты, как всегда, прав, – ответила она. Улыбка играла в уголках ее глаз.

– Может быть, ты знаешь, о чем я сейчас думаю?

Быстрым движением руки она сдернула с меня полотенце и бросила его на пол. Ее губы изогнулись в хитрющей улыбке. Она сказала:

– Конечно, знаю.

Глава 3

Пат старался быть менее свирепым в разговоре со мной, но это ему плохо удавалось. Ведь, в конце концов, его люди должны были первыми отыскать все эти вещи, а не я.

Наконец он произнес:

– Ну хорошо, Майк. Сейчас ты сорвался с крючка, но тебе еще могут прищемить хвост, если контора окружного прокурора решит заняться этим делом.

– Неплохо придумано, – сказал я ему. – А теперь скажи, были ли заявления о пропаже хотя бы некоторых из этих вещей?

Пат быстро просмотрел листки с рапортами, лежавшие у него на столе, и кивнул.

– Практически на все из них. Кредитные карточки были аннулированы, две лицензии на вождение машины были возобновлены. И ты сможешь стать на три сотни долларов богаче. Это деньги, обещанные в качестве вознаграждения.

– Забудь это. А то будет повод для окружного прокурора пригвоздить меня на месте. Что, кстати, известно об этой пудренице?

– Мисс Хейди Андерс полагает, что она ее потеряла, но она никогда не заявляла о пропаже. Между прочим, она была хорошо застрахована.

– Приятно быть богатым. Знает ли кто-нибудь из них о том, как и где эти вещи пропали?

– Я думаю, что отчетливо никто из них не помнит, но общее впечатление такое, что потеряли где-то на улице. Трое были абсолютно уверены, что это произошло в районе театров. Уильям Дорн обнаружил пропажу на Бродвее, недалеко от мюзик-холла. Ему понадобился бумажник, чтобы расплатиться наличными за покупку, а когда он его не обнаружил, то вспомнил, как его несколько раз толкнули в многолюдном переходе возле театра.

– А что рассказал Баллингер?

Пат пожал плечами и сложил донесения обратно в папку.

– Он сказал, как обычно, грубо, что в бумажнике у него была пара сотен долларов, о которых он почти забыл. Ему хочется хотя бы получить назад водительские права.

– Приличных парней всегда трудно найти.

– Да, это верно, – подтвердил Пат коротко. – Послушай, что я думаю об этих вознаграждениях. Мой совет – получи их раньше, чем эти люди пройдут через расследование. Так это привлечет меньше внимания. – Он вырвал листок из своего блокнота и протянул его мне: – Ирвинг Гроув, Уильям Дорн, Реджинальд Томас и Хейди Андерс. Здесь их адреса. Тебе не обязательно им врать на каждом слове, но ты должен говорить, что работаешь в полиции.

– Да, черт возьми, но ведь полицейские не коллекционируют вознаграждения.

– Люди иногда бывают странными. Им иногда нравятся сувениры.

– Я пожертвую их в спортивную лигу, конечно, полицейскую.

– Давай продолжим…

– А что нового по делу Липпи, Пат?

– Очень трудно узнавать людей. Верно? Ты думаешь, что ты их хорошо знаешь, а затем происходит что-то невероятное. Когда-нибудь мы поймем, кто это сделал. Дело будет оставаться открытым. Между тем я бы советовал тебе уменьшить свой интерес к нему. Не досаждай сам себе возможными неприятностями.

– Ты меня почти убедил. – Я поднялся и перекинул плащ через плечо. – Кстати, есть какие-нибудь новости о Шнейдере?

– Он сам себя загнал в могилу. Это похоже на убийство по контракту. Одна из пуль была идентифицирована по делу Филли месяц назад.

– Эти ребята обычно уничтожают свое оружие после работы.

– Возможно, что ему было жаль делать это – очень уж привык к нему. Это был армейский люгер калибра девять миллиметров. Такой инструмент очень трудно достать.

– А как у тебя с этим случаем в метро? – спросил я.

Лицо Пата стало непривычно жестким, он как бы замер в своем кресле. Его глаза стали узкими и холодными, а резкость, появившаяся в голосе, только дополняла общую перемену.

– Что тебя интересует, Майк?

Я сунул сигарету в рот и приготовил спичку.

– Простое любопытство. Ты же знаешь, как я собираю информацию. Нью-Йорк так же тесен, как и мир, здесь трудно что-либо утаить.

Он все еще не двигался, но я хорошо видел, как впились его пальцы в ручки кресла.

– Послушай, это просто невероятно, как ты умудряешься везде поспевать… А почему такое любопытство? Немного подумав, я сказал:

– Потому что ты имеешь привычку проверять любой случай, а здесь были заняты даже агенты ФБР, не говоря уже о том, что произошло это в тот же день, что и история с Липпи.

В какой-то момент мне показалось, что Пат готов взорваться. Но когда он взглянул на меня, я заметил, что он пытается определить, что мне известно на самом деле. Мое упоминание о ФБР опять заставило его нахмуриться, и он тихо сказал:

– Проклятие, – и убрал руки с кресла. – Что ты знаешь об этом, Майк?

– Хочешь узнать мнение специалиста?

– Прекрати шутить. Ладно. Уж лучше ты будешь это знать. По крайней мере, ты не будешь болтать там, где не следует. Я выпустил струю дыма в его сторону.

– Итак?

– При беглом осмотре трупа врачам в госпитале не понравились некоторые симптомы. Они произвели срочное вскрытие и подтвердили свои подозрения. Ему была сделана инъекция одного из новых и наиболее смертоносных видов бактерий.

– Необычный вид?

– Именно так. Подобные культуры были разработаны в правительственных лабораториях исключительно для применения в случае войны. Врачи не очень уверены в возможности заражения и не хотят, чтобы поднималась паника.

– Может быть, он работал в одном из таких мест?

– Мы сейчас это проверяем. В любом случае ты должен держать это при себе. Если эта штука будет распространяться по городу, мы найдем этот источник.

– Пат, мне кажется, ты слишком наивен…

– Черт возьми, Майк, убирайся отсюда.

Я бросил окурок в пепельницу, улыбнулся и вышел.

* * *

Мне необходимо было застать Вельду еще до того, как она отправится на ленч, и сказать, что меня не будет весь остаток дня. Она уже закончила большую часть бумажной работы, и, прежде чем она начала приводить в порядок стол, я сказал:

– Послушай, детка, есть одна небольшая работа, которую ты можешь быстро сделать. Посети банк, где у Липпи был счет, и разыщи клерка, который обслуживает его депозит.

– У Пата ведь есть сведения об этом?

– Да, относительно размеров сумм. А я хочу узнать, не припомнит ли он, каких размеров банкноты при этом поступали?

– Это очень важно?

– Кто может знать определенно? Пока я просто не удовлетворен полученными ответами, вот и все. Я позвоню тебе позже.

Я повесил трубку и вышел под послеобеденный дождь. На углу я остановил такси.

Вудринг Баллингер имел очень живописную контору на 21-м этаже коробки, расположенной на Пятой авеню, но на самом деле он никогда здесь не работал. Его оперативной штаб-квартирой был большой стол в северо-восточном углу ресторана «Финеро», который находится на Бродвее.

На столе, за которым восседал Вуди, стояло несколько телефонов, один из которых, белого цвета, стоял прямо перед ним. В комнате было еще двое парней в возрасте около тридцати лет. Несмотря на их деловой и преуспевающий вид, каждый из них имел дело с полицией еще в подростковом возрасте. Единственно, чего не мог купить Вуди, так это респектабельную внешность. Он очень старался ее создать, но ни трехсотдолларовый костюм, ни восьмидесятидолларовые ботинки не могли даже в минимальной степени помочь ему в этом. Он по-прежнему выглядел так, как будто только что выбрался из дока, где толкал тележки, груженные стальным ломом. Паутина густых волос покрывала его брови и пальцы рук, и казалось, что он постоянно нуждается в услугах парикмахера. На его губах застыла постоянная усмешка, которая создавала странное впечатление вековой окаменелости.

Я поздоровался первым.

– Привет, Вуди.

Он бросил лишь небрежный взгляд в мою сторону.

– Какого черта тебе здесь надо?

– Прикажи своим ребятам выйти.

Его приближенные посмотрели на меня весьма удивленно. Когда же я стал доставать пачку сигарет, и они увидели в плечевой кобуре мой 45-й, их удивление пропало. Вуди Баллингер произнес единственно подходящее для данной ситуации:

– Подождите моих указаний в баре.

Они послушно поднялись, не глядя в мою сторону, прошли мимо меня и заняли место в баре, повернувшись к нам спиной.

Я уселся напротив Вуди и попросил официанта принести мне пива.

– Ты заблудился, Хаммер?

– Только не в этом городе. Я живу здесь, или ты забыл об этом? – Я нагло ухмыльнулся, а когда он нахмурился, я понял, что теперь он все помнит.

– Выкладывай свои карты. Чего хочешь?

– Совсем недавно ты потерял свой бумажник…

Его пальцы, барабанившие по столу, вдруг застыли. Подошел официант с пивом. Пользуясь небольшой паузой, я сделал пару глотков.

– Что в этом нового? Полиция нашла его.

– Это я нашел его, – произнес я достаточно четко. – И твой бумажник был далеко не единственным в этой куче.

– Тогда все в порядке, значит, я получаю свои права назад. Думаю, что никаких денег там уже нет. Тот бездельник, который подобрал его, конечно, их вытащил? Где ты его нашел?

– Это не имеет “значения. Тот человек, у которого он находился, уже умер. Кто-то зарезал его без видимых причин. Все его деньги лежали в банке.

– Черт побери, я бы с удовольствием сам разделался с этим мерзавцем. Он посмел ограбить меня, грязный подонок! Может быть, это лучший для него выход. – Вуди остановился, его глаза прищурились. – А почему ты рассказываешь мне об этом?

– Потому что, возможно, ты знаешь, кто может так работать в этом районе. Если не знаешь, то, может быть, сможешь узнать.

– Для чего? Если этот парень мертв…

– Мне не хочется думать, что тот, кого убили, действительно занимался подобными делами. Поэтому оглянись кругом. Ты ведь знаешь, кого надо расспросить.

– Иди и расспрашивай их сам!

– Нет, Вуди, тебе придется это сделать самому. У меня просто нет на это времени. – Я допил пиво, бросил на стол доллар и поднялся. Проходя мимо бара, я тряхнул одного из «бизнесменов» за плечо и сказал: – Теперь вы можете вернуться.

Они взглянули на меня, быстро разделались со своей выпивкой и молча пошли к своему шефу. Баллингер очень тщательно подбирал своих людей.

* * *

Еще не так давно Ист-Сайд, граничащий с Лексингтон-авеню, представлял собой своеобразный район, где, казалось, жизнь протекала по своему собственному, иногда неуловимому, давно заведенному порядку. Его своеобразие прежде всего поддерживалось длинными рядами старых особняков, которые теперь, к сожалению, стали ветшать, разрушаться, и окружающая цивилизация стала проникать и сюда, стараясь вытеснить всех этих свидетелей уходящей эпохи.

Да, конечно, они еще стояли здесь, прижимаясь друг к другу, в ожидании того момента, когда чугунный шар превратит их в груду пыли и битого кирпича. Часть домов была заново отремонтирована, в них были установлены лифты и новое освещение. Поэтому во многих из них располагались отели и пансионы, достаточно дорогие по теперешним временам. Они словно не хотели уступать цивилизации своего пространства.

Мисс Хейди Андерс занимала номер 24-С. Это была шикарная угловая квартира на самой лучшей стороне здания, где целый день светило солнце. Дежурный, извещенный мною, доложил ей о причине моего прихода – по поводу ее потерянной пудреницы, – и я услышал из телефонной трубки ее голос, усиленный резонансом холла.

– О, конечно. Полицейский. Пожалуйста, пригласите его наверх.

Дежурному хотелось еще немного поболтать со мной, но лифт был свободен, и я вошел внутрь, нажал кнопку с номером 24 и начал подъем.

Раньше я видел только рекламные портреты Хейди Андерс, где она представлялась в ролях, которые исполняла в большинстве бродвейских мюзиклов.

Все, что я мог произнести, когда увидел ее на пороге, было:

– Мисс Андерс?

Она слегка улыбнулась и широко распахнула дверь.

– Да… Но, пожалуйста, зовите меня Хейди. Так делают все, и я привыкла к этому. Проходите, проходите, пожалуйста. – Ее улыбка казалась чуть-чуть напряженной. Никто не испытывает радости от встречи с полицейским, даже если и рассчитывает на его помощь.

– Хаммер. Майк Хаммер.

Она взяла у меня пальто и шляпу и пристроила их на вешалке, а затем провела в просторную комнату. Она не просто шла, она парила в воздухе, заставляя двигаться каждый свой мускул.

Комната была заставлена диванами и кушетками, на которых громоздились многочисленные подушки и покрывала.

Она уселась в одно из многочисленных кресел, предложив сесть и мне.

– Прошу вас, садитесь, мистер Хаммер. Можно предложить вам выпить? Или полицейский никогда не пьет во время работы?

– Иногда.

Я не доверял диванам и поэтому присел на оттоманку.

– Верно. Такое никогда не показывают по телевизору. А теперь скажите, это именно вы нашли мою пудреницу?

– Да, мадам. – Я рассчитывал, что эта интонация наиболее соответствует ситуации.

Еще раз нервная улыбка проскользнула по ее лицу.

– Вы знаете, я даже не могла поверить, что потеряла ее, и так рада, что она нашлась. Вы должны получить вознаграждение, вы ведь знаете об этом?

– Я буду вам очень благодарен, если вы переведете эти деньги полицейской спортивной лиге.

– О, я однажды устраивала для них бенефис. Конечно, если вам так угодно, то я непременно это сделаю. А моя пудреница, она у вас?

– Нет, но вы можете получить ее в отделе находок после того, как подтвердите ее полную идентификацию. С этим не будет никаких трудностей.

Она сделала непроизвольное движение плечами, прикоснулась руками к лицу, поправила волосы и снова улыбнулась.

– Даже не знаю, откуда у меня такое нетерпение. Я уже обходилась без нее достаточно долго, и, конечно, подождать один день ничего не составляет. Я думаю, что все это от эмоций. Я ни разу не сталкивалась с полицией, за исключением того случая, когда мне был нужен пропуск в мой клуб. И это было очень давно, несколько лет назад. Теперь уж они этим, наверное, и не занимаются?

– Да, не занимаются. О, мадам, я, пожалуй, воспользуюсь вашим предложением немного выпить. Покажите мне, где все это размещается.

– Как раз позади вас. – Она указала мне рукой. – Я выпью чуть-чуть виски, чтобы поддержать компанию.

Я поднялся, чтобы приготовить выпивку, а когда стаканы были наполнены, увидел, что она пересела с кресла на диван, словно предлагая мне заняться любовью. Мне было неприятно ее разочаровывать, но я протянул ей виски и снова занял место на оттоманке, потягивая свое виски. Она молча чокнулась со мной, сделала глоток и кивнула с одобрением. Немного помолчав, она сказала:

– Знаете… когда я узнала, что вы не принесли мою пудреницу и практически отказались от вознаграждения, я подумала, что вы, наверное, хотите со мной о чем-то поговорить?

– Не каждый из нас имеет подобный шанс – увидеть так близко известную актрису, как говорится живьем…

– Вы очень приятный и милый человек, но вы лжете, – улыбнулась она, снова сделала глоток и, наклонившись вперед, поставила стакан на пол между ног.

Пытаясь вести деловую беседу, я сказал:

– Ну ладно. Я надеюсь, что вы сумеете вспомнить, когда и где вы потеряли пудреницу?

– О да, могу. В первое время я не думала об этом, но когда стала задумываться, то вспомнила довольно отчетливо.

Я сделал еще глоток и подождал, стараясь не глядеть на ее фигуру.

– Я отправилась в театр, чтобы поймать Роз Мюррей на открытии ее новой программы. Во время перерыва я отправилась в туалет и обнаружила, что пудреницы нет на месте. Я никогда не думала, что ее украли, но я всегда забываю вещи где попало, и я подумала, что оставила ее дома. Я была уверена в этом и тогда, когда обнаружила, что пропали два билета по пятьдесят долларов и еще какая-то мелочь.

– А как же вы добрались до театра?

– Джози прямо внизу посадил меня в такси и оплатил проезд.

– И вы не пытались позже проверить, где она все-таки могла затеряться?

– О, конечно. Я искала ее кругом. – Она сделала широкий жест рукой. – Я всегда держу немного денег в ящике стола, и они все еще там, так что я даже не считала их. Я подумала, что забыла ее в каком-то другом месте.

Я поставил стакан.

– Еще один вопрос. Не запомнилось ли вам, что в какой-то момент вы тогда, в театре, оказались в толпе людей? Я имею в виду тесноту, заторы в проходах и тому подобное.

– Тесноту?

– Да, я имею в виду, что, когда вы были окружены людьми, кто-то мог забраться в вашу сумочку.

Она задумалась на мгновение, потом подняла свой стакан. Это было очень неудачное движение. Ее глаза поверх стакана встретились с моими, и я снова увидел, как она быстро провела языком по губам. Это было точно такое же нервное движение, как и в начале нашего разговора.

– Нет… ничего определенного… но возможно, что в этот момент, когда мы входили, там был один человек… он пересек нам дорогу и извинился за это. Было такое впечатление, что он узнал кого-то, кто находится где-то рядом с нами.

– Не могли бы вы описать его?

Она закрыла глаза. Ее губы были сжаты. Так продолжалось добрых пять секунд. Потом лицо ее расслабилось, она открыла глаза и кивнула:

– Он был среднего роста… ниже вас. Ему было далеко за сорок, ближе к пятидесяти. Не очень хорошо одет… и у него были странные волосы.

– В каком смысле «странные»?

– Да, да… он должен был быть седым, но он, видимо, красил волосы, а седина проступала замысловатым рисунком со всех сторон.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации