Электронная библиотека » Олег Торбин » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 4 апреля 2024, 06:21


Автор книги: Олег Торбин


Жанр: Прочая образовательная литература, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Десять похожестей России и Японии
Олег Торбин

© Олег Торбин, 2024


ISBN 978-5-0062-6932-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Что на что похоже

Есть такой не совсем старый советский мультфильм «Что на что похоже». Там пёсик бродит по лесу и развлекается тем, что находит общие черты между одуванчиком и снегом, шмелём и тигром, сучком дерева и клювом вороны. Потом к нему присоединяются медведь и козлик и они начинают заниматься этим важным делом вместе. Сложно сказать, вполне вероятно, что страсть к иероглифам у меня началась именно с этого полузабытого мультика. Потом я узнал про ассоциативный способ запоминания иностранных слов и грамматики, который ровно так и работает как назван советский мультик. Более детально этот способ описал в своей книге «Мои первые сто занятий японским языком» мой ученик Даня Иванов.


Ну а в этой книге я хотел бы поделиться с тобой, дорогой читатель, накопившимися в моей голове за почти 40 лет изучения японского языка и истории Японии похожестями с российскими параллелями. Иногда эти похожести выглядят без приставки «похо» – но тут ничего не поделаешь – о больных местах истории тоже нужно говорить.


Десять историй расставлены субъективно в порядке эмоциональности, иногда хронологии, но на вкус и цвет товарищей нет – надеюсь кто-то дойдёт и до десятой истории.

1. Иван Грозный vs Ода Нобунага

Две удивительно похожие фигуры 16 века. Даже годы жизни практически совпадают: Иван Васильевич – 1530 – 1584, Нобунага Нобухидэвич – 1534 – 1582. Оба с детства росли в атмосфере подозрительности, всякого рода интриг, междоусобных разборок. Выросли харизматичными безжалостными лидерами. Не имея видеосвязи деятельность их до боли похожа – вели войны со всеми окружавшими княжествами по принципу «кто не с нами, тот против нас», проводили практически одни и те же реформы – судебную, земскую, активно заимствовали передовые европейские разработки в различных областях.


При Иване IV территория Русского государства увеличилась вдвое, а Нобунага смог объединить под своей рукой все разрозненные княжества Японии в «кровавую» эпоху феодальных войн, называемую СЭНГОКУ ДЗИДАЙ.


Обоим персонажам посвящено несчётное количество художественных произведений. При Ивана на ум сразу приходят фильмы «Иван Васильевич меняет профессию» Леонида Гайдая, «Царь» Павла Лунгина, картина Ильи Репина «Иван Грозный и сын его Иван» (в простонародии «Иван Грозный убивает своего сына», хотя он его не убивал – картина-фейк). Нобунага – обязательный персонаж всех исторических романов прямо или опосредованно. Один из самых ярких – «Кошмары Оды Нобунаги» Нитты Дзиро, где некий монах по имени Мухэн прошёлся по гарему великого объединителя вызвав его праведный гнев. Погоня за Мухэном и сцена его жестокой казни описаны яркими красками. Близкий к оригиналу пересказ этого рассказа можно найти в моей книге «Памяти двух сэнсэев».


Нобунага всё-таки пал жертвой заговора. Иван мирно скончался за партией в шахматы с Борисом Годуновым. Хотя есть версии что и во втором случае имели место козни…

2. «Белые» vs «Красные»

В России после Октябрьской революции 1917 года в разразившейся Гражданской войне сторонников свергнутого Николая II называли «белыми», а пришедших к власти большевиков – «красными». В результате, как известно, победу одержали «красные» основав 30 декабря 1922 года Союз Советских Социалистических Республик.

В Японии тоже были свои «белые» и «красные». В 12 веке особенно яростно противостояли друг другу кланы Тайра и Минамото. «Красные» Тайра контролировали центральную часть острова Хонсю включая столицу Киото, «белые» Минамото – восточную часть Хонсю со столицей в Камакура, что в 40 км от нынешней столицы Токио. «Тёрки» между Тайра и Минамото длились на протяжении примерно тех же пяти лет, что и Гражданская война в России. С той лишь разницей, что в Японии победили «белые» Минамото.

Есть одна легенда, в которую охотно верят многие историки и простые японцы, имеющая под собой немало фактов прямых и косвенных. Заключается она в том, что непобедимый полководец Минамото Ёсицунэ, фактический приведший старшего брата Ёритомо к победе над Тайра, но попавший затем в опалу, не погиб во время преследования, а благополучно ушёл на север и стал Чингис-ханом. Одна из документально «прокачанных» версий этой легенды изложена в книге культового японского писателя Такаги Акимицу «Тайна Чингисхана», русский перевод ключевых фактов приведён в моей книге «О творчестве писателя Такаги Акимицу».

3. Александр Куприн vs Нагаи Кафу

Нотки произведений Чехова и Достоевского можно уловить у целой плеяды японских классиков и современных писателей. Но такой похожести стилей вкупе с судьбами авторов как между Александром Куприным и Нагаи Кафу найти непросто. Куприн (1870 – 1938) и Кафу (1869 – 1959) были фактически современниками, прямо как Иван с Нобунагой. И тот и другой имели в активе «французский» период – около двух лет проживал в Лионе и Париже Кафу и несколько дольше Куприн, оба увлекались переводами французских авторов на свои родные языки: Кафу особенно почитал Эмиля Золя, Ги де Мопассана, Поля Верлена, Жана Рембо составив антологию (сборник) французской литературы, Куприн сосредоточился на творчестве поэта-сатирика Пьера де Беранже (Беранже, Пьер-Жан. Предсказание Нострадама на 2000 год / переводчик А. И. Куприн). Тему Беранже от Куприна прекрасно развил Александр Градский, сочинивший «Утопию AG».

Проникшись «французской» темой сложно пройти мимо темы женщины. У обоих писателей эта тема проходит красной нитью, рассматривается под микроскопом, в различных вариациях. Но если у Куприна есть произведения, где женщина всё-таки на втором плане, то у Кафу таких произведений практически нет, за исключением дневника о стажировке в Шанхай после окончания средней школы и повести «Усмешка», сарказма над скороспелой модернизацией и поспешного ухода от патриархального уклада после Реставрации Мэйдзи 1868 года.

Центральным произведением Куприна является повесть «Яма» о жизни обитательниц публичного дома в некой Ямской слободе, называемой просто «Яма». Сложно найти столь подробный опус на тему «клубнички» среди иных русских классиков. Немало жёсткой критики получил в свой адрес Куприн тем не менее никого не оставив равнодушным.

Но если в «Яме» царит сарказм, то в произведениях Кафу прослеживаются попытки уловить изменения в жизни гейш после Реставрации Мэйдзи, обозначившей переход японского общества от феодальных самурайских обычаев к современному капиталистическому «буржуазному» строю, «эпохе электричества и телефонов», хотя тоже не без иронии и сарказма. Одним из центральных его произведений является роман «Соперницы», написанный в 1916 году. В сетях можно найти его русский перевод. Немало критики и цензорских правок принял и Нагаи Кафу, то вырезая то опять включая эротические сцены в зависимости от издательства, в целом пытаясь провести линию различий между гейшами и проститутками.

Оба – и Куприн и Кафу – увлекались стихами. Ниже по одному от каждого. В целом, как и с прозой, Куприн более разнообразен, хотя нижеприведённое стихотворение про женщину. Кафу последователен в теме «романтики ночи».


Александр Куприн, «Экспромт»


Ты мне сахар в чашку чая

Клала нежно и заботливо,

А уста твои шептали

Очень тихо, но отчетливо:

«Милый, ты ужасный лакомка:

Видишь, в чашку положила я

Целых пять кусочков сахару —

Сладко, что ли?» – «Сладко, милая!»


Вдруг… Что вдруг? С какого неба

Гром ударил? Силы темные

Нам обоим причинили

Неприятности – огромные!..

Мы расстались… И пошла с тех пор

Одинокая, постылая

Жизнь шутливо-бестолковая…

«Горько, что ли?» – «Горько, милая!»


1897

 
Нагаи Кафу, «Сдутая луна»
 
 
На зимнем небосводе
Гаснет растворяясь нежная луна,
Словно прогоняемая ветром.
 
 
Оригинал хайку:
ФУЮ-ДЗОРА Я,
КАДЗЭ НИ ФУКАРЭТЭ
СИДЗУМУ ЦУКИ.
 

4. Велимир Хлебников vs Танэда Сантока

Современники (Хлебников 1885 – 1922, Сантока 1882 – 1940), оба странствующие поэты, апологеты свободных рифм и экспериментов в стихосложении. Сантока отошёл от правила 17 слогов в хайку (5-7-5) и обязательности сезонного слова. Тем не менее, все его хайку легки, приятны для восприятия.


Кто-то заботливо укрыл меня

соломенной циновкой,

на душе стало тепло.


И как контраст простоте и лёгкости Сантоки – загадочная, завораживающая магия сложнопонятного языка Хлебникова, симбиоз различных идей, которыми он увлекался в разное время – панславизм, мифология, символизм, нумерология, футуризм, акмеизм. Мастер «зауми», как издревле называли жанр, где элементы естественного языка частично или полностью заменялись на альтернативные символы.

 
«Кузнечик»
 
 
Крылышкуя золотописьмом
Тончайших жил,
Кузнечик в кузов пуза уложил
Прибрежных много трав и вер.
«Пинь, пинь, пинь!» – тарарахнул зинзивер.
О, лебедиво!
О, озари!
 

Отрывок из поэмы «Разин», в форме палиндрома (читается одинаково справа налево и слева направо)


Сетуй, утёс!

Утро чорту!

Мы, низари, летели Разиным.

Течёт и нежен, нежен и течёт,

Волгу див несёт, тесен вид углов…


Хлебников постоянно перемещался посещая друзей-знакомых, родственников от Астрахани до Карелии и от Киева до Нижнего Новгорода, нигде не задерживаясь дольше чем на пару-тройку месяцев.

Сантока начал странствовать после 42 лет, поняв, что постоянной «осёдлой» работой заниматься не может. Проведя около года в буддийском монастыре он до конца своих дней путешествовал по стране, посещая места захоронения близких ему людей.


Сантока одно время увлекался переводами Ивана Тургенева. А Велимир в 1904 – 1907 годах самостоятельно изучал японский язык пытаясь найти в нём особые формы выразительности. Позднее он также интересовался санскритом и древнерусским языком.


Японский русист Икуо Камэяма посвятил изучению творчества В.В.Хлебникова несколько лет, в результате написав о нём книгу «Воскресение Хлебникова (ЁМИГАЭРУ ФУРЭБУНИКОФУ)», изданную в 1989 году, переизданную в 2009 году издательством «Хэйбонся». При написании использовано около 200 источников на русском языке и примерно столько же на иных языках.

5. Михаил Врубель vs Тоёхара Кунитика

Театр и живопись – две страсти, объединяющие этих двух художников, живших и творивших на рубеже 20 века. А с именем Тоёхары Кунитики вообще связывают возрождение интереса к театру Кабуки, ослабевшего в бурном потоке преобразований после Реставрации Мэйдзи 1868 года. Рисовал он исключительно на темы сюжетов спектаклей Кабуки, но с глубоким пониманием сути произведений, иногда снабжая свои гравюры сопроводительными текстами, иногда даже в форме загадок11
  О серии «36 загадок» см книгу «О творчестве художника Тоёхара Кунитика»


[Закрыть]
.

Врубель же распылялся. Иногда хватался, иногда с воодушевлением брался за все возможности, появлявшиеся на горизонте – роспись церквей, скульптура, мозаика, майолика, архитектурные проекты, театральные декорации – что в результате привело к творческому кризису. Но именно в таком состоянии душевных мук и творческой меланхолии художник сотворил своё самое известное произведение – «Демон сидящий» по мотивам стихотворения М.Ю.Лермонтова «Демон», серию картин на сказочно-мифологические сюжеты – «Пан», «Царевна-Лебедь», «Богатырь».


И Врубель и Кунитика не переносили азартных игр, при этом будучи азартными личностями. Кунитика известен своими многочисленными переездами – более сотни раз – и браками почти при каждом переезде – женился сорок раз, спускал все свои заработки в тот же день на попойки с друзьями. Врубель был завсегдатаем кафе-шантанов и оперетт, пока позволяли заработки.


Оба художника прожили сравнительно недолго – Михаил Врубель ушёл в мир иной в возрасте 54 лет, Тоёхара Кунитика – в 65 лет.

6. Крейсер «Аврора» vs Mikasa Maru

Близнецами эти корабли не назовёшь, но вот судьбы у них удивительно похожи. Спущены на воду они были в один год – в 1900 году. И по сей день оба служат музеями-на-воде, один – в Питере, второй – в порту Ёкосука в 40 километрах от Токио. Довелось им один раз встретиться лицом к лицу – в Цусимском сражении. «Аврора» получила 16 пробоин, на «Микасе» детонировал боезапас, но оба корабля остались на плаву.

Во Второй мировой войне «Аврора» защищала небо Ленинграда от налётов с воздуха, но получив серьёзные повреждения села на грунт в сентябре 1941-го. Команда сняла орудия с корабля и продолжала обороняться уже на земле. «Микаса» выполняла роль ремонтного вспомогательного судна, была потоплена американской подлодкой в мае 1942 года. После войны оба корабля были подняты, отреставрированы, стали музеями – «Аврора» – с 1956 года, «Микаса» – с 1961-го.

«Авроре» посвящён одноимённый мультфильм Романа Качанова, в котором впервые прозвучала песня о легендарном крейсере. «Микаса» упоминается в нескольких сериях манга-комиксов и анимэ, один из кораблей в компьютерной игре «World of Warships (Мир боевых кораблей)».

«Судьбы их тоже чем-то похожи, чем-то похожи на судьбы людей!22
  Слова из песни «Крейсер Аврора», стихи М. Матусовского, музыка В. Шаинского


[Закрыть]
»

7. Минамото Ёсицунэ vs Александр Суворов

«Аврора» в Гражданскую воевала за «красных», а мы вернёмся к «белым» из похожести No 2. Разнообразие тактических приёмов полководца Минамото Ёсицунэ наводит на ассоциации с Александром Васильевичем Суворовым. И тот и другой не потерпели ни единого поражения на поле боя. Особенно ярко такая ассоциация возникает между переходом армии Суворова через Альпы из Северной Италии в Швейцарию в сентябре 1799 года и битвой при Итинотани в марте 1184 года, где отряд из 70 воинов под руководством Ёсицунэ преодолел отвесную скалу в тылу Тайра, считавшуюся неприступной. Безусловно, много нюансов и отличий – Суворову было 70 лет и шёл он с лошадьми и обозом, Ёсицунэ было 25 лет и лез на скалу он налегке, но тем не менее данные эпизода стали самыми яркими в очерках о двух полководцах, не умаляя их других славных побед.


Личности обоих воинов окутаны тайной. До сих пор точно не установлено место рождения будущего русского фельдмаршала. Несколько русских деревень почитают его как своего уроженца, там есть и дома, где он родился, и церкви, где его крестили.

В истории о Ёсицунэ тайной и мраком окутано его отступление от преследующих войск старшего брата Ёритомо. Помимо версии о Чингис-хане есть версия о том, что он стал королём айнов и обучил их всему, чем владел сам.


Самыми известными фразами русского полководца считаются «Держи ноги в тепле, а голову в холоде» и «Кто лучше к битве подготовился, тот наполовину её выиграл».

Ёсицунэ приписывают фразу «Скорость важнее готовности. Можно накапливать силы, но если упустишь момент – грошь цена».


И Суворов и Ёсицунэ обладали здоровым чувством юмора. Ёсицунэ сетовал – «Жаль убивать воинов Тайра, защищающих такую прекрасную женщину как Микохимэ». Суворов, бывало, чтобы подбодрить солдат проделывал разные штучки – вставал на четвереньки и лаял на собак, забирался на забор и кукарекал, бродил по войскам в солдатской форме, особенно радуясь когда его не узнавали. Один эпизод с награждением был даже экранизирован режиссёров Тимуром Бекмамбетовым: «До первой звезды нельзя, матушка, ждём-с!».

8. Емеля-дурачок vs Урасима Таро

Сюжет об удачливой рыбалке и волшебной рыбе, исполняющей желания, широко распространён среди восточнославянских народов. У каждого народа существует с десяток сюжетных вариаций. «По щучьему велению, по моему хотению» Емеле удаётся выбраться из финансовых затруднений, устроить свою личную жизнь и внедрить технологические новшества, например, заставить печку ездить или даже летать.

Сказка про Урасиму Таро берёт истоки из древних японских рукописей 8 века нашей эры. Парнишка спасает черепаху, которая благодарит его путешествием в подводный замок, а потом дарит шкатулку. Только не исполняющую желания, а которую нельзя открывать. Зачем дарить такую шкатулку? В общем Урасима не справляется с искушением и открывает коробочку, за мгновение постарев на 100 лет.

В общем японская сказка учит быть терпеливым, понимать предостережения дословно и серьёзно, не быть легкомысленным.

Похожие персонажи и сюжеты, но какие разные последствия и выводы!


Шуток про Емелю не так много, больше про щук. Но вот одна нашлась, где есть оба:


Емеля – дурачок сидит на берегу реки и пишет на воде вилами нехорошие слова. Выныривает щука и говорит:

– Ты что, Емеля, совсем сдурел? Кругом мальки, молодь, а ты так выражаешься!


Про Урасиму Таро масса шуток, чаще в виде саркастических трёхстиший Сэнрю:


Как ни пытайся, таким дайвером как Урасима Таро всё равно никогда не станешь!


Оригинал:

АКИРАМЭДЗУ

УРАСИМА ТАРО

ДАЙБА– НИ33
  Дополнительный звук долготы в слове «ТАРО», также долгий последний слог в слове «ДАЙБА» (дайвер), рифма 5-7-5


[Закрыть]
.

9. Колобок vs Ампан-ман

Русских народных сказок про Колобка существует несколько вариаций – но в целом два основных сюжета – где он остался цел и где его съели. В Японии есть свой «Колобок» – Ампан-ман – Человек-Пирожок. Мордашка у него ровно как у нашего Колобка – круглая с румяными щеками, только есть ещё туловище с руками и ногами. Никто его не ест и даже не пытается. Ампан-ман – персонаж различных детских развивающих мультиков и игр для самых маленьких.

Но если у нашего Колобка конкретных «родителей» -авторов нет, и корни уходят в древнеславянские легенды, то у Ампан-мана есть конкретный родитель – писатель и художник Янасэ Такаси, создавший «Пончика» в 1968 году. Изначально манга-комиксы были для взрослых и только через пару лет – в начале 1970-х появилась детская версия про Ампан-мана.

И Колобок и Ампан-ман стали персонажами многочисленных шуток и анекдотов. Приведу здесь по одному про каждого.

Катится Колобок, катится, а навстречу ему Заяц.

– Колобок – Колобок, – говорит Заяц, – я тебя съем!

– Э нет, – отвечает Колобок, – это я тебя съем!

И съел. Вот так, детишки, появился первый пирожок с мясом.


Сэнрю про Ампан-мана:

Первая любовь после появления на свет – Ампан-ман!

Оригинал:

ДЗИНСЭЙ ДЭ ВА

САЙСЁ НО МОЭ ВА

СЁКУПАН-МАН ДЭ!

(5-7-5)

10. «Спят усталые игрушки» vs «Лунный свет над старым замком»

Песня «Спят усталые игрушки», написанная композитором Аркадием Островским на стихи поэтессы Зои Петровой в 1964 году, иногда исполняется в завершение корпоративов как ненавязчивый сигнал окончания вечеринки. В Японии тоже есть мелодия с подобным смыслом. В 1980 – 1990-х годах многие магазины исполняли её перед закрытием чтобы напомнить посетителям о завершении рабочего времени. Написал её в 1901 году композитор Таки Рэнтаро на стихи Дои Бансуя, а называется композиция «Лунный свет над старым замком (КОДЗЁ НО ЦУКИ, Moon over ruined castle)». Пронизана она печалью о скоротечности жизни. Телеканал TBS запускает эту мелодию после окончания программы передач, около трёх часов ночи. Иногда под эту мелодию проходят церемонии прощания с известными игроками японских бейсбольных команд, завершающих карьеру.


А у меня на этой жалостной песне кажется закончились похожести.


Пиши, дорогой читатель, если найдёшь что-то, что я упустил.


[email protected]

https://vk.com/torbinoleg


Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации