Электронная библиотека » Олег Торбин » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 24 апреля 2024, 14:20


Автор книги: Олег Торбин


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Хит-парад: Десятка песен-путешественниц
Олег Торбин

© Олег Торбин, 2024


ISBN 978-5-0062-8080-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Нам песня строить и жить помогает!11
  Строки «Марша весёлых ребят», композитор Исаак Дунаевский, автор стихов – Василий Лебедев-Кумач


[Закрыть]

О пользе пения сказано и написано много слов – мурлыкание любимой песенки вечерком под душем или во время мытья посуды помогает снять стресс и усталость после трудового-учебного дня, а утром первая пришедшая на ум мелодия станет верным спутником в течение дня. Добротно сложенные песни становятся хитами или шлягерами22
  Хит – от англ hit (удар), шлягер – от нем. Schlag – (удар)


[Закрыть]
, что по сути одно и тоже, переводятся на другие языки, становясь своеобразными мостиками дружбы между людьми разных национальностей, рас, вероисповеданий. Чем больше песен ты знаешь – тем разнообразнее твоя фонотека, шире гамма чувств и эмоций, к которым сможешь подобрать соответствующую мелодию. Ну и блеснуть в караокэ33
  Слово «караокэ» вопреки устоявшемуся написанию через «е», конечно же и слышится и пишется через «Э». Более подробно о фонетике японских слов в русском языке см «Суши или Суси»


[Закрыть]
при случае.

В этой книге попробовал подобрать несколько песен, вокруг которых не утихают споры о происхождении, заимствовании или отсутствии такового, приобретшие особый смысл и значение при их исполнении, повлиявшие на судьбы их исполнителей.

Расставлены они в произвольном порядке, а составление рейтинга остаётся на твой выбор, дорогой Читатель.

1. «У моря, у синего моря» vs «КОИ НО ВАКАНСУ (Love vacation, Каникулы любви)»

Песня о любви гейши, отправившейся в отпуск и там по-настоящему влюбившейся. Впервые исполнена японским дуэтом The Peanuts (ДЗА ПИНАЦ – «Арахисовые орешки») в 1963 году. Стихи написаны поэтессой Токико Иватани, музыка – композитором Хироси Миягава.

Новый японский хит привлёк внимание проницательного советского журналиста Владимира Цветова44
  Автор книги «Пятнадцатый камень сада Рёандзи»


[Закрыть]
и уже в 1964 году поэт Леонид Дербенёв сочинил для неё русский текст «У мо́ря, у си́него мо́ря…», сделав хитом и в Советском Союзе.

Песни дуэта «Дза Пинац», именно так название группы писали на советских пластинках, стали популярны и в Европе и в СССР. Они исполняли как собственные песни, так и популярные зарубежные шлягеры. Например, песню «Туманы Карелии» в сетях можно найти только добавив в окно поиска к названию песни название группы «Дза Пинац».

Кавер-версию «Каникул любви» на китайском языке в 1980-х прекрасно исполняла Тэрэза Тэн, пользовавшаяся популярностью во всех азиатских странах, также дававшая концерты и в Европе и в США.

2. «Миллион алых роз» vs «Dāvāja Māriņa meitenei mūžiņu (Подарила Мариня девочке жизнь)»

Латвийская песенка появилась в 1981 году, музыку написал композитор Раймонд Паулс. Годом позже поэт Андрей Вознесенский создал текст «Миллион алых роз», изложив в стихах легенду о безответной любви грузинского художника Нико Пиросмани к французской певице Маргарите де Севр, описанную в «Повести о жизни» Константина Паустовского.

Кавер-версии на разных языках стали появляться уже в 1983 году: «Miljoona ruusua» на финском, «Millió rózsaszál» на венгерском, «Millioner Röda Rosor» на шведском. Япония стала одной из первых стран вне СССР, где песня стала хитом. В 1987 году певица Токико Като включила японскую версию песни в свой альбом «My story (моя история)», который за год разошёлся тиражом более миллиона экземпляров. Необычная скрипичная аранжировка, подтанцовка девушек с красными хатимаки55
  Налобные повязки


[Закрыть]
и исполнение с закрытыми глазами покорили сердца японцев. В декабре 1988 года на 45-летний юбилей Токико Като Японию посетила Алла Борисовна, певицы совместно исполнили полюбившийся шлягер на двух языках.

Песня продолжает приживаться в различных языках и культурах: «Бимансонгми Дзянми» в Северной (1991) и Южной (1997) Кореях, «Трюдоа Хуа Хонг» во Вьетнаме (2006), «Голе Роз» в Иране (2008). В Японии популярный певец Хикава Киёси исполнил полюбившийся «Хякуманбон но бара» в аранжировке уличного оркестра – только ударные и духовые инструменты. Хит вошёл в его альбомы 2007 и 2019 годов.

Китайской версии «Миллиона алых роз» пока обнаружить не удалось.

3. «Ландыши»

Абсолютно точно музыку сочинил советский композитор Оскар Фельцман в 1958 году, на стихи поэтессы Ольги Фадеевой. Лёгкий мотив песенки мгновенно завоевал популярность по всей стране, а потом начал «расползаться» и за её пределы.

В Японию «Ландыши» пришли очень быстро – в 1960 году с гастролями в СССР выступала японская вокальная группа Dark Ducks (тёмные утята), исполнявшая на японском языке советские военные и народные песни – «Огонёк», «Катюша», «Журавли», «Калинка», «Вот мчится тройка удалая» и т. д. Уже на борту обратного рейса Москва – Токио они подобрали японский текст под свежеуслышанную популярную мелодию, а в апреле 1961 года вышел их сингл «Судзуран». Хотя в припеве они всё-таки поют русское слово «Ландыши», а не «Судзуран».

Участники группы были среди первых почётных пассажиров первого регулярного рейса Токио – Москва в апреле 1967 года. А за 65 лет своего существования – с 1951 по 2016 год – группа завоевала все возможные музыкальные премии в Японии. Последний из участников ушёл в мир иной в сентябре 2023 года.

Китайской версии «Ландышей» Фельцмана найти не удалось.

4. «Моли Хуа» – «Цветок жасмина»

Самая известная китайская песня за пределами Китая. Считается, что сочинена она была в 18 веке, в провинции Цзянсу, что рядом с современным Шанхаем, автор неизвестен. Поётся в ней о красоте жасминового цветка, который так и хочется сорвать чтобы насладиться его ароматом и поделиться радостью наслаждения со всеми вокруг. Исполняется она на всех важных мероприятиях – и съездах Компартии Китая, и на открытии-закрытии олимпийских игр в Поднебесной, и во время протестов оппозиции против Компартии, поэтому все оттенки сложно перемешаны – любят её все – и «красные» и «белые».

Исполняют её исполнители по всему миру, в том числе и российские, но все поют только на китайском, даже кому он не родной. В Японию «Жасминовая песенка» пришла в трёх вариантах тремя разными маршрутами: (1) в 18 веке через остров Окинава, исторически имевшем наиболее тесные культурно-торговые связи с Китаем благодаря своему географическому положению, (2) через порт Нагасаки, единственному открытому для иностранцев в период Эдо – самоизоляции Японии, и (3) современная версия. И, японцы не были бы японцами, если бы не придумали свою «Моли Хуа». Известно как минимум два прямых аналога – «Нарцисс (СУЙСЭН-БАНА)» и «Гортензия (АДЗИСАЙ)» – и с десяток локальных вариаций.

5. «Варяг»

Песня на стихи австрийского поэта, писателя и путешественника Рудольфа Грейнца, впечатлённого подвигом русского крейсера в русско-японской войне 1904—1905 годов. Существовало несколько переводов на русский язык, которые «пошли в народ» – дополнялись и шлифовались разными исполнителями. Изначальный вариант музыки сочинил музыкант 12-го гренадерского Астраханского полка Алексей Сергеевич Турищев, чей вариант победил в конкурсе для торжественного приёма императором Николаем II в честь офицеров и матросов крейсера «Варяг» и канонерской лодки «Кореец». Он же дирижировал духовым оркестром и хором при первом исполнении «Варяга» на перроне Курского вокзала.

И в японском и в китайском поисковиках песня «Варяг» находится, в японском даже с построчным переводом на японский и на фоне российского флага. В китайском – без построчника, на фоне андреевского флага66
  Кормовой флаг русского флота со времён Петра I


[Закрыть]
.

«Варяг» близок японцам, ведь после его поднятия со дна в августе 1905 года он служил в рядах японского флота под названием «Соя». При этом на кормовой части корабля японцы оставили надпись «Варягъ», обучая своих молодых моряков на примере сражавшегося до конца и так и не сдавшегося в плен русского крейсера.

6. «Доминика» vs «Dominique»

Хит 1963 года, написанный и исполненный бельгийской монахиней Люк-Габриэль (настоящее имя в миру – Жаннин Декерс), посвящён странствующему монаху Доминику: «Куда бы ни направлялся наш бедный поющий Доминик, он всегда воспевает только Доброго Господа!»

Монахини сочиняли и пели песни в минуты отдыха, и решили сделать подарочную пластинку. На студии записи их творения понравились настолько, что была выпущена коммерческая серия, которая разлетелась по всей Европе. Особенную популярность приобрела песенка про странствующего монаха, основателя ордена доминиканцев. Вскоре помимо оригинальной французской версии появились версии песни на английском, голландском, немецком, иврите, японском, корейском и португальском языках. В 1964 году «Доминик» оккупировал топовые места всех музыкальных чартов в США, продажи превзошли все альбомы Элвиса Пресли вместе взятые.

В Японии ввиду особенности слоговой азбуки «Доминик» стал «Доминикой». Исполняла эту весёлую песенку упоминавшаяся выше группа «Дза Пинац».

Китайской версии «Доминика» не обнаружилось.

7. «Сукияки» vs «UE O MUITE ARUKOU»

Вообще-то «сукияки» – это название блюда: тонко нарезанные ломтики говядины жарят или отваривают в кастрюле по вкусу. В песне с таким названием нет ни единого упоминания этого блюда. Просто один англичанин, музыкальный продюсер Луис Бенджамин, находясь в Японии по делам и услышав эту песенку не мог запомнить её полное название на японском и решил назвать в честь блюда, которое ему понравилось за ужином. Джазовый оркестр Кенни Болла, знакомого Бенджамина, познакомил Европу с новым хитом. Особенно чувственной стала партия трубы в исполнении самого Кенни Болла, незадолго до премьеры похоронившего мать.

Автор оригинального текста песни – Рокусуке Эй, композитор – Хатидай Накамура, первый исполнитель – Кю Сакамото. Поётся в ней о человеке, который смотрит вверх и насвистывает на ходу, чтобы не пролить слез. Реальная история автора текста, участвовавшего в протестах против американо—японского договора о безопасности 1960 года, по которому в Японии предполагалось строительство американских военных баз. Политический оттенок из финальной версии был убран чтобы песня могла относиться к любой потерянной любви.

В англоязычных странах песенка прижилась под названием «Сукияки», во Франции – под оригинальным японским названием, в Бельгии и Голландии стала называться «Незабываемая гейша», в латиноамериканских странах, в первую очередь в Аргентине, её адаптировали под танго с названием «Naranjos en Flor» (Цветущие апельсиновые деревья). Совокупные продажи сингла в США в 1964 году пробили планку в миллион экземпляров, а по 70 странам, где выходил сингл – 13 миллионов.

8. «Подмосковные вечера» vs Мосике джаовай дэ ваншан

Песня композитора Василия Соловьёва-Седого на стихи Михаила Матусовского. Написанная в 1956 году. Именно так, а не иначе – Матусовский никогда не писал стихи на готовые мелодии. Худсовет назвал её «вяловатой», нехотя включил в документальный фильм о Спартакиаде народов СССР. Чудеса начались позже: после выхода фильма на радиостанции начали приходить мешки писем с просьбой поставить песню. С каждым повтором песни мешков становилось больше. Став шлягером в СССР песня с неторопливой мелодией и невнятным текстом начала также неспешно и невнятно переползать границы становясь «своей» на всех континентах. По количеству переводов на иностранные языки она настоящий чемпион среди русскоязычных оригиналов:

«Wenn es Abend wird in der großen Stadt» на немецком, «Le serate a Mosca», «Mezzanotte a Mosca», «Tempo di mughetti» – целых три варианта на итальянском, «Les nuits de Moscou» и Le temps du muguet на французском (вторую исполняла сама Мирэй Матье, иногда и на русском!), En natt i Moskva на шведском, Moszkvai esték на венгерском, Мосике джаовай дэ ваншан на китайском, Мосукува Когай но юбэ на японском, Õhtud Moskva Lähiste на эстонском, Moskovan illat на финском, Chiều Mátxcơva на вьетнамском, Москва Тиёгэ Чонёк на корейском, Mutlu Günler на турецком. На английском Midnight in Moscow удалось найти только в инструментальном исполнении джазового оркестра Кенни Болла без слов.

Из японской версии вообще убрано упоминание Москвы или Подмосковья, оно осталось только в названии песни. Нет там и оксюморонов «речка движется и не движется», «песня слышится и не слышится», «милая смотришь искоса». Всё остальное на месте.

В китайской версии оксюмороны деликатно отражены: «река, кажется, течёт, и в то же время спокойна», «слышится прерывистое пение». Милой, смотрящей искоса, недоумевающий китаец задаёт прямой вопрос – «Что с тобой не так?» Ответа не следует, но сама песня просто такая, этим и завораживает.

9. «Катюша»

Мелодию «Катюши» сочинил композитор Матвей Блантер на стихи Михаила Исаковского. Впервые песня о любви девушки, ждущей с фронта своего любимого, была исполнена в ноябре 1938 года на Государственном концерте джаза СССР. Особую популярность приобрела после появления на фронтах Второй мировой войны боевых машин реактивной артиллерии серии «БМ», которые бойцы окрестили «Катюшами».

Мелодия полюбилась как на Западе, так и на Востоке, кавер-версии бесчисленны и продолжают появляться. В 1945 году американский джазовый певец Нэт Кинг Коул исполнил «Катюшу» на английском, ещё раньше – в 1943 году итальянский врач-партизан сочинил стихи «Ветер дует (Fischia il vento)» на мелодию «Катюши», ставшую гимном итальянского движения сопротивления. В Исландии «Катюша» стала песенкой весны – «Vertu til er vorið kallar á þig (Будь готов когда придёт весна)», в Финляндии студенты любят развлекаться разными пошловатыми стишками на задорную мелодию (например, Sörkan sällit, «Песня о неудачниках»).

На японском «Катюша» исполняется в дословном переводе, песне не придаётся военного значения так как она была написана до начала Второй мировой войны.

На китайском языке есть несколько вариаций «Катюши», но в целом все они близки к русскому оригиналу. Мужчины как правило исполняют в солдатской форме, женщины – и в военной форме и в сценических платьях.

10. «Отпусти и забудь!» из «Холодного сердца»

Из ретро немного к современности. Эстрада перестала рождать шлягеры. Достойные хиты сейчас рождаются только в поп-культуре – фильмах, анимэ, сериалах, хотя и там нечасто. Шлягером точно стала песня Эльзы из «Холодного сердца» – «Let it go!»: переведена, кажется, на все языки мира, в меню всех караокэ-баров без исключения. Русскую версию – «Отпусти и забудь!» – исполнила джазовая певица Анна Бутурлина. У японской версии двойное название – оригинальное английское Let it Go плюс своё японское АРИ НО МАМА Ё. Исполнила и сделала её хитом в Японии певица и актриса Мацу Такако. Китайскую версию «СУЙ ТА БА!» для китайской версии «Холодного сердца» исполнила певица Яо Бэйна.

По всем странам в деталях идти не будем, возьмём только верхушку айсберга: продажи сингла в США – 9 млн экземпляров, Великобритании – 2.5 млн, Южной Корее – 1.8 млн, Японии – 0.5 млн.


Говоря о песнях из анимэ трудно не сказать пару слов о «One more time» Масаёси Ямадзаки из «5 сантиметров в секунду». Сам мультфильм, судя по кассовым сборам, не имел должного успеха в мире, но лёгкая грустная песня Ямадзаки постепенно поднималась в музыкальных рейтингах сначала в Японии, затем уверенно переползла границы страны восходящего солнца. Неповторимая гармония музыки, текста и исполнения не позволяет повторить подобное на ином языке. Существуют построчные переводы на русский, китайский, английский, но даже неяпонские исполнители поют её исключительно на японском. Как например корейский K-pop певец ЕХО.

Послесловие

Песен, родившихся в одной стране и нашедших вторую или третью родину в чужих краях, не так уж и много. С развитием интернета и соцсетей появляется масса кавер-версий популярных песен из сериалов, фильмов, анимэ. Но далеко не все они также ярко звучат на ином языке, ведь подбор слов – одна история, а передача смыслов и чувств, заложенных в оригинальный текст – совсем иная. Мастерство исполнения тоже играет роль.


И всё же песня остаётся лучшим другом человека после книги и собаки. И чем больше будет мелодий и текстов, вдохновляющих человека с утра на день грядущий – тем с большей уверенностью можно будет пройти свой путь.


А ты какую песенку намурлыкиваешь себе под нос чаще всего, дорогой читатель?


Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации