Электронная библиотека » Николай Зюзгин » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 7 августа 2017, 21:12


Автор книги: Николай Зюзгин


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Диалоги по развитию навыков устной речи
Английский язык
Николай Зюзгин

© Николай Зюзгин, 2017


ISBN 978-5-4485-4019-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Несколько слов от автора

На уроках, когда я даю ребятам задание сказать что-то по-английски – ну, например, заказать такси или цветы для девушки или обед в ресторане, или рассказать о каникулах – они бодро начинают и очень скоро спотыкаются: спрашивают, как вот это сказать по-иностранному и как вот это сказать. Я им подсказываю, потом опять подсказываю, и получается не разговор, а что-то непонятное. Вот я и подумал: почему бы не выписать все эти трудные слова и выражения заранее, чтобы речь была связной, легкой и приятной. Написал ряд диалогов и слова к ним. Ребятам понравилось. Мне тоже. Я заметил, что эти упражнения в говорении – разыгрывание диалогов, устный перевод с русского на английский – хорошо развязывают язык, помогают перестроиться на англоязычную логику, в частности, довести до автоматизма употребление «I have» вместо «У меня есть». Меня постоянно спрашивают, как по-английски «У меня есть». Интересно: я однажды разговаривал (по-русски) с русской девушкой, которая прожила восемь лет в Америке, так она постоянно говорила «я имею, я имею, я имею…». Например: «Я имею вам сказать кое-что интересное про Бостон». Я засмеялся, она спросила, в чем дело, и я ответил, что мы говорим по-другому: «У меня есть кое-что интересное для вас о Бостоне», или «Я вам расскажу кое-что интересное о Бостоне». Она обиделась.

Но я отвлекся.

Диалоги эти предназначены для старших классов, примерно с девятого по одиннадцатый. Для взрослых и студентов тоже, как выяснилось, годятся.

Некоторые из диалогов попроще, другие посложнее; одни короче, другие длиннее. Но и ученики разные: у кого-то лучше получается – этим подлиннее и посложнее, другим приходится напрягаться – тем попроще. Я обычно даю ребятам несколько минут на подготовку – 5 или 8, – чтоб они в уме прикинули, как вот это сказать и как это сказать. Диалоги можно устно переводить с русского на английский, можно разыгрывать с учителем, или с товарищем по парте, используя исходный русский текст как основу, а можно сделать и письменный перевод. Я применяю и первое, и второе, и третье, например, вот так: сначала я разыгрываю диалог с одним из самых продвинутых учеников, потом еще с двумя – тремя, а затем ребята говорят между собой. Письменный перевод на английский я даю как часть домашнего задания. Если вы репетитор, то разыграйте диалог с учеником во время занятия и даете письменный перевод как домашнее задание.

Список слов и выражений, которые идут сразу после текста, я брал в основном из своей практики, когда работал переводчиком с американцами, так что надо признаться: есть некоторый уклон в сторону американского варианта.

Ну, вроде бы все я вам рассказал.

Вообще положено еще написать список использованной литературы, но я не пользовался, к сожалению или к счастью, никакой литературой, а все диалоги придумал сам, лучше даже сказать, выдумал, или сфантазировал, поэтому, кстати, никакой связи с действительностью не надо там и искать. Иногда, правда, заглядывал в компьютерный словарь ABBYY Lingvo, чтобы проверить написание, но это же не литература, а электронный словарь, поэтому и вписывать его ни в какие списки не стоит. Да и что это за список будет – только из одного пункта. Не солидно.

В общем, читайте и пробуйте – я надеюсь, что польза будет. Как говорят американцы: I feel very optimistic about it.

Раздел 1. В городе. Спрашиваем дорогу…

Как пройти на вокзал?

– Извините, как пройти на вокзал?

– У нас здесь девять вокзалов, вам какой нужен?

– Я не знаю.

– Куда вы едете?

– В Харьков.

– Вам надо на Курский вокзал. Лучше на метро. Станция метро за углом направо, метров двести. Вон там. Вам выходить на станции «Курская».

– Спасибо.

– Хорошей дороги.


Слова и выражения

Извините! Excuse me!

Вокзал train station

У нас здесь девять вокзалов We have nine stations here

Лучше на метро you’d better go there by metro

Станция Метро metro station

За углом направо round the corner to the right

Вон там over there

Вам выходить на… you are to get off at…

Хорошей дороги! Safe home!

Где здесь аптека?

– Извините! Где здесь аптека?

– Вон там. Лучше пешком. Это займет минут пятнадцать. По этой улице прямо. Прямо, прямо, прямо, дойдете до вон того высотного дома, и направо.

– Спасибо.

– Не стоит, пожалуйста.


Слова и выражения

Извините! Excuse me!

Аптека pharmacy, chemist’s.

Вон там over there

Лучше пешком better on foot

Это займет… it’ll take…

По этой улице down the street, along the street.

Прямо straight

Высотный дом high-rise building, skyscraper.

Направо to the right

Не стоит, пожалуйста not at all, you’re welcome.

Где здесь плавательный бассейн?

– Извините! Здесь где-то плавательный бассейн должен быть, вы не знаете?

– Здесь два плавательных бассейна: один по этой улице, примерно с километр, второй вот по этой улице, примерно на таком же расстоянии. Первый бассейн длиной пятьдесят метров, там, говорят, вода морская, и там народу немного, но он дорогой. А вот тот, что по этой улице, он в длину двадцать пять метров, там всегда много купальщиков, в основном подростки, и он намного дешевле. Там и аквапарк есть, но туда вход отдельный.

– Спасибо большое!

– Пожалуйста.


Слова и выражения

Извините! Excuse me!

По этой улице Down this street, along this street;

Говорят it is said, they say;

Морская вода sea water

Купальщики swimmers

Подростки teens

Отдельный вход separate entrance

Пожалуйста any time, welcome, my pleasure;

Как проехать на Бородинское поле?

– Извините! Мне надо на Бородинское поле, там сегодня годовщина Бородинского сражения, как туда можно проехать?

– Можно на электричке от Белорусского вокзала, там есть состав, который идет до станции «Бородино». Электричка эта, правда, ходит всего два раза в день, утром и вечером. И все равно от станции до музея Бородинской битвы еще километров пять – или пешком, или на автобусе. Автобус там ходит не очень часто.

– Мне говорили, что можно от Москвы на автобусе.

– Можно и на автобусе, тоже от Белорусского вокзала. Он идет до музея Бородинской битвы, это очень удобно.

– А как доехать до Белорусского вокзала?

– На метро. Выходить вам нужно на станции «Белорусская».

– Спасибо.

– Счастливого пути!


Слова и выражения

Извините! Excuse me!

Бородинское поле Borodino field

Годовщина anniversary

Бородинское сражение Borodino battle

Электричка electric train, local train.

Состав train

Правда (here) although

Вон там over there

Выходить get off

Станция метро metro station

Счастливого пути happy journey

Мне надо во Владимир

– Извините! Мне надо во Владимир уехать, точнее, в Суздаль, вы не знаете, с какого вокзала?

– Это не с вокзала, а лучше на автобусе, от Восточного автовокзала. Это на Щелковском шоссе, метро «Улица Подбельского». Автобус идет через Владимир прямо до Суздаля.

– А метро далеко отсюда?

– Рядом, за углом. Вон там.

– Спасибо!

– Счастливого пути!


Слова и выражения

Извините! Excuse me!

Через Владимир via Vladimir

Рядом close

За углом round the corner

Вон там over there

Счастливого пути happy journey

Где автовокзал?

– Скажите, автовокзал где? Я, по-моему, заблудился немного.

– Автовокзал вон там, за мостом налево. У нас, вообще-то еще Южный автовокзал есть. А этот, который за мостом налево – Центральный. Вам куда надо ехать?

– В Оренбург.

– Это отсюда. Можно, конечно, и с Южного, потому что там автобус делает остановку, но вам удобнее отсюда.

– Спасибо!

– Хорошей дороги!


Слова и выражения

Автовокзал bus station, coach depot

Я заблудился I am lost

За мостом налево round the bridge to the left

Вообще-то actually

Южный автовокзал South bus station

Отсюда from here

Делает остановку makes a stop (at)

Где зоопарк?

– Извините!

– Да?

– Где здесь зоопарк? Нам сказали, что где-то здесь, но мы не можем найти.

– Вон там, через дорогу. Там есть подземный переход, вот он, видите?

– Да, спасибо. А там медведь есть?

– В зоопарке или в переходе?

– В зоопарке, конечно.

– Есть. И белый есть, и бурый есть. Бурого и покормить можно. Посетители обычно покупают печенье вон в том магазине, прямо у выхода из подземного перехода. Скажите продавщице, что это для медведя, и она даст вам его любимое печенье.

– Получается, это ручной медведь?

– Да, получается так. Он раньше в цирке работал, когда был помоложе, ездил на велосипеде. А сейчас состарился немного. Но все равно, через забор не перелезайте, потому что неизвестно, что у него на уме. Там еще ручной слоненок есть, вот его можно и погладить, и за хобот подержать, и покататься на нем.

– Спасибо!

– Всего хорошего.


Слова и выражения

Где-то здесь somewhere here

Мы не можем найти we can’t find it

Через дорогу across the road

Подземный переход underground passage

Белый медведь polar bear

Бурый медведь brown bear

Покормить feed

Посетитель visitor

Выход exit

Продавщица sales girl

Любимое favourite

Печенье biscuit

Ручной медведь tame bear

Получается it turns out

Ездить на велосипеде ride a bike

Состариться get old

Перелезть через забор climb over the fence

Что у него на уме what’s on his mind

Слоненок elephant calf

Хобот trunk

Погладить (по) pat (on)

Где Малый театр?

– Извините!

– Слушаю вас.

– Как пройти в Малый театр? Я тут совсем не ориентируюсь.

– Это рядом, вон там, через площадь нужно перейти. Видите памятник, где мужчина сидит в кресле?

– Да, вижу. Этот мужчина, по-моему, Островский.

– Совершенно верно. Это и есть Малый театр. Вам нужно в подземный переход. Вход вон там.

– Спасибо!

– Пожалуйста.


Слова и выражения

Извините excuse me

Слушаю вас I am all ears

Я не ориентируюсь I can’t focus on the area

Перейти через площадь cross the square

Памятник monument

Кресло arm-chair

Совершенно верно quite right

Подземный переход underground passage

Вон там over there

Я ищу Третьяковскую галерею

– Извините! Третьяковская галерея! Где это, не знаете? Мне сказали, где-то здесь.

– Да, это недалеко. Вот по этой улице прямо три квартала, а потом направо метров двадцать.

– Спасибо.

– Пожалуйста. Там, правда, очередь большая сейчас, надо было вам пораньше приходить, часам к десяти.


Слова и выражения

Третьяковская галерея the Tretyakov Gallery

Мне сказали… I was told

Где-то здесь somewhere here

Недалеко not far

Квартал block

Направо to the right

Раньше earlier

Очередь queue (Br), line (Am)

Где библиотека имени Ленина?

– Извините! Где Библиотека имени Ленина, вы не знаете?

– Библиотека имени Ленина… Это в центре, около Красной площади. Манежную площадь знаете?

– Да, знаю.

– Это рядом с Манежной площадью. Пешком отсюда недалеко. Это вон там.

– Спасибо.

– Пожалуйста.


Слова и выражения

Библиотека имени Ленина Lenin Library

Красная площадь the Red Square

Манежная площадь Manezhnaya square

Рядом с… close to, next to

Пешком on foot

Отсюда from here

Недалеко not far

Вон там over there

Пожалуйста any time, welcome, my pleasure.

Раздел 2. В ресторане

Что вам принести?

– Я официант, что вам принести?

– У вас рыба есть какая-нибудь?

– Конечно! Проще сказать, какой у нас нет.

– Треска есть?

– Разумеется.

– Вы знаете, мой друг из Архангельска угощал меня жареной треской. Он крупную тушку разрезал пополам вдоль, по хребту, и потом жарил такие длинные куски, сантиметров двадцать в длину, получился, так сказать, «бок трески». Так можно приготовить?

– Конечно, нет проблем. Мы так тоже делаем. Какой гарнир хотите?

– Я не знаю. Может быть, картофель фри? Пусть повар сам придумает что-нибудь.

– На первое?

– На первое…

– Есть очень хорошая рыбная солянка из осетрины и семги.

– Давайте.

– Салат?

– Греческий есть?

– Разумеется.

– Пятьдесят грамм армянского коньяку.

– На десерт?

– Какое-нибудь красивое пирожное, с клубникой или с клюквой, и черный чай с лимоном. Чай в большой чашке.

– Фрукты?

– Одно большое яблоко, такое темно-красное, китайское, и мандарины, четыре штуки.

– Что-нибудь еще?

– Нет, спасибо.

– Сейчас я принесу фрукты и салат, а остальное чуть позже.


Слова и выражения

Угощать treat

Треска cod

Тушка carcass, fish;

Вдоль along

Хребет spine

Жарить fry

Кусок piece

Получился it was

Так сказать so to speak

Бок трески cod side

Гарнир garnish

На первое for the first course

Солянка solyanka

Осетрина sturgeon

Семга salmon

Армянский коньяк Armenian brandy

Десерт dessert

Пирожное sponge cake

Клубника strawberries

Клюква cranberries

Мандарины tangerines

Чуть позже a bit later

Меню посмотрели?

– Здравствуйте. Меню посмотрели, заказывать будете?

– Да. Макарон по-флотски у вас нет в меню. Можно заказать? Я служу на подводной лодке, сейчас в отпуске, соскучился по флотской пище.

– Нет проблем. Фарш из говядины или из говядины и свинины?

– Я не знаю, как у нас повар готовил.

– Делают и так, и так, но по-настоящему фарш делают из говядины и добавляют двадцать процентов свинины.

– Так и сделайте.

– Хорошо. Борщ тоже по-флотски?

– Да.

– Вашей супруге?

– Ей все то же самое. У нас вкусы одинаковые.

– Напитки?

– Сто грамм армянского коньяку и сто грамм вина «Кьянти». Это итальянское, есть у вас такое?

– Конечно, нет проблем. Это когда-то давно «Кьянти» было итальянское вино, а сейчас оно международное. Но у нас «Кьянти» настоящее, из Италии. Салатик?

– Да. Сами придумайте что-нибудь.

– На десерт?

– Мороженое. Пломбир. Одну порцию с клубничным сиропом, вторую – с шоколадной крошкой.

– Чай, кофе?

– Да, чай черный с лимоном и кофе черный по-арабски.

– Что-нибудь еще?

– Нет, все, я думаю.

– К коньяку бутерброды с икрой или с семгой?

– Да, да! С икрой, один – с черной, другой с красной.

– К чаю и кофе конфеты или сахар?

– Конфеты.

– Минут через пять принесу коньяк, вино, лимончик, шоколад, бутерброды, салаты. Остальное чуть позже.


Слова и выражения

Макароны по-флотски macaroni NAVY style

Подводная лодка submarine

Отпуск vacation

Соскучиться по… miss something, someone;

Флотская пища marine food

Фарш minced meat

Говядина beef

Свинина pork

По-настоящему perfectly

Борщ borsch soup

Супруга spouse

Одинаковые вкусы equal tastes

Напиток beverage, drink;

Коньяк brandy

Вино wine

Кьянти Kyanty

Пломбир full-cream ice

Клубника strawberry

Сироп syrup

Шоколадная крошка chocolate chips

Порция portion

Кофе по арабски coffee Arabic style

Икра caviar

Семга salmon

Шоколадные конфеты chocolates

С белой начинкой stuffed white

Заказывать будете?

– Здравствуйте. Заказывать будете?

– Да, конечно. Бифштекс.

– Натуральный или рубленый?

– Натуральный.

– Прожаренный, средний или с кровью?

– Средний.

– Лист салата, картофель фри, немного красной квашеной капусты на гарнир?

– Да, и добавьте зеленого гороху немного.

– Вино, коньяк?

– Нет, спасибо. Фанта «Виноград», охлажденная, со льдом.

– Салат?

– Да. Летний. Огурцы, помидоры, редис, лук репчатый и зеленый, укроп, подсолнечное масло нерафинированное. Так можно приготовить?

– У нас есть такой салат, называется «Лето».

– У вас овощи без нитратов?

– Да, конечно. Нам овощи поставляет бывший доцент одного из московских вузов, он во время перестройки купил полуразрушенный двухэтажный дом на пустыре, огородил его, сделал теплицу, поле у него приличное, и поставляет нам хорошие чистые овощи. В другие рестораны тоже. Он неплохо живет. Мы к нему иногда в гости ездим. Пятьдесят километров на запад от Москвы. Лес, речка.

– Так вы эти овощи не проверяете?

– Обязательно проверяем, каждую партию. У нас своя лаборатория… На первое будете заказывать?

– Борщ, украинский, немного.

– Полпорции?

– Да.

– Чай, кофе?

– Чай. Черный, цейлонский, с лимоном.

– Десерт?

– Вафельный торт, шоколадный, немного.

– Фрукты?

– Банан.

– Что-нибудь еще?

– Что-нибудь из рыбы…

– Есть хороший заливной судак.

– Хорошо.

– Что-нибудь еще?

– Все, пожалуй. Да, все.

– Сейчас принесу.


Слова и выражения

Заказывать будете? Are you ready to order?

Бифштекс steak

Натуральный natural

Рубленый minced

Прожаренный burnt to a crisp, well-done;

Средний medium

С кровью bloody as hell, bloody;

Салат salad

Картофель фри chips

Квашеная капуста sauerkraut

Гарнир garnish

Зеленый горох green pees

Вино wine

Коньяк brandy

Редис radish

Репчатый лук white onion

Зеленый лук spring onion

Укроп dill

Подсолнечное масло sunflower oil

Нерафинированное non-refined

Нитраты nitrates

Поставлять supply

Бывший former

Доцент dean

Перестройка perestroika

Полуразрушенный tumbledown

Пустырь wasteland

Огородить fence in

Теплицу greenhouse

Лаборатория lab

Первое блюдо the first course.

Борщ украинский Ukrainian borsch soup

Порция portion, helping;

Вафельный торт waffle cake

Заливной судак jellied pike-perch

Раздел 3. Путешествия

Машину можно напрокат?

– Доброе утро. У вас машину можно взять напрокат?

– Конечно, Нет проблем. Мы рады вам помочь. Какую марку хотите, куда собираетесь ехать?

– Мы едем в Сан-Франциско, я, жена и двое ребятишек. Нам мы хотелось что-нибудь покомфортнее.

– Сан-Франциско… От Нью-Йорка это чуть больше четырех тысяч километров. Я бы рекомендовал Шевроле Круиз. Это новая модель, разработана специально для дальних поездок. Кондиционер, плавный ход, круиз-контроль, люк, низкий уровень шумности, отличные технические характеристики. Заднее сиденье раскладывается, образуя два спальных места. Большой багажник. Надежная машина.

– Шевроле Круиз… Можно на нее посмотреть?

– Конечно, вот она, садитесь за руль.

– Да, удобно. Места много. Можно завести?

– Да, конечно.

– Двигатель почти не слышен. Какая мощность?

– На этой машине установлен бензиновый двигатель в 115 лошадиных сил. Вон там в углу 120 лошадиных сил, но там дизель.

– Дизель не люблю, работает, как трактор. Какой расход топлива у этой машины?

– Семь литров на шоссе и девять с половиной в городе.

– Так. Самое главное. Сколько все это стоит?

– Сорок долларов в день, километраж включен.

– Это значит, я могу намотать две тысячи километров в день, и все за сорок долларов?

– Совершенно верно.

– Нормально. Пойдет. Давайте оформим.

– Эту машину оформляем?

– Да, эту. Страховка включена в договор или оформляется отдельно?

– Включена. Подписывайте.

– Так быстро? Здорово! Да, еще один вопрос. Мы планируем обратно лететь на самолете. Где нам сдать машину в Сан-Франциско?

– Центральный офис в Сан-Франциско на улице Дуглас драйв, дом 362. Список наших филиалов в договоре, на третьей странице.

– Спасибо.

– Счастливого пути!


Слова и выражения

Взять машину напрокат rent a car

Марка make

Модель model

Комфортный comfortable

Рекомендовать recommend

Разрабатывать develop

Дальняя поездка long-distance drive

Кондиционер AC (air conditioner)

Круиз-контроль cruise-control

Люк hatch

Уровень шумности noise level

Технические характеристики performance

Заднее сиденье rear seat

Раскладывается unfold

Спальное место berth

Багажник trunk

Надежная машина reliable car

Садитесь за руль get in behind the wheel

Много места a lot of room

Заводить start the engine

Мощность engine power

115 лошадиных сил 115 horse powers

Бензиновый двигатель internal combustion engine

Трактор tractor

Расход топлива fuel consumption

Шоссе highway

Намотать wind up, cover a distance;

Километраж mileage

Пойдет that’ll do

Оформлять draw the paper

Страховка insurance

Договор agreement

Включено included;

Подписывать sign

Сдать машину give the car back

Список филиалов list of branch offices

Счастливого пути happy journey

Какую машину желаете?

– Здравствуйте.

– Чем могу помочь?

– Машину хотим взять напрокат.

– Да, сэр. Конечно, сэр. Какую машину, сэр? Какой марки? Куда поедете?

– Внедорожник. Поедем к водопаду «Виктория».

– К водопаду «Виктория»? Туда же поезд ходит, сэр. От Хараре и до самого водопада. Эту дорогу специально для туристов построили, еще в 1899 году.

– Нет. Сначала мы хотим побродить по развалинам «Большого Зимбабве», заехать в национальный парк Хванж, на слонов посмотреть, на крокодилов, потом по парку «Виктория фолс» покататься. Может быть, еще где-нибудь остановимся.

– Очень интересно, смею сказать, сэр. Какой марки внедорожник хотите, сэр?

– Я не знаю. Я смотрю, они у вас здесь все старые, потрепанные. Нам нужен надежный автомобиль, новый. Что, если машина сломается в дороге, на такой жаре?

– У нас есть новый Лендровер, сэр, только что прибыл, но он некомплектный, и вымыть еще не успели после перегона.

– Покажите.

– Он на заднем дворе, сюда, сэр.

– Вот эта машина – супер! А чего в ней не хватает?

– Домкрата нет и набора гаечных ключей.

– Куда же они подевались?

– Украли, как обычно. Хорошо еще, запасное колесо на месте.

– Ну, без ключей мы, я думаю, обойдемся. Если что-то серьезное случится в дороге, что маловероятно, вызовем механика. Единственный ключ, который нам будет нужен, это баллонный ключ, колесо менять. Это мы купим в автомагазине. И домкрат тоже купим. И вымоем по пути. И полиэтиленовую упаковку с сидений тоже уберем. Завести двигатель можно?

– Да, сэр, конечно. Вот ключи.

– Все нормально, мы ее заберем. Сколько стоит прокат?

– Шестьдесят американских долларов в день, и десять центов за милю. Залог две тысячи американских долларов, сэр.

– Дороговато, надо сказать, но делать нечего. А зачем залог?

– Люди бросают машину в саванне, чтобы не платить за прокат. Приходится ехать за ней, и надо ехать быстро, иначе машину могут разобрать на части.

– Все с вами понятно. Где подписывать?

– Вот здесь, сэр.

– Спасибо. У вас еще филиалы есть где-нибудь?

– Есть один, сэр, на железнодорожной станции «Виктория Фолс», но эту машину надо сдать сюда, сэр.

– Хорошо.

– Счастливого пути, сэр! И не забудьте взять с собой запас питьевой воды, литров двадцать.


Слова и выражения

Взять машину напрокат rent a car

Внедорожник off-road

Марка машины make

Водопад waterfalls

Специально specially

Развалины ruins

Большой Зимбабве Great Zimbabwe

Нац. парк «Хванж» Hwange

Нац. парк «Виктория Фолс» Victoria Falls

Потрепанная машина battered car

Рухлядь junk

Если машина сломается if the car breaks down…

Жара heat

Лендровер Land Rover

Некомплектный incomplete

Перегон driving

Задний двор back yard

Чего не хватает? What is it short?

Гаечный ключ Nut key

…что маловероятно which is hardly possible

Домкрат jack

Баллонный ключ wheel key

Запасное колесо spare wheel

Единственный the only

Механик machine man

Автомагазин automotive (shop)

Полиэтиленовая упаковка plastic wrapping

Сиденье seat

Залог pledge

Саванна savanna

Разобрать на части take to pieces

Все с вами понятно it’s all clear about you

Платить за прокат to pay for the rental

Подписывать sign

Филиал branch office

Сдать машину give the car back

Счастливого пути Happy journey!

Запас питьевой воды a reserve of drinking water

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации