Текст книги "700 английских пословиц и поговорок. From A to Z"
Автор книги: Павел Рассохин
Жанр: Языкознание, Наука и Образование
Возрастные ограничения: +16
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 4 страниц)
Needs must when the devil drives
Приходится, когда чёрт гонит (т. е. против необходимости ничего не поделаешь). Ср. Против рожна не попрешь. Плетью обуха не перешибешь.
Neither fish nor flesh
Ср. Ни рыба, ни мясо. Ни то, ни се. От ворон отстала, а к павам не пристала. Ни богу свечка, ни чёрту кочерга.
Neither here nor there
Ни здесь, ни там. Ср. Ни к селу, ни к городу.
Neither rhyme nor reason.
Ни рифмы, ни смысла. Ср. Ни складу, ни ладу.
Never cackle till your egg is laid
Пока яйцо не снес, не кудахтай. Смысл: не радуйся преждевременно. Ср. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.
Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk
Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил. Ср. Не плюй в колодец, пригодится воды напиться. Воду не мути, придется черпнуть.
Never do things by halves
Никогда ничего не делай наполовину. Ср. Начатое дело доводи до конца.
Never fry a fish till it’s caught
He жарь непойманной рыбы. Ср. Медведя не убив, шкуры не продавай. Не дели шкуру неубитого медведя.
Never offer to teach fish to swim
Никогда не предлагай рыбе научить ее плавать. Ср. Не учи рыбу плавать. Не учи ученого. Ученого учить, все равно что портить.
Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today
Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Ср. Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. «Завтра, завтра, не сегодня», – так лентяи говорят.
Never quit certainty for hope
Никогда не поступайся уверенностью ради надежды. Ср. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Never too much of a good thing
Хорошее никогда не лишне. Ср. Каши маслом не испортишь.
Never try to prove what nobody doubts
Никогда не пытайся доказывать то, в чем никто не сомневается. Ср. Не ломись в открытые ворота. Не пихай то под гору, что само катится.
Never write what you dare not sign
Никогда не пиши того, что не решаешься подписать. Ср. Что написано пером, того не вырубишь топором.
New brooms sweep clean
Новая метла чисто метет.
New lords, new laws.
Новые хозяева, новые порядки. Ср. Новая метла чисто метет.
Nightingales will not sing in a cage
Соловьи в клетке не поют. Ср. Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Воля птичке дороже золотой клетки. Золотая клетка соловью не потеха. Птичке ветка дороже золотой клетки.
No flying from fate
Ср. От судьбы не уйдешь.
No garden without its weeds.
Нет сада без сорной травы. Смысл: во всем есть свои недостатки. Ср. Нет розы без шипов. Без худа добра не бывает. И на солнце есть пятна.
No great loss without some small gain
He бывает большой потери без хотя бы малой выгоды. Ср. Нет худа без добра.
No herb will cure love.
Любви никаким зельем не излечишь. Ср. Любовь не пожар, а загорится – не потушишь.
No joy without alloy.
He бывает радости без примеси чего-нибудь неприятного. Ср. Без худа добра не бывает.
No living man all things can
Ни один человек не умеет всего (т. е. невозможно быть мастером на все руки).
No longer pipe, no longer dance
Кончилась музыка, кончились и танцы. Смысл: мне ничего, то и от меня ничего. Относится к корыстным людям, которые резко меняют свое отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду. Ср. Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги (скатерть) со стола, друзья со двора.
No man is wise at all times
Нет человека, который всегда поступал бы мудр. Ср. На всякого мудреца довольно простоты. Безумье и на мудрого бывает. И на большие умы живет промашка. Человека без ошибок не бывает.
No man loves his fetters, be they made of gold
Оковы никто не любит, будь они хоть из золота. Ср. Золотая клетка соловью не потеха. Больной и золотой кровати не рад.
No news (is) good news
Отсутствие новостей – хорошая новость.
No pains, no gains.
Без трудов нет и заработка. Ср. Без труда нет плода (добра). Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
No song, no supper
He споешь, так и ужина не получишь. Ср. Хочешь есть калачи, не лежи на печи. Под лежачий камень вода не течет.
No sweet without (some) sweat
Чтобы добыть сладкое, нужно попотеть. Ср. Без труда меду не едят. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
No wisdom like silence
Нет ничего умнее молчания. Ср. Молчание – золото. Молчи, за умного сойдешь.
None but the brave deserve the fair
Только смелые достойнь красавиц.
None so blind as those who won’t see
Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть. Ср. Хуже всякого слепого, кто не хочет видеть.
None so deaf as those that won’t hear
Никто так не глух, как те, которые не желают слышать. Ср. Не тот глухой, кто глух, а тот, кто не желает слышать. Хуже всякого глухого, кто не хочет слышать.
Nothing comes out of the sack but what was in it.
Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может. Ср. Выше меры и конь не скачет.
Nothing is impossible to a willing heart
Для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного. Ср. Была бы охота, а возможность найдется.
Nothing must be done hastily but killing of fleas
Торопиться нужно только блох убивать. Ср. Поспешность нужна только при ловле блох.
Nothing so bad, as not to be good for something.
Нет ничего настолько плохого, что бы для чего-нибудь не было полезным. Ср. Нет худа без добра. Худа без добра не бывает.
Nothing succeeds like success
Ничто так не преуспевает, как сам успех. Ср. Кому поведется, у того и петух несется. Кому счастье, у того и петух несется.
Nothing venture, nothing have
Ничем не рисковать значит ничего и не иметь. Ср. Не рискуя, не добудешь. Волков бояться – по дрова не ходить. Волков бояться – дров не иметь.
Oaks may fall when reeds stand the storm
Буря валит дубы, а тростник может устоять. Ср. Мал, да удал.
Of two evils choose the least
Ср. Из двух зол выбирай меньшее.
Old birds are not caught with chaff
Старых птиц на мякину не поймаешь. Ср. Стреляного (старого) воробья на мякине не проведешь.
Old friends and old wine are best
Нет ничего лучше старых друзей и старого вина. Ср. Вещь хороша, пока новая, а друг – когда старый.
On Shank’s mare
Ср. На своих на двоих. На одиннадцатом номере.
Once bitten, twice shy.
Однажды укушенный вдвойне пуглив. Ср. Пуганая ворона куста боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
Once is no rule (custom)
Ср. Один раз не в счет.
One beats the bush, and another catches the bird
Один поднимает дичь (букв. бьет по кустам), а другой ее ловит. Смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда. Ср. Золото моем, а сами голосом воем.
One chick keeps a hen busy
И один цыпленок доставляет наседке много хлопот. Смысл: и один ребенок отнимает у матери все свободное время.
One drop of poison infects the whole tun of wine.
Одна капля яда заражает всю бочку вина. Ср. Одна паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтю испортит бочку меда.
One fire drives out another
Один огонь другим тушится. (Огонь огнем тушится). Ср. Клин клином вышибается.
One good turn deserves another.
Одна хорошая услуга заслуживает другой. Ср. Услуга за услугу. Долг платежом красен.
One law for the rich, and another for the poor.
Для богатых один закон, а для бедных другой. Ср. Закон – что дышло: куда повернул, туда и вышло. Закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь.
One lie makes many
Одна ложь тянет за собой другую.
One link broken, the whole chain is broken
Одно звено сломано – вся цепь порвана. Ср. Коготок увяз – всей птичке пропасть.
One man, no man.
Один человек не в счет. Ср. Один в поле не воин.
One man’s meat is another man’s poison
Что для одного еда, то для другого яд. Ср. Что полезно одному, то другому вредно.
One scabby sheep will mar a whole flock
Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.
One swallow does not make a summer
Одна ласточка лета не делает. Ср. Одна ласточка весны не делает.
One today is worth two tomorrow
Одна вещь сегодня стоит двух завтра. Ср. Одно «ныне» лучше двух «завтра».
Open not your door when the devil knocks
He открывай дверь, когда чёрт стучится. Смысл: не поддавайся искушению.
Opinions differ.
Мнения расходятся. Ср. Сколько людей, столько мнений. Сколько голов, столько умов.
Opportunity makes the thief.
Вора создает случай. Ср. Плохо не клади, вора в грех не вводи. Не там вор крадет, где много, а там, где лежит плохо.
Out of sight, out of mind
Прочь из виду, прочь из памяти. Ср. С глаз долой – из сердца вон.
Out of the frying-pan into the fire
Co сковороды, да в огонь. Ср. Из огня, да в полымя. Из кулька в рогожку.
Packed like herrings.
Ср. Набились, как сельди в бочку.
Patience is a plaster for all sores
Терпение – пластырь для всех ран. Ср. Терпение – лучшее спасение. Терпение исподволь свое возьмет. Всякое дело терпением одолеть можно.
Penny-wise and pound-foolish
Умен на пенни, а глуп на фунт. (Т. е. рискует большим ради малого). Ср. Шампанское мы пьем, а на спичках экономим. Не жалей алтына, а то отдашь полтину.
Pleasure has a sting in its tail
У удовольствия – жало в хвосте. Ср. Чем поиграешь, тем и зашибешься.
Plenty is no plague.
Изобилие – не беда. Ср. Каши маслом не испортишь.
Politeness costs little (nothing), but yields much
Вежливость обходится дешево, да много дает. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро.
Poverty is no sin.
Бедность не грех. Ср. Бедность не порок.
Poverty is not a shame, but the being ashamed of it is.
Бедность – не позор, но стыдиться ее – позорно.
Practise what you preach
Что проповедуешь, то и в жизни проводи.
Praise is not pudding.
Похвала не пудинг. Ср. Из похвал шубы не сошьешь. Спасибо на зуб не положишь.
Pride goes before a fall.
Гордыня предшествует падению. Ср. Дьявол гордился, да с неба свалился. Кто слишком высоко летает, тот низко падает.
Procrastination is the thief of time
Откладывать – время терять. Ср. Мешканьем беды не избудешь. У завтра нет конца.
Promise is debt.
Обещание что долг. Ср. Давши слово, держись.
Promise little, but do much.
Обещай мало, а делай много.
Prosperity makes friends, and adversity tries them
Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу. Ср. Друг познается при рати да при беде. Друзья познаются в беде.
Put not your hand between the bark and the tree
He клади руку между корой и стволом. Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела. Ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо.
Rain at seven, fine at eleven
В 7 часов дождь, а в 11 ясно. Ср. Семь пятниц на неделе.
Rats desert a sinking ship.
Крысы покидают тонущий корабль.
Repentance is good, but innocence is better
Покаяться хорошо, но лучше не грешить.
Respect yourself, or no one else will respect you
Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали. Ср. Кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будут.
Roll my log and I will roll yours
Покати мое бревно, тогда я покачу твое. Ср. Услуга за услугу.
Rome was not built in a day
Рим был не за один день построен. Ср. Не сразу Москва строилась. Не вдруг все делается.
Salt water and absence wash away love
Любовь пропадает во время долгого плавания. Ср. С глаз долой – из сердца вон.
Saying and doing are two things
Сказать и сделать – две разные вещи. Ср. Скоро только говорится, а не скоро дело делается. Сказано – не доказано, надо сделать. От слова до дела – бабушкина верста (сто перегонов).
Score twice before you cut once
Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать. Ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Scornful dogs will eat dirty puddings
Брезгливым собакам придется есть грязные пироги. Ср. Много разбирать – и того не видать.
Scratch my back and I’ll scratch yours
Почеши мне спину, тогда и я твою почешу. Ср. Услуга за услугу. Рука руку моет.
Self done is soon done.
Скоро делается то, что делается своими руками.
Self done is well done.
Хорошо делается то, что делается своими руками.
Self is a bad counsellor.
Человек сам себе плохой советчик.
Self-praise is no recommendation.
Самовосхваление еще не рекомендация. Ср. Не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят.
Set a beggar on horseback and he’ll ride to the devil.
Посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится. Ср. Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
Set a thief to catch a thief
Поймать вора поручи вору. (Т. е. вор вора скорее поймает). Ср. Вор вором губится.
Shallow streams make most din.
Самый большой шум производят мелкие потоки. Ср. Пустая бочка пуще гремит. Где река глубже, там она меньше шумит. Где река мельче, там она больше шумит.
Short debts (accounts) make long friends
Короче долг – крепче дружба. Ср. Чаще счет – крепче дружба. Счет дружбы не теряет (не портит). Счет дружбе не помеха.
Silence gives consent
Ср. Молчание – знак согласия.
Since Adam was a boy.
С того времени, когда Адам был ребенком. (Т. е. с незапамятных времен.) Ср. Со времен царя Гороха.
Sink or swim!
Потону или выплыву! Ср. Либо пан, либо пропал. Эх, была не была!
Six of one and half a dozen of the other
Шесть одного и полдюжины другого. (Т. е. одно и то же). Ср. Что в лоб, что по лбу.
Slow and steady wins the race
Медленно и верно, и победа за тобой. Ср. Тише едешь, дальше будешь.
Slow but sure.
Ср. Медленно да верно.
Small rain lays great dust.
Небольшой дождь густую пыль прибивает. Ср. Мал, да удал. Мал золотник, да дорог.
So many countries, so many customs
Сколько стран, столько и обычаев. Ср. Что город, то норов, что деревня – то обычай. Что двор, то свой обычай. Во всяком подворье свое поверье.
So many men, so many minds
Сколько людей, столько умов. Ср. Сколько голов – столько умов. Всяк толкует по-своему.
Soft fire makes sweet malt.
Слабый огонь варит сладкий солод. Смысл: добрым словом многого добьешься. Ср. Ласковое слово не трудно, а споро.
Something is rotten in the state of Denmark
Подгнило что-то в Датском королевстве (т. е. что-то тут неладное творится). Ср. Тут что-то не так.
Soon learnt, soon forgotten
Выученное наспех быстро забывается.
Soon ripe, soon rotten.
Что быстро созревает, то быстро и портится.
Speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear).
Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут). Ср. Легок на помине. Про волка речь, а он навстречь.
Speech is silver but silence is gold
Ср. Слово – серебро, молчание – золото.
Standers-by see more than gamesters
Зрителям видно больше, чем игрокам. Ср. Со стороны всегда виднее.
Still waters run deep.
Тихие воды имеют глубокое течение. Ср. В тихом омуте черти водятся.
Stolen pleasures are sweetest.
Удовольствия украдкой – самые сладостные. Ср. Запретный плод сладок, а человек падок.
Stretch your arm no further than your sleeve will reach.
He тяни руку дальше рукава. Ср. По одежке протягивай ножки. По приходу держи расход.
Stretch your legs according to the coverlet
По длине одеяла протягивай и ноги. Ср. По одежке протягивай ножки. Не так живи, как хочется, а так, как можется. По приходу держи расход.
Strike while the iron is hot
Ср. Куй железо, пока горячо.
Stuff today and starve tomorrow.
Сегодня много, а завтра зубы на полку. Ср. Разом густо, разом пусто.
Success is never blamed.
Успех никогда не осуждают. Ср. Победителей не судят.
Such carpenters, such chips.
Каковы плотники, таковы и щепки. Ср. Видно мастера по работе. Каков мастер, такова и работа.
Sweep before your own door.
Подметай перед своей дверью Ср. Не кивай на соседа. Не в свое дело не суйся.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves.
Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся. Ср. Копейка рубль бережет. Грош к грошу – оно и капитал.
Take us as you find us.
Принимайте нас такими, какие мы есть (т. е. со всеми достоинствами и недостатками). Ср. Полюби нас черненькими, а беленькими (красненькими) всякий полюбит.
Tarred with the same brush
Одной и той же кистью мазаны. Ср. Одним миром мазаны. Из одного теста сделаны. Из одной плахи вытесаны.
Tastes differ.
Вкусы расходятся. Ср. О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет.
Tell that to the marines
Расскажите это солдатам морской пехоты. Ср. Расскажите это своей бабушке.
That cock won’t fight.
Этот петух драться не будет. Ср. Этот номер не пройдет.
That which one least anticipates soonest comes to pass
Чего меньше всего ждешь, то чаще всего случается.
That’s a horse of another colour.
Это лошадь другой масти. Ср. Это совсем другое дело. Вот это уже из другой оперы.
That’s where the shoe pinches!
Вот где жмет башмак (т. е. вот в чем загвоздка). Ср. Вот где собака зарыта.
The beggar may sing before the thief (before a footpad)
Нищий может петь в лицо вору. Ср. Голый разбоя не боится. Голому разбой не страшен. Кто ничего не имеет, тот ничего не боится.
The best fish smell when they are three days old
Через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станет. Смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством. Ср. Мил гость, что недолго гостит (сидит).
The best fish swim near the bottom
Самая хорошая рыба по дну ходит. Смысл: Что хорошо и ценно, не легко дается. Ср. Хорошо дешево не бывает.
The best is oftentimes the enemy of the good
Лучшее часто враг хорошего. Ср. От добра добра не ищут. От здоровья не лечатся.
The busiest man finds the most leisure
Самый занятой человек находит больше всего досуга. (Т. е. кто хорошо работает, у того и досуг приятнее.)
The camel going to seek horns lost his ears
Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши. Ср. За чужим погонишься – свое потеряешь. Искав чужое, свое потерял.
The cap fits
Шапка подходит. Ср. На воре шапка горит. Не в бровь, а в глаз.
The cask savours of the first fill
Бочка пахнет тем, что в ней было в первый раз. Смысл: неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много лет.
The cat shuts its eyes when stealing cream
Воруя сметану, кошка закрывает глаза. Смысл: людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения.
The cat would eat fish and would not wet her paws.
Кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится. Ср. И хочется, и колется. Проглотить-то хочется, да прожевать-то лень.
The chain is no stronger than its weakest link
Цепь не крепче своего самого слабого звена. (Т. е. крепость цепи определяется крепостью ее слабейшего звена.) Ср. Где тонко, там и рвется.
The cobbler should stick to his last
Сапожнику следует держаться за свою колодку. Ср. Не за свое дело не берись. Беда коли сапожник начнет печь пироги, а кузнец тачать сапоги.
The cobbler’s wife is the worst shod
Жена сапожника обута хуже всех. Ср. Сапожник ходит без сапог.
The darkest hour is that before the dawn
Самое темное время суток – перед рассветом. (Т. е. самое плохое подчас оказывается прелюдией к улучшению.)
The darkest place is under the candlestick
Самое темное место – под свечкой. Ср. Умен, умен, а у себя под носом не видит. За семь верст комара искали, а комар на носу.
The devil is not so black as he is painted
Ср. Не так страшен чёрт, как его малюют.
The devil knows many things because he is old
Дьявол многое знает, потому что он стар. Ср. Старый волк знает толк.
The devil lurks behind the cross
За распятием сатана прячется. Ср. Около святых черти водятся. Поп людей учит, а сам грешит.
The devil rebuking sin.
Чёрт, осуждающий грех. Ср. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
The dogs bark, but the caravan goes on.
Собаки лают, а караван идет. Ср. Собака лает – ветер носит. Собака лает на слона.
The Dutch have taken Holland!
Голландцы захватили Голландию! Ср. Америку открыл!
The early bird catches the worm
Ранняя птичка ловит червя. Ср. Какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла. Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает. Кто рано встает, того удача ждет. Кто рано встает, тому бог дает. Кто поздно встает, у того хлеба недостает.
The end crowns the work
Конец венчает дело. Ср. Конец – делу венец.
The end justifies the means.
Ср. Цель оправдывает средства.
The evils we bring on ourselves are hardest to bear.
Несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех.
The exception proves the rule
Ср. Исключение подтверждает правило.
The face is the index of the mind
Ср. Глаза (лицо) – зеркало души.
The falling out of lovers is the renewing of love.
Ср. Милые бранятся, только тешатся.
The fat is in the fire
Жир уже в огне (т. е. дело уже сделано и уже ничем не поможешь). Ср. Сделанного не воротишь. Спохватился, когда скатился.
The first blow is half the battle
Первый удар – половина сражения. Ср. Почин дороже денег. Лиха беда начало. Хорошее начало – полдела откачало.
The furthest way about is the nearest way home
Самая длинная окольная дорога – ближайший путь домой. Ср. Тише едешь – дальше будешь.
The game is not worth the candle
Ср. Игра не стоит свеч. Овчинка выделки не стоит.
The heart that once truly loves never forgets
Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает. Ср. Старая любовь не ржавеет.
The higher the ape goes, the more he shows his tail
Чем выше взбирается обезьяна, тем виднее ее хвост. Смысл: чем выше общественное положение человека, тем виднее его недостатки.
The last drop makes the cup run over
Ср. Последняя капля переполняет чашу.
The last straw breaks the camel’s back
Последняя соломинка ломает спину верблюда. Ср. Последняя капля переполняет чашу.
The leopard cannot change its spots
Леопард не может перекраситься (т. е. не может изменить свою натуру). Ср. Волк каждый год линяет, а все сер бывает (да обычай не меняет). Сколько волка ни корми, он все в лес смотрит. Горбатого могила исправит.
The longest day has an end
Как бы долог день ни был, у ней есть конец. Ср. Сколько веревку ни вить, а концу быть. Ср. Чему было начало, тому будет и конец.
The mill cannot grind with the water that is past
Мельница не может молоть на утекшей воде. Ср. Что было, то сплыло. Что прошло, того не воротишь.
The moon does not heed the barking of dogs
Луна не обращает внимания на лай собак. Ср. Собака лает, ветер носит. Всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не знал. Вольно собаке на небо лаять.
The more haste, the less speed
Чем больше спешки, тем меньше скорость. Ср. Тише едешь дальше будешь. Поспешишь людей насмешишь.
The more the merrier.
Чем больше, тем веселее. Ср. В тесноте, да не в обиде.
The morning sun never lasts a day
Утреннего солнца никогда весь день не бывает. Ср. Ничто не вечно под луной.
The mountain has brought forth a mouse
Гора мышь родила. Ср. Мучилась гора родами, да родила мышь. Из пустяков дя много шуму.
The nearer the bone, the sweeter the flesh
Ближе к кости – слаще мясо. Ср. Остатки сладки.
The pitcher goes often to the well but is broken at last.
Ср. Повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломить.
The pot calls the kettle black
Горшок называет котелок черным (хотя сам не белее). Ср. Горшок над котлом смеется, а оба черны. Не смейся горох, не лучше бобов. Не смейся квас, не лучше нас. Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала.
The proof of the pudding is in the eating
Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать (т. е. все проверяется практикой). Ср. Обед узнают по кушанью, а ум по слушанью.
The receiver is as bad as the thief
Скупщик краденого все равно, что вор. Ср. Вору потакать – все равно, что воровать. Что самому воровать, что вору стремянку держать.
The remedy is worse than the disease
Ср. Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит.
The rotten apple injures its neighbours
Гнилое яблоко соседние портит. Ср. От одного порченого яблока весь воз загнивает. Паршивая овца все стадо портит.
The scalded dog fears cold water
Ошпаренный пес холодной воды боится. Ср. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
The tailor makes the man.
Мужчину создает портной. Ср. Одежда красит человека. Наряди пень, и пень хорош будет.
The tongue of idle persons is never idle
Бездельники всегда языком трудятся.
The voice of one man is the voice of no one.
Голос одного человека не в счет. Ср. Один в поле не воин. Один гусь поле не вытопчет.
The way (the road) to hell is paved with good intentions
Дорога в ад вымощена благими намерениями.
The wind cannot be caught in a net
Ветра сетью не поймаешь. Ср. Ветра в рукавицу не поймаешь. За ветром в поле не угонишься. Мешком солнышко не поймаешь.
The work shows the workman
Ср. По работе и мастера видно.
There are lees to every wine
Осадок у всякого вина бывает. Ср. И на солнце пятна бывают.
There are more ways to the wood than one
В лес ведет не одна дорога. Ср. Свет не клином сошелся.
There is a place for everything, and everything in its place.
Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте. Ср. Всему свое место.
There is more than one way to kill a cat
Существует не один способ убить кошку. Ср. Свет не клином сошелся.
There is no fire without smoke
Огонь без дыма не бывает. Ср. Всякая медаль о двух сторонах.
There is по place like home
Свой дом – самое лучшее место. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть.
There is no rose without a thorn
Ср. Нет розы без шипов.
There is no rule without an exception
Ср. Нет правила без исключения.
There is no smoke without fire
Ср. Нет дыма без огня. Без ветра камыш не качается. Без тучи нет дождя.
There’s many a slip between the cup and the lip
Многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам. Ср. Это бабушка надвое сказала. Наперед не загадывай.
There’s no use crying over spilt milk
Бесполезно проливать слезы над пролитым молоком. Ср. Слезами горю не поможешь.
They are hand and glove.
Они неразлучны, словно рука и перчатка. Ср. Их сам чёрт связал веревочкой. Их водой не разольешь.
They must hunger in winter that will not work in summer
Кто не хочет работать летом, будет голодать зимой. Ср. Леность наводит на бедность. Кто ленив сохой, тому весь год плохой.
Things past cannot be recalled
Ср. Прошлого не воротишь. Прожито, что пролито – не воротишь.
Think today and speak tomorrow.
Сегодня подумай, а завтра скажи. Ср. Сперва подумай, а там и нам скажи.
Those who live in glass houses should not throw stones.
Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует. Ср. Не указывай на чужой двор пальцем, а то укажут на твой вилами. Других не суди, на себя погляди.
Time and tide wait for no man
Время никого не ждет.
Time cures all things.
Время все лечит. Ср. Время лучший лекарь. Время пройдет – слезы утрет.
Time is money.
Ср. Время – деньги. Время деньги дает, а на деньги время не купишь. Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.
Time is the great healer
Время – великий лекарь. Ср. Время – лучший лекарь.
Time works wonders.
Время творит чудеса.
То add fuel (oil) to the fire (flames)
Добавлять топливо (масло) в огонь. Ср. Подлить масла в огонь. Огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять.
То angle with a silver hook.
Смысл: действовать подкупом. Ср. Удить серебряным (золотым) крючком. Золотой молоток и железные ворота прокует. Деньги все двери открывают.
То be born with a silver spoon in one’s mouth
Родиться с серебряной ложкой во рту. Ср. Родиться в рубашке (сорочке).
То be head over ears in debt
Ср. Быть по уши в долгу. В долгу, как червь в шелку. В долгу, что в репьях.
То be in one’s birthday suit
Быть в костюме, в котором родился. Ср. В костюме Адама. В чем мать родила.
То be up to the ears in love
Ср. Быть влюбленным по уши.
То be wise behind the hand
Ср. Крепок задним умом.
To beat about the bush.
Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии. Ср. Ходить вокруг да около. Говорить обиняками.
То beat the air.
Молотить воздух. Ср. Толочь воду в ступе. Переливать из пустого в порожнее. Говорить на ветер. Горох об стену сыпать.
То bring grist to somebody’s mill
Таскать зерно на чью-либо мельницу. Ср. Лить воду на чью-либо мельницу.
То build a fire under oneself.
Под собой разжигать костер. Ср. Самому себе рыть яму. Подрубать сук, на котором сидишь.
То buy a pig in a poke.
Купить поросенка в мешке. Ср. Купить кота в мешке.
То call a spade a spade.
Лопату называть лопатой. Ср. Называть вещи своими именами.
То call off the dogs.
Отозвать собак. Смысл: переменить неприятную тему разговора. Ср. Сменить пластинку. Перевернуть пластинку.
То carry coals to Newcastle.
Возить уголь в Ньюкасл. Ср. Ездить в Тулу со своим самоваром. В лес дрова возить.
То cast pearls before swine.
Метать бисер перед свиньями.
То cast prudence to the winds
Отбросить всякое благоразумие. Ср. Пуститься во все тяжкие.
То come away none the wiser
Уйти, так ничего и не узнав (не поняв). Ср. Уйти несолоно хлебавши.
То come off cheap.
Ср. Дешево отделаться.
То come off with a whole skin
Выйти с целой шкурой. Ср. Унести ноги.
То come off with flying colours
Покинуть (поле боя) с развевающимися знаменами. (Т. е. добиться решительной победы или успеха.)
То come out dry.
Ср. Выйти сухим из воды.
То come out with clean hands
Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками. Ср. Выпутаться, не замарав руки.
То cook a hare before catching him
Жарить зайца прежде, чем он пойман. Ср. Делить шкуру неубитого медведя.
То cry with one eye and laugh with the other.
Одним глазом плакать, а другим смеяться. (Т. е. быть двуличным.) Ср. Говорить одно, а думать (делать) другое. Глазами плачет, а сердцем смеется. Говорит направо, а глядит налево.
To cut one’s throat with a feather
Перерезать кому-либо горло перышком. Ср. Утопить в ложке воды.
То draw (pull) in one’s horns
Втянуть рожки (об улитке). Ср. Бить отбой. Пойти на попятную.
То drop a bucket into an empty well
Кидать ведро в пустой колодец. Ср. Решетом воду носить. Толочь воду в ступе.
То draw water in a sieve.
Черпать воду решетом. Ср. Решетом воду носить.
То eat the calf in the cow’s belly
Есть теленка, который еще не родился. Ср. Делить шкуру неубитого медведя.
То err is human.
Человеку свойственно ошибаться. Ср. Огня без дыму, человека без ошибок не бывает.
То fiddle while Rome is burning
Играть на скрипке в то время, когда горит Рим. Ср. Пировать во время чумы.
То fight with one’s own shadow
Сражаться с собственной тенью. (Т. е. с мнимым препятствием). Ср. Сражаться с ветряными мельницами.
То find a mare’s nest.
Найти гнездо кобылы. Ср. Попасть пальцем в небо.
То fish in troubled waters.
Ср. Ловить рыбку в мутной воде.
То fit like a glove.
Подходить, словно перчатка. Ср. Как по Сеньке шапка.
То flog a dead horse.
Стегать мертвую лошадь (т. е. заниматься явно бесполезным делом). Ср. Голую овцу стричь. Мертвого лечить.
То get out of bed on the wrong side
Слезть с кровати не с той стороны. Ср. Встать с левой ноги.
То give a lark to catch a kite
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.