Электронная библиотека » Мишель Жеро » » онлайн чтение - страница 1

Текст книги "Дразнящий аромат"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 21:13


Автор книги: Мишель Жеро


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 22 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Мишель Жеро
Дразнящий аромат

Глава 1

Порт Милуоки

– Нет, не то… совсем не то! Вы должны получиться вместе, понятно? Вот так: накачанный парень немного сзади, а крошка-цыпочка впереди!

Фотограф схватил за руку Тессу Жардин, первого помощника капитана, и толкнул ее так, что она плечом ткнулась в грудь мужчине, стоявшему рядом.

Стоило их телам соприкоснуться, и Тесса мгновенно окаменела, так что все мышцы заныли от напряжения.

Черт побери, так недолго и сердечный приступ заработать! Сегодня все действовало Тессе на нервы: и ослепительно сверкавшее солнце, и монотонный плеск волн о борт корабля, и в особенности неугомонные чайки, с пронзительными воплями носившиеся над головой.

Из-за высокой влажности воздуха безнадежно разошлись складки, с таким старанием заутюженные на белоснежном мундире, и каждый раз, когда фотограф хватал ее за руки и обзывал крошкой, ей хотелось врезать ему по физиономии.

– Ага, вот оно, самое то! – не унимался фотограф. – Знаешь, я тащусь от контрастов! Он же просто великан, такой крутой мужик… а рядом с ним ты – такая классная крошка-пупсик!

– Я бы предпочла, чтобы вы не называли меня крошкой. – Тесса прибегла к тому тону, который помогал ей справляться с мужчинами вдвое старше ее или вдвое крупнее. – И нечего обращаться со мной так, будто я какая-то пустышка. Можно подумать, мы снимаем рекламу пива для сексуально озабоченных идиотов!

Фотограф оскорбленно фыркнул. Судя по его бритой голове, кольцу в носу, козлиной бородке и мешковатым брюкам, он причислял себя к числу продвинутых деятелей искусства.

– Милочка, даже твоя леди-босс не имеет ничего против секса! Без секса в наши дни никуда, а я тот парень, который может нашпиговать сексом все что угодно! Или ты не хотела бы привлечь к себе внимание? Чтобы эта старая калоша ломилась от пассажиров? Так что нечего строить из себя святую невинность – вперед и с песней! Щелк-щелк – и готово!

И он так щелкнул пальцами у Тессы под носом, что та невольно отшатнулась и снова впечаталась в горячую мужскую грудь. Она отодвинулась и расслабилась – или по крайней мере постаралась это сделать.

– Ох нет, пупсик, не шевелись! – Натолкнувшись на ее убийственный взгляд, фотограф пальцем нажал на ее плечо. – Вот так-то лучше! Здесь у нас капитан, настоящий Мужчина с большой буквы. Я ощущаю его силу. Я вижу его властность. Любая цыпочка отдастся такому мужику не раздумывая! А ты у нас такая классная…

У Тессы потемнело в глазах.

– …такой сексуальный котеночек, и губки у тебя бантиком… Жаль только, что ты не блондинка! Увы, нет в мире совершенства! Ну что ж, придется мне довольствоваться тем, что ты у нас просто крош… ого!

Тесса грубо сгребла его за ворот черной шелковой рубашки. И пока ошарашенный деятель искусства тупо хлопал глазами, с угрозой отчеканила:

– Пожалуйста, не называйте меня крошкой!

Фотограф со стуком захлопнул челюсти. Затем громко кашлянул, намекая на свое плачевное положение. Тесса нехотя отпустила его рубашку.

– Знаете, юная леди, это не очень остроумная шутка!

– Остроумные шутки, – раздался у нее за спиной глубокий низкий голос, – не входят в перечень ее служебных обязанностей.

Вспышка гнева и смущения едва не заставила Тессу обернуться, однако она все же не сделала этого, а бросила через плечо:

– Ах, капитан, огромное вам спасибо!

– Не стоит благодарности. – Массивное тело у нее за спиной наклонилось, и низкий голос прошептал совсем близко: – Мисс Жардин.

Он дышал ей прямо в ухо, и Тессе пришлось полностью сосредоточиться на серо-белом корабле, качавшемся у причала, чтобы скрыть охвативший ее трепет.

«Я могу работать с этим человеком… Могу… Могу…»

– Ну что, будем сниматься или глазки строить? – громко спросил фотограф, и Тесса лишь устало вздохнула в ответ на его недовольный взгляд.

Только глазки строить ей и не хватало. Тесса надеялась от всей души, что именно из-за этого типа, вытащившего ее на самый солнцепек, она обливается липким потом. Из-за него, а не из-за того человека, что стоит у нее за спиной.

Капитана ее корабля.

Настоящего мужчины.

Настоящего подонка.

– Сколько еще времени на это потребуется? – поинтересовалась Тесса.

– Дайте мне всего пару секунд, и я кончу с парадными съемками. Между прочим, у меня и без вас по горло работы! – капризно заявил фотограф.

– А у нас нет, – буркнула Тесса, а наглец как ни в чем не бывало схватил ее за руку и снова прислонил к своей горячей груди. И опять она почувствовала знакомый запах туалетной воды.

Сандаловое дерево… сильный, дразнящий аромат. Он безошибочно действовал на тот древний, примитивный участок ее мозга, где под спудом хранились самые яркие воспоминания и чувства: горячие смуглые пальцы, медленно скользящие по бледной коже ее живота, сиплый от возбуждения смех, губы со сладким привкусом рома с кокой и щеки, колкие от темной щетины.

Тессе пришлось несколько раз глубоко, прерывисто вздохнуть, чтобы прийти в себя, а фотограф с апломбом заявил:

– Ну вот, а теперь я хочу, чтобы капитан… Пол, не так ли?

– Холл.

– Это твое имя или фамилия?

– Капитан Холл.

Повисла напряженная тишина, и Тесса с трудом удержалась от злорадной улыбки. Похоже, «накачанный парень» тоже не очень-то радовался такому панибратству!

– Ну вы и зануды! – буркнул фотограф. – Ладно, капитан Холл, положи руки ей на плечи.

– Не думаю, что это приемлемо, – с тревогой заявила Тесса.

Фотограф в отчаянии закатил глаза.

– Спокойно, о’кей? Мне нужен один большой приличный семейный портрет на тот случай, если ваша леди-босс не захочет упирать на секс. А потому замри и положи руки, как сказано… Да, точно! Ох, вот оно, вот оно!

Ладони Холла едва касались ее плеч, как будто он не хотел раздражать ее своей настойчивостью. И все же Тессе казалось, что от его рук исходит ужасный жар, что они давят на нее со всей силы, словно он имеет на это право.

Скосив глаза, она с трудом могла разглядеть сильные, широкие ладони и длинные пальцы. Белый шрам – Тесса не помнила, чтобы видела у него этот шрам прежде, – пересекал костяшки пальцев на левой руке. И никаких украшений – только большие плоские часы.

Фотограф заставил ее приподнять подбородок, чем положил конец этому тайному созерцанию, а Холлу велел передвинуть одну руку ближе к ее шее.

– А теперь, – просюсюкал он таким тоном, будто обращался к младенцам, – широко улыбнулись! Капитан, буду премного обязан, если ты чуток поработаешь губами!

Несмотря на раздражение и головную боль, Тесса не могла не улыбнуться в ответ на это двусмысленное восклицание.

Этот сопляк понятия не имеет о том…

– Слава тебе, Господи, наконец-то она соизволила улыбнуться! – Камера успела щелкнуть три раза подряд, прежде чем фотограф выпрямился. – Ну все. Я кончил. Спасибо вам, ребята, за доставленное удовольствие!

Он сноровисто подхватил свои пожитки и заковылял прочь, так и оставив Тессу в опасной близости от капитана. К ее облегчению, Холл убрал руки, позволяя ей сделать шаг вперед. Она резко повернулась, вздернув подбородок и собираясь ринуться в бой, – и невольно подалась назад, охнув от неожиданности.

От носков отполированных до блеска форменных ботинок до лакированного козырька фуражки он выглядел ожившей картинкой, сошедшей с рекламного проспекта. Синий капитанский китель сидел на нем как влитой, без единой морщинки, а застегнутая на все пуговицы рубашка ослепляла своей белизной, подчеркнутой идеально завязанным темным галстуком. Он по-прежнему носил по-военному короткую стрижку. И хотя в данный момент он не пустил в ход свою знаменитую убийственную улыбку обольстителя, весь его вид говорил о непробиваемой уверенности в себе – в точности так, как она это помнила.

Тесса постаралась не зацикливаться на том, что у нее взмокли ладони и неприятно засосало под ложечкой. Конечно, это всего лишь ее желудок напоминает о пропущенном ленче.

– Мистер Щелкунчик был прав. Вам действительно очень идет парадный мундир, сэр.

Лукас Холл смотрел куда-то в голубую даль, широко расставив ноги и сложив руки за спиной, как будто уже стоял на качавшейся палубе корабля. На нее он обратил внимания не больше, чем на комара.

Не дождавшись ответа, Тесса запрокинула голову, чтобы увидеть его лицо, и со слащавой улыбочкой прошипела:

– Не пытайся меня игнорировать! Это бросается в глаза!

– А не ты ли игнорировала меня целых две недели – с того самого дня, как поднялась на борт? По-твоему, это не бросалось в глаза?

– У меня не было времени вести с тобой светские беседы! Я надрывала задницу, чтобы успеть привести в порядок эту калошу, и…

– И ты шарахалась от меня как от чумы. – Он наконец-то соизволил повернуться, чтобы обратить на нее сердитый взор светло-карих глаз. Мрачные, волчьи глаза – душевного тепла в них было не больше, чем в водах Верхнего озера в январе. Тесса онемела от испуга, но краем глаза успела заметить какое-то яркое движущееся пятно, и это помогло ей выйти из оцепенения.

О счастье! Прибыла их леди-босс!

– Шоу начинается! Приготовьтесь! – Повелительный шепот сопровождался свистящим шелестом дорогого розового шелка, блеском золота и ароматом изысканных духов. – Репортеры непременно захотят с вами поговорить. Помните: вести себя профессионально, отвечать только то, что вам велено, и… мисс Жардин, не стойте так близко от капитана Холла.

Что на языке Розовой Вдовы, несомненно, означало: «Он мой! Не трогать!»

Да Тессе вовсе и не нужен был этот тип!

Призывно покачивая бедрами, леди-босс как нож сквозь масло прошла сквозь толпу репортеров, отлично зная о том, как жадно глазеют на нее все эти мужики – не исключая, между прочим, и самого капитана Холла. Эти откровенные взгляды напомнили Тессе о слухах, ходивших среди экипажа корабля, и ей стало совсем тошно.

– В ее возрасте женщина должна быть достаточно опытной, но ей все равно далеко до тебя, – ядовито заметила Тесса, отступая в сторону. – К примеру, она наверняка не умеет растворяться в пространстве, не потрудившись даже попрощаться.

Капитан Холл снова обернулся к Тессе, и под его тяжелым взглядом и без того плотный и душный воздух превратился в густой кисель.

– Мы успеем обсудить это позже, Жардин, но не здесь.

Не в бровь, а в глаз! Ей все-таки удалось задеть за живое эту бесчувственную гору мышц!

Тесса сосредоточила свое внимание на корабле, ожидающем церемонии крещения, и вид его высокого носа и плавных линий немного улучшил ее настроение. Ведь до сих пор ей приходилось плавать только на неуклюжих грузовых судах.

По сравнению с ними это был настоящий красавец. И каждая минута, проведенная на его свежевыкрашенной палубе, с лихвой окупит и необходимость подчиняться приказам капитана Холла, и неизбежную войну с мужским экипажем, не скрывавшим своего недоверия и даже презрения к женщине-начальнику.

Над головой снова раздались резкие крики чаек, и Тесса посмотрела на двух серо-белых птиц, выписывавших изящные круги в небесной голубизне над «Талисином».

Погода выдалась на славу, и Тесса жалела лишь о том, что вместе с ней в этот день нет ее родных. Но отец стоит под погрузкой в Маркетте; Эверетт спускается вниз по течению Сент-Мэрис; Стив до последнего надеялся, что его корабль придет в Милуоки вовремя, но его что-то не видно; а Мэтт…

Тесса едва удержалась от слез, когда сообразила, куда завели ее неосторожные мысли. Стараясь совладать со спазмом, перехватившим горло, она с преувеличенным вниманием разглядывала празднично украшенный причал. Там в ожидании церемонии топтались владельцы кораблей, репортеры, рабочие доков и десятка два важных персон в дорогих черных костюмах. Всем не терпелось поглазеть на то, как неугомонная вдова Роланда Стенхопа на свой страх и риск попытается пустить в дело денежки старины Ролли, самого крупного судовладельца в истории Великих озер.

За спиной у Тессы поднялся приветственный гомон. Это приехал мэр города в сопровождении еще одной стаи шумных репортеров.

– Капитан Холл, вы нам срочно нужны! – крикнул Гарри Ковальски, профессиональный пиарщик компании Стенхопа. Он нетерпеливо махнул рукой и добавил: – Репортер из «Сентинел» хочет снять вас с мэром и Ди, и чтобы на заднем плане был виден «Талисин».

Вся толпа как по команде – в особенности это относилось к женщинам – уставилась на Холла, подошедшего к мэру. Какая-то анемичная блондинка не удержалась и громко всхлипнула, когда капитан прошел мимо нее.

Но и Тесса ничего не могла с собой поделать: она словно заколдованная следила за тем, как Холл прокладывает себе дорогу через толпу. Вернее, люди расступались сами, не дожидаясь его просьбы. Высокий, широкоплечий капитан казался олицетворением уверенности и власти. Тесса ехидно подумала, что ему отлично удалось пустить пыль в глаза восхищенной публике. Вряд ли хоть кто-то из них заметил, что он немного хромает.

Да, под своим безупречным мундиром бравый моряк скрывал немало глубоких шрамов. Как назло, Тессе по-прежнему не удавалось отделаться от некстати нахлынувших воспоминаний и грусти.

– Мисс Жардин!

Тесса оглянулась на Ковальски. Он энергично махал ей рукой, предлагая присоединиться к небольшой группе, стоявшей перед кораблем. Подавив раздраженный вздох, она послушно приблизилась и едва успела улыбнуться мэру, которого в ту же минуту оттащили в сторону напористые инвесторы, исходившие потом в своих дорогих костюмах.

Рядом с Ковальски, Холлом и Ди Стенхоп, упорно пытавшейся казаться свежей и элегантной, несмотря на жару и обжигающий ветер, Тесса заметила привлекательного молодого негра и снова упала духом.

Перед ней стоял не кто иной, как Дэррил Пойнтер, ведущий новостей на местном кабельном телевидении. Этот репортер был известен своей страстью к «жареным» подробностям, добываемым с такими упорством и наглостью, что его хватке позавидовал бы самый грозный бульдог.

– Мне нужно короткое интервью прямо здесь, на причале, – распоряжался Пойнтер. – Потом, после церемонии, мы поднимемся на корабль и продолжим беседу на палубе. Как вам мое предложение?

– Превосходно, – заверила Ди. – Пожалуй, вам стоит начать с капитана Холла и мисс Жардин. Меня можно оставить напоследок. Боюсь, я не смогу сказать ничего интересного. Вы же понимаете, что большая часть моей работы проходила за сценой.

Пойнтер укоризненно зацокал языком:

– Миссис Стенхоп, я нисколько не сомневаюсь, что, когда дело касается вас, зрители сочтут неповторимой каждую мелочь!

Ди Стенхоп – сорокалетняя вдова и владелица крупной корабельной компании – зарделась как школьница. Она даже сделала репортеру ручкой и повела плечиками, как будто хотела сказать: «Ах, этот старый кораблик? Да я случайно нашла его у себя в кладовке на прошлой неделе!»

Однако темные глаза Пойнтера по-прежнему сверкали охотничьим азартом, и Тесса поняла, что все ужимки Розовой Вдовы пропали впустую.

– Итак, капитан, – обернулся он к Холлу. – Вы готовы ответить на пару вопросов?

– Да.

– Не волнуйтесь, – небрежно бросил Пойнтер, услышав его сердитый голос. – Считайте, что здесь вообще нет камеры, если вам от этого легче.

– Я и не волнуюсь, – еще более сердито возразил Холл, и Ди погладила его по плечу и наградила ослепительной белозубой улыбкой.

Прошло несколько секунд, прежде чем Холл заставил себя улыбнуться в ответ и немного расслабился.

Тесса, неприятно пораженная такой фамильярностью, едва успела потупиться и сделать вид, будто любуется носками своих отполированных туфель. Так, значит, слухи ходили неспроста: Холл действительно спит с их боссом!

От резкой вспышки гнева ей стало трудно дышать. Шесть лет она трудилась как проклятая, боролась с непробиваемым мужским шовинизмом, пока наконец не добилась должности первого помощника капитана, тогда как Лукасу Холлу достаточно было расстегнуть ширинку и…

– Эй, Дэррил! – воскликнул оператор, перебивая размышления Тессы. – Мы здесь испечемся как блины! Кончай треп, давай за дело!

Пойнтер расправил плечи, изобразил обаятельную улыбку и уставился в широкие темные линзы. Оператор отрегулировал резкость и жестом показал, что у него все готово.

– Безоблачное синее небо, – полился журчащий голос комментатора. – Ослепительно сверкающая вода. Негромкий шелест волн. Прогулочное судно, качающееся у причала. Карибы… Багамы… Нет, вы не поверите – все это происходит… в Милуоки, штат Висконсин!

Он сделал эффектную паузу и разулыбался еще шире.

– Да-да, вы не ослышались, хотя Милуоки находится за многие тысячи миль от трасс привычных океанских круизов. Сегодня мы стоим на причале вместе с капитаном Лукасом Холлом, первым помощником Тессой Жардин и владелицей «Стенхоп шиппинг», миссис Ди Стенхоп. Они любезно согласились рассказать нам о своем рискованном предприятии.

Пойнтер обратился к Ди. Она снисходительно улыбалась, стараясь не щуриться от ветра, трепавшего ее розовую юбку.

– Разве это не рискованное предприятие – купить столетний пароход, который сегодня получает новое имя – «Талисин»? Многие сомневаются в том, что прогулочный корабль на озере Мичиган – выгодное помещение капитала. Для экономики настали не лучшие времена, и не затонет ли «Талисин» – если не в буквальном смысле, то в переносном, – не успев совершить своего первого плавания? Миссис Стенхоп, что вы скажете по этому поводу?

Затонет? Тесса не веря своим ушам уставилась на Пойнтера. Каков нахал!

– Возродить «Талисин» и снова пустить его в плавание было моей давней и тайной мечтой, – отвечала Ди не моргнув глазом. – Ведь это живой свидетель того образа жизни, что навсегда остался в прошлом. Наши современники так помешались на скорости, что мне ужасно захотелось напомнить им о том, какое это наслаждение – путешествовать не спеша. Никогда не пожалей времени на то, чтобы задержаться и понюхать розы, – вот мой девиз.

– Но разве вы…

– Однако мечты мечтами, а бизнес бизнесом – и я не пожалела средств на то, чтобы обновить это судно от киля до самой мачты. Я с великой тщательностью подбирала экипаж. Это опытные и надежные люди, которые сделают плавание не только абсолютно безопасным, но и обеспечат каждому пассажиру максимум удобств. Причем за вполне приемлемую цену в отличие от других компаний, организующих прогулки по Великим озерам.

– Но вы ведь не можете не признать, что идете на риск? – выпалил Пойнтер, пока Ди снова его не перебила.

– Конечно! А как же без риска? Вам не кажется, что наша жизнь потеряла бы всю свою прелесть, если бы мы лишились возможности рисковать?

Эта откровенность застала Пойнтера врасплох, хотя он и постарался это скрыть.

– Капитан Холл, насколько мне известно, вы – ветеран нашей береговой охраны?

– Да, сэр. Почти двадцать лет выслуги.

– И вы были награждены несколькими медалями, не считая множества благодарностей за проявленную отвагу?

– Да, это так. – Холл вежливо кивнул, и только бившаяся на шее жилка выдавала его напряжение.

– Вот так, просто и скромно, сэр, – улыбнулся Пойнтер. – Но наши зрители также помнят о том, что вам довелось побывать ключевой фигурой в самой кровавой драме, что разыгралась в этих водах за последние двадцать пять лет.

Ну вот, началось!

Тесса тревожно оглянулась на леди-босс. Ди едва заметно поджала свои розовые губы, тогда как Ковальски побагровел от волнения.

– С тех пор как в 1975 году затонул «Эдмунд Фицджералд», Великие озера успели заслужить славу самых безопасных вод, – продолжал Пойнтер. – Так было до того дня, пока не взорвался и не затонул танкер «Роберт Д. Макки». Это случилось около двух лет назад. Капитан Холл, многие откровенно называют иронией судьбы тот факт, что теперь вы работаете на «Стенхоп шиппинг» – ту самую компанию, что владела когда-то злополучным «Макки». Вам доводилось об этом слышать?

– Нет, сэр, не доводилось.

Тесса не спускала глаз с Холла. Он стоял совершенно прямо, стараясь сохранять выдержку и достоинство, и… против воли она посочувствовала ему, хотя меньше всего собиралась жалеть этого мерзкого типа.

– А это правда насчет первого помощника? – Теперь инквизиторский взгляд Пойнтера обратился на нее. – Мисс Жардин, на «Макки» погиб ваш брат. Каково это – работать под началом человека, частично ответственного за то, что ваш брат покоится на дне озера Мичиган вместе с четырьмя своими товарищами?

Повисла тяжелая, неприятная тишина.

– Мистер Пойнтер, ради всего святого, – взмолился Ковальски. – Это не совсем уместный вопрос. В ходе служебного расследования с капитана Холла были сняты все обвинения. А поскольку мистер Ярвуд снова обратился с апелляцией в суд, мы не имеем права разглашать подробности этого дела!

– Но я всего лишь попросил мисс Жардин поделиться своими переживаниями с нашей аудиторией!

Тесса сделала бы это с превеликим удовольствием, однако вряд ли совет директоров «Стенхопа» оценит по достоинству ее вопль «Пошел ты к черту!». В конце концов, сегодня Тесса символизирует равноправие всех сотрудников этой компании и должна сыграть отведенную ей роль.

– Я искренне уважаю капитана Холла и как командира «Талисина», и как офицера, пытавшегося до конца исполнить присягу и рисковавшего ради этого своей жизнью, – отчеканила Тесса продиктованные ею слова. А от себя добавила: – Путешествия по воде неизбежно связаны с определенным риском, однако, как вы верно подметили, несчастные случаи на Великих озерах бывают довольно редко. Я уже не первый год работаю на «Стенхоп шиппинг» и не стояла бы здесь, если бы имела к этой компании какие-то претензии.

– Предпочтение, оказанное капитану Холлу, вызвало недовольство у профессионального союза офицеров морских и речных судов, – не унимался Пойнтер. – Кое-кто утверждает, что компания пренебрегла более опытными кандидатами на это место для того, чтобы компенсировать ему травмы, полученные во время бесполезной спасательной акции. Ведь из-за них капитану Холлу пришлось уйти с прежней службы. Это правда?

Тессу ошеломила столь откровенная грубость. Ведь в результате «бесполезной спасательной акции» погиб ее родной брат! Однако она постаралась ответить на алчный взор мистера Пойнтера как можно спокойнее. Хорошую рекламу она сделает «Стенхопу», если разревется прямо перед телекамерой!

– Мою компанию никогда не пугала перспектива нанять человека, не состоящего в союзе, если он достаточно компетентен, – ледяным тоном отчеканила Ди. – А в компетентности капитана Холла у нас нет ни малейших сомнений, мистер Пойнтер.

– Может быть, капитан хотел бы прокомментировать это сам? – И Пойнтер сунул микрофон под нос Холлу.

– Я хорошо делаю свою работу, сэр.

– Конечно, я нисколько в этом не сомневаюсь, но, по-моему, нет ничего общего между тем, чтобы командовать пассажирским кораблем, и погоней за поставщиками наркотиков или нелегальными иммигрантами! – Судя по торжествующему блеску в глазах у Пойнтера, эта игра на нервах доставляла ему истинное наслаждение. – Да и мисс Жардин до сих пор подвизалась в роли младшего офицера на грузовых судах. В последнее время пресса особенно насыщена тревожными отзывами о степени безопасности таких круизов. Разумно ли это – доверять жизнь пассажиров капитану и старшему помощнику, совершенно лишенным опыта? Не грозит ли нам такая беспечность катастрофой?

Ди улыбнулась и покачала головой.

– Вы ведете нечестную игру, мистер Пойнтер. Все тревожные сообщения, о которых вы упомянули, относятся к международным океанским круизам. Тогда как мы получили отличные отзывы о капитане Холле от береговой охраны, а мисс Жардин превосходно ориентируется в программе безопасности. Так что ваши претензии, мистер Пойнтер, не имеют ни малейшего основания. Да и не пора ли нам дать имя моему кораблю?

– Давно пора! – Пойнтер махнул оператору, приказав прекратить съемку, и многозначительно ухмыльнулся. – А вы крутая леди, миссис Стенхоп!

– Ради Бога, Дэррил, зовите меня Ди. Это отнимает намного меньше времени, а нам сегодня наверняка его будет не хватать. – Ди изящно положила руку репортеру на плечо и доверительно добавила: – До крутой леди мне еще далеко, но я отношусь к «Талисину» как к своему ребенку. Мы оба знаем, что хорошей рекламе не помешает немного перца – конечно, в разумных пределах.

Пойнтер расхохотался во все горло, и у Тессы зачесались руки спихнуть его прямо в воду. Она оглянулась на Холла – не выдал ли он своих чувств к этому типу – и обнаружила, что капитан не спускает с нее глаз. Смущенная столь откровенным вниманием, она торопливо отвела взгляд.

Ковальски подвел их к трапу, возле которого исходили потом давно заждавшийся мэр и его свита. Все они мечтали только о том, как бы поскорее нырнуть в свои лимузины с кондиционерами и вернуться в шикарные офисы в деловой части города.

Тесса без труда представила их восторг по поводу того, что придется спуститься в раскаленное машинное отделение, где голые до пояса кочегары лопатами подают уголь в адское жерло пароходной топки. Женщины были одеты гораздо легче, но на таких каблуках и с маникюром тоже не очень-то разгуляешься. В машинном отделении слишком много всяких железяк и грязи.

Сама она с огромным удовольствием укрылась бы от этой толпы на нижней палубе.

По спине медленно поползла тонкая струйка пота, пробиравшаяся под застежку простого ситцевого бюстгальтера. Тесса старалась не замечать, как эта струйка щекочет ей спину, и делала вид, будто слушает мэра. Затем настала очередь Ди. Она сказала несколько слов и разбила бутылку шампанского о свежевыкрашенный борт корабля, нарекая его «Талисином» в блеске и шипении розовых пузырьков.

Защелкали вспышки камер, толпа оживленно зашумела и расцвела улыбками. Тесса делала все, что могла – улыбалась так, что онемели щеки, – стараясь держаться как можно дальше от Холла.

Это не составило для нее особого труда, поскольку и гости, и репортеры – особенно женщины – сочли его более интересным объектом, нежели какой-то там первый помощник, пусть даже и женщина. В конце концов, ее никогда не привлекали к суду, да к тому же еще по обвинению во взрыве танкера с четырьмя матросами на борту.

Какую гнусную шутку сыграла с ней судьба! Ведь она так мечтала об этом месте, а в итоге угодила в настоящий ад!

Напрасно Тесса уговаривала себя, что глупо досадовать на кого-то после того, как она с таким трудом достигла своего нынешнего положения. Между теорией и практикой лежала чертовски глубокая пропасть.

– Мисс Жардин, мы поднимаемся на борт! – Голос Ковальски заставил ее вернуться в реальность.

Мэр прошел вдоль ряда выставленных для пожатия рук и поспешил откланяться, тогда как репортеры поднялись вместе с Ди на палубу, чтобы осмотреть корабль. Их громкие голоса и хохот гулко разносились над водой, мерно плескавшейся о борта «Талисина».

Ковальски тоже поднялся по трапу, увлекая за собой остальных гостей, и в этой суете Тессу и Холла снова оттеснили назад.

Холл следил за каждым ее движением. Он не спускал с нее глаз. Под низко надвинутым козырьком невозможно было разглядеть выражение его лица, и это окончательно лишало ее выдержки, заставляя чувствовать себя беззащитной и растерянной.

– Что ты так разглядываешь? – наконец не выдержала Тесса.

– Я не разглядываю. Я жду. – Он помедлил еще секунду и кивнул на металлические сходни: – Леди, вперед!

Тесса сердито прищурилась.

– Капитан Холл, когда я одета в этот мундир, мой пол не играет никакой роли! Считайте меня просто одним из членов экипажа. Договорились?


Страницы книги >> 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации