Электронная библиотека » Николай Каланов » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 15 декабря 2020, 12:00


Автор книги: Николай Каланов


Жанр: Афоризмы и цитаты, Публицистика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Верша

Два ерша в одну вершу (рус.).

Карася никто не ждал, а он взял и в вершу попал (рус.).

Ловить зайца вершей, а рыбу – петлей (якут.).

Ни к чему большие сети, где можно обойтись маленькой вершей (польск.).



По течению ставят малую вершу, против – большую (индон.).

Разинуть рот, как вершу (укр.).

Слева наткнулся на невод, справа попал в вершу (вьет.).

Весна

Весна красна устрицами, осень – каракатицами (кор.).

Весной ерш дороже, чем осенью лосось (латыш.).

Весной лови окуня, осенью – треску, в дожди ставь ловушку на осьминогов (кит.).

Весной Юрий идет с полным кошелем рыбы за спиной, а Никола с полным возом сена (карел.).

Ерш весною дороже, чем лосось осенью (латыш.).

Из-за моря утки жирные летят – весну холодную и долгую сулят (рус.).

Ранняя весна радует глаза зеленью листвы, слух пением птиц, вкус – первой макрелью (кит.).

Ветер

Белуги играют – ветер встречают (помор.).

Будет хороший ветер, будет и хороший улов (польск.).

Ветер – дыханье Божье (галиц., укр.).

Ветер – кнут холода (туркм.).

Ветер – легкая птица (нем.).

Ветер для рыбака – иль кормилец, иль убивец (рус.).

Ветер северный – за рыбой не угонишься; ветер южный, наоборот – гонит наживку прямо рыбе в рот (англ.).

Ветер сетью не поймаешь (англ., ит., латыш., нем., рус.).

Ветер так задул, что весь жир из супа сдул (латыш.).

Ветер, женщины и счастье переменчивы (исп., порт.).

Встречный ветер даже ворона чувствует (фин.).

Выполоть траву, чтобы узнать, где ветер прячется (англ.).

Дует ветер береговой – с рыбой не придешь домой (карел.).

Если бы не ветер, море давно бы протухло (польск.).

Если бы не ветер, пауки бы все небо паутиной затянули (серб.).

Зюйд-ост тащит рыбу из моря, ост-зюйд-ост – из котла, норд-вест – даже из ложки (фин.).



Когда джонка опаздывает, то и ветер встречный; когда крыша течет и дождь идет (кит.).

Крыл у ветра нет, а та же птица (рус.).

Мартовские ветры рыбак целый год ругает (англ.).

Не вечен ветер восточный, подует и попутный (норв.).

Откуда ветер, оттуда и погода (рус.).

Охотнику ветер не в помощь (фр.).

Плох тот ветер, что для всех противный (англ.).

Плуг пашет поле, ветер – море (польск.).

Плюнь против ветра, в себя попадешь (тамил., тат., тур.).

Подует и в наши паруса ветер (суахили).

Подуй моряночка, потешь хозяина – сломай мачту! (помор.). («Моряночка» – ветер с севера).

Посеешь ветер – пожнешь бурю (молд., польск., эст.).

Рыбак, не разбирающийся в ветрах, – не рыбак (польск.).

С таким ветром и корюшки не поймаешь (латыш.).

С хорошим ветром и плыть хорошо (нем.).

С южным ветром рыба к берегу приходит, с северным даже из котла уходит (карел.).

Северный ветер – метла небес (шв.).

Сивер иль полуночник потянут – и кафтан, и шубу в одно место стянут (помор.). («Сивер» или «полуночник» – название холодного северного или северо-западного ветра на Белом море).

У каждого ветра своя туча-мать (малай.).

Холоден северный ветер, даже если от печки дует (фин.).

Чтобы взвесить ветер, надо иметь твердую руку (англ.).

Вино

Бренди – латынь для рыбы (англ.). (По мнению гурманов, жирная рыба вызывает расстройство желудка, лекарством от которого может служить только бренди).

Рыба без вина – яд (фр.) (т. е. рыбу надо запивать вином).

Рыба вкусна и без вина (укр).

Вкус

В чужой тарелке рыба всегда вкуснее (рус.).

Вкусны палтусьи мыски, да лихи каменные носки (помор.).

Еда без соли вкуса не имеет (осет.).

И маленькая рыбка вкусна (англ., индон.).

И слепой знает, какой вкус у соленой рыбы (татар.).

Как рыбы в море – на любой вкус (англ.).

Какой у рыбы вкус, расскажет водоем (хакас.).

Кто не ощущает вкуса соли, тот не ощущает вкуса воды (ингуш.).

Рыба вкусна и без вина (укр.).



Рыбка вкусна, когда хорошо поперчена (польск.).

Рыбы в море – на любой вкус (англ.).

Самая вкусная рыба – которую поймал сам (рус.).

Самые большие крабы далеко не самые вкусные (англ.).

Самый вкусный хлеб – что сам выпечешь; самая вкусная рыба – что сам поймаешь (кашуб.).

У каждого свой вкус: кто любит море, кто арбуз (рус.).

У кого что, а у краба голова вкуснее всего (польск.).

У морского бычка весь вкус в хвосте (латыш.).

Чтобы рыбка была вкусна, она должна поплавать трижды: в воде, в масле, и в вине (англ., польск., шотл.).

В лодке…

В лодке рыбака не разгуляешься, три шага – и в воде (за бортом) (англ.).

В лодке по луже не поплывешь (латыш.).

Плывешь в лодке – будь готов промокнуть до нитки (кит.).

Сидя в лодке, не вертись, иначе перевернешься (польск.).

Кому страшно плыть в лодке, тот пусть идет пешком (польск.).

В лодке надо плавать втроем: один должен грести, другой – воду выливать, третий – "Спасите!" кричать (шв.).

В лодке подчиняются лодочнику (вьет.).

В лодке об утопленниках не напоминают(польск.).

В лодке, на которой мало краски и смолы, всегда слишком много воды (кашуб.).

Вода

Берегись тихой воды (алб., араб., болг., исп., макед., словац., курд.).

Большая рыба ищет глубокую воду (макед.).

Больше всего людей гибнет в тихой воде (кикуйю).

Брось рыбу в море – не поймет рыба, поймет вода (туркм.).

Быстрая вода до моря не доходит (лак., рус., чечен.).

В большой воде – большая рыба (болг., галиц., кит., латыш., нем., словац., рус., фр., чеш.).



В глубокой воде только хороший рыбак что-нибудь поймает (суахили).

В грязной воде хорошая рыба не живет (кашуб.).

В мелкой воде и рыба мелкая (кашуб., перс., словац., чеш.).

В мелкой воде крупная рыба не вырастет (болг., кит., коми.).

В мутной воде дна не увидим и говорим, что она бездонна (абх.).

В мутной воде рыба не водится (коми.).

В мутной воде рыбу не ловят (тур.).

В очень чистой воде рыба не может жить, с очень честным человеком немногие могут дружить (яп.).

В прозрачной воде рыба не водится (кит., яп.).

В стоячей воде заразы много (рус.).

В тихой воде живут крупные рыбы (рус., шв.).

В тихой воде много рыбы, у хороших людей много друзей (монг.).

В тихой воде омуты глубоки (латыш., порт., рус.).

В чистой воде и рыба ручная (индон.).

В чистой воде и рыба тучная (хинди).

В шумной воде рыбы нет нигде (бирм.).

Вареной рыбе вода не нужна (белор.).

Вода высыхает – и рыба исчезает (амхара, кит.).

Вода для рыбака и земля для пахаря всегда найдутся (фин.).

Вода поднялась – рыба ест муравьев, вода спала – муравьи едят рыб (таи.).

Вода рыбой жива (рус.).



Вода ушла на шаг, рыба уходит на десять шагов (кит.).

Вода ход жизни дает (рус.).

Высохнет вода, исчезнет и рыба (амхар., кит.).

Где вода была, там все снесла (рус.).

Где есть вода, там есть и рыба (вьет., индон., латыш., малай., тай., рус.).

Глубже вода – крупнее рыба (галиц., латыш., рус.).

Глубоко: по локоть руку опустил, а дна все нет (галиц.).

Дальше от воды, дальше от рыбы (кашуб.).

Делать из воды креветочное масло (тамилы.) (тоже, что и «толочь воду в ступе»).

Если вода глубока, рыба будет (кор.).

Если рыба лишь добра воде желает, и вода ей тем же отвечает (яп.).

И у воды зубы есть (серб.).

Какая вода – такая и рыба (рус., фр.).

Куда вода течет, туда и рыба плывет (индон., кит.).

Ловить рыбу в мутной воде (рус.).

Люди везде варят еду в воде (нем.).

Мутная вода – находка для рыбака (фр.).

Мутная вода – раздолье для рыбака (исп. фр.).

Мутная вода лучше для рыбака, чем для рыбы (рус.).

Мутная вода рыбаку на руку (азерб.).

Не выливай грязную воду, пока не достанешь чистой (англ., дат., исл.,

Нет краше запаха, чем у воды соленой, и у пеньки смоленой (помор.).

Ни зверю, ни птице морской водицы не напиться (рус.).

От воды навару не будет (рус.).

Проточная вода никому не приносит вреда (араб., перс.).

Разве может вода рыбе вредить (чеш.).

Раздавай воду из моря – и в море воды не останется (араб.).

Рыба помогает воде, вода помогает рыбе (кит.).

Тому, кто наелся горького и морская вода покажется сладкой (санскрит).

Хоть рыбы не очень, зато воды – сколько хочешь (польск.).

Чем больше воды, тем лучше рыбе (кашуб.).

Чем чище вода, тем меньше в ней рыбы (англ., кит., яп.).

Чернота не побелеет, а вода не оскуднеет (азерб.).

Шумная вода без рыбы всегда (бирм.).

Водоросли

Водоросли всплывают во время прилива (вьет.).

Где водоросли, там и рыба (рус., калм., монг.).

Нет водорослей в море, нет и хлеба в море (фр.).



Сколько водорослей в море, столько и хлеба в поле (фр.).

У кого не ловится рыба, тот собирает водоросли (кит.).

Человек мерзнет – надевает шубу; рыба мерзнет – забирается в водоросли (кит.).

Ворона

Ворон каркает к несчастью (рус.).

Ворона прямо летела, да на острове ночевала (рус.).

Ворона, подражающая баклану, тонет (эст.).

Вороны каркают зимой к морозу, летом к ненастью (рус.).

Морской орел – не мокрая ворона (рус.).

Назвать ворону чайкой (яп.) (т. е. выдавать черное за белое).

Поймала ворона рака, год с ним провозилась, да так и не угостилась (укр.).

Восток – Запад

Даже рыба, приплывшая с Востока, клюет лучше всего при ветре с Запада (англ.).

Если акулы нападают на людей на Востоке, они бросаются на людей и на

Западе (кит.).

Чем дальше на Восток, тем ближе к Западу (англ., голл.).

Гром на востоке – отдается на западе (рус.).

Врать

Богато море рыбой, но еще богаче фантазия рыбаков (англ.).

В море огурцы сажать (араб.). (т. е. преувеличивать, врать).

Есть рыбу и врать надо осторожно (исп.).

Охотник, что любит врать, не верит даже тому, что говорит его мать (болг.).

Пошли мне, боже, такую рыбу, чтобы и мне хоть раз не надо было врать (англ.).

Правда, что я убил кита, но неправда, что я принес его домой на своих плечах (фр.).



Рыбак и охотник никогда не привирают (рус.).

Рыбак насчет травли мастак (рус.). («Травля» – рассказывать небылицы, врать, трепаться, также просто болтать).

Рыбак только тогда не врет, когда другого рыбака лжецом называет (польск.).

Совралось, как с крючка сорвалось (рус.).

Стариков и моряков трудно уличить во лжи (англ.).

Утки не ныряют, рыбаки не привирают (рус.).

Фарисейские корабли, что сельские воробьи: скоро гинут? (рус.).

Время

Боги не засчитывают в счет жизни время, проведенное на рыбной ловле (ассир.).

В море моряк не хозяин своего времени (дат.).

Каждой рыбе свое время (латыш.).

Когда рыба идет, разделывать ее не время (рус.).

Решетом воду мерить – зря время тратить (польск., рус.).

Рыбка да грибки – прощай деньки (рус.).

Хочешь зря время убить – можешь и на голый крючок половить (англ.).

Часом море не переедешь (рус., укр.).

Г

Гагара

Гагара кричит – крутой ветер на море падет (помор.).

Гагара кричит ку-ку-лы – на море крутой ветер жди (помор.).

Гусь – гагаре не пара (рус.).

Два сапога пара – гусь да гагара (рус.).

Сколько не мой гагару, белей не будет (рус.).

Глаза

Грозен рак, да глаза сзади (белор., рус.).

И у краба есть глаза, и у леса есть уши (эст.).

Как бы ни было много воды в море, рыбе глаза она не закроет (йоруба).

Нарисованная рыба всегда одноглазая (кит.).

Пожалел Бог рака – дал ему глаза сзади (польск., укр.).

Рак тем страшен, что глаза у него сзади (укр.).

Рыба в воде, а глаза снаружи (тур.).

Рыбак и ночью с поплавка глаз не сводит (тамил.).

Рыбий глаз – не жемчужина (кит.).

С рыбки глаза прытки (рус.).

У рыбака глаза на поплавке (тамил.).

Глубина

Большую рыбу ловят на большой глубине, только будь осторожен, чтоб не очутится на дне (англ.).

Глубоко: раку по пояс, воробью – по колено (рус.).

Даже вода имеет везде разную глубину (якут.).

Если не умеешь плавать, не входи в воду, где глубина выше твоего роста (англ.).

Если рыба перед штормом уходит на глубину, птицы улетают к берегу (рус.).

И рыба, плавающая на глубине, становится добычей рыбаков (рус.).

Сколько у неба высоты, столько у моря глубины (рус.).

Только море знает глубину моря (англ.).

Чтобы узнать глубину моря, не надо вычерпывать море (кор.).

Чтобы узнать, как глубока вода – бросают камень (лак.).

Гнездо

Большой птице и гнездо большое требуется (чеш.).

Видно птицу по гнезду (голл., дат., исл., нем., фр., шв.).

Всякая рыба свое гнездо любит (рус.).

Где птица не летает, а свое гнездо знает (рус.).

Каждая птица в своем гнезде хозяйка (рус.).

Каждая птица свое гнездо хвалит (галиц., голл., чеш.).

Каждой птице свое гнездо милее всего (англ., голл., дат., исл., исп., лак., лат., нем., ит., рус., фр., шв.).



Малые птицы и гнезда малые вьют.

Моряки, что кукушка: гнезд не вьют, и парами не живут (рус.).

Птицы парами гнезда вьют (фин.).

Рыба на деревьях гнезд не вьет (рус.).

У маленькой птицы и гнездо маленькое (англ., голл., дат., исл., нем., норв., порт., шв.).

Голова

Амстердам – стоит на селедочных головах (гол.). (Город Амстердам – обязан своим расцветом рыболовству).

Голова испортилась – вся рыба пропала (нем.).

Голова, как у селедки; ноги, как у медведя (польск.).

Держать голову над водой (англ., чеш.) (т. е. с трудом переносить, сводить концы с концами, бороться с нуждой, с трудностями).

И у самой большой рыбы всего одна голова (идиш).

Когда вода вам на голову льет, она и к ногам себе путь найдет (англ.).

Когда вода поднялась выше головы – все равно на вершок ее или на сто (перс.).

Когда разбивается вода, нагни голову (араб.).

Кот рыбу с головы начинает есть (польск.).

Рубить топором головы крошечным рыбкам (якут.).

Рыба начинает портится с головы (рус.).

Рыба начинает гнить с головы, камыш с корня (тур.).

Рыба начинает гнить с головы, человек с ног (англ.).

Рыбу ловят за голову (абх., курд., тур.).

Рыбу по голове видно (галиц.).

Рыбу, чтоб не выскользнула, хватают за голову (арм.).

Сазанью башку съешь – из рыбацкой семьи не уйдешь (рус.). («Башка» – рыбья голова).



У краба нет головы потому, что она вся отошла к животу (англ.).

У рыбы компас в голове (кашуб.).

Упустишь голову рыбы – за хвост не поймаешь (рус.).

Хочешь иметь рыбу – хватай ее за голову (тай.).

Что печалиться о хвосте, когда голова в руках! (латыш.).

Что угрю до того, что голова у него грязная (вьет.).

Голод

В доме с двумя рыбаками всегда гостит голод (суахили).

В море с голоду не умрешь (рус.).

Голод и лопаря рыбачить научит (фин.).

Голодному Федоту и рыба в охоту (рус.).

Голодному хлеб снится, рыбаку – рыба (рус.).

Голодный кот и на тухлую рыбу облизывается (тамилы).

Есть рыбу и с рыбой (голл.) (т. е. питаться впроголодь, скудно).

Когда нечего есть, люди собираются и к морю отправляются (якут.) (В прошлом, в голодные годы якуты с верховьев Индигирки и Колымы шли рыбачить на берег Охотского моря).

Когда рыбак рыбой кормится, охотник с голоду умирает (лит.).

Кто хорошо проголодался, тот в рыбе не ковыряется (кашуб.).

Мокрый охотник и сухой рыбак спать ложатся натощак (польск.).

Не было бы голода, не было бы и рыбы (кашуб.).

Не всех жадность, кого и голод за море гонит (польск.).

Одну селедку восемь дней есть (нем.) (т. е. жить впроголодь).

Голос

Голоса рыбы не услышишь (удм.).

Дети и рыбы голоса не имеют (польск.) (т. е. – мал еще со старшими спорить).



Если ты рыбак, должен знать повадки рыб; если ты птицелов, должен разбираться в птичьих голосах (кит.).

И гагара бы пела, если б голос имела (рус.).

Спела б и рыбка песенку, да голоса нет (рус).

Горе

Горе не море: выпьешь до дна (рус.).

Горе только одного рака красит (рус., укр.).

Горе тому городу, где рыба дороже быка (лат.).

Ездишь морем – помни горе (рус.).

Пустился сдуру ветер в море; кому не думал сделал горе (рус.).

То-то и горе, что рыба еще в море (рус., укр.).

Унеси мое горюшко за седьмое морюшко (рус.).

Хлебнешь горя в море, тогда и берег милей (рус.).

Человеку в горе не страшно и море (телугу).

Грех

Грехи не корюха – не съешь (помор.) («Корюха» – рыба корюшка).

Есть мясо чайки – грех, а яйца – нет? (азерб.).

Есть уха – не бойся греха (рус.).

Грязь

В грязи только крабы сидят (кашуб.).

В море нет грязи (калм.).

Вода грязь не приносит (тур.).

Вода любую грязь отмывает (вьет., порт.).

Вода не загрязнится без причины (рус.).

Грязное судно и на воде оставляет след (рус.).

Грязь – погибель для людей, но спасение для угрей (англ.).

Из грязи рыбу не выудишь (удм.).

Гусь

Где это видано, что гусята учили плавать гуся (англ.).

Гуси к морю направляются – от лисы спасаются (польск.). («лиса» – часто меняющий свое направление, хитрый ветер).

Гусь – гагаре не пара (рус.).

Гусь слетав за море, становится болтлив, как утка (нем.).

Два сапога пара – гусь да гагара (рус.).

Море не выйдет из берегов, если на него гусь сядет (польск.).

Полетели заморе гуси, прилетели, то ж не лебеди (нем., рус.).

Рыбак – что гусь: оба не могут жить без воды (польск.).

Д

Дельфин

Дельфин тоже шпрота, только побольше (голл.).

Дельфина учить плавать (греч.).



Дельфины играют – ветер предвещают (англ., фр.).

Дельфины появляются – буря приближается (англ., ит.).

Не поместится дельфин в умывальном тазу (др. – гр.).

Не учи дельфина плавать, а орла нырять (лат.).

Деньги

Запах рыбы – запах денег (норв.).

Не заглядывайся на форель, если у тебя нет денег на селедку (нем.).

Не замочив штанов, форели не поймаешь (исп.).

Пусть хоть уклейка, лишь бы не стоила ни копейки (кашуб.).

Ради денег и океан переплывешь (тамил.).

У кого деньги есть, тот не будет рыбу плохую есть (ассам.).

Хватило на рыбу, хватит и на уху (укр.).

Чем мутнее вода, тем больше денег у рыбака (исп.).

Дичь

Кто работает, тот хлеб ест, кто не работает, дичь и семгу (кашуб.).

Лучше в пятницу рыба, чем в воскресенье дичь (польск.).

На рыбалку тянет рыба, на охоту дичь (фин.).

Рыбаку всегда дичь вкуснее кажется, охотник охотнее рыбкою лакомится (др. – гр.).

Добро

Сделав добро, брось в воду: рыба не узнает, вода узнает; вода не узнает; аллах узнает (алб., тат., тур., узб.).

Сделай добро и брось его в море (болг., польск., макед.).

Сделал добро, брось его в воду, рыба не узнает – так народ дознается (туркм.).

Добывать

В море не попотеешь – рыбы не добудешь (кашуб.).

В море ядом рыбы не добудешь (малай.).

В шторм и ненастье рыбак отдыхает, в штиль и ведро – рыбу добывает (эст.).

Если ты хочешь отведать мяса дракона, тебе самому придется и добывать его (кит.).

Как добываешь, так и съедаешь (рус., карел.).

Какую рыбу удишь, такую и добудешь (эст.).

Либо добыть, либо дома не быть (рус.).

Одни рыбу добывают, а другие уплетают (англ.).

Рыбак в морском (рыбном) деле – мастак (рус.).

Рыболов больше съедает, чем добывает (англ.).

Рыбу добывай, да остроту не ломай (малай.).

Рыбу добывать – не грибы собирать (кашуб.).

Чтобы зверя добыть, надо хитрее зверя быть (рус.).

Добыча

И рыбы, плавающие, на глубине становятся добычей рыбаков (санскрит).

Кто первый, тому и добыча (карел.).

Кто рыбу добывает, тот редко дома бывает (латыш.).

Лучше малая добыча, да часто, чем большая, да редко (рус.).

Маленькая добыча лучше большого убытка (рус.).

Маленькая добыча, да большой береж – век проживешь (рус.).

На охоте не всегда помогает старание: добыча зависит от места (фин.).

Не добыча дорога – потеха! (рус.).

Не каждый раз ныряльщику с добычей из воды появляться (ассам.).

Трудная добыча тяжелее кажется (рус.).

Дождь

Рыба во сне – к дождю (чукот.).

Рыба дождя не боится (рус.).

Рыба не клюет – перед дождем (рус.).

Рыбак дождя не боится (рус.).

Рыбаку дождь не помеха (белор., рус.).

Рыбу дождем, не испугаешь (рус.).

Когда дождь идет, рыба лучше клюет (кашуб.).



Рыба во сне – к дождю (чукот.).

Рыба дождя не боится (рус.).

Рыба не клюет – перед дождем (рус.).

Рыбак дождя не боится (рус.).

Рыбаку дождь не помеха (белор., рус.).

Рыбу дождем, не испугаешь (рус.).

Доктор

Ешь больше селедки, и будешь здоров без докторов (голл.).

У кого часто бывает селедка, у того редко бывает врач (гол.).

Либо рыбку поймать, либо дома не бывать (рус.).

Дракон

Дворец дракона – на дне морском (кит.).

Детеныш дракона – дракон, детеныш болтуна – болтун (вьет.).

Дракон на мелководье – забава для креветок (кит.).

Дракон, да еще с крыльями (яп.) (т. е. двойная выгода).

Дракона рисовать легко – его никто не видел (кит.).

И дракон выбирает знакомый ему путь (кит.).

Каждому червю драконом стать хочется (индон.).

Не бойся дракона они не страшнее тигров (вьет).

С виду дракон, а на деле – вяленая рыба (кит.).

Царь лесных зверей – тигр, царь морских зверей – дракон (кит.).

Драться

Дерутся два дракона, достается черепахам, рыбам и крабам (кит.).

И могучему дракону бывает трудно одолеть змею (кит.).

Киты дерутся, у омаров спины трещат (мал.).

Когда чайка, с устрицей дерутся – оба, рыбаку достаются (кит.).

Когда дерутся крокодилы, разнимать их не следует (мальг.).

Когда чайка с устрицей дерутся, оба рыболову достаются (кит., яп.).

Люди дерутся руками, рыбы хвостами (рус.).

Рыба дерется хвостом (осет.).

Дружба

Где согласие и дружба, там и свинец всплывает, где их нет, там и тыква тонет (болг.).

Даже живя на берегу, с крокодилом не подружиться (хинди).

Когда сельдей много, они и огромного кита одолеть могут (дат., шв.).



Кто живет на острове, тот должен дружить с морем (рус.).

Маленький краб старается дружить с крабами, которые меньше его (дуала).

Рыбы с водой дружны (яп.).

Со злом дружить, что по морю плыть (араб.).


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации