Текст книги "Лорд. Крылья для демона"
Автор книги: Николай Степанов
Жанр: Попаданцы, Фантастика
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 29 страниц) [доступный отрывок для чтения: 10 страниц]
За пару вечеров капитан организовал несколько вылазок, ополовинив отряд мятежников и вынудив врага покинуть место стоянки, а окончательный разгром завершили дикие животные северных лесов острова.
«Наверняка в снятии покорности какую-то важную роль сыграло поле с желтыми цветами, – рассуждал Вилрадо, усевшись на лежанку в крохотном бамбуковом домике. – Все раздоры преследователей начинались именно там».
Среди сбросивших оковы покорности семеро были уроженцами острова Закков, остальные прибыли с разных земель Кардома, поэтому новый отряд часто называли просто людьми Лсуо.
Капитан перевернул лист с посланием от правителя и начал писать ответ на обратной стороне – бумагу здесь экономили.
«Ваше величие, сообщаю, что вверенные мне люди сейчас в безопасности…»
Он старался писать мелким почерком, чтобы на листе осталось место, если утром появится необходимость дополнить послание. Вилрадо рассказал о переходе вражеских солдат в отряд, об уничтожении преследователей, подчеркнув ключевую роль шамана в спасении людей и снятии чар с воинов. Закончил послание вопросом о своих дальнейших действиях. Подумав немного, вспомнил просьбу госпожи узнать о судьбе ее детей.
«Пожалуй, ничего не забыл, – перечитав текст, успокоился он. – Опять же немного места осталось, если леди или Незак захотят что-нибудь добавить».
Капитан встал и направился проверить посты. Несмотря на отгороженность местности от опасных лесных дебрей, позволить своим бойцам расслабиться он считал непозволительной роскошью.
«Опять суставы ноют! – мысленно пробурчал Вилрадо. – Не иначе, завтра надо ждать непогоду. И, судя по болям, без грозовых дождей не обойдется».
Глава 3
Второй перстень
Когда проблемы наваливаются одна за другой и не знаешь, за решение какой браться, поневоле подкрадывается отчаяние. Впасть в него – минутное дело, зато выбираться потом придется долго. Это как с болезнью – лучше не запускать, а при первых же симптомах заняться лечением.
Вот и правитель Кардома после возвращения во дворец не знал, за что хвататься в первую очередь. Вчерашнее совещание лишь очертило огромный круг основных задач, а наступившее утро, которое «вечера мудренее», не торопилось найти их решение…
«Итак, допустим, что все не настолько плохо. Нужно просто четко расставить приоритеты. – Царьков еще до рассвета покинул покои Лииры, чтобы, упражняясь с шестом на свежем воздухе, поразмышлять над непростой ситуацией. – К первостепенным проблемам можно отнести следующие: враг у стен столицы – раз; парочка высоких лордов сцепилась между собой – два; Гео за короткое время заметно расширил зону влияния – три; соседи объявили войну – четыре; знать не спешит на помощь законному правителю – пять… Пожалуй, хватит. Наверняка есть и другие, но для начала разобраться хотя бы с этими».
В коридоре Лео сопровождали два милорда из рода Курров. За время отсутствия правителя его свита заметно разрослась и составляла ныне двадцать восемь человек, включая троих вельмож с острова Царров. Один из них сейчас как раз дежурил на входе во дворец, за пределами резиденции высокого лорда сопровождали уже другие лица.
– Ваше величие, разрешите обратиться! – Обладатель короткого фиолетового плаща окликнул правителя.
– Говори, – остановился Царьков.
– Вам просили передать, – протянул тот листок бумаги.
Леонид узнал почерк Тарианы.
«А ведь я даже не вспомнил вчера о Зруи и его сестре, хотя в письме Вилардо меня просил, – мысленно устыдился Леонид, прочитав послание. – Так, когда у нас встреча? В полдень? Хорошо бы к этому времени немного разобраться с делами и улизнуть из кабинета незамеченным. Тяжело нам, царям, приходится – все время на виду».
Правитель остановился на крохотной лужайке в королевском саду и занялся упражнениями, вернувшись к тяжким размышлениям.
«А ведь проблемы Кардома взаимосвязаны. Решишь одну – начнет улаживаться другая, не станет ее – и решение следующей не покажется сложным. Понятно, что, устранив Гео, я могу покончить со всеми проблемами разом, но пока это нереально. В первую очередь следует изгнать захватчиков с острова Руххов, продемонстрировав сомневающимся вельможам силу законной власти. Глядишь и зауважают, хотя бы из страха. Никто из них не станет воевать на стороне, терпящей поражение. Ладно, задача номер один определена, пойдем дальше».
Прыжки, замахи, кульбиты и резкий свист рассекающего воздух шеста привели сидевшего на плече Рыжика в такое возбуждение, что зверек впился когтями в шею хозяина. Леонид остановился.
– Так, друг, и без тебя хватает, кому меня царапать. – Царьков припомнил сегодняшнюю страстную ночь. Отцепив недовольного питомца, он посадил зверушку на ветку ближайшего дерева. – Побудь здесь.
Царьков давно хотел опробовать приемы, которые подсмотрел у толстокожих во время схватки с сыном Мирла. Высокий лорд еще тогда отметил их эффективность, особенно в поединках с противником, вооруженным копьем.
Копье являлось основным оружием лесного охотника: можно поразить добычу на расстоянии или держать напавшего хищника на дистанции, не позволяя ему применить зубы и когти.
В первую очередь, юношей племени, которым до пятнадцати лет взрослого оружия не полагалось, обучали защищаться от копья, а заодно и осваивать азы владения им. И шест для этого подходил лучше всего.
Леонид несколько раз по памяти повторил движения шеста, стараясь в медленном темпе освоить переход от атакующих к блокирующим ударам, затем раз за разом увеличивал темп, внося некоторые поправки для себя.
«Ё‑мейл твою через вай-фай! Чувствуется, что это искусство оттачивало не одно поколение! Насколько все удачно скомпоновано – на каждом выпаде можно без особого напряжения поменять рисунок боя. Да здравствует гурт волка и его вождь, то есть я!»
Лео повторял и повторял упражнения, стараясь довести движения до автоматизма. Тренировка продолжилась, а вместе Царьков продолжил анализировать ситуацию.
«Война с соседями представляет не меньшую опасность, чем бездействие моих осторожных подданных. Пожалуй, самым эффективным решением стала бы мощная оплеуха агрессорам. Но… Нам не обойтись без тех двоих высокородных драчунов. Нашли время выяснять отношения! Наверняка между собой их стравил Гео, но попробуй докажи. Если в ближайшее время не убедить знатных вельмож помириться, воевать придется на три фронта. А сил для этого у Кардома нет».
– Спасите, убивают! – Чей-то сдавленный крик заставил прекратить тренировку.
Царьков кинулся в направлении, откуда доносились вопли, и вскоре увидел их источник: в траве в боевой стойке замер Рыжик, удерживая передними лапами серую ворону. Кричала птица.
Правитель сразу решил, что крылатый посланник шпионит за ним по поручению Каары. Схватив летуна за лапы, Царьков уже мысленно начал составлять гневную речь для второй супруги.
– Кто таков, почему здесь ошиваешься?
– Я?.. У меня… За‑за‑дание…
Пернатый не сводил глаз со зверька, снова забравшегося на плечо хозяина. Леонид это заметил и решил ускорить допрос:
– Я долго буду ждать ответа? Или ты хочешь продолжить знакомство с моим питомцем? Учти, он еще не завтракал.
– Нет, я все скажу, – быстро отозвался пленник.
– Говори. Видишь, сколько заинтересованных слушателей собралось.
Свита правителя обступила их компанию.
– Меня послал лорд Глао.
– Далеко же он тебя послал, – протяжно вымолвил Царьков. – А зачем?
Владыка острова Нуффов, насколько знал Леонид, одним из первых оказал поддержку мятежникам. И вдруг – крылатый гонец…
– Об этом я могу рассказать только вам лично, – ответил тот.
– Хорошо, – кивнул высокий лорд и обратился к сопровождающим: – Господа, этот посланник слишком стеснителен. Не могли бы вы ненадолго оставить нас?
– Мой господин, – начал докладывать пернатый, – действует по принуждению Гео. Он не знает, как вырваться из-под надзора мятежников, чтобы послужить законному правителю Кардома.
«Птица врать, – возникло в голове Лео. Своей холодностью беззвучная речь сразу заставила вспомнить змеегривого. – Не то думать, что говорить».
«Рыжик?» – удивился Леонид, ослабив хватку пернатого.
Посланник воспринял это как знак доверия и продолжил:
– Мой лорд хотел бы встретиться с вами на нейтральной территории для координации совместных действий по уничтожению Гео.
– А почему я должен верить словам предавшего меня вельможи? – скептически произнес правитель. – Мне потребуются неоспоримые доказательства верности твоего лорда. Если он сумеет их предоставить, предмет для разговора будет.
«Он нельзя верить!» – теперь уже кричал зверек, и крик этот отозвался головной болью в висках хозяина.
«Рыжик, я и не верю, но хочу, чтобы он думал обратное. Так надо!»
«Ты хитрый?»
«Да, хитрый и опасный!» – раздраженно ответил Леонид.
«Ты – хорошо», – успокоился питомец.
– Какие доказательства должен предоставить лорд Глао?
– Сообщить о ближайших планах Гео – на чей остров он собирается напасть, когда, какими силами…
– Мой господин обязательно это сделает и передаст информацию через меня.
– Это в его интересах и чем быстрее, тем лучше. – Лео усмехнулся. – А то скоро услуги твоего хозяина и не понадобятся.
– Я потороплюсь.
– Как звать? – спросил правитель.
– Гитио, ваше величие.
– В следующий раз не стоит прятаться. Найдешь кого-нибудь из моей свиты и попросишь сообщить о себе. Свободен. – Царьков подкинул птицу в небо и вернулся на лужайку. – Летают тут всякие, от важных дел отвлекают, – пробурчал он.
Мысленно он обратился к Рыжику:
«Чего раньше молчал?»
«Маленький быть. Трудно понять твой мысль, трудно сказать свой».
«Сейчас повзрослел?» – усмехнулся Леонид.
«Стать умный, хитрый, опасный. Как ты».
«Когда ж ты успел?»
«Вчера день и ночь ты бороться со светлогривый самка. Много энергия выбрасывать. Я взять, я расти».
«Хорошо, что не включился в нашу борьбу, – подумал Царьков, «закрывая» свои мысли. – Надо будет его на ночь отправлять из спальни. Ни помощники, ни зрители мне там не нужны».
На эти мысли зверек никак не прореагировал, из чего Леонид сделал вывод, что при желании сможет перекрывать четвероногому телепату доступ к своей черепушке. Отправив Рыжика на дерево, правитель возобновил упражнения с шестом, но уже через пять минут закончил, спеша вернуться во дворец, чтобы поработать с карандашом и бумагой.
– Рыжик, ко мне! – позвал он зверька.
«Как ты нашел летуна?» – продолжил допрос питомца высокий лорд.
«Он плохо думать про ты и бояться».
«Ты чувствуешь чужой страх?»
«Если он бояться ты, он бояться я. Я чувствовать, я нападать».
«Никогда бы не подумал, что мысли могут быть корявыми, как «китайский английский», – не переставал удивляться новым способностям питомца Царьков. – Наверное, он еще не научился их правильно транслировать, вот и получается ерунда. Ладно, понять можно, и то хлеб».
В приемной правителя ждал полковник Брюо.
– Ваше величие, разрешите доложить? – поднялся лорд.
Леонид надеялся, что хотя бы в столь ранний час ему никто не помешает, тем не менее скрыл раздражение, пригласив утреннего визитера в кабинет:
– Я вас слушаю.
– Речь пойдет о покушении на жизнь вашей супруги, – начал глава тайной полиции.
Лиира рассказала мужу о странных слухах накануне своего дня рождения. Кто-то пустил по городу байку о смертельной болезни матери будущего короля.
– Кто посмел? – грозно спросил правитель, подавшись корпусом вперед.
Волнение хозяина моментально передалось питомцу, который сразу выпустил когти и замер в боевой стойке. Пришлось аккуратно ссадить зверька на стол.
– Нити обрываются на одном ювелире, но мне бы хотелось вкратце ознакомить вас с этим делом.
– Слушаю, – кивнул Царьков.
– Все началось с ярмарки ювелирных изделий, на которой некий Цузрано сообщил вашей жене о подарке, якобы оставленном еще при жизни ее покойной матерью, и попросил его забрать. Введенные усиленные меры безопасности Лиира обошла с помощью фрейлины, втайне доставившей ей подарок.
Леонид машинально написал на листке слова «Цузрано, день рождения, фрейлина, перстень», чем вызвал недоумение у собеседника.
– Продолжайте, не обращайте внимания, – попросил правитель.
– Подарок ваша супруга должна была надеть в свой праздник. Именно в тот день, когда прогремел взрыв в кабинете первого министра.
– Но она не надела?
На листке появилось «покушение» и стрелка, связывающая его с «день рождения».
– В том-то и дело, что она надела перстень днем раньше.
– Тогда при чем тут покушение? – Царьков откинулся на спинку кресла.
– Прошу прощения, господа. – В раскрытое окно влетел Варио. – Меня прислала леди Лиира. Она просила напомнить о торжественном завтраке.
Пополнение семьи при появлении второй или третьей супруги в Кардоме никак не праздновали, но Леонид все-таки решил отметить сие событие в узком семейном кругу. Например, утром.
– Понял тебя, буду очень скоро.
– Мне велели без вас не возвращаться.
– Тогда посиди здесь, только не мешай! – цыкнул на пернатого правитель и снова обратился к полковнику: – Вы говорили о покушении, но ведь перстень не убил мою жену?
– Потому что украшение, скорее всего, подменили во время доставки, – огорошил Брюо.
– Кто?
– Я понимаю, что мои слова прозвучат странно, но кроме как провидением Наднебесного, ничем другим счастливое стечение обстоятельств объяснить не могу. Посудите сами. Фрейлина несет кольцо во дворец, но по дороге падает, и из ее корзинки вываливаются все вещи. Она их быстро собирает и спешит к Лиире. Затем там же, где упала дама, проходит убитый горем молодой человек и находит перстень – очень дорогую вещь, которая позволяет парню нанять невидимок для уничтожения своего обидчика. Обидчиком оказывается не кто иной, как тот самый глава ювелирного дома – Цузрано, а принявшего заказ О‑Нгеро вскоре обнаруживают мертвым с этим брильянтовым кольцом на руке.
– Запутанная история! – произнес Лео. Он попытался нарисовать схему на бумаге, чтобы наглядно представить, как разворачивались события. – Погодите, если моя жена все-таки получила подарок, значит, украшений было два? Откуда взялся второй перстень?
– Такое ощущение, что кольцо заранее подложили на место падения фрейлины, ваше величие, и лишь по счастливой случайности оно оказалось в корзинке вместо утерянного. Других объяснений у меня нет. Кстати, там же мои люди обнаружили маслянистую жидкость, словно ее кто-то специально разлил, дабы фрейлина поскользнулась и рассыпала содержимое корзинки.
– Еще интересней! – воскликнул Царьков.
«Летун что-то знать, – сообщил Рыжик, – но бояться говорить».
Правитель пристально посмотрел на птицу. Постучал пальцами по столу и, словно ни к кому не обращаясь, задал вопрос:
– Если кто-то может что-либо рассказать по данному происшествию, пусть лучше не молчит. Дело касается безопасности первых лиц королевства. Моей жены и моего ребенка.
– А что я? – заволновался Варио. – Меня просто попросили слетать в конкретное место и разлить там немного маслица.
– Рядом с дорогой, где выворочены камни? – удивился лорд Брюо.
– Ну да, – не стал отрицать пернатый.
– Кто просил? – Вопрос мужчины задали хором.
– Тот, кому не отказывают. Ваше величие, мы его знали под именем Легедио, – сознался посыльный.
Полковник повернул голову в сторону правителя, ожидая объяснений. Лео заговорил не сразу:
– Варио, он просил тебя никому не рассказывать?
– Конечно!
– Ладно, на меня просьба не распространяется. Об этом, кроме нас, никто не должен знать. Полагаю, ваше предположение полностью подтвердилось, Брюо. Насколько я знаю, вмешательство блуждающего лорда и воля Наднебесного – почти одно и то же?
– Именно так.
– Выходит, второй перстень подбросил сам… – Лео многозначительно посмотрел вверх.
В комнате воцарилась напряженная тишина.
– Скажите, а этот Цузрано как-нибудь связан с Гео? – наконец прервал паузу Царьков.
– Мои люди не смогли это подтвердить. Однако в свое время в его ювелирном доме супруга Куо нередко покупала подарки, когда хотела преподнести сюрприз родным. Об этом рассказала ваша жена. Она же вспомнила, что мать незадолго до смерти говорила о новом украшении.
«Вот же сволочь! – мысленно выругался Царьков. – Подло убил одну женщину, пользуясь ее слабостью, потом решил расправиться и с другой, к тому же беременной. Этого ублюдка надо будет подвесить за…»
«Гео – зверь? Из яйцекладущих? А как можно подвесить?..»
«Рыжик, не подслушивай!» – прервал Леонид череду вопросов.
«Ты говорить не для я? Но я же слышать!»
«Да, теперь еще и думать громко нельзя», – посетовал правитель, бросив мимолетный взгляд на зверька.
– Похоже, за покушением стоит Гео. Он хвастался, что уничтожил жену короля. Видимо, такую же участь он уготовил и для Лииры. Полковник, у вас все?
– Есть еще одно дело, ваше величие. Покушение на лорда Зруи, но по нему еще не все данные собраны, – поднялся вельможа, понимая, что собеседнику нужно уходить.
– О нем я тоже хотел переговорить с вами, лорд. Давайте встретимся после обеда.
– Постараюсь подготовить все материалы. Заодно и по агенту Глао, который устроил покушение на первых лиц королевства.
– Цукрито подослал глава рода Миттов? – Царьков сразу вспомнил о сегодняшнем разговоре с крылатым посланником.
– Да. Мы на всякий случай пустили слух о гибели агента при задержании, чтобы на той стороне не было ненужной суеты.
– Весьма кстати, – согласился правитель. – Ладно, Варио, пойдем. Не стоит заставлять дам долго ждать.
По дороге в трапезную Царьков размышлял о блуждающем лорде. Сначала этот человек предотвратил его смерть, затем не дал погибнуть Лиире и наследнику, причем сделал это настолько виртуозно…
«Не иначе, мужик видит будущее и умеет на него влиять. Хотя и человеком-то его назвать сложно. Легенды говорят, что он живет тысячи лет. Одно непонятно, если блуждающий столь всемогущ, почему сам не устранит Гео? Или он, как мудрый родитель, не собирается делать за своих чад всю работу? Может, оно и правильно. Испытания закаляют и делают нас сильными. Но людей все равно жалко. Из‑за нескольких негодяев гибнет столько народу!»
Лирисио удивился, услышав звон колокольчика. После захвата острова мало кто посещал его лавку, а тут вдруг вечером зашел человек, да еще, судя по звукам, не один.
«Неужели кто-то собрался дом подлатать или огород обработать?» – подумал владелец магазинчика и поспешил из задней комнаты в торговый зал.
В помещении находились трое из тех, кого купец рассчитывал увидеть у себя меньше всего. Коренастый крепыш в неброской, но явно дорогой одежде серых тонов положил левую ладонь на прилавок. Плотно прижатые пальцы давали понять, что разговор не предназначен для чужих ушей.
– Приветствую, господа! Какая нужда привела вас сюда? – Хозяин лавки повторил знак гостя.
– Нужда нынче у всех одна, Лирисио, – ответил кряжистый мужчина, – а к тебе мы пришли по важному делу. Помнишь, твой сын про Зеверио болтал?
Двое других разительно отличались от начавшего разговор крепыша. Стоявший слева был худым и высоким, а расположившийся справа вообще казался подростком из‑за маленького роста и тщедушного телосложения. Ни один из них не принадлежал ни к крестьянам, ни к ремесленникам. Вечерние посетители являлись главами местных ювелирных домов. Их бизнес от действий ризенцев понес самые крупные убытки, поскольку украшения из золота и драгоценных камней стоили дорого, а места занимали совсем мало. Варварам было приказано никого не убивать на острове Нуффов, но запретить брать чужое никто не догадался.
– Как не помнить, Гизирио? Длинный язык Даланио всегда доставлял нашей семье проблемы, – тяжело вздохнул хозяин лавки. – Из‑за него парня и забрали, наверное. Знать бы еще, зачем он понадобился? Господа, может, пройдем ко мне домой? Неловко столь уважаемых людей держать в лавке.
– Мы пришли не для светской беседы, – отказался от предложения гость. – Мне известно, где держат твоего отпрыска и чего от него хотят мятежники, но самое главное, я знаю, как выручить твоего парня из беды.
Гизирио являлся, пожалуй, самым богатым человеком города. Помимо шикарного ювелирного магазина, он владел тремя гостиницами, лавкой лечебных снадобий и собственным причалом для воздушных шаров. Ходили слухи, что у купца имелся и тайный промысел на тяжелых островах.
Лирисио насторожился. Эти трое никогда ранее не снизошли бы до простого торговца, а тут… Оно, конечно, общая беда сближает, но с чего вдруг такая забота?
– Что от меня потребуется, господа? – напрямик спросил владелец магазинчика.
– Совершить опасное путешествие, переговорить с правителем Кардома и вернуться.
Если бы предложение исходило от кого-то другого, мужчина посчитал бы сие злой шуткой, но на шутников гости были похожи меньше всего. Да и не стали бы они лично приходить к недостойному только ради смеха – такие каждый свой шаг оценивают в золотых монетах.
Лирисио ответил не сразу:
– Думаете, меня к нему пустят?
– У других шансов еще меньше. Тебя он хотя бы в лицо знает.
– Меня?! – воскликнул торговец, чьи брови буквально спрятались под закрывавший половину лба чуб.
Если бы подобная встреча состоялась, торговец этого никогда бы не забыл, однако самый знатный вельможа, с кем ему приходилось разговаривать, являлся милордом. И этот разговор оставил заметный след на спине.
– Человек, которого ты знал под именем Зеверио, и есть нынешний правитель Кардома, высокий лорд Лео. А твоего сына взяли только потому, что он был с его величием у амазонок.
– Откуда?.. – только и смог выдавить из себя пораженный торговец, пытаясь убедиться в достоверности слов богача.
Зеверио произвел тогда хорошее впечатление на купца, обеспокоенного долгим отсутствием сына. Он не хвастался, не старался показать себя героем, хотя, скорее всего, вытащил Даланио с острова амазонок. Погостил спаситель в доме совсем недолго и уехал, не попрощавшись, даже вещи свои забыл забрать. Часть из них до сих пор оставалась в магазине.
– Даланио держат в моей гостинице, – не дожидаясь, когда опомнится собеседник, начал объяснение Гизирио. – Там же с ним и разговаривали. А поскольку стены между комнатами тонкие… Все понятно?
– Что с моим мальчиком?
– Ничего страшного. Пытки к нему не применялись. Похоже, он сразу выложил все, что знал.
– Тогда почему его не отпускают?
– Наверное, не желают, чтобы о задаваемых вопросах узнал весь город.
– И как его вызволить? – Лирисио был готов отдать все ради сына.
– Вчера некий Рултисо доставил с острова амазонок двух пленниц. Насколько мне удалось выяснить, одну из них зовут Огсиена. Судя по голосу, ребенок. Не знаю, кем эти амазонки приходятся правителю, но у мятежников на них большие планы. Если тебе удастся предупредить его величие, он наверняка выручит и твоего сына.
– Но как я смогу добраться до столицы?
Лирисио понимал – если Даланио посвящен даже в небольшую тайну заговорщиков, его скорее убьют, чем освободят, а потому нужно было спешно хвататься за любую соломинку.
– На воздушном шаре, – ответил самый богатый купец города.
– Разве это сейчас возможно?
Практически все воздушные средства передвижения были отобраны захватчиками. Перевозки между островами сократились до минимума и требовали специального разрешения новых властей.
– У меня есть способ переправить тебя на остров Руххов, но с одним условием. – Гизирио решил наконец обозначить свой интерес.
– Внимательно вас слушаю.
– Правитель должен точно знать, кто организовал твое путешествие и даже в тяжкие времена остается верен законной власти.
Хозяин магазинчика сразу сообразил: купцы идут на серьезный риск, стараясь вернуть убытки, если победу в войне одержит Лео. Лирисио не сегодня родился, а потому знал – у нынешних визитеров наверняка имеется вариант и на случай иного исхода событий, из чего напрашивался вывод: попасть живым в руки мятежников ему не дадут.
«Все равно лучше так, чем ожидать печальной участи для сына», – решил Лирисио.
– Я обязательно передам его величию, кто, несмотря на смертельную опасность, продолжает борьбу с захватчиками.
– С тобой отправится лучший боец господина Жутугио. – Крепыш кивнул в сторону стоявшего слева визитера. – К сожалению, других охранников дать не можем – нельзя перегружать шар.
– Когда отправляться? – спросил Лирисио.
– Мы решили, – заговорил третий ювелир, – что откладывать не стоит. Напиши записку жене, что уезжаешь по делам вглубь острова на пару дней. Еще напиши вторую о задержке на три дня, она будет передана якобы с птичьей почтой. Супруга не должна тревожиться, а знать об истинной цели поездки ей не нужно.
Об этом щуплом торговце ходили весьма противоречивые слухи. Кто-то утверждал, что он нажил первый капитал на грабежах и разбое, другие, наоборот, поговаривали, что он ранее работал чуть ли не в тайной полиции Кардома, существовала также версия о том, что ювелир являлся незаконнорожденным отпрыском лорда с соседнего острова.
– Не стоит подвергать мою жену ненужному риску, – согласился Лирисио.
Он написал две записки, отпросился у гостей заскочить в соседнюю лавку, чтобы передать первую. Когда вернулся, в его магазинчике находился четвертый посетитель.
– Вот твой попутчик, – представил незнакомца Гизирио. – Имени не спрашивай, зови просто – Друг. И помни, от выполнения его приказов зависит не только твоя жизнь.
– Сделаю все, что он скажет, господа.
– Тогда пошевеливайся, – тут же заговорил Друг. – Идем разными дорогами к северным воротам. Через четверть часа встречаемся. Опаздывать не рекомендую. Счастливо оставаться, господа.
Незнакомец вышел из магазина первым. За ним последовали богатые гости. Последним заведение покинул владелец. Он повесил замок на дверь, передал ключ соседу и поспешил к выходу из торговых рядов.
К полудню правителю все-таки удалось понемногу разобраться с основными делами и незаметно выйти из кабинета, чтобы инкогнито появиться в кабачке Южной вольницы, где с ним хотела встретиться Тариана. Царьков занял столик и заказал легкого вина.
«Ну да, дама всегда опаздывает на свидание – и в том и в этом мире. А то, что у меня каждая минута на счету, никого не волнует. Через час должен успеть на обед, потом на встречу с начальником тайной полиции. Ну и где демоны носят мою названую сестричку?!»
«Демон никто не носить, – возразил Рыжик. – Демон наказать, заставить, подчинять».
«Ты еще повыступай! Думаешь, если я тебя таскаю на плече, это потому, что ты меня заставил?»
«Другой демон заставить».
«Он меня по‑про‑сил! Я потому и согласился. Попробовал бы он меня принудить!» – возмутился высокий лорд.
– Привет, братик, – за стол села Тариана в дорожном костюме. – Рада, что ты быстро откликнулся на мое послание.
В письме она сообщала, что каждый день в полдень будет ждать его здесь.
– Привет! Опаздываешь, Тариана, а время нынче дорого. Рассказывай.
Миледи быстро поведала обо всех событиях недавних дней. Слушая ее, Царьков отметил практичность действий. Мысленно он похвалил ее несколько раз.
– Кстати, я выполнила твое поручение, – сообщила миледи, заканчивая рассказ. – Зруи предложил мне стать его женой.
– Это было поручение? А мне казалось, я просто предлагал к нему присмотреться.
– Так я именно этим и занималась, а в результате лорд решил стать моим мужем.
– Когда свадьба?
– Зруи сначала намерен вернуть остров.
– Похвальное желание, – согласился правитель, поставив опустевший бокал на стол.
Официант принес еще два. Дождавшись, когда тот удалится, Тариана продолжила разговор:
– А еще он рвется на войну, чтобы отомстить за смерть отца.
– Возражаешь?
– Нисколько. Мужчина не должен прятаться за спинами других. Хотя нам, безусловно, нужно, чтобы он не погиб.
– Нам? – удивился Леонид.
– Конечно. Тебе – чтобы остров вернулся к законному владельцу, и мне – для замужества.
– А он тебе хотя бы нравится? – задумчиво спросил правитель, слегка покоробленный таким деловым подходом к вопросам жизни и смерти.
– Ты мне нравишься больше, но браки между близкими родственниками, как я понимаю, недопустимы. А Зруи… Приятный молодой человек, готовый носить меня на руках, не трус, умеет за себя постоять. Что еще нужно молодой привлекательной женщине?
– Любовь и, наверное, немного удачи, – улыбнулся Царьков.
– Точно! – кивнула собеседница. – По этому поводу у меня к тебе еще одна просьба. Раз уж все равно придется устраивать Зруи, не подыщешь ли местечко и мне? Чтобы не скучно было. Сидя в четырех стенах, я поняла – это не мое.
– А Лагиру вы на кого оставите?
– Зачем оставлять? Мы с ней сдружились. Жить будем вместе. Нам бы еще домик уютный в укромном месте. – Тариана одарила «братика» лукавым взглядом.
– Пристроить Зруи, найти работенку тебе, помочь с жильем… я ничего не забыл?
– Ты прелесть!
– Хорошо, что об этом мало кто знает, – тяжело вздохнул высокий лорд.
– А я никому рассказывать и не собираюсь.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?