Электронная библиотека » Николай Каланов » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 15 декабря 2020, 12:00


Автор книги: Николай Каланов


Жанр: Афоризмы и цитаты, Публицистика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Николай Каланов
Море – рыбацкое поле. Пословицы о рыбаках и морском промысле

Предисловие от составителя

Уважаемый читатель!

Как автор-составитель этого сборника пословиц и поговорок, хочу немного написать о работе над ним, истории и причинах его появления.

Интерес и любовь к литературе и фольклору был привит мне моей семьёй и учителями школы. Уже в старших классах школы я интересовался этой темой, выписывал пословицы и афоризмы. Во время моей дальнейшей учебы и службы в Высшем Военно-Морском Инженерном Училище в городе Севастополе, я очень увлёкся темой – фольклор о море и всё что с ним связано. Получив высшее военно-морское инженерное образование по специальности инженера-механика по эксплуатации ядерных реакторов атомных подводных лодок, я не попал служить на действующий ВоенноМорской Флот. Судьба и командование так распорядились, что я оказался в бурятской тайге, под Улан-Уде, в военной части, где изучал технику для управления космическими аппаратами. Тогда в 1980 г., в глубоко сухопутной Бурятии, затосковав и мечтая о море, я увлеченно стал коллекционировать морские пословицы и поговорки.

Жизненный путь так сложился, что мои мечты сбылись и через 3 года я снова вернулся к морю, в Службу космических исследований Отдела морских экспедиционных работ Академии Наук СССР. Подчинённая Академии наук СССР (формально) и Министерству обороны СССР (фактически), эта организация выполняла работы по обеспечению космических программ СССР на научно-исследовательских судах (НИС) Советского Союза. Я в течение 6 лет служил на НИС «Академик Сергей Королёв» на различных командирских должностях. Продолжал читать и собирать морской фольклор и это настолько меня увлекло, что стало делом моей жизни.

С годами я нашёл единомышленников, также занимающихся этой темой, и стал обмениваться с ними накопленным материалом (это коллекционеры – Шашлов Ю.И. (Севастополь), Седова К. И. (Запорожье), Воркова С.С. (Ленинград).

Я много читал и вёл поиск в сборниках пословиц в главных книжных фондах страны в Москве, в Государственной библиотеке СССР им. В. И. Ленина и Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы, в Государственной публичной библиотеке Ленинграда, в Морской библиотеке Севастополя.

Невозможно было собрать такое количество пословиц без помощи государственной организации – «Союза советских обществ дружбы и культурной связи с зарубежными странами (ССОД)». Этот Союз объединял советские общественные организации, ставившие целью развитие и укрепление дружбы и культурного сотрудничества народов Советского Союза и зарубежных государств. К концу 1991 года ССОД объединял 98 обществ и ассоциаций обществ дружбы с народами зарубежных стран на всех континентах мира. В этих обществах работали активные и неравнодушные люди, которые проводили огромное количество мероприятий, посвященных зарубежным странам, их истории, науке, искусству, юбилейным и памятным датам, а также солидарности с народами. Я писал письма в эти организации, где рассказывал о своём увлечении и просил прислать мне местные, национальные сборники пословиц или просто подборки пословиц. Многие с удовольствием откликнулись и присылали мне письма и материалы. Например, общество «СССР – Польская Народная Республика» подарило мне уникальный рукописный сборник кашубских пословиц. Кашубы – небольшой славянский народ (число говорящих по-кашубски, по разным источникам, колеблется от 50 до 250 тысяч человек), издревле живущий на южном берегу Балтийского моря, в регионе Кашубия. Близость моря и распространённые здесь профессии моряков и рыбаков принесли в национальный фольклор огромное количество интересных и оригинальных морских пословиц. Другим ценным подарком было репринтное издание пословиц маори (коренного народа Новой Зеландии), которое прислали из общества австралийско-советской дружбы. Я думаю, что этих книг тогда не было даже в самой большой библиотеке СССР – Государственной библиотеке СССР им. В. И. Ленина.

Так коллекция фольклора пополнялась редкими изданиями и подборками в течение 10 лет вплоть до развала СССР в 1991 году. В этот период я проработал практически все сборники и книги пословиц и поговорок, изданные в СССР. Работа вылилась в более чем 10000 библиотечных карточек, на каждой из которых были выписаны фразеологические единицы, с указанием источника.

К своему удивлению я не встретил ни одной книги, в которой тематически были бы собраны исключительно пословицы по морской и рыболовецкой тематике. Изредка встречались сборники, например английские, испанские, польские, в которых были отдельные разделы (подборки) на морскую тему. Но не было сборников, которые объединяли бы пословицы разных народов на эту тему. Поэтому я задался целью максимально расширить свои поиски и собрать как можно больше материала в переводе с языков народов мира. В результате работа объединила переводы фольклорных форм с языков более 150 народов мира.

Анализ моей коллекции пословиц показывает, что у всех народов мира есть пословицы о море, даже у тех, что живут далеко от побережья: у народов Средней Азии, Центральной части Африки, Центральной части России и Сибири. Можно было бы предположить, что у, так называемых, «морских» наций – испанцев, англичан, голландцев, французов и других, морских пословиц будет больше, чем у «сухопутных», но в действительности это не так! Культура людей разных национальностей в равной степени обогащена поучительными фразами народной мудрости и поэтому смысл всех пословиц во много интернационален. Например, пословица «Капля за каплей – образуется море» есть практически на всех языках. Другое дело, что не во всех национальных сборниках эта пословица упоминается. В данном случае очень много зависит от того, как тщательно составителем были собраны и опубликованы подборки пословиц. Анализ тематических сборников это подтверждает. Так, в уже упомянутых книгах пословиц кашубов или майори количество морских пословиц больше чем удалось найти в португальских или датских изданиях. Это нисколько не умаляет образность фольклора этих наций, но показывает, что изучение этой темы может быть продолжено. Скорее всего, собрать все морские "жемчужины народной мудрости" воедино – такая же невозможная вещь, как осушить океан. Потому что в изумительных и по содержанию, и по форме творениях народного гения отражены буквально все стороны "морской" деятельности и жизни человека, его взаимоотношений с морской стихией, флорой и фауной, а это бесконечный круговорот человеческой мысли и энергии. Можно с уверенностью сказать, что в своей сумме морские пословицы и поговорки – это подлинная энциклопедия накопленных тысячелетиями опыта и знаний и опыта о море и морской стихии.

В настоящее время моя коллекция пословиц и поговорок по-своему объему и содержанию остается наиболее полной в данной тематике, а не имеет аналогов не только в отечественной, но и в мировой маринистической и фольклористической литературе.


Для удобства читателя весь материал разбит на четыре части.

Первая книга – «Моряк морю не изменит»,

Вторая книга – «Море – рыбацкое поле.»,

Третья книга – «В море как у бога, всего много»,

Четвертая книга – «Погода правит морями».

В сборниках собраны более 6000 пословиц и поговорок в переводе со 150 языков народов мира. Каждый сборник составлен по типу лексического словаря, что отвечает современным требованиям, предъявляемым к такого рода изданиям. В одно гнездо сведены пословицы и поговорки, основная тема которых определена ведущим словом – ключевым словом. Все ключевые слова расположены в алфавитном порядке. Разумеется, в силу многозначности почти всех пословиц и поговорок такое деление очень и очень условно, и это следует иметь в виду при пользовании сборником.


А

Авось

«Авось» и рыбака толкает под бока (рус.).

"Авоська" за "небоську" держался: и вместе с ним в воде оказался (рус.).

Держись за "авось", пока не сорвалось (рус.).

На "авось" и палтус забежит (помор.).

На море "авось" да "небось" подмога такая – хоть брось (рус.).

Надеешься на "авось", так и рыбалку брось (рус.).



Русак на трех китах стоит: «авось», «небось», да «как-нибудь» (рус.).

Хочешь плавать на "авось" – лучше сразу море брось (рус.).

Аист

Баклан нашел, а аист подобрал (вьет.).

Ждал, ждал аист, когда высохнет море, чтоб полакомиться рыбой, да так и не дождался – умер (тамилы., болг.).

Когда аист, с устрицей дерутся – оба, рыбаку достаются (кит.).

Азов

Мы нетаковские, мы рыбаки азовские (рус.).

Что на Азове улов, то на Камчатке (Мурманске) – пролов (рус.).

Кто на Азове не бывал, тот хорошей рыбы не едал (рус.).

На Азове у каждого ветра – свой норов (рус.).

Акула

Акул боятся в море не ходить (рус.).

Акула – не Акулина, с ней шутки плохи (рус.).

Акула будет рада, если весь мир откажется под водой (рус.).

Акула сражается до последнего вздоха (маори.).

Был бы у акулы аппетит поменьше, было бы у нее друзей побольше (польск.).

Дитя акулы – акула (яп.).

Добрых (сытых) акул не бывает (рус.).

Если акулы нападают на людей на Востоке, они бросаются на людей и на Западе (кит.).



Из пасти акулы добычи не вырвешь (индон.).

Когда опрокидывается джонка, для акул настает время обеда (малайск.).

Ловил акулу, поймал ската (индониз.).

Лучшая акула – мертвая акула (рус.).

Людей едят все рыбы, но обвиняют в этом только акул (рус.).

Мелкую рыбу крупной сетью и акулу сачком не поймаешь (бирм.).

На рыбу глядят – акулу едят (макед.).

Опрокинулась джонка – обед для акулы и акуленка (малайск.).

Рыба, спасающаяся от акулы, не ищет защиты и другой акулы (полинез.).

Рыбой, которой можно подавиться, и акула пообедать забоится (маори.). Сожрать акулу может только акула (рус.).

Что акулы кусают людей, это бывает; чтобы люди кусали акул – этого не бывало (англ.).

Чтобы убить убитую акулу, смелым быть не обязательно (исп.).

Архангельск

Архангельский город – всему морю ворот (помор.).

Архангельцы – моржееды, белужники, икорники (рус.). Город архангельский, а народ в нем дьявольский (помор.). У Архангельска все на “ка” – доска, треска, тоска… (рус.).

Б

Баклан

Баклан нашел, а аист подобрал (вьет.).

Баклан не спрашивает у кряквы, где больше рыбы (англ.).

В бакланье гнездо кроме самого баклана не войдет никто (суахили).

Глаз баклана – соколиный глаз (яп.).

Глотать все без разбору только баклану в пору (яп.).

Если баклан клюв сожмет, то рыбку в море не вернет (маори.).

Жадный баклан глотает все без разбору (яп.).



И баклан себя аскетом называет – пока рыбку не поймает (малаял).

Обещал баклан ставриде все устроить в лучшем виде (рус.).

Беда

Беда, когда рыбак, сухой, а охотник мокрый (кор.).

Где много воды, там всегда жди беды (болг., рус., укр.).

Где не смотрят далеко, там беда близко (рус.).

Когда человек в беде, ему и креветка в помощь (мальг.).

Кто живет близко к воде, должен всегда быть готов к беде (кит., польск.)

Много в море воды, много и беды (рус.).

Не велика беда, что без рыбы среда (белор. укр).

Огонь беда и вода беда, но нет хуже беды, когда нет ни огня, ни воды (рус.).

Свалилась беда, не спасет и святая вода (укр.).

Свыкся с бедой, как рыба с водой (белор., укр.).

Это еще не беда, коль без рыбы

Бедняк

Бедный тот город, где рыба стоит дороже быка (англ.).

В лодке бедняка и судак хорош и лещ широк (фин.).

Рыба да зайцы загонят в старцы (бедняки, нищие, оборванцы) (укр.).

Рыбак, птицелов и музыкант – трое нищих (словац.).

Сто охотников, сто рыбаков и сто музыкантов – триста бедняков (словац.).

Сын короля будет королем, сын бедняка будет день и ночь ловить крабов (вьет.).

У бедняка шуба на рыбьем меху (рус.).

Без воды

Без воды рыбу не разведешь (кит.).

Без иглы не сошьешь, без воды не поплывешь (яп.).

Будет вода – рыба поплывет (яп.).

Будет вода, будет и рыба (индон., якут.).

Рыбак – что гусь: оба не могут жить без воды (польск.).

Рыбе без воды, что волку без лесу – не жить (болг., серб.).

Безрыбье

Без рыбки-то приедешь, без дырки – нет (помор.).

Беломору безрыбье хуже безхлебицы (помор.).

Деревня без масла бедна, город – без рыбы (фин.).

Закинешь сети на мелком месте – пусто; закинешь на глубоком – и того нет (латыш.).



На безрыбье и лягушка – рыба (якут.).

На безрыбье и мелочь – рыба (марий.).

На безрыбье и рак рыба (белор., болг., латыш., морд., рус., туркм., укр.).

На безрыбье и рак рыба, на безлюдье и Фома дворянин (рус.).

На безрыбье и селедка рыба (кол.).

На безрыбье и треска за лосося сойдет (кашуб.).

Нет рыбы – и ершей поешь (карел.).

Нет рыбы – почитают и краба (вьет.).

Белорыбица

Белорыбицу надо поймать – тонешь, а ловишь (рус.).

Говорят – белорыбица есть; приедешь – простой рыбешки не найдешь (рус., туркм.).

Берег

Где берег, там и рыбаки (кашуб.)

Где была бездна – сейчас берег, где был берег – сейчас бездна (малайск.).

Держись берега, а рыба будет (рус., укр., чеш.)

За берег держится тот, кто боится моря (рус.).

И под худой елью лучше, чем на голом берегу (колм.).

И у самого глубокого озера есть дно, и у самого широкого моря есть берега (лит.).

Кому принадлежал берега, тому принадлежит и рыба (англ.).

Лежать на берегу и просить воды (словац.).

Лодка проплывает, берег остается (кхмер.).

На берегу путают – в море распутывают.

На морском берегу коров не пасут (польск.).

На одном берегу двум рыбакам не житье (рус.).

На сухом берегу рыбу не ловят (рус.).

Сколько по морю не плыть, а к берегу приставать надо (рус.).

У чужого берега всегда рыбы больше (рус.).

Чей берег, того и вода (галиц.).

Чей берег, того и рыба (карел., рус., укр.).

Блоха

Без снасти только блох ловят (рус., укр.).

Блоха – вернейшая подруга рыбака: даже в море не отпускает его одного (польск.).



Блохи морские бегут от воды – шторм надвигается, бойся беды (рус.).

«Сегодня мы поработали веслами что надо», – сказала блоха, когда рыбак причалил лодку к берегу (греч.).

Бог

Бог – кормчий корабля (лат.).

Бог всегда помнит и о птицах в небесах, и о рыбах в морях (исп.).

Бог ловит на удочку, черт гребет сетью (англ.).

Бог не наказывает обеими руками: он сотворил не только рифы и мели, но и бухты и гавани (исп., нем.).

Бог сотворил море, чтобы было где жить рыбе (польск.).

Бога не узнаешь, пока в море не побываешь (помор.).

Богу молись, а за весла берись (груз.).

Всякая рыба будет большой, лишь бы Бог веку дал (рус.).

Дорог, как Бог для рыбака (норв.).

Если Бог пожелает, даже вода запылает (укр.).

Кто по морю не плавал, тот не знает, что такое Бог (голл.).

На Бога надейся, но плыви к берегу (рус.).

Рыбка да утки – божья дань (рус.).

Спаси меня, Бог, от тихой воды, а от бурной я сам спасусь (англ.).

У морского бога всего много (понемногу) (рус.).

Что по воде плывет, то Бог дает (рус.).

Богатство

В лесу и воде богатств не счесть (коми.).

Вода одних разоряет, других обогащает (польск.).

Когда богата земля, тогда бедна вода (нем.).

Не разбогател на суше, не разбогатеешь и в море (исп.).

Чем богатство на море, лучше покой на суше (тур.).

Шилом моря не нагреешь, в моряках не разбогатеешь (рус.).

Богатый

Весь свет обойдешь, богача средь рыбаков не найдешь (галиц.).

На стол жемчуг подавать, лавром печи топить (яп.) (т. е. быть богатым).

Ничего не делая, на море богатым не сделаешься (польск.).



Рыбак богатым не бывает, хотя подол его не просыхает (рус.)

Стоит дочери рыбака стать богатой и она сразу забывает, что топором маленькую рыбку не разделывают (якут.).

У богатого и кошка рыбу ловит (чув.).

Щетится рак клешнею, а богач – мошною (рус.).

Болезнь

Море излечивает все болезни людские (греч.).

Море лечит, море и калечит (рус.).

Небо желтеет к дождю – человек к болезни (кит.).

От воды не заболеешь (исп.).

От соленой воды не простудишься (англ.).

При всех болезнях сельдь всех лекарств полезней (голл.).

С ветром, дующим с моря, ни одно лекарство не может поспорить (яп.).

Болото

Болото исходил, а рыбки не изловил (рус.).

В болоте рыба не живет (нем.).

Головастик велик у себя в болоте, крокодил – в море (индон.).

И в море бы жили жабы охотно, если бы море было болотом (польск.).

Крупная рыба в болоте не водится (яп.).

Бочка

Полная лодка, как полная бочка, ко дну идет (польск.).

Лучшая рыба – не та, что в бочках, а та, что в море (англ.).

Бочка из-под селедки всегда пахнет селедкой (англ., фр.).

Какая селедка, такая и бочка (англ.).

Полная бочка тонет, пустая всплывает наверх (польск.).

Тонущему пустая бочка дороже бочки золота (польск.).

Утопающему пустая бочка дороже золота (польск.).

Бездонную бочку водой не наполнишь (рус.).

Как сельди в бочке (англ., белорус., датмолд., нем., норв., польск., порт., рус., укр., швед.).

Откупиться бочкой от кита (англ.) (т. е. дать взятку, подачку. От старого обычая китобоев бросать что-либо разъяренному или раненному киту, что бы отвлечь его внимание от преследования).

Бояться

Боишься замочить штаны – рыбу не поймаешь (исп., латыш.).

Бойся не дракона девятиглавого, а человека двуличного (кит.).

Бойся тихой (мутной) воды (рус., словац.).



Бояться, как заяц воды (латыш.).

Воды бояться – без рыбы быть (не поймать) (латыш.).

Две рыбы на одной сковородке жарятся, и все таки друг друга боятся (болг., греч.).

Жарятся две рыбы на одной сковородке, и все друг друга боятся (серб.).

Кто боится воды, плавать не научится (польск., нем., рус.).

Кто боится рыбы, тому не поймать ее (англ.).

Кто моря боится, тому в луже сидеть (рус.).

Кто хочет поймать рыбу, не должен бояться промокнуть (англ., польск.).

Не бойся драконов – они не страшнее тигров (тиб.).

Опасающийся всех опасностей никогда не выйдет в море (англ.).

Пуганая рыба и тени боится (рус.).

Рыба, что с любой лодкой справится, не испугается (яп.).

Рыбак воды не боится (арм.).

Рыбак моря не боится, он им гордится (рус.).

Рыбака крокодилом не испугаешь (бирм.).

Рыбу дождем не испугаешь (рус.).

Рыбу хочу ловить, только ноги боюсь замочить (ассам.).

Укушенный змеей и угря боится (англ.).

Чтоб с рыбкой быть, надо не бояться ручки замочить (эст.).

Бревно

Даже самое тяжелое бревно в воде тонет (индон.).

Из бревна, заготовленного для лодки, рукоять весла всегда получится (коми).

Из кривого бревна мачту не сделаешь (польск.).

Из одного бревна корабль не построишь (рус., фин.).

Тяжелое бревно под воду уходит (осет.).

Брод

В небе края не найдешь, море вброд не перейдешь (макед.).

В незнакомых водах нет безопасных бродов (англ.).

Воду лучше всех знает тот, кто переходил ее вброд (англ.).

Где вброд, а где вплавь (рус.).

Кто выше ростом, у того бродов больше (якут.).

Мелок брод – по самый рот (рус.).

На глубоком месте не ищи брода (монг.).

Не прыгай в воду, где нет броду (перс.).

Бурлак

Бурлак Емеля знает все мели (рус.).

Бурлак на час денежку копит (рус.).

Бурлак, что сирота, когда бела рубаха, тогда и праздник (рус.).

Бурлаку задатки лакомы: кто больше дает, тому и шкуру продает (рус.).

Житье из ворот, да в бурлаки (рус.).

Лямка деньгу дает, а силу берет (рус.).

Лямку три, налегай да при (рус.).

Надсадно бурлаку, надсадно и лямке (рус.).

Нам, грешным, и ветер-то встречный (рус.).

Не учила мамка, так научит лямка (рус.).

Сколько ни "тяни", а будет и "отдай" (рус.).

Тяни лямку, пока не выкопают ямку (рус.).

"Тяни-тяни" да отдай, живи-живи, да помри (рус.). остановка

Бывает

Бывает, и охотники в свои капканы попадают (яп.).

Бывает, и соленая рыба на крючок попадает (лат.).

Бывает, и так тоже, что соль рыбы дороже (ит.).

Бывает, человек и там смерть находит, где его вода едва до щиколотки доходит (болг.).



Бывает, что и кит летает (рус., укр.).

Бывает, что и рыба по небу летает (рус.).

Бывает, что и угорь на дерево залезает (яп.).

Бывает, что и хороший стрелок мажет, а плохой попадает (яп.).

И от рыбы бывает изжога (рус.).

Кто много на море бывает, чаще всего в лохмотьях щеголяет (англ.).

Ни рыба, ни мясо без костей не бывает (лит.).

Бывалый

Все земли обплавал, все моря обошел (рус.)..

И со дна моря выплывет, да еще с рыбой в зубах (араб.).

Тысячу лет провел в горах, тысячу – в морях (яп.).

У причала нырнет, а в пяти верстах от него сухим из воды выйдет (коми).

В

Варить

Без воды каши не сваришь (белор.).

Вот тебе ершок, свари ухи горшок (рус.).

Из выловленной рыбы уха быстро варится (карел.).

Из рыбы мясного супа не сваришь (англ.).

Кто ловит рыбу, тот ее и варит (рус.).

Мясо лучше не доварить, рыбу – переварить (рус.).

Птица с когтями варится быстрее, чем с перепончатыми ногами (голл.).

Рыба доверяет воде, но в воде ее и варят (креол., фр.).

Рыбу – переваривай, мясо – не доваривай (рус.).

Рыбу и мясо в одном котле не варят (фр.).

Рыбу не сваришь раньше, чем поймаешь (удм.).


Страницы книги >> 1 2 3 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации