Электронная библиотека » Муса Джалиль » » онлайн чтение - страница 2

Текст книги "Избранное"


  • Текст добавлен: 30 сентября 2022, 19:40


Автор книги: Муса Джалиль


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Зимние стихи
 
Снег похож на белую бумагу.
Песню или стих писать начнём?
Солнце, наш поэт, познав отвагу,
Чертит по снегу пером-лучом.
 
 
Вот и зимний ветерок несётся.
Вьётся снег… Теки, строфа, теки!
Я смотрю на снег в сиянье солнца:
Это настоящие стихи!
 
 
Их читает лес, не уставая;
И кудрявые снега полей.
Ель поёт их – девушка лесная:
Видно, строчки полюбились ей.
 
 
Бархатное платье зеленеет,
И земли касается подол.
Солнце к ней любовью пламенеет:
Это я в его стихах прочёл.
 
 
Вот на лыжах, в свитере зелёном,
Ели молодой под стать вполне,
Наполняя лес весёлым звоном,
Девушка моя спешит ко мне.
 
 
Вот мелькнула, поднимаясь в гору.
Вот остановилась у ольхи,
Я смотрю на снег, дивлюсь узору…
Это настоящие стихи!
 
 
Солнце!
          Мы горим одною страстью,
Мы с тобою счастливы сейчас.
Песня юной жизни, песня счастья
В сердце зарождается у нас.
 
Февраль, 1935
Перевод С. Липкина
«Я, подобно пчеле, поспешающей в лоно цветка…»

А.


 
Я, подобно пчеле, поспешающей в лоно цветка,
Торопился скорей оказаться в объятьях твоих.
Ах, любовь, как же сила твоя велика,
Как умеют сердца воспылать у влюблённых двоих!..
Были счастливы мы…
И любовью пречистой пьяны.
Мимолётным касанием губ я тебе говорил,
Что желанья и чувства мои горячи и сильны,
Поцелуй твой ответный надежду и радость дарил…
Бились в ритме одном, запредельнейшем, наши сердца,
И сливались влюблённые души в единый клубок.
Ты была сама молодость, коей, казалось, не будет конца,
А простор нашей страсти – бескраен и очень глубок.
А во взгляде твоём – и веселье, и грусть, и любовь.
Им одним, из-под пышных ресниц, излечила ты враз
Раны сирой души, много лет источавшие кровь…
Только ласковый взгляд, без пустого излишества фраз.
Только пламень объятий и жар поцелуев, в ночи
Покрывающих щёки и губы, виски и глаза.
И счастливее нас не нашлось бы, ищи не ищи,
Никого.
И забыть нам такое блаженство нельзя.
Если жизнь разлучит нас однажды, родная, опять,
Если счастью построит преграду, то в наших сердцах
Этой ночи воздвигнем мы памятник, вечно стоять
Суждено ему будет. И молодости полоса
Не прервётся, пока буду помнить объятий тепло,
Нежность рук, трепет губ, что дарила мне ты, только ты.
Не забуду тебя, сколько б времени не утекло,
С той поры, как твой свет меня вырвал из лап темноты.
Были молоды мы, но сумела ты неким чутьём
Научиться любить беззаветно, сгорая дотла,
И поэтому ты навсегда будешь в сердце моём,
Где бы ни был я волей судьбы, где бы ты ни была.
 
1935
Перевод Н. Ишмухаметова
Песня весны
 
С песней тревожного сердца
Мчатся ручьи вдоль дорог.
И возвращаются птицы,
Словно на отчий порог.
 
 
Новорождённые листья
Вновь на берёзах шумят.
Льются высокие песни
Вешнему времени в лад.
 
 
Грянул из тучи лиловой
Грома аккорд в вышине.
Струи дождя – словно струны
Арфы, покорной весне.
 
 
Сделались залом концертным
Долы, поля и леса.
Слушают алые розы,
Вторят земле небеса.
 
Январь, 1936
Перевод Я. Козловского
Кукушка
 
Тихие сумерки.
Солнце садится.
Слышно, как плачет
Какая-то птица:
          – Ку-ку, ку-ку!..
 
 
Это – кукушка
Кричит на суку,
Словно прогнать
Она хочет тоску:
          – Ку-ку, ку-ку!..
 
 
Если б кукушка
Жила не одна,
Так бы весь век
Не кричала она:
          – Ку-ку, ку-ку!..
 
 
Пела б кукушка
Весёлые песни,
Если б птенцы её
Были с ней вместе:
          – Ку-ку, ку-ку!..
 
1 марта, 1936
Перевод И. Мазнина
Петушок
 
Лишь пришла пора рассвета,
Как сейчас же подал где-то:
          Ку-ка-ре-ку!
          Ку-ка-ре-ку!
Чей-то чуткий петушок,
Чистый звонкий голосок:
          Ку-ка-ре-ку!
          Ку-ка-ре-ку!
 
 
Встрепенулся старый кочет
И вовсю как загрохочет:
          Ку-ка-ре-ку!
          Ку-ка-ре-ку!
А за ним – и здесь и там —
Понеслось по всем дворам:
          Ку-ка-ре-ку!
          Ку-ка-ре-ку!
 
 
Услыхав весь этот крик,
Мы проснулись в тот же миг:
          Ку-ка-ре-ку!
          Ку-ка-ре-ку!
И скорей, скорей, скорей
В сад бежать гурьбою всей:
          Ку-ка-ре-ку!
          Ку-ка-ре-ку!
 
3 марта, 1936
Перевод И. Мазнина
Мой пёс
 
Я знаю,
Что пёс мой
Пока ещё мал.
Ну что же,
Зато он —
И смел, и удал.
Любую команду,
Какую ни дай,
Послушно и точно
Исполнит Акбай.
 
 
Не зря же —
                    упрямо,
И в зной, и в мороз,
Военному делу
Учился мой пёс.
Он может и ползать,
И смирно лежать,
И ров перепрыгнуть,
И голос подать.
 
 
Ты ранен —
                    тебе он
Доставит воды,
Он может солдата
Спасти от беды.
А нужно —
                    он важный
Пакет отнесёт:
Недаром с портфелем
Ходил он весь год…
 
 
Пусть будет скорее
Акбай мой большим —
Служить на границу
Уедем мы с ним;
Хотя и сегодня
Акбай мой готов
Бесстрашно страну
Защищать от врагов!
 
5 марта, 1936
Перевод И. Мазнина
Песня об отважном джигите
(Бело-сивый конь)
 
На бело-сивом скакуне
Уехал бить врага джигит.
Лишь конь вернулся – на войне
Джигит отважный был убит.
 
 
Лютует вражеский огонь,
Джигит от крови ярко-ал,
Но перед самой смертью он
Нам своё знамя завещал.
 
 
Мы победили, враг разбит,
Над обелиском реет знамя.
А имя, подвиг твой, джигит,
Пока мы живы, будет с нами!
 
Март, 1936
Перевод Н. Ишмухаметова
Песню милой подари
1
 
Соловьи поют в лесу,
В красных ягодах земля,
Но прекрасней красных ягод
Ты, любимая моя.
          Ах, сердце, не гори,
          Лучше девушке любимой
          Эту песню подари.
 
2
 
Зорька в небе расцвела,
Алый мак блеснул росой.
Я, как этот мак, с рассвета
Жду свидания с тобой.
          Ах, сердце, не гори,
          Лучше девушке любимой
          Эту песню подари.
 
3
 
Разверни меха, гармонь,
Всё веселье собери,
Чтоб никто не догадался,
Как страдаю от любви.
          Ах, сердце, не гори,
          Лучше девушке любимой
          Эту песню подари.
 
4
 
Мы умеем побеждать,
На поле орла догнать
И умеем для любимых
Песни нежные слагать.
          Ах, сердце, не гори,
          Лучше девушке любимой
          Эту песню подари.
 
Март, 1936
Перевод М. Тазетдинова
Волны
(Из «Девушки-рыбачки»)
1
 
Волны, волны, скажите,
Куда порываетесь вы?
Вечно бьётесь о берег —
Чего добиваетесь вы,
          Волны, волны!
 
 
Для чего вам куда-то
Стремиться, шуметь и кипеть?
Будто в небо хотите
Вы стаей гусиной взлететь,
          Волны, волны!
 
 
Я ведь вас понимаю,
Я верю, бурливые, вам,
Ваши вечные страсти
Подобны и нашим страстям,
          Волны, волны!
 
 
Не стихает ваш рокот
Ни днём, ни в полночной тиши,
Ваш порыв – словно пламя
Страдающей, гордой души,
          Волны, волны!
 
2
 
Смел и молод мой парень,
Он вдаль свою лодку ведёт —
Колыхаясь, качаясь,
В объятиях ваших плывёт,
          Волны, волны!
 
 
С милым другом расставшись,
Гляжу на бурный прилив.
Буду ждать, буду верить:
Вернётся мой друг, победив,
          Волны, волны!
 
 
Он – души моей пламя,
Он – радость и свет моих глаз,
Богатырь мой любимый,
Могучий, похожий на вас,
          Волны, волны!
 
Апрель, 1936
Перевод С. Северцева
Май
 
Ночь нас одарила первым тёплым ливнем,
Он унёс последний холод с мраком зимним,
Вся земля покрылась пёстрыми коврами,
Бархатной травою, яркими цветами.
 
 
Белая берёза распахнула почки:
Не стоять же голой в майские денёчки!
Босиком помчались мы под ветром мая.
Растянись на солнце, грейся, загорая!
 
Май, 1936
Перевод В. Звягинцевой
Молодёжь
 
Самое большее —
Нам двадцать два.
Молодость – с нами,
И юность – жива.
В деле мы скоры,
Легка наша кость.
В битве с врагами
Страшна наша злость.
Нет, не в почёте
Стенанья у нас,
Хоть нам и больно
Бывает подчас.
Все мы не любим
С прохладцей труда,
Холодность
Нашему сердцу чужда.
Любы нам смелость,
Упорство и страсть.
С ними нам в жизни
Нигде не пропасть!
Всюду нас встретишь:
В пути, на ходу,
В городе где-то
Иль где-то в саду, —
Мы целый мир
Заставляем звучать,
Стоит лишь вместе
Нам песню начать.
Друг, с нами вечно
И шутка, и смех.
Можем ходить ли
Мы медленней всех?
Если уж любим,
То пламя в крови,
Знаем мы радость
И сладость любви.
Жизнь открывает
Простор молодым.
Радостно жить
И творить мы хотим!
 
 
Если ж однажды
На нас сгоряча
Недруг полезет,
Топор волоча, —
В ту же минуту
Мы, ночью ли, днём,
Встретим убийцу
Смертельным огнём.
Молодость наша
Сильна и строга,
Громом обрушит
Свой гнев на врага.
Нет, не пугает
Нас гибель в бою,
Будем смеяться
На самом краю.
Мирное небо
Мы людям вернём.
Вот уж тогда-то
Всей грудью вздохнём!
 
 
Молодость в завтра
С улыбкой глядит:
Молодость наша
Везде победит.
Пусть мы из жизни
Уйдём навсегда —
Вечно такая
Душа молода!
Жизнь открывает
Пути молодым.
В радости жить мы
Сегодня хотим.
Мы это счастье
Добыли себе
И не уступим
В кровавой борьбе!
 
1936
Перевод Гл. Пагирева
Звёзды
 
В небе тихо. Ночь ясна.
Ничего, что поздно, —
Мне не спится. Не до сна.
Я считаю звёзды.
 
 
Солнце спряталось в леса.
Скрылся день куда-то.
Остывает полоса
Летнего заката.
 
 
Укрывает землю ночь
Синим покрывалом.
Добрых снов желает ночь
Всем глазам усталым.
 
 
Даже яблоню в цвету
Ночь не позабыла,
Даже яблоню – и ту
Тьма ночная скрыла.
 
 
Даже нива не слышна,
И река притихла.
В тёмной чаще тишина
Осыпает иглы.
 
 
Но выходят на посты
Звёздные дозоры,
И видны им с высоты
Все леса и горы,
И курганы, и поля,
И в лесах поляны,
Перед ними – вся земля,
Все моря и страны.
Тих и светел сон земли.
Небосвод искрится,
Светят звёзды до зари,
И не спит граница.
 
 
…Может, звёзды – отблеск тех,
Маленьких и алых,
Что мерцают в темноте
На ночных заставах?
 
 
…Далеко у синих гор,
Полночью безлунной,
В тишине несёт дозор
Пограничник юный,
Пограничник молодой
В новенькой пилотке,
С алой маленькой звездой
Ровно посерёдке.
 
 
Устремил во тьму он взгляд:
Там, у горной кручи,
Словно вороны, летят
Грозовые тучи.
 
 
Но ночной притихший мрак
Звёздочки боится!
Не пройдёт границу враг —
Заперта граница!
 
 
…Тихо в небе. Ночь темна.
Ничего, что поздно, —
Мне не спится. Не до сна.
Я гляжу на звёзды.
 
 
Ярче их в ночи горят
Звёзды на границе.
Пусть спокойно дети спят,
Рощи, звери, птицы.
 
1936
Перевод Ю. Кушака
Парашют
 
Обожали мы друг друга,
Но потом судьбе на милость
Бросила меня супруга:
В лётчика она влюбилась.
 
 
С ней однажды в путь неблизкий
Он по воздуху умчался.
Написали мне в записке,
Чтобы я не волновался.
 
 
И во мне к тому пилоту
Ревность поднялась волною.
Был создатель самолёта
И учёный проклят мною.
 
 
– Стала уж земля тесна им,
В небеса летят беспечно.
Как догнать на суше – знаем,
А ведь небо – бесконечно…
 
 
Было сердцу не до шутки,
Билось бедное в испуге.
Поступила через сутки
Телеграмма от супруги:
 
 
«Милый, ты один мне дорог,
Вспоминать обид не надо.
Разойтись без оговорок
С лётчиком была я рада.
 
 
Ты мне верь: того пилота
Не любила я по сути.
И к тебе из самолёта
Спрыгну я на парашюте…»
 
 
О, счастливая минута!
С благодарностью глубокой
Был создатель парашюта
Мной превознесён высоко.
 
 
Знай, пилот, я не ревную,
Поступил ты безрассудно,
Ведь мою жену земную
Удержать и в небе трудно.
 
 
Над землёй её удачно
Нёс по ветру купол белый,
Но не ведаю пока что,
Где моя супруга села…
 
 
От жены, душа которой
Парашют напоминает,
Мужу в час семейной ссоры
Очень муторно бывает.
 
Сентябрь, 1936
Перевод Я. Козловского
Томление
 
Лепестки цветов срываю,
Устилаю ими путь.
Грусть, тоска о милом
С неизбывной силой
Наполняет мою грудь.
 
 
Только вспыхнет луч восхода,
Шаль накину я скорей
И тебя, прекрасный,
Зоренькою ясной
Выйду встретить у дверей.
 
 
По лугам промчится ветер,
Травы нежно теребя.
Будет счастья полон
Утра час, в котором
Наконец дождусь тебя.
 
Сентябрь, 1936
Перевод Г. Шапиро и Н. Ишмухаметова
Первый урок
 
Мы ведь в школу пришли
Только в этом году,
А до этого мы
Были в детском саду.
 
 
Школа новая и
Парты новые в ней,
Первоклашек они
Манят внутрь всё сильней.
 
 
В сумке – новый букварь,
Но пока в голове
Знаний нет. Это «А»,
Это «Б», это «В».
 
 
Вот и первый успех —
Из букв сложились слова,
Мы потом нараспев
Их прочли по слогам:
 
 
Ма-ма
Мы-ла
Ок-но,
Ста-ло чис-тым о-но.
Сын и дочь
По-мог-ли,
Во-ду ей при-нес-ли.
 
 
Не заметили мы,
Как раздался звонок,
Интереснейшим был
Первый школьный урок!
 
1936
Перевод Н. Ишмухаметова
Вороватый котёнок
1
 
Однажды,
          узнав,
Что у нас из чулана
Куда-то
          бесследно
Пропала сметана,
Тихонько сказал
Своему я котёнку,
Уйдя от чулана
Подальше в сторонку:
– Послушай, – шепнул я, —
В чулане – разбой:
Там – мыши,
И дело теперь – за тобой.
Ты должен, котёнок,
Всех этих мышей
Прогнать из чулана
Как можно скорей.
 
2
 
Конечно,
          все мыши,
Едва увидав
Котёнка,
Спасаться помчались
Стремглав:
Забились —
Кто в норы,
Кто в дыры,
Кто в щели
И там,
Еле живы от страха,
Сидели.
А котик мой смелый,
Косясь на сметану,
Неспешно,
Как сторож,
Ходил по чулану…
 
3
 
Но утром,
          когда я
За маслом полез
В чулан,
Я увидел,
Что котик – исчез!
А с ним и сметана
Куда-то пропала,
Как будто её
Никогда не бывало…
Ах, котик мой, котик,
Каких же мышей
Пошёл прогонять ты
Из дыр и щелей,
Когда
Ты один лишь
Во всём виноват:
Ведь это
Не мыши,
А ты – вороват!..
 
Октябрь, 1936
Перевод И. Мазнина
Часы
 
Динь, динь, динь! Опять с утра
В то же время, что вчера,
Громко бьют часы в квартире:
«В детский сад идти пора!»
 
 
Просыпается Марат,
На часы бросает взгляд:
«Опоздал!» Не я, а сон мой
В этом снова виноват.
 
 
Говорят часы: «Тук, тук!
Поторапливайся, друг!»
«Обождите! Неужели
Постоять вам недосуг?»
 
 
«Тик, так-так! Стоять на месте
Мы не можем: мало чести.
И почаще всякий раз
Ты поглядывай на нас!»
 
1936
Перевод Я. Козловского
Туча
 
Лес вдали мне видится могучий,
А за лесом – стая сизых туч.
Друг мой самолёт направил к туче
И вонзился в тучу, словно луч.
Я смотрю, как меркнет всё в округе,
Тучу жду, плывущую ко мне.
 
 
Я её спрошу о милом друге:
Как он там летает в вышине?
Туча приближалась, нарастала,
Свежим ветром веяла в лицо,
Опустилась надо мной и стала —
Может быть, мне скажет хоть словцо?
Но не получилось разговора:
Молния сверкнула в синеве,
Грянул гром,
          и тёплый дождик споро
Застучал по листьям, по траве.
Так легко мне, так отрадно стало,
Глянул в небо – надо мной просвет.
Туча расходилась, улетала, —
Видно, то и был её ответ…
Мой товарищ, молнией сверкая,
Пролетает с тучей в сизой мгле,
Свой привет, как тёплый дождик мая,
Посылает ждущим на земле.
Может, небо, потрясая громом,
Хочет показать, как мы сильны,
А дождём, что прошумел над домом,
Напоить хлеба родной страны.
 
Октябрь, 1936
Перевод Гл. Пагирева
Расставание
(Из цикла «Молодая Испания»)
1
 
Молодой испанец идёт на фронт,
Дробовик охотничий за плечом.
От волненья слегка запинается он,
На прощанье жене говорит горячо:
– Ты не бойся, что враг силён и жесток!
Нас друзья не покинут в трудные дни!..
Если ж буду я вражьим огнём сражён,
Взяв ружьё, в строю меня замени!..
 
 
Молодая испанка сурова, грустна,
Но в глазах прекрасных – не капли слёз,
Это мужество юности боевой
На ресницах горячим свинцом зажглось.
– Ты иди, дорогой, ты иди на фронт,
Примириться с постыдным рабством нельзя!
И, шагая навстречу грозе огневой,
Помни, милый, что рядом с тобою – я!
Хорошо знаем цену свободы мы,
Нашей родине долг отдадим сполна.
Чем рабами быть, на коленях жить,
Лучше стоя умрём! – говорит жена.
 
 
Молодая испанка сурова, грустна,
Но в глазах прекрасных – не капли слёз:
Негасимое пламя в её глазах —
Героической юности пламя зажглось.
 
2
 
Через Сьерра-де-Гвадаррама, вдаль,
Задевая вершины, тучи летят.
Молодой испанец идёт к горам,
Видно, там друзей боевой отряд.
 
 
Заходящее солнце над гребнем гор
Белизну облаков кровавит огнём,
И туда, махая красным платком,
Молодой испанец идёт с ружьём.
 
 
Воды Тахо сегодня красным-красны —
То ли солнце горит, то ли кровь бежит!..
В красном поясе
                    берегом Тахо-реки
Молодой испанец на фронт спешит.
 
1936
Перевод С. Северцева
«Мы расстались…»

Х.


 
Мы расстались…
                    Была тяжела
Боль сердечной разлуки земной.
Словно солнце, ты в тучи вошла,
И погас я, как месяц ночной.
 
 
Улыбаешься сквозь облака,
Но не дарит улыбка тепла.
Будто солнышко, ты далека,
А давно ли близка мне была?
 
 
Вольной молодостью в вышине
Проплываешь, суля благодать.
Но могу лишь о прошлом огне
Я – семейный мужчина – вздыхать.
 
 
Ты поныне ещё весела
И в сиреневой дымке порой
Мне встречаешься, ликом светла,
И опять я любуюсь тобой.
 
 
Неугасшее пламя в очах,
Губы – алы, волшебны – черты.
И в поступках слывёшь и в речах
Вечной сверстницей юности ты.
 
 
Ты, ликуя, с цветка на цветок
Вновь стараешься перелететь.
Ведь любви ты давала зарок —
Оставаться ей верной и впредь.
 
 
Я не молод, а ты – молода,
Рада память затеплить свечу.
Что бы мне ни твердили года,
Я тебя забывать не хочу.
Заклинаю:
          будь другу верна,
Не покинь!
          Я надеждой горю.
Птица счастья однажды должна
На мою опуститься зарю.
 
 
Я любовь к тебе долго таил,
Много мук перенёс и тревог,
Но скрывать её нет больше сил,
Я совсем от тоски изнемог.
 
1936
Перевод Я. Козловского
«Ещё вчера я видел, как летала…»

Балерине З. Г.


 
Ещё вчера я видел, как летала
Лебёдушкой по сцене ты, Зайнап.
А что с твоей ногою нынче стало?
Зачем хромаешь ты, скажи, Зайнап?!
И кто посмел подрезать крылья птице,
Похожей на голубушку Зайнап?
Тому, кто сделал это, не простится,
Кто разлучил со сценою, Зайнап?!
Лебёдушке кто крылья окровавил,
Скользящей по-над озером, Зайнап?
Кто птицу белую хромать заставил,
Опоры кто лишил тебя, Зайнап?!
 
 
Что за болезнь, что за напасть такая
Здоровье отняла и красоту?!
Народу – тьма! Чьей воле потакая,
Вы на Зайнап наслали хромоту?!
Волнительно танцуют ножки эти,
И глаз не отвести от красоты,
И ничего прекрасней нет на свете,
И в сердце распускаются цветы.
А если кружевные пируэты
Творят те ножки сцены посреди,
Нисходит вдохновенье на поэта,
Жар творчества горит в его груди.
 
 
Ах, эти ножки —
                    вечный символ страсти,
Непознанная тайна красоты!!
Откуда же, Зайнап, твои напасти?
Зачем, скажи, хромаешь нынче ты?!
Жалею я тебя, Зайнап, не зная,
Как облегчить страдания. Душа
Полна благих намерений. Сквозная
Меж нами боль отчаянно крушит
Мне сердце вслед за стопами твоими,
Скорей бы уж закончилась она,
И ты, как прежде, статью тополиной
Предстала б предо мной, огня полна.
Шутливо бы взглянула сквозь ресницы,
Волною страсти сердце окатив,
И танец подарила б, что приснится,
Настроив на восторженный мотив.
 
 
Тогда бы я, от радости сгорая,
Поцеловал бы яблочко щеки.
Надеюсь, ты простишь, Зайнап, родная,
Ведь от любви мужчины – дураки.
 
1936
Перевод Н. Ишмухаметова
«Синеглазая озорница…»

Х.


 
Синеглазая озорница,
Алогубая баловница,
Молодая радость моя,
Друг по имени Хадия.
Не жеманница, не болтушка,
Как близка мне моя подружка!
Всё гляжу я, не нагляжусь,
Даже сглазить её боюсь.
Как окликну её, замечу,
Так и рвётся ко мне навстречу,
Бьётся сердце моё в груди,
Мало места ему, поди…
От улыбки её и взгляда
Забывается грусть-досада.
Я люблю её всей душой,
Да и ей хорошо со мной.
Ей о дружбе всегда твержу я,
Но открою вам свой секрет:
Лишь любовью её дышу я,
Без неё мне и жизни нет!
 
1936
Перевод Р. Морана
Из Крыма
 
На самолёте из Крыма
Я улетал домой.
Зари полыхала киноварь
Над облачною чалмой.
 
 
Меня провожало море
И кипарисов строй,
Меня провожал виноградник,
Раскинувшись под горой.
 
 
Рябая поверхность моря
Отхлынула подо мной,
Как будто мираж я увидел
За облачной пеленой.
 
 
Потом отхлынули горы,
Леса, чей цвет бирюзов.
Сменились леса Украины
Иной полосой лесов.
 
 
И вот зажелтели долы,
Постриженные наголо,
И понял я: время осени
Стремительно подошло.
 
 
Меня провожало лето,
Отяжелив лозу,
А здесь я чувствовал это,
Холод дышал внизу.
 
 
Ещё я купался ныне,
Покачиваясь на волне.
А здесь в бешметах ходили,
Как показалось мне.
 
 
А птицы, вытянув шеи,
С осенней порою в лад,
Навстречу, к теплу летели,
Туда, где созрел гранат.
 
 
Товарищ пилот, приятно
В полёте предаться сну,
Но вдруг я проснусь и увижу
Снежную белизну?
 
 
Так оно и случилось:
Проснулся – внизу светло…
Когда мы в Москве садились,
Всё было белым-бело.
 
 
И на моей красавице,
Пришедшей меня встречать,
Шубка была и валенки,
Белой зиме под стать.
 
 
Поёживаясь от холода,
Я весело ей сказал:
– По парку ещё сегодня
В трусиках я гулял.
 
 
И, мной в этом парке сорванный,
В целости я привёз
Сочный – а ну попробуй-ка —
Шафрановый абрикос!
 
 
Сказки об этом бабушки
Рассказывали давно ль?..
Откупорить мне бутылочку
С крепким вином позволь.
 
 
Давай-ка за жизнь прекрасную,
Радости не тая,
С тобой от чистого сердца
Выпьем, душа моя!
 
17 марта, 1937
Перевод Я. Козловского
Колыбельная
1
 
Свет очей,
Красавица,
Месяц ясный!
Ночь пришла,
И спать пора,
Ты – прекрасна!
Баю-бай,
Споют ветра,
Укачают,
Сказку яблоня тебе
Прочитает.
Спи, малышка,
Баю-бай,
Поскорее засыпай!
 
2
 
Ты вырастешь, детка,
И станешь прекрасной,
Как эти цветы.
Они распустились
В счастливой стране,
Где живём я и ты,
Где мирное солнце
Тебе улыбнётся
С большой высоты.
Спи, крошка-малышка,
Спи, дочка родная,
Баюшки-баю.
А я тебе песню
Негромкую эту
Тихонько спою!
 
Апрель, 1937
Перевод Н. Ишмухаметова
Песня любви
 
Вейте, утренние ветры,
          мир зарёю осиян,
Передайте ей приветы
          в час, когда взойдёт Чулпан.
В личико ей посмотрите,
          в это чудо из чудес,
Волосы ей расчешите
          густые, как дремучий лес.
Знала бы душа-девица,
          как тоскую я по ней!..
Как способен распалиться
          от лучей её очей!..
И любить, и быть любимым —
          вот в чём счастья-то секрет.
Молодёжь страны родимой,
          будь счастливой много лет!
Вейте, утренние ветры,
          мир зарёю осиян,
Передайте ей приветы
          в час, когда взойдёт Чулпан.
 
Май, 1937
Перевод Н. Ишмухаметова
Наша яблоня
 
Вместе посадили
Мы в саду с тобою
          яблоньку когда-то,
Вместе поливали
В ясный час рассвета,
          в тихий час заката.
 
 
Ты уехал вскоре,
Ты со мной простился,
          и одна я маюсь.
Затоскую – выйду,
Яблоньку поглажу,
          тем и утешаюсь.
 
 
Взгляд на ветки брошу —
Будет много яблок:
          вот они повсюду.
Только с кем же, милый,
Урожай наш первый
          собирать я буду?!
 
 
Яблонька чуть слышно
Шелестит листвою,
          ждёт: придёшь когда ты?
Жду тебя я тоже
В ясный час рассвета,
          в тихий час заката.
 
 
Скоро ты, мой милый,
К яблоньке вернёшься —
          есть такие вести —
И к тебе навстречу
Выйду я из дома
          с нашим сыном вместе.
 
 
Он такой пригожий,
На цветочек нашей
          яблоньки похожий.
Он такой хороший,
Весь на молодое
          яблочко похожий.
 
 
В том саду, где вместе
Я с тобой сажала
          яблоньку когда-то,
Ждём тебя мы оба
В звонкий час рассвета,
          в тихий час заката.
 
 
Ты вернёшься скоро
К яблоньке любимой —
          и она приветит:
Яблоком румяным,
Нашим самым первым,
          у порога встретит.
 
1937
Перевод Гл. Пагирева

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации