Текст книги "700 английских пословиц и поговорок. From A to Z"
Автор книги: Павел Рассохин
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 4 страниц)
Hares may pull dead lions by the beard
Мертвого льва и зайцы за бороду дергать могут. Ср. Молодец среди овец. Околевший пес не укусит.
Harm watch, harm catch
Будешь лихо караулить – лихо и подхватишь. Ср. За недобрым пойдешь – на беду набредешь. За худым пойдешь – худое найдешь. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет.
Haste makes waste
Поспешишь – даром время потеряешь. Ср. Делали наспех, а сделали насмех. Поспешишь – людей насмешишь.
Hasty climbers have sudden falls.
Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Ср. Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.
Hate not at the first harm
He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. Ср. Три раза прости, а в четвертый прихворости.
Hatred is blind, as well as love
Ненависть, как и любовь, слепа. Ср. Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева – рассудка.
Hawks will not pick hawks’ eyes
Ястреб ястребу глаз не выклюет. Ср. Ворон ворону глаз не выклюет.
Не begins to die that quits his desires
Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.
Не cannot speak well that cannot hold his tongue
Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет.
Не carries fire in one hand and water in the other.
В одной руке несет огонь, а в другой воду. Ср. У него правая рука не ведает, что творит левая.
Не dances well to whom fortune pipes
Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует). Ср. Кому счастье служит, тот ни о чем не тужит.
Не gives twice who gives in a trice
Дважды дает, кто скоро дает. Ср. Кто скоро помог, тот дважды помог.
Не goes long barefoot that waits for dead man’s shoes.
Кто ждет обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босым. Ср. На чужое богатство не надейся. Чужое добро впрок не пойдет. На чужом жиру далеко не уедешь.
Не is a fool that forgets himself
Тот дурак, кто о себе не помнит. Ср. Чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому.
Не is a good friend that speaks well of us behind our backs
Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит. Ср. Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.
Не is happy that thinks himself so.
Счастлив тот, кто считает, что он счастлив.
He is lifeless that is faultless
Тот кто безупречен, тот и бездеятелен. Ср. Кто не ошибается, тот ничего не делает.
Не is not fit to command others that cannot command himself.
He может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой. Ср. Кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит.
Не is not laughed at that laughs at himself first
He смеются над тем, кто первый над собой смеется. Ср. Нет лучше шутки, как над собою.
Не is not poor that has little, but he that desires much
Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает. Ср. Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство – лучшее богатство.
Не jests at scars that never felt a wound
Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен. Ср. За чужой щекой зуб не болит. Чужое горе не болит.
Не knows best what good is that has endured evil
Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло. Ср. Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.
Не knows how many beans make five
Он знает, сколько бобов в пяти штуках (т. е. понимает, что к чему). Ср. Он себе на руки топора не уронит. Он себе на уме.
Не knows much who knows how to hold his tongue
Умен тот, кто умеет держать язык за зубами. Ср. Умный слов на ветер не бросает.
Не laughs best who laughs last
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Не lives long that lives well
Кому хорошо живется, тот долго живет. Ср. В добром житье кудри вьются.
Не must needs swim that is held up by the chin.
Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко. Ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
Не should have a long spoon that sups with the devil
Кто ужинает с дьяволом, должен запастись длинной ложкой. Ср. Связался с чёртом, пеняй на себя.
Не smells best that smells of nothing
Лучше всего пахнет тот, который (от которого) ничем не пахнет.
Не that comes first to the hill may sit where he will.
Кто первый на холм придет, тот где хочет, там и сядет. Ср. Кто первый палку взял, тот и капрал.
Не that commits a fault thinks everyone speaks of it.
Тому, кто что-то натворит, кажется, что всяк об этом говорит. Ср. На воре шапка горит.
Не that does you an i!i turn will never forgive you
Тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не простит.
Не that fears every bush must never go a-birding
Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц. Ср. Не ходи в лес, коли зайца боишься. Треску бояться – в лес не ходить. Волков бояться – в лес не ходить.
Не that fears you present wiil hate you absent
Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие. Ср. Кто кого за глаза бранит, тот того боится.
Не that goes a borrowing, goes a sorrowing
Кто ходит занимать, тот за горем ходит. Ср. Кто любит занимать, тому не сдобровать. Легко берется, да не легко отдается.
Не that goes barefoot must not plant thorns
Тот, кто ходит босой, не должен сажать колючек.
Не that has a full purse never wanted a friend
У кого мошна полна, у того и друзей хватает. Ср. Кому счастье дружит, тому и люди.
Не that has a great nose thinks everybody is speaking of it.
Тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорят. Ср. На воре шапка горит.
Не that has an ill name is half hanged
Тот, у кого дурная слава, наполовину казнен.
Не that has no children knows not what love is.
Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.
Не that has по head needs no hat
Тому, у кого головы нет, и шапка не нужна. На что и шапка, коли головы нет.
Не that has no money needs no purse
У кого нет денег, тому и кошелек не нужен.
Не that is born to be hanged shall never be drowned.
Ср. Кому суждено быть повешенным, тот не утонет. Чему быть, того не миновать.
He that is full of himself is very empty
Пуст тот, кто сам собой полон. Ср. Кто себя очень любит, того другие не любят.
Не that is ill to himself will be good to nobody
Ср. От того, кто себя не любит, и людям толку не будет.
Не that is warm thinks all so.
Тот, кому тепло, думает, что и всем таково. Ср. Сытый голодного не разумеет.
Не that knows nothing doubts nothing
Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается.
Не that lies down with dogs must rise up with fleas.
Кто с собаками ляжет, с блохами встанет. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься.
Не that lives with cripples learns to limp
Тот, кто живет с калеками, научится и хромать. Ср. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
Не that mischief hatches, mischief catches
Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
Не that never climbed never fell
Кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падал. Ср. Не ошибается тот, кто ничего не делает.
Не that once deceives is ever suspected
Кто раз обманет, того век подозревают. Ср. Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. Соврешь – не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал – навек лгуном стал.
Не that promises too much means nothing
Кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает. Ср. Не верь тому, кто легок на обещания.
Не that respects not is not respected
Того не уважают, кто не уважает других.
Не that seeks trouble never misses
Кто ищет худа, всегда находит. Ср. Кто за худом ходит, худо и находит.
Не that serves everybody is paid by nobody
Кто всем служит, тому никто не платит.
Не that serves God for money will serve the devil for better wages.
Тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше.
Не that spares the bad injures the good
Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим. Ср. Вора миловать – доброго губить. Доброго почитай, злого не жалей. От поблажки и воры плодятся.
Не that talks much errs much
Кто много говорит, тот много ошибается. Ср. Меньше говорить, меньше согрешить.
Не that talks much lies much
Кто много говорит, тот много лжет.
Не that will eat the kernel must crack the nut.
Кто хочет есть орехи, тот должен их колоть. Ср. Не разгрызешь ореха – не съешь и ядра.
Не that will not when he may, when he will he shall have nay
Тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочет.
Не that will steal an egg will steal an ox.
Тот, кто украдет яйцо, украдет и быка.
Не that will thrive, must rise at five
Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать. Ср. Рано вставши, больше наработаешь.
Не that would eat the fruit must climb the tree.
Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Любишь кататься, люби и саночки возить. Без труда нет плода.
Не that would have eggs must endure the cackling of hens
Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье. Cp. Любишь кататься, люби и саночки возить.
Не who is born a fool is never cured
Дураком рожденный – от дурости не излечится. Ср. Горбатого могила исправит. Дураком родился – дураком помрешь.
Не who hesitates is lost.
Кто колеблется, тот гибнет. Ср. Промедление смерти подобно.
Не who likes borrowing dislikes paying
Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать. Ср. При одалживании – друг, при отдаче – враг. Отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами.
Не who makes no mistakes, makes nothing
Ср. Кто не ошибается, тот ничего не делает.
Не who pleased everybody died before he was born
Тот, ктовсем угождал, умер раньше, чем появился на свет. Ср. На всех не угодишь. На весь мир мягко не постелешь.
Не who says what he likes, shall hear what he doesn’t like
Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится. Ср. Кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочет.
Не who would catch fish must not mind getting wet
Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть. Ср. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
Не who would eat the nut must first crack the shell
Кто хочет съесть орешек, должен сломать скорлупу. Ср. Не разгрызешь ореха – не съешь и ядра.
Не who would search for pearls must dive below
Кто хочет искать жемчуг, должен нырять. Ср. Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть.
Не will never set the Thames on fire
Ему никогда Темзы не поджечь. Ср. Он пороху не выдумает. Он с неба звезд не хватает.
Не works best who knows his trade
Лучше всех работает тот, кто знает свое дело. Ср. Дело мастера боится.
Head cook and bottle-washer.
И шеф-повар и судомойка. Смысл: доверенный слуга, мастер на все руки. Ср. И швец и жнец, и в дуду игрец.
Health is not valued till sickness comes
Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь. Ср. Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.
His money burns a hole in his pocket
У него деньги прожигают в кармане дыру. Ср. У него в кармане дыра. У него деньги не держатся.
Honesty is the best policy.
Честность – лучшая политика.
Honey is not for the ass’s mouth
He для ослов существует мед. Ср. Понимает, как свинья в апельсинах.
Honey is sweet, but the bee stings
Сладок мед, да пчелки жалятся. Ср. И хочется, и колется. Видит око, да зуб неймет.
Honour and profit lie not in one sack
Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни). Ср. Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не нажить палат каменных.
Honours change manners
Общественное положение меняет людей. Ср. Залез в богатство – забыл и братство.
Норе is a good breakfast, but a bad supper
Надежда – хороший завтрак, но плохой ужин (т. е. когда она и к концу жизни не сбывается).
Норе is the poor man’s bread
Надежда – хлеб бедняка.
Hunger breaks stone walls.
Голод и каменные стены рушит. Ср. Нужда всему научит. Нужда научит и калачи есть.
Hunger finds no fault with cookery
Голод стряпню не критикует. Ср. Голод – лучший повар.
Hunger is the best sauce.
Голод – лучшая приправа. Ср. Голод – лучший повар.
Hungry bellies have no ears.
Ср. У голодного брюха нет уха.
Idle folks lack no excuses.
У лодырей всегда отговорки находятся. Ср. У лентяя Федорки всегда отговорки. Лодырь всегда найдет причину, лишь бы не работать. День гуляет, два больной, а на третий – выходной.
Idleness is the mother of all evil
Праздность (безделье) – мать всех пороков.
Idleness rusts the mind.
Ср. Праздность (безделье) ум притупляет. Труд человека кормит, а лень портит. Стоячая вода киснет.
If an ass (donkey) bray at you, don’t bray at him.
He реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком. Ср. Свяжись с дураком, сам дурак будешь.
If ifs and ans were pots and pans…
Если бы «если бы» да «кабы» были горшками да сковородами… Ср. Если бы, да кабы во рту росли грибы.
If my aunt had been a man, she’d have been my uncle
Если бы моя тетка была мужчиной, она была бы моим дядей. Ср. Кабы бабушка не бабушка, так была б она дедушкой. Если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород.
If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch
Если слепой ведет слепца, оба свалятся в канаву. Ср. Слепой слепца водит, оба зги не видят. Слепой слепому не указчик.
If the sky falls, we shall catch larks
Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы, да кабы.
If there were no clouds, we should not enjoy the sun.
Если бы не было облаков, мы бы не любили солнца. Ср. Чем ночь темнее, тем ярче звезды.
If things were to be done twice all would be wise
Если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами. Ср. Задним умом всяк крепок.
If we can’t as we would, we must do as we can
Если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется.
If wishes were horses, beggars might ride
Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом. Ср. Кабы сивому коню черную гриву, был бы буланый.
If you agree to carry the calf, they’ll make you carry the cow
Только согласись нести теленка, так на тебя целую корову взвалят. Ср. Дай воли на палец – и всю руку откусят.
If you cannot bite, never show your teeth
He скаль зубы, если не можешь кусаться. Ср. Не суйся в волки, когда хвост тел-кин.
If you cannot have the best, make the best of what you have
Если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь.
If you dance you must pay the fiddler
Если танцуешь, то и скрипачу платить должен. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить.
If you laugh before breakfast you’ll cry before supper.
Посмеешься до завтрака – поплачешь до ужина. Ср. Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.
If you run after two hares, you will catch neither
Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
If you sell the cow, you sell her milk too.
Продаешь корову – значит продаешь и ее молоко. Ср. Продавши корову, по молоку не плачут. Снявши голову, по волосам не плачут. С чем лошадь покупается, то с нее не снимается.
If you throw mud enough, some of it will stick
Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников). Ср. Клевета – как уголь: не обожжет, так замарает.
If you try to please all you will please none
Если стараться угодить всем, не угодишь никому. Ср. Всем угодлив, так никому непригодлив. На весь свет не угодишь. На весь мир мягко не постелешь. Всем не угодишь.
If you want a thing well done, do it yourself
Если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам. Ср. Свой глаз – алмаз.
Ill-gotten gains never prosper.
Нечестно нажитое впрок не идет. Ср. Чужое добро впрок не идет. Чужая денежка впрок не идет: как придет, так и уйдет.
Ill-gotten, ill-spent
Лихо нажито – лихо и прожито. Ср. Чужое добро впрок не идет.
In every beginning think of the end
Начиная что-либо, всегда думай о конце (т. е. если берешься за дело, продумай его до конца). Ср. С самого начала думай о конце. Начиная дело, о конце помышляй. Не мудрено начать, мудрено кончить.
In for a penny, in for a pound
Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.) Ср. Заварил кашу, так не жалей масла. Взялся за гуж, не говори, что не дюж.
In the country of the blind one-eyed man is a king
В стране слепых и одноглазый царь. Ср. Промеж слепых кривой – первый царь. На безрыбьи и рак рыба. На бесптичьи и ворона соловей.
In the end things will mend
В конце концов все уладится. Ср. Перемелется – мука будет.
In the evening one may praise the day
День можно хвалить только вечером. Ср. Хвали день к вечеру, а жизнь при смерти.
Iron hand (fist) in a velvet glove
Железная рука в бархатной перчатке. Ср. Мягко стелет, да жестко спать.
It is a good horse that never stumbles
Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась. Ср. Конь о четырех ногах, и тот спотыкается.
It is a long lane that has no turning
Дорога без поворотов длинна. Смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться; и несчастьям бывает конец. Ср. Не все ненастье, проглянет и красное солнышко.
It is a poor mouse that has only one hole
Плоха та мышь, у которой только одна лазейка. Ср. Худа та мышь, которая одну лазею знает.
It is an ill bird that fouls its own nest
Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает. Ср. Выносить сор из избы.
It is an ill wind that blows nobody good
Плох тот ветер, который никому добра не приносит. Ср. Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.
It is a silly fish, that is caught twice with the same bait
Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды. Ср. Старая лиса дважды себя поймать не дает.
It is easy to swim if another hoids up your chin (head)
Легко плыть, если тебя поддерживаю!. Смысл: выезжать на чужой спине. Ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
It is enough to make a cat laugh
Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех. Это и кошку рассмешит.
It is good fishing in troubled waters
Легко ловить рыбу в мутной воде. Ср. Ловить рыбу в мутной воде.
It is never too late to learn
Ср. Учиться никогда не поздно. Для ученья нет старости. Век живи, век учись.
It is no use crying over spilt milk
Над пролитым молоком плакать бесполезно. Ср. Слезами горю не поможешь.
It is the first step that costs
Только первый шаг стоит усилия. Ср. Начало трудно. Мал почин, да дорог. Почин дороже денег.
It never rains but it pours
Беды обрушиваются не дождем, а ливнем. Ср. Пришла беда – отворяй ворота. Беда на беде, бедою погоняет.
It’s as broad as it’s long
Так же широк, как и длинен. Ср. Что в лоб, что по лбу. То же на то же выходит.
It’s no use pumping a dry well
Бесполезно качать воду из пустого колодца. Ср. Носить воду решетом. Кур доить.
It’s one thing to flourish and another to fight
Размахивать (саблей) и сражаться – две разные вещи. Ср. Не храбрись на медведя, а храбрись при медведе. Храбр после рати, как залез на полати.
It takes all sorts to make a world
Человеческое общество из разных людей состоит. Ср. Всякие люди бывают.
Jackdaw in peacock’s feathers.
Галка в павлиньих перьях. Ср. Ворона в павлиньих перьях.
Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail.
Пошути с ослом, так он тебя хвостом в лицо хлестнет. Смысл: с дураками шутить опасно.
Judge not of men and things at first sight
He суди о людях в о вещах с первого взгляда.
Just as the twig is bent, the tree is inclined.
Куда веточка гнется, туда и дерево клонится. Смысл: характер человека складывается в детстве. Ср. Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
Keep a thing seven years and you will find a use for it.
Сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применение (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться). Ср. Всякая тряпица в три года пригодится.
Keep your mouth shut and your ears open
Держи рот на замке, а уши открытыми. Ср. Поменьше говори, побольше слушай.
Keep your mouth shut and your eyes open
Держи рот на замке,. а гляди в оба.
Last, but not least.
Последний по счету, но не последний по важности. Ср. Крайний, но не последний.
Laws catch flies, but let hornets go free
Законы ловят мух, а шершней отпускают. Ср. Закон, что паутина: шмель проскочит, а муха увязнет. Алтынного вора вешают, полтинного чествуют.
Learn to creep before you leap
Прежде чем прыгать, научись ползать. Смысл: все достигается постепенно. Ср. Не все сразу,
Learn to say before you sing
Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно. Ср. Азбуки. не знает, а читать садится. Не все сразу.
Learn wisdom by the follies of others
Учись мудрости на чужих ошибках.
Least said, soonest mended.
Чем меньше сказано, тем скорее исправишь. Смысл: лишние разговоры только вредят делу. Ср. В добрый час молвить, а в худой промолчать. Меньше говорить, меньше согрешить.
Leaves without figs
Пустые слова; слова, на которые нельзя полагаться; пустые обещания.
Let bygones be bygones.
Что прошло, пусть прошлым и останется. Ср. Что было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон.
Let every man praise the bridge he goes over
Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется. Ср. Не мути воду, случится черпать. Не плюй в колодец, пригодится водицы напиться.
Let sleeping dogs lie
Спящих собак не буди. Ср. Не буди лиха, пока лихо спит.
Let well (enough) alone.
He трогайте того, что и так хорошо. Ср. От добра добра не ищут. От хлеба хлеба не ищут.
Liars need good memories
Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать). Ср. Лживому надо памятну быть. Пошли бог лжецу хорошую память. Ври, да помни.
Lies have short legs
У лжи ноги коротки. Ср. На лжи далеко не уедешь. Вранье не споро: попутает скоро. Ложь на тараканьих ножках ходит. Ложь на гнилых ногах ходит.
Life is but a span
Жизнь коротка.
Life is not a bed of roses
Жизнь не ложе из роз. Ср. Жизнь не ложе из цветов. Жизнь прожить – не поле перейти.
Life is not all cakes and ale (beer and skittles)
Жизнь не все пирожки да эль (пиво да кегли) (т. е. не все забавы да развлечения). Ср. Жизнь прожить – не поле перейти (не лапти сплесть).
Like a cat on hot bricks
Словно кошка на горячих кирпичах. Ср. Сидеть, как на иголках.
Like a needle in a haystack.
Словно иголка в стоге сена. Ср. Игла в стог попала – пиши пропало
Like begets like
Подобное рождает подобное. Ср. Кто от кого, тот и в того. От яблони яблоко, от ели – шишка.
Like cures like
Подобное излечивается подобным. Ср. Чем ушибся, тем и лечись. Клин клином вышибается.
Like father, like son.
Каков отец, таков и сынок. Ср. Каков батька, таковы и детки. Каков батька, таков и сын. Каково дерево, таков и клин. Яблоко от яблони далеко не падает.
Like draws to like
Подобное к подобному тянется. Ср. Масть к масти подбирается. Свой своего ищет.
Like master, like man.
Каков хозяин, таков и работник. Ср. Каков хозяин, таков и слуга. Каков хозяин, таковы у него и собаки.
Like mother, like daughter.
Какова мать, такова и дочь. Ср. Какова матка, таковы и детки. Яблоко от яблони далеко не падает.
Like parents, like children
Каковы родители, таковы и дети. Ср. Кто от кого, тот и в того.
Like priest, like people.
Каков священник, такова и паства. Ср. Каков поп, таков и приход. Каков Дёма, таково у него и дома.
Like teacher, like pupil.
Каков учитель, таков и ученик.
Little chips light great fires.
От маленьких щепок большие пожары бывают. Ср. От копеечной свечки Москва сгорела. Малая искра великий пламень родит.
Little knowledge is a dangerous thing
Недостаточное знание – вещь опасная. Ср. Недоученый хуже неученого. Всякое полузнание хуже незнания.
Little pigeons can carry great messages
Мал голубь, а важное послание доставить может. Ср. Мал, да удал.
Little pitchers have long ears.
У маленьких кувшинов большие ушки. Смысл: дети любят слушать, что им не полагается.
Little strokes fell great oaks.
Малые удары валят большие дубы. Ср. Капля по капле и камень долбит.
Little thieves are hanged, but great ones escape
Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными. Ср. Что ворам с рук сходит, за то воришек бьют.
Little things amuse little minds
Мелочи занимают мелкие умы. Ср. Малые птички свивают малые гнезда.
Live and learn.
Живи и учись. Ср. Век живи – век учись.
Live and let live.
Ср. Живи и жить давай другим.
Live not to eat, but eat to live
Живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить. Ср. Много есть – не велика честь.
Long absent, soon forgotten
Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают. Ср. С глаз долой, из сердца вон.
Look before you leap.
Посмотри, прежде чем прыгнуть. Ср. Не зная броду, не суйся в воду.
Look before you leap, but having leapt never look back.
Прежде чем прыгнуть, смотри, но прыгнув, не оборачивайся. Ср. Не начавши – думай, а начавши – делай.
Lookers-on see more than players
Зрители видят больше, чем игроки. Ср. Со стороны всегда видней.
Lord (God, Heaven) helps those (them) who help themselves
Бог помогает тем, кто сам себе помогает. Ср. Бог-то бог, да и сам не будь плох. На бога надейся, а сам не плошай. Береженого и бог бережет. Богу молись, а к берегу гребись.
Lost time is never found again
Потерянного времени никогда не воротишь. Ср Времени не поворотишь. Вчера не догонишь.
Love cannot be forced.
Силою любить не заставишь. Ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.
Love in a cottage.
Любовь в хижине. Ср. С милым рай и в шалаше. Любовь в шалаше.
Love is blind, as well as hatred
Любовь, как и ненависть, слепа. Ср. Любовь слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь зла, полюбишь и козла
Love me, love my dog
Ср. Любишь меня, люби и собаку мою. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.
Love will creep where it may not go.
Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберется. Смысл: для любви нет преград. Ср. На любовь закона нет.
Make haste slowly
Торопись медленно. Ср. Тише едешь, дальше будешь. Спеши, не торопясь, а медли без лени.
Make hay while the sun shines
Коси сено, пока солнце светит. Ср. Куй железо, пока горячо. Коси коса, пока роса.
Make or mar.
Либо сделай, либо испорть. Ср. Либо пан, либо пропал. Либо шерсти клок, либо вилы в бок.
Man proposes but God disposes
Ср. Человек предполагает, а бог располагает.
Many a fine dish has nothing on it.
Бывает, что на хорошем блюде пусто. Ср. Наружность обманчива. Не смотри на лицо, а смотри на обычай.
Many a good cow has a bad calf
Плохие телята и от хороших коров родятся. Ср. В семье не без урода.
Many a good father has but a bad son
У многих хороших отцов плохие сыновья. Ср. В семье не без урода.
Many a little makes a mickle.
Из многих малых выходит одно большое. Ср. С миру по нитке – голому рубаха. Пушинка к пушинке – и выйдет перинка.
Many a true word is spoken in jest
Часто правда говорится в шуточной форме. Ср. В каждой шутке есть доля правды. В шуточках часто правда бывает.
Many hands make light work
Когда рук много, работа спорится. Ср. Берись дружно, не будет грузно. Дружно – не грузно, а врозь – хоть брось.
Many men, many minds
Сколько людей, столько умов (т. е. мнения людей различны). Ср. Сколько голов, столько умов.
Many words hurt more than swords
Многие слова ранят сильнее, чем шпаги. Ср. Слово пуще стрелы разит. Не ножа бойся, а языка. Бритва скребет, а слово режет. Слово не нож, а до ножа доводит.
Many words will not fill a bushel
Многими словами бушеля не наполнишь. Ср. Из спасиба шубы не сошьешь. Спасибо в карман не положишь. Разговорами сыт не будешь.
Marriages are made in heaven
Браки заключаются на небесах (т. е. кому как суждено). Ср. Смерть да жена – богом сужена. Суженого ни обойти, ни объехать.
Measure for measure
Мера за меру. Ср. Око за око, зуб за зуб.
Measure thrice and cut once.
Три раза отмерь, один раз отрежь. Ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Men may meet but mountains never
Человек с человеком встретится. а гора с горой – никогда. Ср. Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидится.
Mend or end (end or mend)
Либо вылечить, либо отправить на тот свет. (Либо исправить, либо привести в полную негодность.) Ср. Либо полон двор, либо с корнем вон. Либо сена клок, либо вилы в бок.
Might goes before right
Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав. Ср. Кто силен, тот и умен.
Misfortunes never come alone (singly).
Беды никогда не приходят поодиночке. Ср. Пришла беда, отворяй ворота. Беда одна не ходит. Беда за бедой тянется. Одно горе идет по пятам другого. Беда на беде, бедою погоняет.
Misfortunes tell us what fortune is.
Несчастья говорят нам о том, что такое счастье. Ср. Не отведав горя, не познаешь и счастья. Не вкусив (отведав) горького, не узнаешь и сладкого. Горесть не принять – сладость не видать.
Money begets money
Ср. Деньга деньгу наживает. Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут.
Money has no smell.
Деньги не пахнут.
Money is a good servant but a bad master
Деньги – хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. Ср. Умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слуга.
Money often unmakes the men who make it.
Деньги часто губят тех, кто их наживает.
Money spent on the brain is never spent in vain.
Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.
More haste, less speed
Чем больше спешка, тем меньше скорость. Ср. Скоро, да не споро. Тише едешь – дальше будешь.
Much ado about nothing
Много шуму из ничего. Ср. Из пустяков, да много шуму.
Much will have more.
Много будет иметь еще. Ср. Деньга деньгу наживает. Где много воды, там больше будет; где много денег – еще прибудет.
Muck and money go together
Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путем. Ср. в богатстве сыто брюхо, голодна душа. Богатый совести не купит, а свою погубит.
Murder will out
Убийство раскроется. Ср. Шила в мешке не утаишь.
My house is my castle.
Мой дом – моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь). Ср. В свеем доме как хочу, так и ворочу.
Name not a rope in his house that was hanged
Ср. В доме повешенного о веревке не говорят.
Necessity is the mother of invention
Необходимость – мать изобретательства. Ср. Нужда всему научит. Голь на выдумки хитра.
Necessity knows no law.
Ср. Нужда закона не знает, а через шагает. Нужда свой закон пишет. Нужда крепче закона.
Neck or nothing.
Либо добьюсь, либо себе шею сверну. Ср. Либо пан, либо пропал. Эх, была не была!
Need makes the old wife trot
Нужда заставит и старушку пуститься рысью. Ср. Нужда научит кузнеца сапоги тачать. Нужда скачет, нужда пляшет, нужда песенки поет.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.