Электронная библиотека » Николай Каланов » » онлайн чтение - страница 3


  • Текст добавлен: 15 декабря 2020, 12:00


Автор книги: Николай Каланов


Жанр: Афоризмы и цитаты, Публицистика


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Думать

Домашняя дума на охоте не годится (рус.).

Если вода спокойна, не думай, что в ней нет крокодилов (индон., малай.) Задуматься, как собака в лодке (белор.).

Кто думает плавать без риска, тому лучше не выходить в море (рус.).

Медведь и охотник думают по-разному (фин.).

Не думай, щука, как в бредень влезть, думай, как вылезть (рус.).

Погода ясная, да дума ненастная (рус.).

Рыба тогда думать начинают, когда в сеть попадают (суахили).

Сам смекай где берег, где край (рус.).

Сам смекай: почем снетки, потом и малая рыбка (рус.).

Тому, кто думает плавать, ничем и никогда не рискуя, лучше не выходить в море (англ.).

Дурак

Дураки вычерпывают воду, умные ловят рыбу (англ.).

Дураку и море по колено (арм., рус., укр.).

Дурной рыбак – дурные сети, дурная мать – дурные дети (рус.).

На одном конце удочки дурак; на другом – только редко – рыба.

Один дурак бросит камень в воду, а вытащить и десять умных не смогут (болг., груз., латыш., молд., рум., рус., словен., тат., укр.).

Рыбу ловят сетями, дураков – словами (нем.).

С дураком в лодку не садись (польск.).

Самая важная рыба – устрица, самая важная птица – сова, самое важное животное – осел, и самый важный человек – дурак (англ.).

Скорее краб будет ходить прямее, чем дурак поумнеет (нем.).

Только дурак может пожертвовать лососем, чтобы поймать пескаря (фр.).

Душа

Рыбак душу не морит: рыбы нет, так чай варит (рус.).

Уда мокнет, а душа сохнет (польск.).

Чем тяжелее невод, тем легче на душе у рыбака (рус.).

Е

Еда

Всякая птица своим клювом (носом) сыта (кормится) (рус.).

Добра снедь и редька, коль нет рыбки (рус.).

Дома и вода – еда (фин.).

И морской волк мечтает о свежей баранине, когда месяц солонину ест (рус.).

И от маленькой рыбки сыт будешь (рус.).

Лучшие в мире едоки – русские рыбаки (рус.).

На всякую рыбу свой едок – найдется (рус.).

На море каша сладка, да мачта прядка (помор.). ("сладка" – т. е. жирная, вкусная, "прядка" – т. е. упругая, непослушная)

Рыба не хлеб: ею сыт не будешь (рус., укр., чув.).

Рыба рыбою сыта (рус.).

Рыбак сыт пока пола мокра (рус.).

Судно без еды с якоря не снимается (исп.).

Узок стол у рыбака, да, но не шире он и у охотника (фин.).

Что щучью голову обглодать, что в пустом амбаре побывать (все равно) (коми.).

Ерш

Вода дремлет, а ерш – нет (молд.).

Вот тебе ершок – свари ухи горшок (рус.).

Где есть ерши, других рыб не ищи (рус.).

Дать бы ершу силу – всех бы со свету сжил (рус.).

Ерш в первом залове – к неудачному промыслу (рус.).

Ерш весною дороже, чем лосось осенью (латыш.).

Ерш и щуке поперек горла становится (рус.).

Ерша съешь на грош, да на гривну расплюешь (рус.).

Ершей на деньгу, да хлеба на алтын – за неволю уха (рус.).



Ершова уха, да ложка суха (рус.).

За хвост лосося и ерш держится (фин.).

И ерш на своем месте рыба (коми.).

И маленький ерш – рыба (фин.).

Как щука ни востра, а не возьмет ерша с хвоста (рус.).

Колюч ерш, да уха из него вкусна (белор.).

Лучше ерш, чем ничего (кашуб.).

Мал ерш, да колюч (рус.).

На Руси не все только караси, ершей поболе (есть и ерши) (рус.).

С остриженными плавниками и ерш не страшен (рус.).

Слаб ерш – оттого и колючки дыбом (торчат) (рус.).

Снаружи – что пряник, внутри – что ерш (чув.).

Снимай с крючка ерша быстро, но не спеша (рус.).

Есть (кушать)

Благочестивые монахи и по средам рыбу едят (макед.).

Большая рыба маленькую целиком ест (вьет., молд., рус., укр.).

Большие рыбы едят маленьких, маленькие – креветок, а креветкам приходится есть ил (кит.).

Большие рыбы мелких едят (др. – гр., ит., кашуб. макед., слов., серб., серб., чеш., фр.).

Была бы рыба, я бы и без горчицы ее съел (англ.).

В доме рыбака рыбу не едят (рус.).

В жор щука щуку жрет (рус.).

В небе – птицы, в воде – рыба, поймаешь и ешь (вьет.).

Восемь дней одну селедку есть (нем.).

Голодная рыба не только крючок, леску, грузило, поплавок, а то и самого рыбака прихватит (англ.).

Ел бы кот рыбку, да лапы мочить не хочется (англ, лат., нем., польск., рус., укр.).



Если рыба будет есть рыбу, что будут есть рыбаки? (араб.).

Ест как барракуда или попугай, – только подавать успевай (маори).

Ест как кит, работает как хромой осел (тадж.).

Ест рыбу и боится подавиться (исп.)

Есть рыбу и мясо одновременно, – жизнь сокращать на час ежедневно (исп.).

Есть чью-либо рыбу и плевать ему же на бороду (др. гр.). (Т. е. быть неблагодарным).

Ешь уху, а рыба вверху (рус.).

Живущие в горах едят то, что дают горы, живущие у моря – то, что дает море (яп.).

И рыбу с умом есть надо (амхар.).

Или рыбу съесть, или на дно сесть (укр., рус.).

Иногда муравьи едят рыбу, иногда рыба ест муравьев (вьет.).

Коль ешь рыбу иль свинину, то ни к чему тебе и вина (укр.).

Кто рыбой одной питается, тот редко когда наедается (рус.).

Либо рыбку съесть, либо на мель съесть (рус., туркм.).

Либо рыбку съесть, либо раком сесть (рус.).

Ловит рыбак рыбу, а ест одних рыбешек (кашуб.).

Мясо ешь молодое, рыбу старую (англ., фр.).

Не ест кошка рыбку – просто усы облизывает (болг.).

Одна рыба ест других, а рыбак – всех их (араб.).

Одни ловят рыбу, другие ее едят (араб.).

Поешь рыбки – ноги (глазки) будут прытки (рус.).

Пока наешься раками, сто раз проголодаешься (рус.).

Рыба – вода, хлеб – трава, мясо – вот это еда! (польск.).

Рыба рыбу ест (кашуб.).

Рыбак больше съедает, чем добывает (исп.).

Рыбе не разжиреть, если она не будет других есть (хауса).

Рыбку хочет есть, а в воду не хочет лезть (эст.).

Рыбный прасол ешь и с квасом (рус.).

Рыбу ешь, да рыбака-то смотри, не съешь (белор., рус., укр.).

Рыбу легче съесть, чем поймать (укр.).

Рыбу покрытую огромными шипами, можно есть одними глазами (маори.).

Рыбу с чесноком не едят (англ.).

Рыбу свежую ешь, рис – созревшим (кит.).

С хорошей подливой и худую рыбу съешь за милую душу (кашуб.).

Свиные почки не едят с крабовым соусом (вьет.).

Сегодня рыбак ест рыбу, завтра – рыба ест его (малайск.).

Сухие штаны рыбы не едят (болг., макед., тур., серб..).

Хоть рыбы не есть, лишь бы в воду не лезть (рус.).

Хочется рыбы фугу отведать, да жаль жизни (яп.). (Рыба «фугу» -

Хочешь есть рыбу "фугу" – напиши сначала завещание (яп.).

Чем мельче рыба, тем дольше ее ешь (польск.).

Что поймаешь, то и съешь (рус.).

Чтоб рыбку съесть, надо в воду лезть (арм., бур., нем., рус., укр.).

Ж

Жаба

Все равно: и рак рыба, и жаба рыба (польск.).

Жаба у рака гнездо отняла (рус.).

И жаба – рыба, тоже в воде сидит (укр.).

Не всегда в сеть рыба попадает, иногда и жаба (словац.).

Жабры

Все, что с жабрами, – рыба (малай.).

Каждая селедка должна висеть на собственных жабрах (англ.).

Не до шуток рыбке, коль ее крючком под жабры зацепили (рус., укр.).

Покупаешь краба – смотри на клешни, покупаешь рыбу – смотри на жабры (вьет.).

Рыбу за жабры ловят (осет.).

С жабрами, значит, рыба (индон.).

Жадность

В высохшей воде рыбу ловить (перс.). (т. е. быть скрягой, жадным).

Жадный взбесится – в колодце рыбу удит, лентяй взбесится – в праздник работает (баш.)

От жадности и в колодце рыбу удят (тат.).

Рыба бы долго жила, если б не была так жадна (исп.).

Хотелось море выпить и всех рыб проглотить (фр.).

Жарить

Болотную рыбу вместе с морской не жарят (хауса.).

Видеть, как жарится рыба, еще не значит есть жареную рыбу (бирм.).

Жареной рыбе и вода не поможет (нем., польск.).

Жарить рыбу в ее же жиру (бенг.) (т. е. извлекать максимум выгоды).

Рыба еще в море, а он уже лук жарит (исп.).


Ждать

Голова хвоста не ждет (рус.).

Не жди, пока море высохнет, и рыба окажется на суше (латыш.).

Рыба висит, кошка ждет (индон.).

Рыба лентяев не ждет (латыш.).

Рыба у того клюет, кто терпеливо ждет (фин., эст.)

Рыбы больше тот имеет, кто ее лучше ждать умеет (рус.).

Сиди у моря жди погоды (рус.).

Тех кто в море, жди не берегу (суахили).

Три груженых корабля одного не ждут (молд.).

Хочешь дождаться, пока поймают рыбу, – садись на повозку, которую тянет осел (кит.).

Жемчуг

Белые жемчужины часто находят в черных раковинах (англ., ассам.).

В вине (уксусе) даже жемчуг растворяется (араб.).

В грязных ракушках жемчуг чистейший скрыт (ассам.).

В навозе жемчуг искать (турк.).

Где нет ценителей, нет спроса и на жемчуг (санскрит).

Дай свинье жемчужину, подумает – горох, и проглотит (польск.).



Жемчуг – слезы богинь (инд.).

Жемчуг – слезы моря (сингал.).

Жемчуг вырастает лишь в большой раковине (англ.).

Жемчуг идет в руки только людям с чистой совестью (помор.).

Жемчуг лежит на дне морском, грязь плавает сверху (руи.).

Жемчуг найдешь скорее в ракушке, что всех старее (вьет.).

Жемчуг находят в иле (лат.).

Жемчуг находят лишь в больных устрицах (англ.).

Жемчуг никакой мрак скрыть не скроет (яп.).

Жемчужина даже завернутая в лохмотья остается жемчужиной (бенг.).

Жемчужина и в воде не потеряется (курд.).

Жемчужины лежат на дне моря, грязь плавает на поверхности (тадж.).

И в жемчуге, как коралле, можно изъян найти (тамилы).

И жемчужное зерно порою бывает скверно (рус.).

И на жемчуге бывают царапины (рус., тамил., яп.).

Крупный жемчуг попадается только на глубоких местах (англ.).

Кто носит жемчуг, редко знает, сколько ловцов от акул погибает (амхар.).

Менять жемчуг на бисер (тай.).

На другом берегу моря, жемчужины больше, чем плоды пальм (телугу).

На одной отмели просто устрицы, на другой – жемчужницы (телугу).

Не в каждой воде есть жемчуг (азерб.).

Не в одной жемчужине можно найти жемчуг (бенг.) (т. е. свет не клином сошелся).

Не вешай жемчужное ожерелье свинье на шею (макед.).

Не ищи жемчуг в навозе (туркм.).

Неполированный жемчуг не блестит (англ.).

Нет жемчужин без раковин (тадж., узб.).

Нырять не будешь – жемчуга не добудешь (бенгальск.).

Ошейник из жемчуга собаке не нужен (турки.).

Петуху ячменное зерно дороже жемчужного (рус.).

Простые устрицы лежат в одних местах, жемчужницы – в других (англ.).

Сто жемчужин достанешь со дна, а с жемчужиной только одна (рус.).

Стрелять жемчугом по воробьям (кит.) (т. е. тратить дорогое, чтобы получить дешевое).

У нас мало жилья, зато много жемчуга (яп.).

Хочешь найти жемчуг – ныряй в море (англ., бенг., малай.).

Чем глубже нырнешь, тем больше жемчужин найдешь (малайск.).

Жена

Больше рыбы стране – больше денег жене (рус.).

Жене рыбака, да моря бояться? (рус.).

Жить одной, что быть рыбацкой женой (рус.).

Кто в день корзину устриц собирает, того все жены уважают; кто днем и ночью только спит, тот каждый день женою бит (маори.).

Мужу без жены, что рыбе в сетке, что птице в клетке (польск., рус.).

На жену, на лошадь и на лодку не надейся (рус.).

Не верь ветру в море, а жене на воле (рус.).

Охотник в лес – жена покупать требуху; рыбак в море – жена звать гостей на уху (эст.).

Рыбацким женам ждать – не привыкать (рус.).

Рыбу съела жена, а побили кошку (ассам.).

Стала рыбацкой женой, считай себя заранее вдовой (тур.)

Женщина

Даже угря за хвост удержать рыбаку легче, чем женщине сдержать свое слово (швед.).

Дождь, гостей и женщин милых лишь три дна терпеть мы в силах (англ.).

Женское слово, что клей рыбий (рус.).



Женщина в море рыбаков провожает – беду на них накликает (помор.)

Женщина на борту, всегда не к добру (рус.).

Женщины и рыбы аппетитнее всего сзади (ниже пояса) (голл.).

Женщины с камбалой схожи, что ни шаг (час), то в другой коже (кашуб.).

Нелегка, как жизнь жены рыбака (фр.).

Нет рыбы без костей, нет женщин без слабостей (капризов) (англ., польск.).

Огонь, женщины и море все доставляют одно горе (гр., лат., серб.).

От моря – и рыба и соль, от женщин – лишь горе и боль (исп., ит.).

Рыба гибнет из-за наживки, мужчина из-за женщины (малайск.).

Рыба и женщины не стареют (болг.).

Что женщина, что сардина – вкуснее (лучше, приятней) всего середина (голл.)

Жизнь

Всем дана жизнь одна – и угрю морскому, и раку простому (яп.).

Доля рыбацкая – жизнь незавидная (рус.).

Жизнь одна всем дана: и угрю морскому, и раку простому (яп.).

Жизнь прожить – не море переплыть (рус., укр.).

Жизнь, что соленая вода: чем больше пьешь, тем сильнее жажда (дагес., лакс., татар.).

Жить чтобы плавать, а не плавать, чтобы жить (рус.).

Кто всю жизнь был любителем сардин, будет строен, дожив до седин (исп.).

Нет горше доли рыбака и бурлака (рус.)

От жизненных бурь не укроешься ни на суше, ни на море (рус.)

Рыбаку на воде век вековать, на воде его и кончить (рус.).

Рыбью жизнь знает вода, птичьи думы – ветер (фин.).

Слава-то рыбачья, да жизнь собачья (рус.).

Тяжела доля бурлацкая, да не легче и рыбацкая (рус.).

Жить

В воде встречаются и живут не только лотосы, но и крокодилы (др. – инд., санскрит., хинди).

В колодце рыба не живет (монг.).

Где живет рыбак, всегда шум и кавардак (суахили).

Долго ли жить маленькой рыбешке, да еще вытащенной из воды (ассам.).

Жить, как рыба в воде (латыш., серб.).

Жить, чтобы плавать, а не плавать, чтобы жить (рус.). (девиз настоящего моряка).



Крупная рыба в ручьях не живет (яп.).

Маленькая рыбка станет большой, если дает ей Бог веку (жизнь) (фр.).

На мелководье крупная рыба не живет (болг.).

Не живут ни рыба без воды, ни зверь без леса (серб.).

Не рыбой единой жив человек (рус.).

Окунь и рак вместе не живут (укр.).

Речной рыбе не жить в море (индон., кит., курд.)

Рыба без воды, жить не сможет (англ., болг., польск., тур.).

Рыба не может жить без воды, человек без знаний (рус.).

Рыба своим умом живет (галиц.).

Рыбе не жить без воды (абх., англ., коми., кирг., морд., польск., рус., тур., узб.).

Рыбе, которой в воде жить, крокодилов не надо злить (ломонго).

Рыбе, что клюет на любую наживку, долго не жить (англ.).

Рыбы живут в глубине, птицы – на берегу (кашуб.).

У моря жить и рыбаком не быть (рус.).

У моря жить, да по морю не ходить (рус.).

Что угорь, что краб – все один век живут (рус.).

З

За море

Ворона за море летала, да вороной и осталась (рус.).

Ворона и за море слетала, а умнее не стала (черной осталась) (рус., галиц.).

Подстреленной вороне не за море лететь (рус.).

Зависть

Большую лодку иметь, а на маленькую – с завистью глядеть (малайск.).

В мережу завистливого рыба не идет (фин.).

Журавль завидует черепахе, что она долго живет (кит.).

Завистливому в сети рыба не идет (фин.).

Завистливый рыбак говорит другому: "У меня только полведра рыбы, а у тебя целых полведра!" (рус.)

Злоба губит хлеб в поле, зависть – рыбу в море (эст.).

Много хороших рыбаков, но еще больше – завистливых (норв.).

Рыбак в зависти не видит и моря (помор.).

Среди всех завистливых, рыбаки самые завистливые (фин.).

У зависти глаза рачьи (ит.).

У злого хлеб не родится, у завистливого рыба не ловится (карел.)

У соседа в лодке всегда и лосось крупнее, и лещ жирнее (карел.).

Чем больше у рыбака зависти, тем меньше рыбы (рус.)

Закон

Законы для рыб не пишут (араб.).

На море два закона: один – для умных, другой – для дураков (рус.).

Рыбачий обычай старше (строже) закона (кашуб.).

У берега и закон береговой (рус.).

Запад

Ветер не всегда дует с запада (англ.).

Даже рыба, приплывшая с Востока, клюет лучше всего при ветре с Запада (англ.).

Если акулы нападают на людей на Востоке, они бросаются на людей и на Западе (кит.).

Запасаться

Держи опас про запас (рус.).

Иль терпеньем запасайся, иль на берег подавайся (польск.).

Когда есть свежая рыба у вас, вяленная откладывает по запас (бирм.).

Кто в путь отправляется сырой рыбой не запасается (рус.).

Собираешься рыбачить – запасись сетями (нем.).

Чтоб не вернуться домой с пустыми руками, отправляясь рыбачить запасайся крючками (малай.).

Запах

Бочонок из-под селедки всегда пахнет селедкой (англ., фр.).

Если завернуть тухлую рыбу в листья, листья тоже пропахнут (там.).

Какое море рыбой не пахнет? (лит.).

Какой рыбак не пахнет морскими ветрами? (польск.).

Не водою уха пахнет, а рыбою (рус.).



Нет краше запаха, чем у воды соленой, и у пеньки смоленой (помор.).

От ловца, чтобы ветром пахло, от рыбачки дымом (помор.).

Рыба не стареет, просто вонять начинает (болг.).

Рыба, что выросла в грязи, всегда грязь пахнуть будет (англ.).

Рыбу, что пахнуть начинает, даже кот не замечает (серб.).

Чем больше пахнет рыба, тем меньше шансов продать ее (рус.).

Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть начинает (англ.).

Что хорошего в том, что селедкой пропах весь дом? (шотл.).

Чтоб больше покупателей у вас нашлось, надо, чтоб меньше вонял ваш лосось (голл., нем.).

Заря

Охотника и рыболова девятая заря кормит (рус.).

Промышленника одна заря красит (помор.).

Рыбацкое счастье дружит с красными зорями (рус.).

Зверобои

Не всяк, кто родится, в зверобой годится (рус.)

У зверобоев – на час опоздаешь – и за сто не наверстаешь (помор.). У хорошего зверобоя нюх лучше, чем у зверя любого (голл., нем.). Хороший зверобой ходит мягче, чем зверь любой (рус.).

Зверь

Без багорка не убьешь и зверька (помор.). («Багорок» – багор).

В открытые двери лезут звери (рус.).

Видно зверя по тропе (следам) (укр.).

Где зверю живется, так он и водится (укр.).

Если зверю приходит смерть, он бежит на охотника (тадж., перс., рус.).



Зверь силен чутьем, охотник ружьем (рус.).

Зверю не верь: не искусает, так напугает (галиц.).

Зверю нравится над дураком позабавиться (рус.).

Знать зверя по когтям (др. – гр, лат.).

Не тот зверь, что на льду, а тот, что у тебя на борту (помор.).

По зверю и рана (рус.).

Сам зверь в руки не идет, его поймать надо (галиц.).

Узнают зверя по когтям (карел.).

Чем крупнее зверь, тем больше на него охотников (осет., рус.).

Здоровье

При всех болезнях сельдь всех лекарств полезней (голл.).

Рыба на столе – здоровье в семье (в доме) (рус.).

Селедка с простоквашею – залог здоровья нашего (кашуб.).

Чистая вода – залог здоровья (польск.).

Зима

Готовь ласты зимой. (рус.)

За зиму и щука пиявками обрастает (рус.).

Зимой рыбак без коня, как судно без паруса (рус.).

Летом с удочкой, зимой с сумочкой (рус.).

Знать

В воде только тень косяка мелькнет, а он уже знает сколько в нем самок и сколько самцов идет (малай.).

Все на свете знает – даже как раки чихают (латыш.).

Живешь у воды – знай повадки рыбы, живешь в лесах – научись различать птичьи голоса (вьет., кит.).

Знает и щука, в чем ей докука (рус.)

Знать бы карасю, когда щука зубы меняет (рус.).

Знать зверя по когтям, знать и по клыкам (рус.).

Знать птицу по песням (словац.).

Криво рак выступает, да иначе не знает (рус.).

Кто знает лишь плуг да поле, что может знать он о море? (польск.).

Кто знает, как крючок согнуть, сумеет его и разогнуть (хауса).

Не вспашешь землю завистью, не поймаешь рыбу злобою (эст.).

Не знать, где чайки живут (англ.) (т. е. быть невеждой).

Не зная повадок зверей, не быть тебе хитрей (рус.).

Разве раки знают, что красными на стол попадают? (нем.).

Рыбак должен по клеву знать, как рыбу звать (рус., укр.).

Рыбак знает, как сети ставить (польск.).

Рыбью жизнь знает вода, птичьи думы – ветер (фин.).

Сам не знает, что ловит и что поймает (исп.).

Сын охотника знает, как охотиться (кикуйю).

Что значит слово «рыбак» – может знать только рыбак (рус.).

Золото

Выгодно, как на золотой крючок удить: на злотый расход, на грош доход (польск.).



Золотым крючком рыбу не ловят (польск.).

Рыболовные крючки из золотых булавок не делают (вьет.).

Море – золотое дно (рус.).

Рыбу неводом, людей золотом ловят (галиц.).

Золота уда ловит рыбку без труда (рус.).

Золотой удой дешевую рыбу не ловят (польск.).

Зубы

У щуки даже на языке зубы (рус.).

Вырваться из пасти крокодила и попасть в зубы тигра (малайск.).

Зверь не будет скалить зубы, если не собираются укусить (аш.).

Зубам кита и челюсть китовая нужна (маори.).

И у дохлой щуки живые зубы.

Избежать зубов крокодила еще не значит не попасть в зубы тигру (индон.).

Крокодил без зубов – еще далеко не ангел (араб.).

Кто каждый день ест икру и молоки, тот становится моложе (кашуб.).

Не высушишь море губкой, не укусишь луну зубами (фр.).

Не смейся над вечером, пока видны зубы (болг.).

Рыбак попал в зубы крокодилу: каждый получил, что хотел (мальгаши. – о.

Мадагаскар.).

У щуки даже у мертвой зубы есть (нем.).

Зюйдвестка

Зюйдвестка рыбаку и в туман нужна (кашуб.).

Рыбаку в море зюйдвестка нужнее (дороже) чем фата невесте (польск).

И

Икра

Даже икра противна, когда ешь насильно (рус.).

Икру поешь – из рыбацкой семьи не уйдешь (рус.).

Как у рыбы бывают дни метания икры, так и у человека бывают счастливые дни (якут.).

Какая рыба, такая и икра (рус.).

Отравивший рыбу не будет лакомиться и рыбьей икрой (англ.).

Рыбешка еще в икринке с водой знакомится (рус.).

Ил

Большая рыба ест мелкую, мелкая – креветок, креветки – ил (кит.).

Не всех, что в иле живут, угрями зовут (англ.).

Тащить лодку по илу любому под силу (дуала).!

Угорь в иле не задохнется (англ.).

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации