Электронная библиотека » Павел Рассохин » » онлайн чтение - страница 4


  • Текст добавлен: 29 сентября 2023, 18:04


Автор книги: Павел Рассохин


Жанр: Языкознание, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 4 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна. Ср. Променять кукушку на ястреба.

То go for wool and come home shorn

Пойти за шерстью, а вернуться стриженым. (Т. е. ничего не приобрести, а свое потерять).

То go through fire and water (through thick and thin).

Пройти сквозь огонь и воду (и медные трубы).

To have a finger in the pie

Иметь палец в пироге. (Т. е. быть в чем-либо замешанным.) Ср. Рыльце в пуху.

То have rats in the attic

Иметь крыс на чердаке. Ср. Винтиков не хватает. Не все дома.

То hit the nail on the head

Стукнуть гвоздь по шляпке. Ср. Попасть в точку. Попасть не в бровь, а в глаз.

То kick against the pricks.

Лягать колючки. Смысл: сопротивляться во вред себе. Ср. Лезть на рожон.

То kill two birds with one stone

Убить двух птиц одним камнем. Ср. Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом).

То know everything is to know nothing

Знать все значит ничего не знать.

То know on which side one’s bread is buttered

Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан. Ср. Знать, что к чему. Знать в редьке вкус. Знать, с какой стороны ветер дует.

То know what’s what

Ср. Знать что и как. Знать что к чему.

То lay by for a rainy day

Откладывать на дождливый день. Ср. Отложить про черный день.

То live from hand to mouth

Жить по принципу из руки да в рот (т. е. что заработал, то съел). Ср. Жить из кулака в рот. Жить впроголодь. Еле сводить концы с концами.

То lock the stable-door after the horse is stolen

Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена. Ср. После драки кулаками не машут. После пожара да за водой.

То look for a needle in a haystack

Ср. Искать иголку в стоге сена.

То love somebody (something) as the devil loves holy water.

Любить, как чёрт любит святую воду. Ср. Любить, как собака палку.

То make a mountain out of a molehill

Делать гору из кротовины. Ср. Делать из мухи слона. Из блохи делать верблюда.

То make both ends meet.

Ср. Сводить концы с концами.

То make the cup run over

Наполнить чашу через край. Ср. Перетянуть струну. Перегнуть палку.

To make (to turn) the air blue

Ср. Ругаться на чем свет стоит.

To measure another man’s foot by one’s own last

Мерить чужую ногу на собственную колодку. Ср. Мерить на свой аршин.

То measure other people’s corn by one’s own bushel

Мерить чужое зерно своим бушелем. Ср. Мерить на свой аршин.

То pay one back in one’s own coin

Ср. Платить кому-либо его же монетой.

То plough the sand.

Пахать песок. Ср. Толочь воду в ступе.

То pour water into a sieve.

Лить воду в решето. Ср. Горох об стену сыпать. Толочь воду в ступе. Воду решетом носить.

То pull the chestnuts out of the fire for somebody.

Таскать (для кого-нибудь) каштаны из огня. Ср. Чужими руками жар загребать.

То pull the devil by the tail

Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении. Ср. Биться, как рыба об лед.

То put a spoke in somebody’s wheel

Ср. Вставлять палки в колеса.

То put off till Doomsday.

Отложить до Судного дня (т. е. на веки вечные). Ср. Отложить до второго пришествия.

То put (set) the cart before the horse

Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот. Ср. Начинать не с того конца. Надевать хомут с хвоста. Начать строить дом с крыши. Садить дерево корнем кверху.

То rob one’s belly to cover one’s back

Ограбить свой живот, чтобы укрыть свою спину. Ср. Тришкин кафтан.

То roll in money.

Кататься в деньгах. Ср. Купаться в деньгах. Денег куры не клюют.

То run with the hare and hunt with the hounds.

Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т. е. вести двойную игру). Ср. И нашим и вашим – всем спляшем. Танцевать на двух свадьбах.

То save one’s bacon

Ср. Спасти свою шкуру. Унести ноги.

То send (carry) owls to Athens

Посылать сов в Афины. Ср. Дрова в лес возить. Воды морю прибавлять. Ездить в Тулу со своим самоваром.

То set the wolf to keep the sheep

Приставить волка стеречь овец. Ср. Пустить козла в огород. Волк – не пастух, свинья – не огородник. Плохо овцам, где волк в пастухах.

То stick to somebody like a leech

Пристать к кому-либо, как пиявка. Ср. Пристать, как банный лист.

То strain at a gnat and swallow a camel

Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи. Ср. За деревьями не видеть леса.

То take counsel of one’s pillow

Советоваться со своей подушкой. Ср. Утро вечера мудренее.

То take the bull by the horns

Ср. Взять быка за рога.

То teach the dog to bark

Учить собаку лаять (т. е. ломиться в открытые ворота). Ср. Ученого учить – только портить. Рыбу плавать не учат. Не учи плавать щуку, щука знает свою науку.

То tell tales out of school

Разбалтывать за стенами школы. Ср. Выносить сор из избы.

То throw a stone in one’s own garden

Кинуть камень в собственный сад. Ср. Самому себе подложить свинью.

То throw dust in somebody’s eyes

Ср. Пускать кому-либо пыль в глаза. Втирать очки.

То throw straws against the wind

Кидать солому против ветра. Ср. Веером туман разгонять.

То treat somebody with a dose of his own medicine

Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Смысл: бить кого-либо его же оружием. Ср. Меч поднявший от меча и погибнет.

То use a steam-hammer to crack nuts

Пользоваться паровым молотом для щелканья орехов. Ср. Стрелять из пушек по воробьям.

То wash one’s dirty linen in public

Стирать свое грязное белье на людях. Ср. Выносить сор из избы.

То wear one’s heart upon one’s sleeve

Носить свое сердце на рукаве. Ср. Душа нараспашку.

То weep over an onion.

Проливать слезы над луком. Смысл: проливать лицемерные слезы. Ср. Проливать крокодиловы слезы.

То work with the left hand

Работать левой рукой. Ср. Работать спустя рукава. Относиться к делу халатно.

Tomorrow come never.

«Завтра» никогда не наступает. Ср. Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.

Too many cooks spoil the broth

Слишком много поваров портят похлебку. Ср. У семи нянек дитя без глазу.

Too much knowledge makes the head bald

От чрезмерного знания голова лысеет. Ср. Много будешь знать – скоро состаришься.

Too much of a good thing is good for nothing

Чересчур много хорошего никуда не годится. Ср. Хорошего понемножку. Приглядится милый – тошнее постылого.

Too much water drowned the miller

В избытке воды мельник утонул. Ср. Хорошего понемножку. Все хорошо в меру.

Too swift arrives as tardy as too slow

Чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий.

True blue will never stain.

Настоящий голубой цвет никогда не запятнаешь. Смысл: благородство всегда остается благородством. Ср. Придорожная пыль небо не коптит.

True coral needs no painter’s brush

Настоящий коралл в кисти художника не нуждается. Ср. Хороший товар сам себя хвалит.

Truth comes out of the mouths of babes and sucklings.

Ср. Устами младенца глаголит истина. Глупый да малый всегда правду говорят.

Truth is stranger than fiction

Иногда правда диковиннее вымысла.

Truth lies at the bottom of a well

Правда лежит на дне колодца. Ср. Ищи ветра в поле, а правду на дне морском.

Two blacks do not make a white

Отплата злом за зло добра не делает. Ср. Злом зла не поправишь.

Two heads are better than one

Две головы лучше одной. Ср. Одна голова хорошо, а две лучше. Ум хорошо, а два лучше.

Two is company, but three is none

Ср. Где двое, там третий лишний.

Velvet paws hide sharp claws.

В бархатных лапках скрываются острые когти. Ср. Гладка шерстка, да коготок остер. Лисий хвост, а волчий рот. Сладко в рот, а горько вглот. С виду гладок, да на зуб несладок.

Virtue is its own reward

Добродетель – сама себе награда.

Wait for the cat to jump

Подожди, пока кошка не прыгнет. Смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует. Ср. Посмотрим, куда ветер подует. Держи нос по ветру.

Walls have ears

Ср. И у стен есть уши. Лес видит, а поле слышит.

Wash your dirty linen at home

Стирай свое грязное белье дома. Ср. Не выноси сора из избы.

Waste not, want not.

He проматывай и не будешь нуждаться. Ср. Мотовство до добра не доведет. Кто деньгам не знает цены, тому не избежать нужды.

We know not what is good until we have lost it.

Человек не ценит хорошего, пока не потеряет. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

We never know the value of water till the well is dry

Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец. Ср. Цену вещи узнаешь, когда потеряешь. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

We shall see what we shall see

Это мы еще увидим; это еще как сказать. Ср. Это бабушка надвое сказала. Бабушка гадала, надвое сказала. Наперед не загадывай.

We soon believe what we desire

Мы охотно верим тому, чего желаем.

Wealth is nothing without health.

Богатство – ничто без здоровья. Ср. Не рад больной и золотой кровати. Здоровье дороже денег. Здоровье – первое богатство. Здоровье дороже всякого богатства.

Well begun is half done

Хорошо начатое – наполовину сделано. Ср. Хорошее начало полдела откачало.

What can’t be cured, must be endured

Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть. Смысл: придется мириться с тем, чего нельзя исправить.

What is bred in the bone will not go out of the flesh.

Что в костях, то и во плоти. Ср. Горбатого могила исправит.

What is done by night appears by day

Что сделано ночью, становится видно днем. Смысл: все тайное становится явным. Ср. Шила в мешке не утаишь.

What is done cannot be undone

Что сделано, того не воротишь. Ср. Сделанного не воротишь.

What is got over the devil’s back is spent under his belly.

Что нажито у черта на спине, то прожито у него под брюхом. Ср. Пришло махом, ушло прахом. Как нажито, так и прожито.

What is lost is lost

Что потеряно, то потеряно. Ср. Что о том тужить, чего не воротить.

What is sauce for the goose is sauce for the gander.

Что соус для гусыни, то соус и для гусака. (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.)

What is worth doing at alt is worth doing well

Если уж делать, так делать хорошо.

What must be, must be.

Ср. Чему быть, того не миновать.

What the heart thinks the tongue speaks

Что на душе, то и на языке. Ср. У кого что болит, тот о том и говорит.

What we do willingly is easy

To, что мы делаем охотно – дается легко. Ср. Была бы охота – заладится любая работа.

When angry, count a hundred.

Когда рассердишься, сосчитай до ста.

When at Rome, do as the Romans do.

Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне. Ср. В каком народе живешь, того обычая держись. В каком народе живешь, тем богам и молись. С воронами по-вороньи и каркать. В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

When children stand quiet, they have done some harm

Если дети притихли, значит они что-то натворили.

When flatterers meet, the devil goes to dinner

Когда встречаются льстецы, сатана идет обедать (т.е. ему нечего делать).

When guns speak it is too late to argue

Когда пушки заговорили, спорить уже поздно.

When pigs fly.

Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет. После дождичка в четверг.

When Queen Anne was alive.

При королеве Анне. Ср. При царе Горохе. Во время оно.

When the cat is away, the mice will play

Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.

When the devil is blind.

Когда чёрт ослепнет (т. е. никогда). Ср. Когда рак на горе свистнет. После дождичка в четверг.

When the fox preaches, take care of your geese

Когда лиса толкует о морали – береги гусей. Ср. Проливать крокодиловы слезы. Берегись крокодила, когда он слезы проливает.

When the pinch comes, you remember the old shoe

Когда новый ботинок начинает жать, вспоминаешь старый ботинок. Ср. Что имеем, не храним, потерявши, плачем.

When three know it, alt know it

Если знают трое, то узнают и все. Ср. Говоришь по секрету, пойдет по всему свету. Скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол. Что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревня. Петух скажет курице, а она всей улице.

When wine is in wit is out

Когда вино в теле, рассудок вне его. Ср. Вино с разумом не ходят: хмель шумит – ум молчит.

Where there’s a will, there’s a way

Где есть желание, там есть и путь. Ср. Где хотенье, там и уменье. Была бы охота – заладится любая работа.

While the grass grows the horse starves

Пока трава растет, лошадь с голоду подыхает. Смысл: все время ждать надоедает. Ср. Пока солнце взойдет, роса очи выест.

While there is life there is hope

Пока человек жив, он надеетcя. Ср. Пока дышу, надеюсь.

Who breaks, pays.

Кто ломает, тот и платит. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

Who has never tasted bitter, knows not what is sweet.

Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое. Ср. Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого. Не приняв горечи, не узнаешь и сладости.

Who keeps company with the wolf, will learn to howl

Кто водится с волками, научится выть. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.

Wise after the event

Умный после дела. Ср. Задним умом крепок. Догадался, как проигрался.

With time and patience the leaf of the mulberry becomes satin.

Co временем и при терпении и тутовый лист станет атласом. Ср. Терпенье и труд все перетрут.

Words pay no debts

Словами долгов не заплатишь. (Т. е. от одних слов толку мало.) Ср. Из спасиба шубы не сошьешь. Долг платежом красен, а займ – отдачею.

You can take a horse to the water but you cannot make him drink

Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить. Ср. Силою не все возьмешь.

You cannot eat your cake and have it.

Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи. Ср. Один пирог два раза не съешь.

You cannot flay the same ox twice

Ср. С одного вола двух шкур не дерут.

You cannot judge a tree by its bark

Нельзя судить о дереве по его коре. Смысл: наружность обманчива. Ср. По дыму над баней пару не угадаешь. Бело, да не серебро.

You cannot teach old dog new tricks

Старую собаку новым трюкам не научишь. Ср. Молод – перебесится, а стар – не переменится. Старого пса к цепи не приучишь. Старого учить, что мертвого лечить.

You cannot wash charcoal white

Уголь добела не отмоешь. Ср. Черного кобеля не отмоешь добела. Дурака учить – в решете воду носить. Черную душу и мылом не отмоешь. Горбатого могила исправит.

You made your bed, now lie in it.

Сам постелил, вот теперь и ложись. Ср. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

Zeal without knowledge is a runaway horse

Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила. Ср. Усердие не по разуму приносит вред. Рвенье без ученья – не польза, а беда.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации