Текст книги "Клубок заклинаний"
Автор книги: Мишель Харрисон
Жанр: Героическая фантастика, Фантастика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
Глава 4
Голодное дерево
От серебряных монет Бетти избавилась, запихнув их в щель в церковной стене. Она рассудила, что там им самое место, если в бабушкиных суевериях есть хоть крупица правды. Бетти и не подозревала, каким грузом на ней лежат эти монеты, пока не спрятала последнюю и не заткнула щель мхом. Так-то лучше. На душе сразу полегчало. Тут их вряд ли скоро найдут, если вообще найдут. И все-таки…
Может, стоит запомнить, куда она их засунула, – на всякий случай. Это как у Флисс с ее боязнью пауков: не знать, где они прячутся, еще страшнее, чем случайно на них наткнуться, – так она говорила. Бетти подняла голову и огляделась, чтобы все запомнить: круглое окошко с витражом, ангел со сломанным крылом на надгробии по ту сторону стены.
– Бетти, пойдем уже! – позвала Чарли. – Ты что там делаешь?
– Я… я просто шнурок завязываю, – откликнулась Бетти и отряхнула грязь с коленок. – И вообще, ты сама первая остановилась погладить кошку!
– Не очень-то мне хочется подниматься обратно по этому холму, – сказала Флисс, когда Бетти вернулась к сестрам.
– Хм-м-м. – Бетти посмотрела на обсаженную деревьями дорожку, которая вела к коттеджу «Черный дрозд».
Пока они шли вниз, склон холма казался ей довольно пологим, но до дома и правда было далековато. Бетти, непривычная к зною, уже совершенно взмокла – даром что переоделась в легкие летние вещи.
– «Сырный холм», – прочитала она надпись на деревянном указателе. – Хорошее название, мне нравится.
– Мне бы тоже нравилось, если бы есть так не хотелось, – пожаловалась Чарли, раздосадованная еще и тем, что кошка, которую она гладила, куда-то удрала.
Церковь они увидели сразу, как только спустились с холма. За все это время им не встретилось ни одной живой души. Потом прошли по каменному мостику, под которым весело журчала речка, и, пока Чарли и Флисс восторгались тем, какая прозрачная здесь вода, Бетти развернула карту. Для нее не было ничего увлекательнее, чем наблюдать, как вокруг оживает нарисованная чернилами местность. На другом берегу, на узкой улочке, мощенной булыжником, им наконец попались первые признаки жизни. Ну, то есть не совсем жизни…
– Ой! – испуганно воскликнула Флисс, когда на ближайшей двери звякнул колокольчик.
Бетти подняла глаза на сияющую черную вывеску. Золотые буквы гласили: «Доскер и сын, гробовщики». В витрине, украшенный венком из белых цветов, стоял гроб; к нему были прибиты разнообразные ручки и образцы отделки.
– Фу! – Чарли сморщила нос.
– Не к добру это, – пробормотала Флисс и потянула Бетти и Чарли подальше от черной двери. – Только вышли из дома – сразу уперлись в лавку гробовщика!
– Не сразу, – поправила Бетти, которая во что бы то ни стало решила сохранять оптимизм. – Сначала мы уперлись в церковь.
Флисс, не обратив на нее внимания, сложила руки в защитный знак вороны.
– Тут так не делают, – одернула сестру Бетти. – Прекрати! На нас смотрят.
Она сердито мотнула головой в сторону мальчишек, которые стояли у кузницы неподалеку от похоронного бюро и вовсю на них таращились. Чужаки, особенно симпатичные, всегда привлекают внимание. Когда сестры подошли поближе, двое из мальчишек – оба явно младше Бетти – ухмыльнулись, прижали руки к груди и зашевелили пальцами, передразнивая Флисс. Чарли тут же высунула язык.
– Ты тоже прекрати, Чарли Уиддершинс! – прикрикнула Бетти. – Еще не хватало нажить себе врагов сразу после приезда.
Чарли, голодная и сердитая, гневно зыркнула на мальчишек:
– Они первые начали!
Старший из ребят – по сути, уже не мальчишка, а высокий и широкоплечий парень – поставил на землю ящик с подковами, который держал в руках, и утер лоб, оставив на нем черную полосу. На вид ему было лет восемнадцать; густые черные волосы до плеч и сверкающие голубые глаза – таких глаз Бетти никогда не видела. И эти глаза, как и следовало ожидать, он не мог отвести от Флисс: глядя на нее, парень даже слегка выпятил грудь. Но лицо у него было такое доброе и открытое, что Бетти поневоле прониклась к нему симпатией. Парень лучезарно им улыбнулся и в шутку отвесил ближайшему мальчугану легкий подзатыльник:
– Ну-ка завязывайте. Нечего так обращаться с гостями.
– А мы не гости, – сказала Чарли. – Мы тут живем.
– Да ну? – Парень приложил ладонь козырьком ко лбу, чтобы лучше их рассмотреть, и протянул перепачканную руку, но опомнился и вместо этого просто помахал. – Я Тодд Берри, а это мои двоюродные братья. – Он потер шею. – Их настоящие имена даже называть без толку, потому что для всех они Шкет и Пострел. – И, кивнув на более высокого мальчишку, добавил: – Вот это Шкет, за ним нужен глаз да глаз. А это Пострел. Он старший, хотя с виду не подумаешь.
– Я Бетти Уиддершинс, – сказала Бетти. – А это мои сестры, Фелисити и Шарлотта, но все зовут их Флисс и Чарли.
Тодд кивнул.
– Мне семь лет, – объявила Чарли, явно прикидывая, интересно ли играть с двоюродными братьями Тодда. – А вам сколько?
– Семь с половиной. – Шкет сделал упор на «с половиной». – А Пострелу восемь, почти девять.
Чарли недоуменно повернулась к Пострелу, взиравшему на них молча и совершенно безучастно.
– Пострел не разговаривает, – объяснил Шкет, мальчишка, которому достался подзатыльник. Он чем-то напоминал Тодда, только черные волосы были растрепаны, и взгляд не такой теплый. Шкет жевал травинку и хитро на них посматривал. – С того самого происшествия.
– Ох, – сказала Флисс.
В ее карих глазах засветилось любопытство, однако вежливость не позволяла выспрашивать подробности. Бетти предупреждающе глянула на Чарли, которая тоже была любопытной, но вежливостью не отличалась.
– Он уже два года как молчит, – добавил Тодд. Его голубые глаза вдруг потемнели, а улыбка сошла с лица. – И повторяет все за Шкетом.
– Все-все, – с гордостью подтвердил Шкет. – Раньше было по-другому, но теперь я за старшего. – И выплюнул травинку.
Бетти не понравилось, как небрежно Шкет это произнес. Вроде как беда, которая стряслась с Пострелом, для него обернулась удачей.
– Ну что, приятно со всеми вами познакомиться, – сказала она. – Думаю, еще увидимся!
– Мы как раз искали, где бы пообедать, – добавила Флисс, обращаясь к Тодду, и склонила голову набок. – Не подскажешь какое-нибудь симпатичное местечко?
Бетти внутренне застонала. Она сразу смекнула, что к чему. Флисс часто заморгала, взмахивая длинными ресницами. Тодд, в свою очередь, выпятил грудь еще сильнее. На Бетти накатило раздражение. Эти двое только-только познакомились, а уже распускают хвост, как павлины!
– Не просто подскажу, – ответил Тодд с улыбкой. – С делами я закончил, так что могу вас проводить. – Cнял с ближайшего крючка тряпку, вытер руки и лицо, а потом жестом пригласил сестер следовать за собой – мимо ворот кузницы, по мощеной дороге. – Шкет, Пострел, а ну топайте. – Он махнул ребятам. – Ноги в руки. Сами знаете, мама ждет.
Шкет на прощание еще разок пошевелил пальцами, передразнивая Флисс, и двинул прочь. Пострел поплелся за ним все с тем же отсутствующим видом. Пройдя по извилистой улочке, они исчезли за углом.
Тодд показывал путь, Флисс шагала с ним бок о бок. Бетти и Чарли шли позади и закатывали глаза, глядя, как сестра хихикает и теребит волосы.
– Ворона тебя заклюй, – пробурчала Бетти, разочарованная.
Перед ними лежало новое неизведанное место, они могли идти куда угодно – но нашли провожатого, и это портило все удовольствие. Бетти понимала, что ведет себя глупо, что Тодд искренне хочет помочь, но ей так хотелось самостоятельно все осмотреть и разузнать! Все равно что охотиться за сокровищами и обнаружить, что кто-то уже разгадал все загадки до тебя. Новые места ненадолго остаются новыми, особенно когда ты там живешь.
– Откуда, говорите, вы приехали? – спросил Тодд.
– Мы не говорили, – буркнула Бетти.
Флисс обернулась на нее и нахмурилась:
– С Вороньего Камня. Это маленький островок среди топей. Ну… на самом деле там четыре островка, но не думаю, что ты о них слышал.
– Кажется, и правда не слышал. – Тодд покачал головой. – Погоди-ка… А там тюрьмы случайно нет?
– Значит, все-таки слышал! – воскликнула Флисс.
– Я помню историю про девушку, которая спрыгнула с башни, – сказал Тодд и добавил, понизив голос: – Говорят, колдунья была. Вот только на землю она не упала, а призвала бесов из топей, и те помогли ей сбежать. Что-то вроде того. – Он пожал плечами. – Наверное, у каждого места свои легенды. Эту мне тетя рассказывала.
Чарли взяла Бетти за руку и тихонько сжала. Бетти стиснула ее ладошку в ответ. Легенду о колдунье они знали лучше, чем кто-нибудь другой. Она была не просто частью истории Вороньего Камня, но частью их собственной истории. Бетти удивилась и даже обрадовалась тому, что легенду знают так далеко от их родного острова. Вот только почему Тодд понизил голос, когда заговорил о колдунье? Наверное, ему все это казалось глупостями.
– С заведениями у нас негусто, – продолжил он. – Почти все тут, в центре деревни.
Улица закончилась. Перед ними расстилалась треугольная поляна, поросшая густой травой. Похожая поляна, с большим деревом посередине, была и в их родной деревушке на Вороньем Камне. Здешнее дерево – еще больше, с мощным узловатым стволом – стояло на берегу мутно-зеленого пруда, запустив в воду один из своих длинных извилистых корней. И, к удивлению Бетти, у него была совершенно голая крона – ни листика. Несколько высоких камней окружили дерево кольцом. Они как будто стояли на его защите… или держали его под стражей.
Бетти потрясла головой, отгоняя эту мысль, и оглядела поляну. Не такая сырая и болотистая, как на Вороньем Камне: сочная зеленая трава, пчелы жужжат над розовыми головками клевера.
– Наш трактир, «Сломанная метла». Единственный на много миль в округе, – продолжил Тодд, махнув рукой в сторону маленького заведения на углу. Ровные беленые стены, синие ставни; в ящиках под окнами вились симпатичные желтые цветы. Фасад украшали флажки и растяжка, гласившая: «Нам 100 лет – 21 июня приходите на праздник!»
– Ух ты, праздник! – встрепенулась Чарли. – Двадцать первое июня – это когда?
– В конце следующей недели, – ответила Бетти и подумала о «Потайном кармане», которому сотня лет стукнула уже давным-давно. Интересно, прежнее поколение семьи Уиддершинс как-то это отмечало? На Вороньем Камне было не так уж много поводов для праздника.
– Здесь очень мило, – жизнерадостно сказала Флисс. – И смотрите-ка, тут подают домашнюю еду!
Бетти взглянула на вывеску. На ней была изображена кучка людей, которые сгрудились вокруг метлы, разломанной пополам. Пониже мелом на доске перечислялись названия блюд, но не успела она прочесть и первую строчку, как Тодд затряс головой.
– Еда у них паршивая, – предупредил он. – Не вздумайте тут обедать.
– А почему так? – спросила Бетти. И вспомнила, что «Потайной карман» тоже не славился своей кухней. Ее обдало жаркой волной стыда. Вдруг об их еде точно так же шептались, что она паршивая, – как ни старались бабушка и Флисс?
– Повара постоянно меняются. У Брутуса Крэбба, хозяина, слишком крутой нрав. Лучше всего кормят в «Сахарной голове» – это через дом от «Сломанной метлы», хотя обычно туда приходят за чаем и мороженым. Только надо поторопиться, если хотите успеть к обеду. – Он взглянул на часы. – Ой, пора бежать, а не то на работу опоздаю! Да, кстати, вон там у нас лавка. В ней все на свете можно купить.
– На работу? – недоуменно переспросила Флисс. – Я думала, ты на сегодня закончил.
– В кузнице закончил, – обернулся на ходу Тодд. – Но у меня еще одна работа, на ферме Пестрокура. – Он снова лучезарно улыбнулся. – Экскурсия получилась короткая, но, может, я вам завтра покажу все остальное? У меня как раз выходной.
– Да, конечно, – прощебетала Флисс и кокетливо поправила волосы, словно забыв, что они не достают до талии, а лишь слегка прикрывают уши. – То есть… надеюсь, что смогу. Если не буду занята. Надо убирать в новом доме.
Тодда это не смутило:
– А где вы живете?
– В коттедже «Черный дрозд», – ответила Флисс. – На Сырном холме.
У Тодда улыбка застыла на губах.
– Знаешь этот дом? – спросила Флисс. – Сейчас он, конечно, немного обшарпанный, но когда мы приведем его в порядок…
– Я… – Голос у Тодда дрогнул, и он просто кивнул. Затем пробормотал: – Мне пора, – и убежал, не сказав больше ни слова.
– Очень странно, – нахмурилась Флисс, когда Тодд исчез за углом.
Бетти была согласна. У Тодда аж лицо изменилось – как раньше, когда Шкет рассказывал, что случилось с Пострелом. Будто вспомнил о чем-то неприятном.
– Как думаешь…
– Эй, простите, – перебила их Чарли, – но кое-кому очень хочется есть!
– Бедный Прыг-скок, – пошутила Бетти. – Недокармливают тебя, да?
– Я про себя вообще-то говорю! – возмутилась Чарли.
Флисс задумчиво глядела вслед Тодду:
– Интересно, почему он вдруг взял и сбежал?
– Может, испугался, что ты его до смерти зацелуешь, – поддразнила Бетти.
– Ой, хватит, – порозовела Флисс.
«Сахарная голова» оказалась очень милым местечком – и куда более просторным, чем представлялось снаружи. Прохладный полумрак чайной радовал после жаркого солнца. Сестры прошли через лабиринт комнаток и уселись за столик в тенистом заднем дворе. Там они заказали кувшин малинового лимонада со льдом и сэндвичи – такие огромные, что даже Чарли не осилила свой целиком. А потом долго выбирали мороженое: среди десятков сортов, один соблазнительнее другого.
– Это лучшее мороженое, которое я ела. – Чарли счастливо вздохнула: она перепробовала несколько разных вкусов. – И это тоже, и это!
Бетти согласилась. Она наблюдала, как улыбающиеся девушки снуют с подносами от столика к столику, и внутри разливалось удовлетворение. Все тут были очень дружелюбные и приветливые – не то что на Вороньем Камне. Даже не верилось, что они не приехали в эту сказочную деревеньку на отдых, а взаправду здесь живут.
Флисс расплатилась деньгами, которые отсыпала ей бабушка, и розовощекая дама за прилавком выдала сдачу, потрепав Чарли по щеке. Сестры уставились на незнакомые монеты.
– Никаких больше золотых ворон и медных грачей. – Бетти подняла серебряную монетку с изящно отчеканенной лисой. – Вот теперь наши деньги.
Здесь в ходу были золотые олени, серебряные лисицы и бронзовые зайцы. Бетти присмотрелась к монетке с лисой и подумала о серебряных монетах, найденных в доме. Они были такие старые и грязные, что Бетти даже не могла вспомнить, видела ли на них какое-то изображение. Тоже лисицы, такие же красивые, как эта? Теперь, когда их надежно укрывает трещина в церковной стене, наверное, уже не узнать.
Они шли по мощеным улочкам и лизали мороженое, которое быстро таяло на солнце.
– Пора возвращаться. – Флисс отправила в рот остатки вафельного рожка и довольно захрустела. На кончике носа осталось пятнышко бледно-розового мороженого. От нее на всю улицу пахло цветами – даже удивительно, что вокруг не вились пчелы.
– Уже? – разочарованно протянула Бетти. – Мы же почти нигде не побывали!
– Но бабушка с папой еще не обедали, – сказала Флисс. – И надо кое-что прикупить, пока лавки не закрылись.
Они успели как раз вовремя. «Пальцехват и Легкокрыл» – оповещала вывеска над дверью лавки. Судя по надписи чуть ниже, здесь же располагалась и местная почта. Длинноволосая старушка уже закатывала внутрь тележку, полную увядших растений.
– Ой, мы опоздали? – спросила Флисс. – Вы уже закрываетесь?
Старушка, прищурившись, посмотрела на Флисс сквозь толстые заляпанные очки – даже удивительно, как она ухитрялась что-то видеть сквозь такие грязные стекла. Большущие серые глаза слезились, и она так часто ими моргала, будто в них попал песок. Очки плотно сидели на тонком крючковатом носу, и Бетти вдруг поймала себя на мысли, что на переносице у нее наверняка ложбинка.
– Нет, голубушка. – Голос у старушки был тихий и скрипучий, как петли у плохо смазанной двери. – Еще пять минут. Заходите.
Она проводила их взглядом и одобрительно покивала. В лавке царила прохлада, тянуло легким сквозняком – похоже, из задней двери, хотя отсюда ее не было видно. Еще откуда-то доносилось ритмичное постукивание; интересно, подумала Бетти, что это стучит? Флисс взяла корзину и пошла вдоль полок, накладывая в нее хлеб, яйца и муку – и выкладывая обратно вафли и печенье, которые украдкой подкидывала Чарли.
Бетти взяла с полки банку варенья. «Ягодно-сливочный джем от госпожи Пальцехват», – значилось на этикетке.
– Сама варила.
– Ой! – Бетти вздрогнула, чудом не выронила банку, обернулась и встретилась взглядом с моргающей старушкой. – Я не слышала, как вы подошли.
Та улыбнулась и ничего не ответила. Бетти почувствовала неловкость. Старушка, наверное, хотела поскорее закрыть лавку и отправиться домой, а они ее задерживали.
– Он… э-э-э, на вид очень вкусный, – промямлила она и снова посмотрела на этикетку, а потом нахмурилась. – Ягодно… сливочный?
– Это не настоящие сливки, – сказала старушка. Она все еще таращилась на Бетти своими огромными глазами, и та почувствовала себя мышкой под взглядом совы. – Но на вкус ни за что не отличишь. Я туда кладу секретный ингредиент.
– А вы Пальцехват? – спросила Бетти. – Т-то есть миссис Пальцехват?
– Мисс, – поправила старушка и улыбнулась, показав кривой частокол зубов. – Бери джем, голубушка. Это вам подарок на новоселье. Вы же сестры Уиддершинс?
– Да, – удивленно ответила Бетти. – Как вы узнали?
– Три девочки, впервые в деревне? Кто бы это еще мог быть? – Мисс Пальцехват хохотнула, и Бетти вдруг поняла, что она не такая уж и старая. – Ваша бабушка сюда заглядывала, когда приезжала смотреть коттедж. И, кстати, мы с вами соседи. Мы с сестрой живем от вас через дом.
Бетти вежливо улыбнулась, все еще прислушиваясь к постукиванию. Поначалу она предположила, что звук доносится откуда-то из подсобного помещения, но теперь уже не была в этом уверена. Стук сделался чаще, и Бетти хотелось узнать, что же это такое. Сжимая в руках банку джема, она обошла мисс Пальцехват.
Лавка, как и чайная, оказалась гораздо больше, чем представлялось снаружи. Полным-полно маленьких комнаток и закутков. Похоже на матрешку, подумала Бетти: открываешь одну, а внутри другая, и еще, и еще. Тодд не соврал – здесь действительно можно было купить все на свете. Кроме свежих овощей и фруктов, выпечки и сладостей в лавке продавалось множество самой разнообразной хозяйственной утвари – от чайников и полотенец до метел и садовых инструментов. Был даже целый отдел с нитками и пряжей; на мотках и катушках Бетти увидела знакомую этикетку, только с фамилией Легкокрыл, а не Пальцехват.
Тут и обнаружился источник таинственного стука. На верхней полке стояла миниатюрная прялка. Такая маленькая, что выглядела игрушечной, но, когда сверкнуло веретено, острое как шип, Бетти поняла: прялка настоящая. Стук издавала деревянная педаль, которая ходила вверх-вниз, вверх-вниз, будто кто-то невидимый нажимал на нее ногой, заставляя колесо вращаться. Наверное, игра сквозняка, гуляющего по лавке. На глазах у Бетти педаль резко остановилась, и колесо сначала замедлило ход, а потом замерло. То ли из-за сказок, которые им в детстве рассказывала бабушка, то ли из-за того, что прялка крутилась будто сама собой, но Бетти почудилось в ней что-то волшебное.
Она вышла на порог в ожидании Флисс, которая наконец сдалась и разрешила Чарли кинуть в корзину с покупками кулечек ирисок. Воздух снаружи отяжелел и дрожал от зноя. Бетти окинула взглядом поляну. Рядом с лавкой стояли деревянные колодки – в прежние времена того, кто в чем-то провинился, заковывали в такие колодки, а потом бросали в него гнилыми фруктами. Поодаль, возле пруда, высилось загадочное старое дерево. К нему была прибита дощечка с какой-то надписью, но отсюда буквы разглядеть не получалось.
– А почему у вас два колокольчика? – Чарли с любопытством указала на дверь.
Мисс Пальцехват улыбнулась:
– Какая ты глазастая! Серебряный, который поменьше, – старый-престарый. Висел тут с самого открытия, и мы решили его не снимать. Очень уж мы привязываемся к старым вещам, хоть это и глупо. – Она рассмеялась дребезжащим смехом. – А медный, побольше, – он поновее. Звенит из них только новый.
Когда Флисс расплачивалась, мисс Пальцехват сказала:
– Вам обязательно нужно как-нибудь зайти к нам на ужин. Миссис Легкокрыл, моя сестра, взяла за правило лично принимать всех, кто приезжает в Пендлвик.
– Очень любезно, – вежливо ответила Флисс.
Как и Бетти, она отлично знала: бабушка терпеть не может принимать приглашения от незнакомцев. Поблагодарив мисс Пальцехват, Флисс и Чарли направились к двери, но хозяйка лавки их окликнула.
– Погодите, голубушки, не уходите. – Поспешила к Бетти и сунула ей в руку банку. – Джем забыли!
– Ой! – Бетти обхватила теплую банку. Она даже не заметила, что оставила подарок. – Спасибо!
– Держись подальше, – сказала мисс Пальцехват.
Ее совиные глаза в кои веки застыли, не моргая.
– П-простите? – заикнулась от неожиданности Бетти.
– Дощечка на дереве, – объяснила мисс Пальцехват. – Ты на нее смотрела, голубушка. Там написано: «Держись подальше». К Голодному дереву у нас никто не подходит.
– К Голодному дереву? – повторила Чарли, зачарованно глядя в окно. – А что оно ест?
– Все, что попадется, – ответила мисс Пальцехват. – Вы приглядитесь получше – и увидите всякие штуки, вросшие в ствол. Статую. Скамейку. Башмак. – Она помолчала, переставляя на полке банки с вареньем. – Это одна из… местных маленьких странностей. Как и Тикающий лес.
– Ой, да, – вспомнила Чарли. – Мы его видели на карте у Бетти. Смешное название!
– Да, голубушка, смешное. И от него тоже стоит держаться подальше. – Мисс Пальцехват понизила голос и шепотом добавила: – Случается, люди там пропадают. Зайдешь туда – и потеряешь счет времени. Говорят даже, что этот лес, – она помедлила, – заколдованный.
Чарли так и вытаращила глаза, а Бетти ощутила радостное волнение. Пендлвик на поверку оказался даже более интригующим местом, чем она надеялась.
– Но… как дерево может быть голодным? – спросила Бетти. – Деревья же не едят.
– Все едят. – Мисс Пальцехват снова обнажила в улыбке кривые зубы. – Ну, или кормятся, по крайней мере. У него, конечно, есть своя история.
Бетти видела, что ей не терпится эту историю рассказать.
– Говорят, много лет назад там похоронили ведьму с деревянной ногой, – сказала мисс Пальцехват. – При жизни она успела изрядно всем насолить и после смерти не остановилась. Голодное дерево выросло на ее костях, и еще говорят, что оно по сей день медленно поглощает Пендлвик.
– Вот это да, – изумленно протянула Флисс. – Кажется, тут полно историй о ведьмах.
– Тише, – шепнула мисс Пальцехват. – Даже сейчас люди верят, что в Пендлвике всегда есть и будут ведьмы, но предпочитают об этом помалкивать. – Она широко улыбнулась и посмотрела на Бетти в упор – так, что та поежилась. – Все знают, что магия и беда ходят рука об руку. А беды нам тут не нужны, правда?
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?