Электронная библиотека » О. Дмитриева » » онлайн чтение - страница 5


  • Текст добавлен: 30 марта 2024, 06:02


Автор книги: О. Дмитриева


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Алгоритм изучения лингвокультурного типажа

Как было отмечено ранее, моделирование лингвокультурного типажа основывается на специфике структуры лингвокультурного концепта и представляет собой анализ его понятийной, перцептивно-образной и ценностной составляющих. Исходя из этого базового принципа, предложенного В. И. Карасиком [Карасик 2005], исследователь-типажист Волгоградской научной школы О. А. Дмитриева разработала алгоритм моделирования лингвокультурного типажа с позиций лингвокультурологии, включающий рассмотрение понятийной, перцептивно-образной и ценностной составляющих лингвокультурного типажа как концепта типизируемой личности (см. [Дмитриева 2007]).

Алгоритм описания лингвокультурного типажа, предложенный О. А. Дмитриевой, предполагает выделение следующих параметров исследуемого типажа:

I. Составление паспорта лингвокультурного типажа:

1. Внешний облик (включая одежду и возраст).

2. Гендерная принадлежность (пол).

3. Происхождение или определяемый типажом социальный статус.

4. Место жительства, характер жилища.

5. Сфера деятельности (она определяет особенности коммуникативного поведения типажа).

6. Досуг и образ жизни типажа.

7. Семейное положение (включая ценностные приоритеты).

8. Окружение (описание близких типажу языковых личностей).

9. Речевые особенности – средство для лингвистического портретирования (манера речи, стиль общения, языковые средства, используемые для общения).

II. Социокультурная справка (информация, которая имеет социокультурную значимость и освещает историческую, культурную, социальную и психологическую стороны лингвокультурного типажа).

III. Описание понятийного содержания концепта лингвокультурного типажа при помощи анализа словарных определений (энциклопедический, переводный, синонимический, этимологический, ассоциативный, толковый словари).

IV. Ценностная характеристика лингвокультурного типажа. Важные события и факты, которые значимы для данного типажа [Дмитриева 2007, c. 121].


Рассмотрим отдельно каждую составляющую алгоритма изучения лингвокультурного типажа О. А. Дмитриевой, немного изменив порядок их рассмотрения и начав со схемы описания понятийной составляющей лингвокультурного типажа.


1. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа

Для выявления понятийной составляющей лингвокультурного типажа проводится анализ словарных статей и статей в энциклопедиях (энциклопедической зоны понятийной составляющей лингвокультурного типажа), представленных в различных словарях.

Описание значения основной номинативной единицы анализируемого концепта представляет собой набор семантических элементов. Словарные и энциклопедические толкования содержат признаки, образующие понятийный каркас лингвокультурного типажа. Например, анализ словарных дефиниций позволяет выделить следующие семы понятийной составляющей лингвокультурного типажа «интеллигент»: 1. человек разумный, 2. умственного труда, 3. зарабатывающий на жизнь трудом, 4. профессионально занимающийся умственным (часто сложным творческим) трудом, 5. чаще всего образованный и обладающий специальными знаниями в различных областях, 6. обладающий большой внутренней культурой, высоконравственный, 7. носитель традиций и духовной культуры народа, 8. хорошо воспитанный, 9. мыслящий, принимающий участие в политической жизни страны, 10. склонный к нерешительности, безволию, колебаниям, сомнениям [Ярошенко 2010].

Кроме того, анализ понятийной составляющей лингвокультурного типажа включает рассмотрение этимологического поля прецедентного имени лингвокультурного типажа и его тезаурусных связей (тезауруса семантических полей) с последующим моделированием лексико-семантической структуры понятийного поля лингвокультурного типажа.

Этимологический анализ проводится с помощью этимологических словарей и энциклопедий. Рассмотрим пример этимологического анализа лексемы «British lord», являющейся названием соответствующего концепта.

Этимологический анализ слова «British» показывает, что данная лексема произошла от древнеанглийского «Brettisc», которое, в свою очередь, имело кельтское происхождение (Bryttas) и обозначало кельтских племён бриттов, населявших южную часть Британских островов в период первого похода римских войск в Британию. <…> Английское слово «lord» относится к исконной лексике языка, образование которого связано с прогерманским языком. Изначально слово «hlaibawarduz» относилось ко всем знатным людям, которым принадлежали земли и землевладельцы-крестьяне. В древнеанглийский период данная лексема представляла собой слово hl ford <hl fweard, возникшее за счёт сложения двух основ hl f (хлеб) и weard (сторож). Таким образом, буквальное значение этого существительного – «хранитель хлеба». Данное значение является отражением обычая вождя германских племён предоставлять еду своим людям. <…> В среднеанглийский период лексема «hl ford» приобрела вид" louerd», «loverd», «lhoaverd» (лорд, хозяин, правитель) [Резник 2014].

Обратимся к параметрам анализа тезаурусных связей лингвокультурного типажа.

С. О. Коршунова отмечает, что тезаурусный подход к описанию семантического пространства понятийной составляющей лингвокультурного типажа подразумевает не только описание отдельных лексических единиц, но и обязательное описание семантических отношений между ними. <…> Примером тому может являться типичный состав словарной статьи тезауруса: 1) заглавный термин; 2) определение; 3) синонимы; 4) холонимы; 5) меронимы, включающие названия отношений компонента, признака, функции, аспекта, свойства; 6) гиперонимы; 7) гипонимы; 8) русский эквивалент [Коршунова 2009, с. 119].

Таким образом, «тезаурус – это модель совокупности лексических единиц языка, которая имеет определённую структуру, а также даёт возможность наглядно представить семантическое пространство изучаемого языка и системных отношений в нём. Данная модель позволяет наблюдать иерархическую (уровневую) систему лексики». [Горбунова 2014, с. 8]

Отметим, что понятийное семантическое поле прецедентного имени (заглавной лексемы) лингвокультурного типажа имеет структуру «ядро-периферия», при этом полнообразующие признаки (семы) максимально сконцентрированы в ядре, в то время как неполный набор сем тяготеет к периферии.

Рассмотрим пример. Тезаурусный ряд концепта «British monarch» в английском языке в идеографическом словаре Roget’s College Thesaurus представлен следующими лексемами, коррелирующими с основным именем рассматриваемого концепта: sovereign, ruler, emperor, empress, king, queen, prince, princess; czar, tsar; Kaiser; boss, dictator, Duce, Fuehrer, despot, tyrant, Pharaoh, judge, autocrat; president, chairman, the chair, premier, prime or first minister; potentate, chief, caliph, sultan, pasha, emir, sheik; master, captain, skipper, commanding officer, person in authority [Rog_Thes].

Лексемы «sovereign», «ruler», «king», «queen», «president» в парадигматическом контексте образуют тематическую микрогруппу слов, объединённых по признаку «having the highest power in a country» («правитель»). Эти лексемы составляют ядро понятийной составляющей лингвокультурного концепта «British monarch». Слова этой группы имеют внеконтекстную номинативную связь с концептом «British monarch» и могут употребляться в различных видах дискурса британской лингвокультуры для апелляции к этому концепту:

Ruler – someone such as a king or queen who has official power over a country or area: Some regimes are governed by hereditary rulers. [LDCEO].

Sovereign – having the highest power in a country: The shield, however, is that of Anne, last sovereign of the House of Stuart, who died in 1714. [LDCEO]

King – a man who rules a country because he is from a royal family: On 2 December Henry VI was crowned king [LDCEO]

Queen – the female ruler of a country: At 18, Victoria was crowned queen. [LDCEO]

President – the official leader of a country that does not have a king or queen: Who is the current president of the United States? [LDCEO]

По признаку «having unlimited power» («обладающий неограниченной властью») в тематическую группу можно объединить более удалённые от ядра понятийной составляющей концепта «British monarch» лексемы «dictator», «despot», «tyrant», «potentate», «autocrat». Сравним:

Dictator – often derogative a ruler who has complete power over a country, especially if the power has been gained by force: By the mid 1930s, he had begun to rule as a royal dictator without the benefit of independent counsel. [LDCE], [LDCEO]

Despot – a person who has all the power of government and uses it unjustly and cruelly; tyrant: In totalitarian states absolute control of information and the armed forces is the key to the survival of the despot. [LDCE], [LDCEO]

Tyrant – a ruler with complete power, usually gained unjustly and by force, who rules cruelly and unjustly: The country had long been ruled by tyrants. [LDCE], [LDCEO]

Potentate – someone with very great or unlimited power, especially in former times, a ruler with direct power over his or her people, not limited by a law-making body: the despotic rule of eastern potentates: Like any Eastern potentate he was celebrated for his wives. [LDCE], [LDCEO]

Autocrat – a ruler with unlimited power: Faced with public anger about the Gulf war, the royal autocrat did make some concessions. [LDCE], [LDCEO]

Отметим, что в содержании лексем данной тематической группы присутствуют семантические компоненты в основе которых лежит отрицательный коннотативный компонент значения, вербально выражаемый наречиями «unjustly», «cruelly», «despotic».

На периферии понятийной составляющей концепта «British monarch» находятся лексемы «master», «captain», «skipper» ещё более удаленные от понятийного ядра концепта «British monarch». Они могут быть объединены в тематическую группу по признаку «a person in authority».

И. В. Кононова выделяет три уровня текстовой реализации концепта в условиях его естественного бытования:

1) прямой (концепт реализуется посредством конкретной языковой единицы, имеющей с ним внеконтекстную номинативную связь);

2) косвенный (концепт формируется в сознании адресата при помощи совокупности значений языковых единиц, которые не являются средствами его номинации);

3) тропеический (концепт реализуется при помощи образных средств языка и стилистических приёмов речи (метафор, метонимий, аллюзий, аллегорий и пр.) [Кононова 2014, с. 35].

По И. В. Кононовой, мы рассмотрели примеры лексем, прямо реализующих концепт «British monarch» в дискурсе. Понятийные признаки в содержании данных лексем позволяют отнести их к ядру или периферии понятийного поля концепта «British monarch» вне контекста или с минимальным контекстом.

Примерами косвенной реализации концепта «British monarch» могут служить рассмотренные выше словарные дефиниции прямых номинаций концепта: «having the highest power in a country», «a man who rules a country because he is from a royal family», «the female ruler of a country» и др.

Приведём пример тропеической актуализации концепта «British monarch», в поэтическом дискурсе:

 
There reigns, and oh! long may he reign and thrive,
The easiest King and best-bred man alive.
 (John Wilmot, Earl of Rochester, «A Satyre on Charles II»)
 

Сочетание лексем «best-bred man alive», представляющее собой совокупность значений языковых единиц, которые не являются средствами его номинации, используется автором стихотворения в качестве образного языкового средства, номинирующим концепт «British monarch» без использования прямого названия концепта. Отметим, что на тропеическом уровне бытования концепта внеконтекстная номинация часто невозможна. Внеконтекстное использование такой номинации может привести к полному или частичному непониманию высказывания, содержащего данную номинацию, партнером коммуникации. Например, если говорящий сообщает собеседнику, что к нему в гости пришёл «the best-bred man alive» («самый воспитанный человек на свете»), вероятность того, что данная номинация вызовет ассоциации с королём Британии, будет ничтожно малой. Исключение составляют прецедентные тексты, когда

Примерами тропеической реализации концепта «British monarch» в дискурсе может служить метонимическое использование лексемы «crown» вместо прямого названия концепта:

The power of the crown was mortally weakened. (см. https://www.britannica.com/art/metonymy)

Как видно из примера, лексема «king» заменяется лексемой «crown», тесно связанной с оригиналом. В приведённом контексте «crown» («корона») означает «king» («король»).

Таким образом, анализ понятийного поля лингвокультурного типажа как концепта типизируемой личности подразумевает изучение этимологической, дефиниционной и тезаурусной зон рассматриваемого концепта, а также его прямых, косвенных и тропеических номинаций. Для всестороннего освещения понятийной составляющей лингвокультурного типажа следует проводить анализ данных этимологических, толковых, энциклопедических, синонимических, ассоциативных словарей.


2. Перцептивно-образные характеристики лингвокультурного типажа

В соответствии с алгоритмом изучения лингвокультурного типажа, предложенным О. А. Дмитриевой [Дмитриева 2007], в разделе перцептивно-образного представления лингвокультурного типажа рассматривается языковая фиксация типажа в дискурсе которая может быть отражена в ценностных свойствах типажа в случае ценностной акцентуации.

Поскольку лингвокультурный типаж является одновременно концептом и коммуникативной личностью, ближайшими ассоциативными понятиями и образами выступают прецедентное имя и прецедентная ситуация, раскрывающая данный лингвокультурный типаж. К

Прецедентное имя – наиболее часто цитируемое имя лингвокультурного типажа, встречаемое в любом контексте относительно данного типажа. Следует отметить, что прецедентное имя лингвокультурного типажа есть признак факультативный. Не все лингвокультурные типажи могут иметь собственное прецедентное имя, это связано с несколькими причинами. Прецедентное имя несколько оторвано от времени реального существования типажа, и временной отрезок часто заполняется различной информацией, привносимой из литературы, кино, СМИ. Происходит подмена типажа имиджем, ролью или образом, как, например, Тарас Бульба – прецедентное имя запорожского казака в современном русском массовом сознании. В XIX в. данное имя не было прецедентным. Кроме того, казак – явление, существующее и в наше время, следовательно, прецедентное имя может модифицироваться в разные культурно-исторические периоды.

Отсутствие прецедентного имени у типажа можно объяснить широкой распространенностью типажа, когда трудно выявить отдельную личность, наиболее ярко выражающую его сущность, с другой стороны, некоторые типажи могут иметь ряд прецедентных имен, что также связано с их широкой рекурентностью и цитируемостью в литературе и кино.

Прецедентная ситуация – это типичное поведение данного лингвокультурного типажа, демонстрирующая свойственные паттерны поведения этого типажа, легко всплывающая в сознании носителя родного или иностранного языка. Прецедентная ситуация разворачивается в разных плоскостях и может выражаться одной или несколькими картинками, показывает ценностные доминанты, наиболее ярко выраженные в коммуникативном поведении отдельно взятого типажа. Совершенно очевидно, что при наличии идентичных событий в рамках одной лингвокультуры прослеживаются типичные поведенческие реакции различных типажей, позволяющие их группировать в прецедентные ситуации, раскрывающие данный типаж.


Важнейшие перцептивно-образные характеристики лингвокультурного типажа формируют его паспорт.


Паспорт лингвокультурного типажа

1. Внешний облик. Параметрические данные могут быть связаны с ценностными характеристиками и наоборот. Например, грузность, большой вес стереотипно связаны с ленью, пассивностью, а выведенные из ценностных характеристик признаки удаль, кутежи и сражения сигнализируют о хорошей физической подготовке. Так, в массовом сознании гусар не может быть толстым, образ жизни бравого вояки не может ассоциироваться с ленью и пассивностью, а буржуа, напротив, страдает избыточным весом, с брюшком, что соответствует умиротворенному образу жизни, стремлению к спокойствию, стабильности.

В этот же раздел следует отнести одежду как элемент внешности. Для некоторых типажей одежда выступает в качестве социального символа, как, например, платье из грезета (гризета) для гризетки, или ярко расшитый камзол для гусара. При моделировании типажа качество ткани (дорогая, добротная или, наоборот, дешевая, ветхая), из которой сшита одежда, является дополнительным образно-перцептивным признаком.

Возраст также является элементом внешности. Для некоторых типажей это центральный признак, как, например, строгая регламентированность возраста гризетки (18—30 лет), в ряде других типажей возраст не имеет значения или указывается факультативно, в зависимости от стереотипного представления об определенном типаже.

2. Гендерная принадлежность. Данный признак в характеристиках типажей может варьироваться. Один типаж принадлежит исключительно к одному полу: гризетка – женщина, другие представлены как мужским, так и женским полом. Иногда первой на слово-определение типажа идет реакция в виде указания определенного гендера, а далее, в процессе развертывания образно-перцептивной ситуации, указывается другой. Например, на вопрос анкеты «Как Вы представляете себе светского москвича XIX века?» были первоначально получены реакции: «толстосум», «мужчина средних лет», «отец семейства», далее перечислялись ассоциации «жена-дворянка», «барыня». В таких случаях приводятся первоначальные реакции, в данном случае относительно мужчины-светского москвича, а вторичные реакции описываются в пункте №8 «Окружение».

3. Происхождение или определяемый типажом социальный статус. Данный пункт характеризует, в некоторой степени, ценностные приоритеты типажа, позволяет выделить средства, используемые им для подчеркивания своего социального статуса. Это может быть следование этикету или, наоборот, яростное противостояние ему (ср.: светский москвич – декабрист).

4. Место жительства, характер жилища. Приведенные сведения в данном разделе выступают в качестве артефактов для моделирования типажа, выступая, в ряде случаев, факультативным признаком.

5. Сфера деятельности фиксирует особенности коммуникативного поведения типажа в процессе обеспечения жизненных ценностей. Например, профессиональная занятость гризетки – один из основных признаков выделения данного типажа из целого ряда представительниц французской лингвокультуры.

6. Досуг также указывает на ценностную шкалу приоритетов и образ жизни типажа. Для ряда лингвокультурных типажей, а именно для французского буржуа, гризетки, модника, светского парижанина, декабриста, светского москвича, казака, гусара описание досуга является релевантным признаком для построения типажа. Однако, для многих других типажей (например для лингвокультурных типажей священник, монах и т. д.) данный пункт не является релевантным.

7. Семейное положение фиксирует ценностные приоритеты, т. к. семья как оплот, гарантия стабильности выступает приоритетом для ряда лингвокультурных типажей, в то же время другие типажи не ассоциируются с данным концептом.

8. Окружение. Данный раздел включает вторичные реакции на слово-стимул (название определенного типажа), кроме того, анализируя прецедентную ситуацию, раскрывающую стереотипное поведение определенного типажа, респонденты выстраивают ряд релевантных языковых личностей, окружающих его. Типаж «декабрист» ассоциативно связан с женой декабриста, царской армией, охраной и коренными жителями места ссылки – сибиряками.

9. Речевые особенности являются средством для лингвистического портретирования лингвокультурного типажа; так, ряд типажей имеют ярко выраженную речевую специфику. Манера речи, языковая компетентность, стиль общения – все эти параметры помогают установить релевантные признаки лингвокультурного типажа [Дмитриева 2007].


3. Социокультурная справка

Следующим пунктом в презентации лингвокультурного типажа является составление социокультурной справки, что обусловлено привязанностью лингвокультурного типажа к определенному социокультурному периоду, т. к. типаж отражает нормы поведения в обществе. Используя метод лингвистической реконструкции «от элемента – к системе», приводится информация, имеющая социокультурную значимость и освещающая историческую, культурную, социальную, психологическую стороны лингвокультурного типажа [Дмитриева 2007].


4. Ценностная составляющая лингвокультурного типажа

При моделировании лингвокультурного типажа используется фасеточная оценка, т. е. сетка оценки включает в себя несколько направлений:

– самооценка типажа, его ценностные доминанты (самоидентификация);

– оценка окружающих (рассматриваются оценка типажа его современниками и с нынешних позиций);

– оценка типажа представителями «чужой» для данного типажа лингвокультуры (в связи с редукцией концепта в сознании носителей «неродной» для типажа лингвокультуры, такая оценка может полностью или частично отсутствовать в изучаемой лингвокультуре, либо быть гипертрофированно высокой или низкой)

Самооценка лингвокультурного типажа является одним из важных аспектов его ценностной составляющей. В основе самооценки типажа лежит самоидентификация, отрефлексированная в языке в выражениях типа «мы, буржуа…», «для нас, казаков…», «нам, гусарам…». Кастовость, скрытая за метафорой «мы», выражается в различной оценке представителей других групп – от позитивной до негативной.

Итак, самоидентификация является релевантным признаком лингвокультурного типажа, определяющим нормированность коммуникативного поведения в рамках шкалы приоритетов. Чем выше социум ценит статус определенного типажа, тем сильнее степень идентификации с ним, тем чаще представители данной группы стремятся через социальные символы отличить себя от других. Потеря своего статуса оценивается негативно, прилагаются всяческие усилия для повышения своего статуса. Приведем в пример брак буржуа с представительницей высшего света. В XIX в. этот мезальянс был распространен из-за политической и экономической нестабильности, когда разоренная знать была вынуждена снижать свой статус неравным браком с представителем буржуа, крепко стоявшим на ногах и материально способным поправить дела разоренного семейства. Для буржуа подобная ситуация, напротив, воспринималась как желанная, т. к. его ценностные устремления быть похожим на знать в данном случае получали свою реализацию. Таким образом, выделяются ключевые концепты, являющиеся сгустком ценностных приоритетов в массовом языковом сознании. Метод выделения ключевого концепта построен на принципе интерпретации текстов. Лингвокультурный типаж является сгустком ценностных предпочтений языковой личности. Именно своеобразие ценностных ориентаций, лежащих в основе коммуникативного поведения языковой личности позволяет нам выделять в многообразии языковых личностей яркие лингвокультурные типажи.

Ценностная сторона – позиционирование типажа в ценностной системе лингвокультуры, имеющее двоякую характеристику: индивидуальную и коллективную. При этом налицо тенденция утрачивания персональной оценки, вследствие тяготения к образному, символическому восприятию в общественном сознании [Карасик, 2002]. Сам лингвокультурный типаж может быть представлен одновременно как набор и иерархия ценностей в системе ценностных ориентиров, и иметь оценочную характеристику в обществе («гусар» – отважный, смелый, «компьютерщик» – слабо ориентирующийся в реальном мире, «москвич» – относящийся к высшему свету, бомонду, «гасконец» – отважный храбрец).

Ценностная сторона является принципиально значимой в структуре концепта вообще, и лингвокультурного типажа в частности, именно этот компонент является культурно-значимым [Карасик, 2005, с.6—7].

Выделяются четыре основных типа ценностей, закрепленных в коллективном сознании этноса:

1) моральные;

2) утилитарные;

3) суперморальные;

4) субутилитарные ценности.

Соотношение этих ценностей создает специфическую ценностную картину общества. Субутилитарные ценности отражают витальные потребности человека в пище, получении удовольствий, тепле, продолжении рода и т. д. и носят универсальный характер. Утилитарные ценности выражают приоритеты материального (благополучие, удобство, здоровье и т.д.) и идеального порядка (символический капитал) для индивидуума. Моральные ценности ставят на первое место интересы социума, а не индивидуума и выражаются в системе детально разработанных норм общества, направленных на защиту слабых, уважение к старшим, готовность к самоограничению. Суперморальные ценности выражают высшие символические отличия социума в целом, не подлежат рациональному объяснению и должны приниматься на веру. Суперморальные и субутилитарные ценности воспринимаются как априорные ориентиры поведения, они не нуждаются в доказательстве и не выражаются в нормах поведения, закрепленных в обыденном коммуникативном поведении. Моральные и утилитарные ценности требуют объяснения и закрепляются в поведении людей в ходе воспитания детей и на основании действия традиционных механизмов социальной адаптации.

Известно, что ценностные приоритеты общества в течение его истории претерпевают изменения, тогда как этнические константы характеризуются постоянством, т.е. не имеют содержательного наполнения и являются формальными характеристиками. Этнические константы – бессознательные комплексы, складывающиеся в процессе адаптации этноса к окружающей среде и выполняющие в этнокультуре роль механизмов, ответственных за психологическую адаптацию этноса к окружающей среде. Этнические константы – система, в рамках которой строго определено соотношение культурно-ценностных доминант народа. Все бессознательные образы, т.е. архетипы, включенные в систему этнических констант, определяют характер действия человека в мире. Вокруг этнических констант кристаллизуется этническая традиция в различных ее модификациях [Лурье, www].

Ценности лежат в основе оценки тех предпочтений, которые человек делает, характеризуя предметы, качества, события. Этнические константы не содержат в себе представления о направленности действия и его моральной оценки. Направленность действия задается ценностной ориентацией. С лингвистической точки зрения представляет интерес посредством анализа лингвокультурных типажей вычленить национальную специфику взятых для сравнения лингвокультур, определить ценностные характеристики и этнические константы, зафиксированные в языке. Если этнические константы и ценностная система соотносятся как способ действия и цель действия, то изучение лингвокультурного типажа должно идти по этим двум направлениям. Мы можем представить себе специфику коммуникативного поведения разных лингвокультурных типажей в одинаково поставленных условиях. Мы увидим, что для достижения одной общей цели типажи поведут себя по-разному.

Коммуникативное поведение представляет собой сложно организованное взаимодействие носителей той или иной культуры, направленное на взаимовлияние и информирование друг друга. В рамках коммуникативного поведения разграничиваются осознаваемые (контролируемые) и неосознаваемые (неконтролируемые) поведенческие образцы. Эти образцы (паттерны) имеют сложную структуру и подсознательно копируются людьми под влиянием общих механизмов социальной адаптации. Механизмы социальной адаптации вырабатываются в ходе исторического развития общества и символически закрепляются в виде системы ценностей. Итак, выделяя коммуникативное поведение как одну из сторон языковой личности, мы анализируем ценностные предпочтения, отвечающие за типичные стратегии коммуникативного поведения языковой личности, позволяющие объединять их в типизируемые многомерные образования – лингвокультурные типажи.

Оценочные характеристики моделируемого типажа устанавливаются на основе анализа диагностирующих высказываний, а именно на материале анкетирования, анализа словарей, пособий, используются материалы масс-медиа, кино, предметы искусства, литературные произведения, интернет, то есть, на все источники, несущие информацию об определенном лингвокультурном типаже. При описании лингвокультурного типажа используется фасеточная оценка, т. е. сетка оценки включает в себя несколько направлений: оценка носителя типажа себя (самоидентификация), себе подобного, окружающих.

Существует определенная динамика представления об историческом типаже со стороны его современников и представителей нашего времени. Современники обращают внимание на все характеристики типажей, в то время как для представителей нашего времени на первый план выходят ценностные характеристики типажа. Методика описания типажа глазами его современников включает, прежде всего, анализ текстов художественной литературы и эпистолярного наследства, а для понимания специфики осмысления типажа в сознании представителей нашего времени релевантными являются социологические методы исследования (анкетирование и интервьюирование информантов).

Таким образом, ценностная шкала приоритетов типажа, лежащая в основе коммуникативного поведения языковой личности подвергается многогранной – фасеточной оценке. Самоидентификация типажа (оценка внутренняя) является типажеобразующим элементом. Оценка окружающими (внешняя) может варьироваться от положительной до отрицательной, на основе которой выделяются отрицательно-оценочный или положительно-оценочный лингвокультурный типаж.

Внешняя оценка лингвокультурного типажа может быть амбивалентной, или двойственной (см., например, [Мурзинова 2009]). Это происходит, когда при анализе материала исследования выявляется «расщепление» отношения к лингвокультурному типажу. Двойственность, амбивалентность оценки концепта выражается в том, что один и тот же типаж получает противоположные оценочные характеристики.


Следует отметить, что, в зависимости от особенностей того или иного лингвокультурного типажа, ряд позиций, обозначенных в приведённом алгоритме, могут являться факультативными (если, например, исследователь считает, что какие-либо характеристики анализируемого лингвокультурного типажа не являются достаточно значимыми для воссоздания наиболее полной, яркой модели данного типажа), в связи с чем в процессе описания эти характеристики могут опускаться.

Исходя из того, что лингвистов лингвокультурный типаж интересует, в первую очередь, как объект лингвистического анализа, в исследовании как сугубо лингвистической, так и лингвокультурологической направленности, при моделировании лингвокультурного типажа следует наиболее выпукло обозначить его коммуникативно-речевые характеристики. Речевые особенности лингвокультурного типажа представляют собой вербальную часть его коммуникативного поведения. В рассмотренном выше алгоритме речевые характеристики лингвокультурного типажа относятся к его перцептивно-образной составляющей. (Невербальные характеристики коммуникативно-речевого поведения лингвокультурного типажа тоже могут быть рассмотрены в научной работе, если, по мнению исследователя, являются значимыми для более полного моделирования данного типажа.)


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации