Книга: Баллада Рэдингской тюрьмы - Оскар Уайльд
![обложка книги Баллада Рэдингской тюрьмы автора Оскар Уайльд](/books_files/covers/thumbs_300/ballada-redingskoy-tyurmy-67393.jpg)
Автор книги: Оскар Уайльд
Жанр: Зарубежная старинная литература, Зарубежная литература
Возрастные ограничения: 12+
Язык: русский
Язык оригинала: английский
Переводчик(и): Валерий Яковлевич Брюсов
Издательство: Паблик на ЛитРесе
Год издания: 2023
Размер: 105 Кб
сообщить о неприемлемом содержимом
Описание книги
Последнее впечатление о книге
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.Комментарии
- Leipreachan_Andrew:
- 23-01-2017, 01:50
Замечательная, проникновенная и полная искреннего сочувствия поэма, в которой автор изначально находится на жестоком распутье, а сомнения почти полностью привели к следующему убеждению: христианские ценности вызывают у него омерзение, ибо они запрещают ему любить так, как хочет его человеческая натура.
- ant_veronique:
- 8-07-2016, 22:21
Впечатляющая серьезная вещь, даже несколько зловещая в некоторых переводах. Интересно, что эта баллада написана под впечатлением реальных событий, которые пришлось пережить Уайльду.
- oriana:
- 22-12-2010, 09:23
Баллада Рэдингской тюрьмы Я не слишком люблю стихи, но когда-то, еще в школе, мне случайно попалась Баллада Рэдингской тюрьмы. Она впечатлила меня настолько, что я до сих пор помню несколько строф.
- extranjero:
- 23-08-2010, 15:21
Сказки. Великолепные сказки написал Уайльд. Вернули мне то подзабытое ощущение, когда с каждой прочитанной страницей жалеешь, что непрочитанного все меньше и меньше.
- buble_gum:
- 25-05-2010, 20:50
Уайльд мой любимый писатель. Так тонко чувствовать человеческую натуру и выражать свои мысли с помощью слова, на мой взгляд, не может никто. Не помню какую книгу я читала, но я прочла все его рассказы.
- jeannygrey:
- 11-01-2009, 17:53
- Emotional_Decay:
- 21-12-2008, 00:08
- kekkka:
- 16-07-2008, 21:48
Отличная идея и сюжет (Портрет Дориана Грея)
Не помню кто говорил, не помню даже точной цитаты, могу лишь передать общий смысл высказывания: "Переводчик прозы - раб автора, переводчик стихотворных форм его соперник".