Текст книги "Диалоги по развитию навыков устной речи. Английский язык"
Автор книги: Николай Зюзгин
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 3 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]
Диалоги по развитию навыков устной речи
Английский язык
Николай Зюзгин
© Николай Зюзгин, 2017
ISBN 978-5-4485-4019-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Несколько слов от автора
На уроках, когда я даю ребятам задание сказать что-то по-английски – ну, например, заказать такси или цветы для девушки или обед в ресторане, или рассказать о каникулах – они бодро начинают и очень скоро спотыкаются: спрашивают, как вот это сказать по-иностранному и как вот это сказать. Я им подсказываю, потом опять подсказываю, и получается не разговор, а что-то непонятное. Вот я и подумал: почему бы не выписать все эти трудные слова и выражения заранее, чтобы речь была связной, легкой и приятной. Написал ряд диалогов и слова к ним. Ребятам понравилось. Мне тоже. Я заметил, что эти упражнения в говорении – разыгрывание диалогов, устный перевод с русского на английский – хорошо развязывают язык, помогают перестроиться на англоязычную логику, в частности, довести до автоматизма употребление «I have» вместо «У меня есть». Меня постоянно спрашивают, как по-английски «У меня есть». Интересно: я однажды разговаривал (по-русски) с русской девушкой, которая прожила восемь лет в Америке, так она постоянно говорила «я имею, я имею, я имею…». Например: «Я имею вам сказать кое-что интересное про Бостон». Я засмеялся, она спросила, в чем дело, и я ответил, что мы говорим по-другому: «У меня есть кое-что интересное для вас о Бостоне», или «Я вам расскажу кое-что интересное о Бостоне». Она обиделась.
Но я отвлекся.
Диалоги эти предназначены для старших классов, примерно с девятого по одиннадцатый. Для взрослых и студентов тоже, как выяснилось, годятся.
Некоторые из диалогов попроще, другие посложнее; одни короче, другие длиннее. Но и ученики разные: у кого-то лучше получается – этим подлиннее и посложнее, другим приходится напрягаться – тем попроще. Я обычно даю ребятам несколько минут на подготовку – 5 или 8, – чтоб они в уме прикинули, как вот это сказать и как это сказать. Диалоги можно устно переводить с русского на английский, можно разыгрывать с учителем, или с товарищем по парте, используя исходный русский текст как основу, а можно сделать и письменный перевод. Я применяю и первое, и второе, и третье, например, вот так: сначала я разыгрываю диалог с одним из самых продвинутых учеников, потом еще с двумя – тремя, а затем ребята говорят между собой. Письменный перевод на английский я даю как часть домашнего задания. Если вы репетитор, то разыграйте диалог с учеником во время занятия и даете письменный перевод как домашнее задание.
Список слов и выражений, которые идут сразу после текста, я брал в основном из своей практики, когда работал переводчиком с американцами, так что надо признаться: есть некоторый уклон в сторону американского варианта.
Ну, вроде бы все я вам рассказал.
Вообще положено еще написать список использованной литературы, но я не пользовался, к сожалению или к счастью, никакой литературой, а все диалоги придумал сам, лучше даже сказать, выдумал, или сфантазировал, поэтому, кстати, никакой связи с действительностью не надо там и искать. Иногда, правда, заглядывал в компьютерный словарь ABBYY Lingvo, чтобы проверить написание, но это же не литература, а электронный словарь, поэтому и вписывать его ни в какие списки не стоит. Да и что это за список будет – только из одного пункта. Не солидно.
В общем, читайте и пробуйте – я надеюсь, что польза будет. Как говорят американцы: I feel very optimistic about it.
Раздел 1. В городе. Спрашиваем дорогу…
Как пройти на вокзал?
– Извините, как пройти на вокзал?
– У нас здесь девять вокзалов, вам какой нужен?
– Я не знаю.
– Куда вы едете?
– В Харьков.
– Вам надо на Курский вокзал. Лучше на метро. Станция метро за углом направо, метров двести. Вон там. Вам выходить на станции «Курская».
– Спасибо.
– Хорошей дороги.
Слова и выражения
Извините! Excuse me!
Вокзал train station
У нас здесь девять вокзалов We have nine stations here
Лучше на метро you’d better go there by metro
Станция Метро metro station
За углом направо round the corner to the right
Вон там over there
Вам выходить на… you are to get off at…
Хорошей дороги! Safe home!
Где здесь аптека?
– Извините! Где здесь аптека?
– Вон там. Лучше пешком. Это займет минут пятнадцать. По этой улице прямо. Прямо, прямо, прямо, дойдете до вон того высотного дома, и направо.
– Спасибо.
– Не стоит, пожалуйста.
Слова и выражения
Извините! Excuse me!
Аптека pharmacy, chemist’s.
Вон там over there
Лучше пешком better on foot
Это займет… it’ll take…
По этой улице down the street, along the street.
Прямо straight
Высотный дом high-rise building, skyscraper.
Направо to the right
Не стоит, пожалуйста not at all, you’re welcome.
Где здесь плавательный бассейн?
– Извините! Здесь где-то плавательный бассейн должен быть, вы не знаете?
– Здесь два плавательных бассейна: один по этой улице, примерно с километр, второй вот по этой улице, примерно на таком же расстоянии. Первый бассейн длиной пятьдесят метров, там, говорят, вода морская, и там народу немного, но он дорогой. А вот тот, что по этой улице, он в длину двадцать пять метров, там всегда много купальщиков, в основном подростки, и он намного дешевле. Там и аквапарк есть, но туда вход отдельный.
– Спасибо большое!
– Пожалуйста.
Слова и выражения
Извините! Excuse me!
По этой улице Down this street, along this street;
Говорят it is said, they say;
Морская вода sea water
Купальщики swimmers
Подростки teens
Отдельный вход separate entrance
Пожалуйста any time, welcome, my pleasure;
Как проехать на Бородинское поле?
– Извините! Мне надо на Бородинское поле, там сегодня годовщина Бородинского сражения, как туда можно проехать?
– Можно на электричке от Белорусского вокзала, там есть состав, который идет до станции «Бородино». Электричка эта, правда, ходит всего два раза в день, утром и вечером. И все равно от станции до музея Бородинской битвы еще километров пять – или пешком, или на автобусе. Автобус там ходит не очень часто.
– Мне говорили, что можно от Москвы на автобусе.
– Можно и на автобусе, тоже от Белорусского вокзала. Он идет до музея Бородинской битвы, это очень удобно.
– А как доехать до Белорусского вокзала?
– На метро. Выходить вам нужно на станции «Белорусская».
– Спасибо.
– Счастливого пути!
Слова и выражения
Извините! Excuse me!
Бородинское поле Borodino field
Годовщина anniversary
Бородинское сражение Borodino battle
Электричка electric train, local train.
Состав train
Правда (here) although
Вон там over there
Выходить get off
Станция метро metro station
Счастливого пути happy journey
Мне надо во Владимир
– Извините! Мне надо во Владимир уехать, точнее, в Суздаль, вы не знаете, с какого вокзала?
– Это не с вокзала, а лучше на автобусе, от Восточного автовокзала. Это на Щелковском шоссе, метро «Улица Подбельского». Автобус идет через Владимир прямо до Суздаля.
– А метро далеко отсюда?
– Рядом, за углом. Вон там.
– Спасибо!
– Счастливого пути!
Слова и выражения
Извините! Excuse me!
Через Владимир via Vladimir
Рядом close
За углом round the corner
Вон там over there
Счастливого пути happy journey
Где автовокзал?
– Скажите, автовокзал где? Я, по-моему, заблудился немного.
– Автовокзал вон там, за мостом налево. У нас, вообще-то еще Южный автовокзал есть. А этот, который за мостом налево – Центральный. Вам куда надо ехать?
– В Оренбург.
– Это отсюда. Можно, конечно, и с Южного, потому что там автобус делает остановку, но вам удобнее отсюда.
– Спасибо!
– Хорошей дороги!
Слова и выражения
Автовокзал bus station, coach depot
Я заблудился I am lost
За мостом налево round the bridge to the left
Вообще-то actually
Южный автовокзал South bus station
Отсюда from here
Делает остановку makes a stop (at)
Где зоопарк?
– Извините!
– Да?
– Где здесь зоопарк? Нам сказали, что где-то здесь, но мы не можем найти.
– Вон там, через дорогу. Там есть подземный переход, вот он, видите?
– Да, спасибо. А там медведь есть?
– В зоопарке или в переходе?
– В зоопарке, конечно.
– Есть. И белый есть, и бурый есть. Бурого и покормить можно. Посетители обычно покупают печенье вон в том магазине, прямо у выхода из подземного перехода. Скажите продавщице, что это для медведя, и она даст вам его любимое печенье.
– Получается, это ручной медведь?
– Да, получается так. Он раньше в цирке работал, когда был помоложе, ездил на велосипеде. А сейчас состарился немного. Но все равно, через забор не перелезайте, потому что неизвестно, что у него на уме. Там еще ручной слоненок есть, вот его можно и погладить, и за хобот подержать, и покататься на нем.
– Спасибо!
– Всего хорошего.
Слова и выражения
Где-то здесь somewhere here
Мы не можем найти we can’t find it
Через дорогу across the road
Подземный переход underground passage
Белый медведь polar bear
Бурый медведь brown bear
Покормить feed
Посетитель visitor
Выход exit
Продавщица sales girl
Любимое favourite
Печенье biscuit
Ручной медведь tame bear
Получается it turns out
Ездить на велосипеде ride a bike
Состариться get old
Перелезть через забор climb over the fence
Что у него на уме what’s on his mind
Слоненок elephant calf
Хобот trunk
Погладить (по) pat (on)
Где Малый театр?
– Извините!
– Слушаю вас.
– Как пройти в Малый театр? Я тут совсем не ориентируюсь.
– Это рядом, вон там, через площадь нужно перейти. Видите памятник, где мужчина сидит в кресле?
– Да, вижу. Этот мужчина, по-моему, Островский.
– Совершенно верно. Это и есть Малый театр. Вам нужно в подземный переход. Вход вон там.
– Спасибо!
– Пожалуйста.
Слова и выражения
Извините excuse me
Слушаю вас I am all ears
Я не ориентируюсь I can’t focus on the area
Перейти через площадь cross the square
Памятник monument
Кресло arm-chair
Совершенно верно quite right
Подземный переход underground passage
Вон там over there
Я ищу Третьяковскую галерею
– Извините! Третьяковская галерея! Где это, не знаете? Мне сказали, где-то здесь.
– Да, это недалеко. Вот по этой улице прямо три квартала, а потом направо метров двадцать.
– Спасибо.
– Пожалуйста. Там, правда, очередь большая сейчас, надо было вам пораньше приходить, часам к десяти.
Слова и выражения
Третьяковская галерея the Tretyakov Gallery
Мне сказали… I was told
Где-то здесь somewhere here
Недалеко not far
Квартал block
Направо to the right
Раньше earlier
Очередь queue (Br), line (Am)
Где библиотека имени Ленина?
– Извините! Где Библиотека имени Ленина, вы не знаете?
– Библиотека имени Ленина… Это в центре, около Красной площади. Манежную площадь знаете?
– Да, знаю.
– Это рядом с Манежной площадью. Пешком отсюда недалеко. Это вон там.
– Спасибо.
– Пожалуйста.
Слова и выражения
Библиотека имени Ленина Lenin Library
Красная площадь the Red Square
Манежная площадь Manezhnaya square
Рядом с… close to, next to
Пешком on foot
Отсюда from here
Недалеко not far
Вон там over there
Пожалуйста any time, welcome, my pleasure.
Раздел 2. В ресторане
Что вам принести?
– Я официант, что вам принести?
– У вас рыба есть какая-нибудь?
– Конечно! Проще сказать, какой у нас нет.
– Треска есть?
– Разумеется.
– Вы знаете, мой друг из Архангельска угощал меня жареной треской. Он крупную тушку разрезал пополам вдоль, по хребту, и потом жарил такие длинные куски, сантиметров двадцать в длину, получился, так сказать, «бок трески». Так можно приготовить?
– Конечно, нет проблем. Мы так тоже делаем. Какой гарнир хотите?
– Я не знаю. Может быть, картофель фри? Пусть повар сам придумает что-нибудь.
– На первое?
– На первое…
– Есть очень хорошая рыбная солянка из осетрины и семги.
– Давайте.
– Салат?
– Греческий есть?
– Разумеется.
– Пятьдесят грамм армянского коньяку.
– На десерт?
– Какое-нибудь красивое пирожное, с клубникой или с клюквой, и черный чай с лимоном. Чай в большой чашке.
– Фрукты?
– Одно большое яблоко, такое темно-красное, китайское, и мандарины, четыре штуки.
– Что-нибудь еще?
– Нет, спасибо.
– Сейчас я принесу фрукты и салат, а остальное чуть позже.
Слова и выражения
Угощать treat
Треска cod
Тушка carcass, fish;
Вдоль along
Хребет spine
Жарить fry
Кусок piece
Получился it was
Так сказать so to speak
Бок трески cod side
Гарнир garnish
На первое for the first course
Солянка solyanka
Осетрина sturgeon
Семга salmon
Армянский коньяк Armenian brandy
Десерт dessert
Пирожное sponge cake
Клубника strawberries
Клюква cranberries
Мандарины tangerines
Чуть позже a bit later
Меню посмотрели?
– Здравствуйте. Меню посмотрели, заказывать будете?
– Да. Макарон по-флотски у вас нет в меню. Можно заказать? Я служу на подводной лодке, сейчас в отпуске, соскучился по флотской пище.
– Нет проблем. Фарш из говядины или из говядины и свинины?
– Я не знаю, как у нас повар готовил.
– Делают и так, и так, но по-настоящему фарш делают из говядины и добавляют двадцать процентов свинины.
– Так и сделайте.
– Хорошо. Борщ тоже по-флотски?
– Да.
– Вашей супруге?
– Ей все то же самое. У нас вкусы одинаковые.
– Напитки?
– Сто грамм армянского коньяку и сто грамм вина «Кьянти». Это итальянское, есть у вас такое?
– Конечно, нет проблем. Это когда-то давно «Кьянти» было итальянское вино, а сейчас оно международное. Но у нас «Кьянти» настоящее, из Италии. Салатик?
– Да. Сами придумайте что-нибудь.
– На десерт?
– Мороженое. Пломбир. Одну порцию с клубничным сиропом, вторую – с шоколадной крошкой.
– Чай, кофе?
– Да, чай черный с лимоном и кофе черный по-арабски.
– Что-нибудь еще?
– Нет, все, я думаю.
– К коньяку бутерброды с икрой или с семгой?
– Да, да! С икрой, один – с черной, другой с красной.
– К чаю и кофе конфеты или сахар?
– Конфеты.
– Минут через пять принесу коньяк, вино, лимончик, шоколад, бутерброды, салаты. Остальное чуть позже.
Слова и выражения
Макароны по-флотски macaroni NAVY style
Подводная лодка submarine
Отпуск vacation
Соскучиться по… miss something, someone;
Флотская пища marine food
Фарш minced meat
Говядина beef
Свинина pork
По-настоящему perfectly
Борщ borsch soup
Супруга spouse
Одинаковые вкусы equal tastes
Напиток beverage, drink;
Коньяк brandy
Вино wine
Кьянти Kyanty
Пломбир full-cream ice
Клубника strawberry
Сироп syrup
Шоколадная крошка chocolate chips
Порция portion
Кофе по арабски coffee Arabic style
Икра caviar
Семга salmon
Шоколадные конфеты chocolates
С белой начинкой stuffed white
Заказывать будете?
– Здравствуйте. Заказывать будете?
– Да, конечно. Бифштекс.
– Натуральный или рубленый?
– Натуральный.
– Прожаренный, средний или с кровью?
– Средний.
– Лист салата, картофель фри, немного красной квашеной капусты на гарнир?
– Да, и добавьте зеленого гороху немного.
– Вино, коньяк?
– Нет, спасибо. Фанта «Виноград», охлажденная, со льдом.
– Салат?
– Да. Летний. Огурцы, помидоры, редис, лук репчатый и зеленый, укроп, подсолнечное масло нерафинированное. Так можно приготовить?
– У нас есть такой салат, называется «Лето».
– У вас овощи без нитратов?
– Да, конечно. Нам овощи поставляет бывший доцент одного из московских вузов, он во время перестройки купил полуразрушенный двухэтажный дом на пустыре, огородил его, сделал теплицу, поле у него приличное, и поставляет нам хорошие чистые овощи. В другие рестораны тоже. Он неплохо живет. Мы к нему иногда в гости ездим. Пятьдесят километров на запад от Москвы. Лес, речка.
– Так вы эти овощи не проверяете?
– Обязательно проверяем, каждую партию. У нас своя лаборатория… На первое будете заказывать?
– Борщ, украинский, немного.
– Полпорции?
– Да.
– Чай, кофе?
– Чай. Черный, цейлонский, с лимоном.
– Десерт?
– Вафельный торт, шоколадный, немного.
– Фрукты?
– Банан.
– Что-нибудь еще?
– Что-нибудь из рыбы…
– Есть хороший заливной судак.
– Хорошо.
– Что-нибудь еще?
– Все, пожалуй. Да, все.
– Сейчас принесу.
Слова и выражения
Заказывать будете? Are you ready to order?
Бифштекс steak
Натуральный natural
Рубленый minced
Прожаренный burnt to a crisp, well-done;
Средний medium
С кровью bloody as hell, bloody;
Салат salad
Картофель фри chips
Квашеная капуста sauerkraut
Гарнир garnish
Зеленый горох green pees
Вино wine
Коньяк brandy
Редис radish
Репчатый лук white onion
Зеленый лук spring onion
Укроп dill
Подсолнечное масло sunflower oil
Нерафинированное non-refined
Нитраты nitrates
Поставлять supply
Бывший former
Доцент dean
Перестройка perestroika
Полуразрушенный tumbledown
Пустырь wasteland
Огородить fence in
Теплицу greenhouse
Лаборатория lab
Первое блюдо the first course.
Борщ украинский Ukrainian borsch soup
Порция portion, helping;
Вафельный торт waffle cake
Заливной судак jellied pike-perch
Раздел 3. Путешествия
Машину можно напрокат?
– Доброе утро. У вас машину можно взять напрокат?
– Конечно, Нет проблем. Мы рады вам помочь. Какую марку хотите, куда собираетесь ехать?
– Мы едем в Сан-Франциско, я, жена и двое ребятишек. Нам мы хотелось что-нибудь покомфортнее.
– Сан-Франциско… От Нью-Йорка это чуть больше четырех тысяч километров. Я бы рекомендовал Шевроле Круиз. Это новая модель, разработана специально для дальних поездок. Кондиционер, плавный ход, круиз-контроль, люк, низкий уровень шумности, отличные технические характеристики. Заднее сиденье раскладывается, образуя два спальных места. Большой багажник. Надежная машина.
– Шевроле Круиз… Можно на нее посмотреть?
– Конечно, вот она, садитесь за руль.
– Да, удобно. Места много. Можно завести?
– Да, конечно.
– Двигатель почти не слышен. Какая мощность?
– На этой машине установлен бензиновый двигатель в 115 лошадиных сил. Вон там в углу 120 лошадиных сил, но там дизель.
– Дизель не люблю, работает, как трактор. Какой расход топлива у этой машины?
– Семь литров на шоссе и девять с половиной в городе.
– Так. Самое главное. Сколько все это стоит?
– Сорок долларов в день, километраж включен.
– Это значит, я могу намотать две тысячи километров в день, и все за сорок долларов?
– Совершенно верно.
– Нормально. Пойдет. Давайте оформим.
– Эту машину оформляем?
– Да, эту. Страховка включена в договор или оформляется отдельно?
– Включена. Подписывайте.
– Так быстро? Здорово! Да, еще один вопрос. Мы планируем обратно лететь на самолете. Где нам сдать машину в Сан-Франциско?
– Центральный офис в Сан-Франциско на улице Дуглас драйв, дом 362. Список наших филиалов в договоре, на третьей странице.
– Спасибо.
– Счастливого пути!
Слова и выражения
Взять машину напрокат rent a car
Марка make
Модель model
Комфортный comfortable
Рекомендовать recommend
Разрабатывать develop
Дальняя поездка long-distance drive
Кондиционер AC (air conditioner)
Круиз-контроль cruise-control
Люк hatch
Уровень шумности noise level
Технические характеристики performance
Заднее сиденье rear seat
Раскладывается unfold
Спальное место berth
Багажник trunk
Надежная машина reliable car
Садитесь за руль get in behind the wheel
Много места a lot of room
Заводить start the engine
Мощность engine power
115 лошадиных сил 115 horse powers
Бензиновый двигатель internal combustion engine
Трактор tractor
Расход топлива fuel consumption
Шоссе highway
Намотать wind up, cover a distance;
Километраж mileage
Пойдет that’ll do
Оформлять draw the paper
Страховка insurance
Договор agreement
Включено included;
Подписывать sign
Сдать машину give the car back
Список филиалов list of branch offices
Счастливого пути happy journey
Какую машину желаете?
– Здравствуйте.
– Чем могу помочь?
– Машину хотим взять напрокат.
– Да, сэр. Конечно, сэр. Какую машину, сэр? Какой марки? Куда поедете?
– Внедорожник. Поедем к водопаду «Виктория».
– К водопаду «Виктория»? Туда же поезд ходит, сэр. От Хараре и до самого водопада. Эту дорогу специально для туристов построили, еще в 1899 году.
– Нет. Сначала мы хотим побродить по развалинам «Большого Зимбабве», заехать в национальный парк Хванж, на слонов посмотреть, на крокодилов, потом по парку «Виктория фолс» покататься. Может быть, еще где-нибудь остановимся.
– Очень интересно, смею сказать, сэр. Какой марки внедорожник хотите, сэр?
– Я не знаю. Я смотрю, они у вас здесь все старые, потрепанные. Нам нужен надежный автомобиль, новый. Что, если машина сломается в дороге, на такой жаре?
– У нас есть новый Лендровер, сэр, только что прибыл, но он некомплектный, и вымыть еще не успели после перегона.
– Покажите.
– Он на заднем дворе, сюда, сэр.
– Вот эта машина – супер! А чего в ней не хватает?
– Домкрата нет и набора гаечных ключей.
– Куда же они подевались?
– Украли, как обычно. Хорошо еще, запасное колесо на месте.
– Ну, без ключей мы, я думаю, обойдемся. Если что-то серьезное случится в дороге, что маловероятно, вызовем механика. Единственный ключ, который нам будет нужен, это баллонный ключ, колесо менять. Это мы купим в автомагазине. И домкрат тоже купим. И вымоем по пути. И полиэтиленовую упаковку с сидений тоже уберем. Завести двигатель можно?
– Да, сэр, конечно. Вот ключи.
– Все нормально, мы ее заберем. Сколько стоит прокат?
– Шестьдесят американских долларов в день, и десять центов за милю. Залог две тысячи американских долларов, сэр.
– Дороговато, надо сказать, но делать нечего. А зачем залог?
– Люди бросают машину в саванне, чтобы не платить за прокат. Приходится ехать за ней, и надо ехать быстро, иначе машину могут разобрать на части.
– Все с вами понятно. Где подписывать?
– Вот здесь, сэр.
– Спасибо. У вас еще филиалы есть где-нибудь?
– Есть один, сэр, на железнодорожной станции «Виктория Фолс», но эту машину надо сдать сюда, сэр.
– Хорошо.
– Счастливого пути, сэр! И не забудьте взять с собой запас питьевой воды, литров двадцать.
Слова и выражения
Взять машину напрокат rent a car
Внедорожник off-road
Марка машины make
Водопад waterfalls
Специально specially
Развалины ruins
Большой Зимбабве Great Zimbabwe
Нац. парк «Хванж» Hwange
Нац. парк «Виктория Фолс» Victoria Falls
Потрепанная машина battered car
Рухлядь junk
Если машина сломается if the car breaks down…
Жара heat
Лендровер Land Rover
Некомплектный incomplete
Перегон driving
Задний двор back yard
Чего не хватает? What is it short?
Гаечный ключ Nut key
…что маловероятно which is hardly possible
Домкрат jack
Баллонный ключ wheel key
Запасное колесо spare wheel
Единственный the only
Механик machine man
Автомагазин automotive (shop)
Полиэтиленовая упаковка plastic wrapping
Сиденье seat
Залог pledge
Саванна savanna
Разобрать на части take to pieces
Все с вами понятно it’s all clear about you
Платить за прокат to pay for the rental
Подписывать sign
Филиал branch office
Сдать машину give the car back
Счастливого пути Happy journey!
Запас питьевой воды a reserve of drinking water
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?