Электронная библиотека » Пелам Вудхаус » » онлайн чтение - страница 6


  • Текст добавлен: 26 мая 2022, 15:58


Автор книги: Пелам Вудхаус


Жанр: Юмористическая проза, Юмор


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 6 страниц]

Шрифт:
- 100% +
Глава VII
1

Собрание, съезд или, если хотите, слет шропширских, хертфордширских и южно-уэльских свиноводов длится долго. Свиноводы привязчивы, им нелегко расстаться. Когда дебаты кончились, они не уходят, а курят и спрашивают друг друга, знакома ли тому или иному участнику история о молодом человеке из Калькутты. По этим причинам автомобиль, отвозивший в Уолверхемптон графа и сыщицу, отправился обратно на склоне дня.

Мы уже говорили, что летописец не вправе отвлекаться, но подчеркнем это снова, иначе читатель не поймет, почему от него скрывают речь лорда Эмсворта. Передать ее трудно, летописцу пришлось бы собрать все свои силы – но, к счастью, утрата восполнима. Вы найдете полный отчет в приложениях к «Сельскохозяйственной газете», которые есть в каждом доме.

Летописец не откроет вам и разговора в машине, поскольку путники молчали. Лорд Эмсворт обычно спал в дороге. Быть может, нежная страсть удержала бы его, но он был простужен, ослабел, да и целый день следил за тем, чтобы цилиндр не свалился. Словом, природа взяла свое, а Моди была только рада – нелегко сбежать, когда с тобой беседуют.

Замок был уже совсем близко, и мысли Ваулза, шофера, поплыли, как упавший в воду цветок, к ужину и пиву, когда он услышал, что стеклянная перегородка отодвинулась и тихий голос произнес: «Эй!»

– Слушайте! – зашептала Моди. – Вы знаете Матчингем? Не кричите, лорд Эмсворт проснется!

Матчингем он знал и прохрипел, что это в двух шагах.

– Остановитесь там, а? – сказала сыщица. – Мне надо повидать сэра Грегори.

– Подождать вас, мэм?

– Нет, спасибо. Я не знаю, сколько пробуду, – ответила Моди, чувствуя, что пройдут часы, если не дни, пока она выскажет Табби Парслоу все. Как вы помните, ад не знает той ярости, какую в оскорбленье испытывает женщина[32]32
  …ад не знает… – слова из пьесы Уильяма Конгрива (1670–1729) «Невеста в трауре», III, 18 (1697).


[Закрыть]
. Не смотреть же такой женщине на часы!

Машина подъехала к тяжелым воротам, железной решетке меж двух каменных столбов, увенчанных геральдическими животными. За воротами простирались лужайки, а за ними виднелась такая величавая усадьба, что Моди благоговейно вскрикнула: «Ух!» Табби явственно прошел большой путь с тех дней, когда он просил ее покормить его в кредит, поясняя, что именно кредит – двигатель торговли.

– Ладно, – сказала она, – высадите меня здесь.

2

Сэр Грегори Парслоу сел обедать, когда зазвенел звонок. Обед он заказал с утра, вложив в него много выдумки. Некоторые пьют с горя; он с горя ел. Освободившись от опеки, он собирался вознаградить себя за былые лишения.

Обед был такой:


Семга

Суп из шампиньонов

Филе камбалы

Венгерский гуляш

Спаржа под майонезом

Воздушный пирог «Амброзия»

Сыр

Фрукты

Кофе

Пирожные птифур[33]33
  Птифур (от франц. petit four – «маленькая печь») – крохотные пирожные.


[Закрыть]

Пирог «Амброзия» – это вещество, которое состоит из взбитых сливок, взбитого белка, сахарной пудры, бисквитного теста, очищенного винограда, тертого кокоса и апельсинового желе, а означает (во всяком случае, для падшего баронета) высшую свободу.

Сэр Грегори расстегнул нижние пуговицы жилета и стал выдавливать лимон на семгу, когда у парадных дверей поднялся шум. То были Моди, прорывавшаяся в дом, и Бинстед, вежливо, а там – и злобно объяснявший, что хозяин обедает, беспокоить его нельзя. Вышеупомянутый хозяин только собрался сурово спросить: «Что за черт?», как дверь отворилась, и ворвалась Моди, за которой поспешал Бинстед, потерпевший поражение в неравной борьбе.

– Миссис Стаббз, – отчужденно возгласил он и умыл руки, предоставляя хозяину выпутываться самому.

Сэр Грегори застыл, как и семга на вилке. Всегда неприятно, если к обеду явится непрошеный гость, а уж тем более – призрак прошлого. Вспомнив, как подскочил Макбет, когда к нему зашел дух Банко, мы лучше поймем сэра Грегори.

– Что? Что? Что? Что? Что? – выговорил он, как бывало с ним в минуты волнения.

Синие глаза гостьи опасно сверкнули.

– Та-ак! – сказала она, легко щелкнув зубами. – Удивляюсь, что ты можешь смотреть мне в лицо, Табби Парслоу.

Сэр Грегори заморгал.

– Я?

– Да, ты.

Сэр Грегори схватил кусок семги, чтоб укрепить мозги; он слышал, что это очень помогает. Он схватил его и съел, но ничего не вышло. Видимо, тут нужна какая-то другая рыба.

Моди, дождавшись встречи, о которой она мечтала столько лет, приступила к делу немедленно.

– Красиво ты со мной поступил! – сказала она, как сама совесть.

– Э?

– Я ждала, ждала в церкви!..

Сэру Грегори опять показалось, что мозги ему не служат.

– Ты? О чем ты говоришь?

– Не финти. Просил ты меня прийти в церковь седьмого июня, в два ноль-ноль?

– Какого июня?

– Сам знаешь.

– Ничего я не знаю. Ты в себе?

Моди горько и коротко засмеялась. Примерно этого она и ждала. К счастью, она вооружилась до зубов.

– Не знаешь? – сказала она, вынимая что-то из сумочки. – Пожалуйста, вот письмо. Смотри, смотри.

Сэр Грегори проштудировал документ.

– Ты писал?

– Да, я.

– Ну, читай.

– «Дорогая Моди…»

– Нет, на другой стороне.

Сэр Грегори перевернул листок.

– Вот, ровно в два, седьмого.

Сэр Грегори вскрикнул:

– Это не семерка!

– То есть как не семерка?

– Так. Это четверка. Четвертого июня, яснее ясного. Только… странному человеку покажется, что это – семерка. О господи! Неужели ты пришла в церковь седьмого июня?

– Конечно.

Глухо застонав, сэр Грегори схватил еще один кусок семги. Ослепительный свет вспыхнул перед ним. Сколько лет он думал, что Моди холодно и подло предала его, а теперь увидел, что произошло одно из тех печальных недоразумений, о которых любил писать Томас Харди[34]34
  Томас Харди (1840–1928) – английский романист и поэт.


[Закрыть]
.

– А я пришел четвертого, – сказал он.

– Не может быть!

Сэр Грегори не отличался тонкостью, но все же мог оценить глубину этой драмы.

– В цилиндре, – сказал он, и голос его дрогнул. – Мало того, я отдал его надеть на болванку, ну, выгладить, или что это с ними делают, и протер пивом, чтобы блестел. А когда я прождал два часа и решил, что ты не придешь, я снял его и на нем прыгал. Да, прыгал, а потом уехал в Париж, билеты я купил для нашего путешествия. В Париже хорошо. Конечно, страдал без тебя.

Моди смотрела на него, поводя кончиком носа.

– А ты не врешь?

– Конечно, не вру. Да, господи, разве я могу с ходу такое выдумать! Что я, писатель какой-нибудь?

Мысль его была так разумна, что рассеяла последние страхи. Моди всхлипнула, отвела рукой кусочек семги и едва выговорила из-за слез:

– Табби, какой ужас!

– Да. Нехорошо вышло.

– Я думала, ты спустил деньги на бегах.

– Вообще-то на бегах я был, но мне повезло, я выиграл. Шрапнель пришел первым, ставка один к двадцати. Выиграл сто фунтов. Потому я и смог купить цилиндр. Деньги мне вообще пригодились. Знаешь, как в Париже все дорого? Если тебе скажут, что там дешево, – не верь. Грабят на каждом шагу. Хотя еда этого стоит, готовят они…

Наступило молчание. Моди, как Глория Солт, думала о несбывшемся, сэр Грегори вспоминал название ресторанчика за Святой Магдалиной (Мадлен), где его особенно хорошо покормили. Именно там он впервые попробовал буйабес[35]35
  Буйабес – густая рыбная похлебка.


[Закрыть]
.

Бинстед, передышавшийся в буфетной, ибо Промысел не врывался еще так прямо в его тихую жизнь, обрел былой апломб и решился нести суп. Увидев его с суповой миской, сэр Грегори гостеприимно вскочил.

– Ура, суп! – сказал он, радостно улыбаясь. – Вот что, раз уж ты здесь, перекуси, а? Ну, не дури! Столько лет не виделись, а ты сбежишь, как кролик собачий. Поедим, поговорим. Мой шофер тебя отвезет. Кстати, где ты живешь? Как очутилась в наших краях? Я чуть не треснул, когда ты пришла. Р-раз – и здесь! Мы с миссис Стаббз – старые друзья, Бинстед.

– Неужели, сэр Грегори?

– Были знакомы бог знает когда.

– Вот как, сэр Грегори?

– Так где ж ты гостишь, Моди?

– В Бландингском замке.

– Как тебя туда занесло?

– Галли Трипвуд пригласил.

Сэр Грегори сурово надулся.

– Ну и нахал!

– Он очень милый.

– Милый, еще чего! Вошь в человеческом образе. В общем, присаживайся. Сейчас принесут гуляш, тебе понравится. А я жду не дождусь этой «Амброзии». Взбитые сливки, взбитые белки, сахарная пудра, виноград, кокос, бисквитное тесто, апельсиновое желе. Тает во рту, чтоб мне лопнуть.

При Бинстеде, насторожившем большие уши, нелегко было говорить о прошлом. Когда он подал кофе и ушел, сэр Грегори произнес с чувствительным вздохом:

– Хороший гуляш! Не всякий его приготовит в такой глуши. Тонкая работа. Кстати, старушка, помнишь, я повел тебя обедать в Сохо? Собственно, платила ты, но не в том дело. Какой там был гуляш!

– Помню. Весной.

– Да. Такой это весенний вечер, сумерки всякие, луна. А мы пошли в ресторан и ели гуляш.

– Ты съел три порции.

– Да и ты не одну. А потом – омлет с вареньем. Вот чем я всегда в тебе восхищался – никаких диет! Ела и ела. Сейчас девицы просто свихнулись на диетах, и, я тебе скажу, это опасней, чем сап, чахотка или там ящур. Тут не захочешь, а вспомнишь мою бывшую невесту. Стройность и спорт – вот ее кумиры. И что же? Где ни пройдет – беда, просто сеятель какой-то.

– Разве ты не женишься на мисс Солт?

– Ни в коем случае. Она как раз прислала мне письмо, гонит ко всем чертям. Очень удачно. Не надо было к ней свататься. Все по оплошности, по глупости…

– Ты ее не любишь?

– Да не дури ты, старушка. Конечно, не люблю. Так, понравилась, стройная такая, но уж любить… Я люблю только тебя.

– О, Табби!

– Могла бы знать, сколько раз говорил!

– Это же было давно.

– Какая разница? Люблю, чтоб мне треснуть. Боролся, заметь. Пытался все забыть, если ты меня понимаешь. Но когда ты пришла, такая же красивая… Все. Как будто стою у бара, смотрю на тебя, ты наливаешь виски, открываешь содовую…

– О, Табби!

– А как ты ела пирог! Не клевала, как эти дуры, входила в самую суть. Ну, тут я себе сказал: «Она, и только она!» Мы с тобой – близнецы. Родственные души. Вот так-то, старушка.

– О, Табби!

Сэр Грегори задумчиво пожевал соленую миндалину.

– Ну что ты заладила: «О, Табби!» Хорошо, близнецы, – а что толку? Ничего не попишешь, ты замужем.

– Нет.

– Прости, ты забыла. Я совершенно ясно слышал, «миссис Стаббз».

– Да Седрик же умер.

– Сочувствую, сочувствую, – сказал вежливый Табби. – Сегодня – здесь, завтра – там… А кто такой Седрик?

– Мой муж.

Сэр Грегори застыл, другой миндаль повис в воздухе.

– Муж?

– Да.

– Умер?

– Пять лет назад.

От волнения сэр Грегори положил миндаль обратно. Голос его и подбородки дрожали, когда он сказал:

– Нет, давай разберемся. Давай спокойно разберемся. Твой муж умер? Скончался? Приказал долго жить? Так мы же оба свободны!

– Д-да.

– Мы можем сейчас пожениться! Помешает нам что-нибудь?

– Н-нет.

Сэр Грегори схватил ее руку, словно кусок «Амброзии»

– Ну как, старушка? – спросил он.

– О, Табби! – ответила Моди.

3

Увидев, что дама, с которой ты ехал, куда-то исчезла, почти все мужчины хотя бы зададут несколько вопросов. Но когда Альфред Ваулз почтительно ткнул лорда Эмсворта в бок, тот ничуть не удивился. Что уж удивляться! Если дама исчезла – значит, она исчезла. Ничего не поделаешь, а в свое время все объяснится. Поэтому он просто поморгал, проговорил: «Э? А? Что? Славно, славно» – и, мягко чихая, вошел в замок. Галли, проходивший по вестибюлю вместе с Джерри, озабоченно на него посмотрел.

– Что-то ты простудился, Кларенс, – сказал он.

– Что-то вы простудились, лорд Эмсворт, – поддержал его Джерри.

Появился Бидж, взглянул на хозяина и мигом поставил диагноз:

– Вы простудились, милорд.

Лорд Эмсворт, опустившийся тем временем в кресло, чихал, не отвечая, и они посмотрели друг на друга.

– При простуде, – сказал Галли, – надо пропарить ноги и положить лук в носки.

– Я бы посоветовал уксусный чай и сахар в керосине, – прибавил Джерри.

– Разрешите, мистер Галахад, – сказал Бидж. – Сегодня утром я прочитал в газете о новом американском средстве. Изготовляется оно из злаков. Содержит шестьдесят два процента нитроглутина. Насколько я понял, одна столовая ложка равна по питательности бифштексу. Очень полезно.

– Вот что, – вмешался Джерри, – может, я сбегаю в аптеку на станцию?

– Прекрасная мысль. К Булстроду. Сейчас там закрыто, но вы постучитесь, он спустится. Куда ты, Кларенс? – строго спросил Галли, поскольку больной пошел за Джерри.

– Надо бы взглянуть на нее.

Галли и Бидж переглянулись. «Ни слова!» – говорил взгляд Галли; «Конечно, сэр», – говорил взгляд Биджа.

– Ты с ума сошел, – сказал Галли вслух. – Хочешь свалиться с пневмонией? Иди ложись. Бидж принесет тебе поесть. Принесете, Бидж?

– Конечно, мистер Галахад.

– И ни слова леди Констанс! При простуде надо избегать женской заботы.

– Миледи вышла, сэр. Она отправилась к викарию, на еженедельное собрание литературного общества.

– Очень хорошо. Безопасней будет. Ну, Кларенс, хоп!

– А как же Императрица?

– В каком смысле?

– Я бы хотел посмотреть, как она там.

Галли и Бидж снова обменялись многозначительными взглядами.

– Не беспокойся. Я к ней заходил, все в порядке. Глаза блестят, цвет лица – прекрасный. Иди-ка ложись.

Через некоторое время девятый граф лежал в постели с грелкой. Бидж принес ему еду и, на всякий случай, два-три детектива. Уезжая в Америку, младший сын лорда Эмсворта оставил дворецкому свое богатейшее собрание всяких «Дел», и тот охотно давал их почитать.

Но лорду Эмсворту было не до таинственных злодеев. Открыв первую книгу, он узнал, что горилла, взобравшись по трубе, обижает сероглазых и златокудрых девиц; но что ему гориллы! Тихо чихая, он предался мыслям о Моди. Ему было жаль, что он заснул и упустил редкий случай прошептать ей слова любви. В замке это было очень трудно, вечно все лезли, как будто им делать нечего.

Додумав до этого места, он посмотрел вдаль и увидел письменный стол. Тут он понял, что беседа – не единственный способ. В столе, в особом ящике, лежали открытки, конверты, бумага, на столе были перья, чернила, резинки, сургуч и какая-то штука, которой, скорее всего, вынимают камешки из подков. Лорд Эмсворт презрел сургуч, резинки и камневыниматель, но взял перо и бумагу и стал сочинять письмо.

Получилось просто прекрасно. Вообще он писем писать не умел, но с двух-трех попыток разогнался, и пламенная проза полилась из-под его пера. Перечитав письмо, он даже удивился. Именно то, что нужно, – почтительный пыл. Теперь он был рад, что заснул в машине, ему бы в жизни так не сказать. Автор «Песни Песней» и тот похвалил бы его.

Когда он лизал конверт, вошел Джерри, напоминающий мула с поклажей.

– Корица, аспирин, глицерин, тимол, черносмородиновый чай, камфарное масло, вата, льняное семя для припарок, – сказал Джерри. – Лучше, когда есть из чего выбрать, как по-вашему? Папаша Булстрод советует горячее молоко и фланелевую фуфайку.

Лорд Эмсворт кивнул, но думал он о другом.

– Э! – сказал он.

– Да? – бодро отозвался Джерри, верный своей политике.

– Вот я хотел вас попросить, – продолжал граф.

– Пожалуйста, пожалуйста! – воскликнул Джерри. – Что же именно?

– Я тут написал письмо… ну, такое письмо… в общем, письмо.

– Понимаю, – сказал Джерри. – Письмо.

– Вот именно. Миссис… э… Бенбери. Вы не могли бы его передать?

– Конечно, конечно. Какая мысль! Поразительная. Увижу – и передам.

– Нет, не надо. Тут всегда кто-то ходит. Лучше положите ей в комнату.

– А где ее комната?

– Вторая справа. Справа – и вторая. По коридору.

– Бегу, – сказал Джерри.

И, он убежал, радуясь, что дело его продвигается. Конечно, ему очень хотелось узнать, что это старый хрыч пишет гостье, но подержать письмо над паром – нет, никогда! Как и лорд Воспер, он учился в Харроу.

Глава VIII
1

Лорд Эмсворт лежал в постели и, как все авторы, думал о том, что надо бы подправить письмо в некоторых местах. Однако, опять же – как все авторы, он знал, что оно прекрасно; а потому снова взялся за детектив.

Он как раз подумал о том, что неплохо быть наемной гориллой – никакого распорядка, лазай себе где хочешь, – когда услышал: «Хвост трубой!» и увидел своего брата.

– Привет, Кларенс, – сказал Галли. – Как, получше? Я вот что придумал: вдохни воздух и держи, сколько сможешь. Микробы перемрут. Выдохнешь – они вывалятся, то есть их тела. Хотя что микроб, когда к тебе сейчас явится Конни.

– Э?

– Да, я пришел предупредить.

– Ой, господи!

– Я тебя понимаю.

– Значит, вернулась?

– То-то и оно. Говорят, сердится. Я ее не видел, но Бидж с ней беседовал. По его описанию, похожа на разъяренную гориллу.

Такое совпадение поразило несчастного графа.

– Я вот как раз читал про гориллу, – сообщил он. – Странный зверь…

– А что она делала?

– Ну, лазала по трубам, крала девушек.

Галли пренебрежительно фыркнул.

– Чепуха! Видимо, любительница. Подожди Конни!

– Что с ней такое?

– Хорошо, что ты спросил, – сказал Галли. – Я бы давно сказал, да все не к слову.

Присев на кровать, он поправил монокль и начал:

– Опустим рождение, детство и ранние годы. Начнем с того, как она вернулась после этого литературного собрания. Видимо, там было хорошо, она сияла, она почти летала, и я бы не удивился, если бы она спела песню. Словом, дитя могло бы играть с ней[36]36
  Дитя могло бы играть с ней – измененный стих Исх. 11:8.


[Закрыть]
, и ничего.

Лорд Эмсворт не совсем понял.

– А ты говорил, она сердится, – сказал он.

– Она и сердилась, через две минуты. И вот почему: в передней, на столе, лежала телеграмма из Америки, от собачьего деспота. Говорилось там о миссис Бенбери.

– Они старые друзья.

– Она – быть может, но не он. Самая соль телеграммы в том, что он о ней в жизни не слышал.

– А, черт!

– Именно это сказала наша сестра и побежала искать миссис Бенбери. Нашла у буфетной, в объятиях Биджа. Он обнимал ее и целовал в обе щеки.

Лорд Эмсворт чихнул.

– Бидж?

– Понимаю твое удивление. Это не принято, думаешь ты. Дворецкие гостей не целуют. Шоферы – может быть. Егеря – бывает. Но не дворецкие. Чтобы стало яснее, скажу, что он – ее дядя.

– Дядя?

– Да. Дядя Себастьян. Надо было раньше сказать, но как-то не довелось. Миссис Бенбери, в сущности, не миссис Бенбери. Она вдова Стаббз. Девичья фамилия – Бидж, хотя я ее знал под псевдонимом Монтроз. В баре.

– Где?

– В баре. Она там служила. Потом вышла замуж за сыщика, который теперь – на небе. Потому я ее и пригласил, чтобы смотрела за Парслоу. Я думал, у нее острый, сыщицкий ум. Это не так, ничего не попишешь, но я не расстроился. Приятно с ней поболтать, вспоминаешь старые дни… Однако я отвлекся. Потрясенная и телеграммой, и объятиями, Конни спросила себя: что это, Бландингский замок или «Фоли Бержер», побежала в свою комнату и вызвала Биджа.

Галли учтиво подождал, пока его брат отстонет свое, и начал снова:

– Именно тогда Бидж подметил сходство с разъяренной гориллой, у которой приступ язвы, и мы не станем его осуждать. Себастьян Бидж – вернейший из людей, но у каждого есть пределы. Когда Конни идет, как на стадо – волки[37]37
  Как на стадо волки – слова из стихотворения Байрона «Сеннахериб», пер. А. К. Толстого.


[Закрыть]
, это не всякий выдержит. Словом, он сдался. Прости?

Лорд Эмсворт ничего не говорил, он стонал.

– В общем, Конни узнала, что глава заговора – я. Может быть, она подозревает и тебя, с нее станется. Вот я и решил предупредить. Подготовь хорошую историю. Будь тверд. Цеди сквозь зубы. Ради бога, Кларенс, не стенай! Она тебя не съест. Ну, хвост трубой! – И он удалился, бросив для ясности, что сам он ее не боится, но есть минуты, когда женщин лучше не видеть, пусть откипятятся. Не люблю грубых свар, добавил он.

Брат же его лежал, словно Лотова жена мужского пола. Однако он не чихал. Медикам будет интересно, что из всех рекомендованных средств помог ему только этот удар. Он выздоровел, словно напившись уксусного чаю, заел его полезным злаком и еще задержал дыхание, моря всех микробов без разбора.

Телом он исцелился, телом – но не духом. Как ни печально, любовь его умерла, и с такой скоростью, будто ее завели в темную аллею и стукнули по голове. Думал он только о том, что скажет Конни, когда узнает о его письме.

Мало того! Когда она остановится (если это будет вообще), перед ним выбор: судебное дело или тесное свойство с Биджем. Придется называть его «дядя Себастьян»…

Тут вошел сияющий Джерри. Он встретил Пенни, и она заверила его в своей нетленной любви. Да, обручена она с другим, но обняла – его; он же улыбнулся хозяину.

– Письмо положил, – отчитался он, как бойскаут.

Из соляного столпа лорд Эмсворт превратился в семафор.

– Заберите его! – крикнул он, размахивая руками.

Джерри растерялся, не в силах уследить за его мыслью.

– Забрать?

– Да!

– Из комнаты?

– Да, да, да! Объяснить не могу, надо спешить.

Если Джерри и хотел ответить, это ему не удалось, ибо вошла леди Констанс. Кажется, она окинула его холодным взором, но что ему взоры, когда он только что целовался с Пенни? Мило ей улыбнувшись, он сказал, что спешит за письмом.

– Какое письмо?

– Лорд Эмсворт просил передать.

– Почему ты просишь мистера Вейла принести его обратно?

– Ах ты, господи! – вскричал озверевший от горя лорд Эмсворт. – А почему мне не просить? Это его работа, да? Он мой секретарь, да?

Проводив Джерри очень мрачным взглядом, леди Констанс заметила:

– Пока что секретарь.

Лорд Эмсворт обрадовался, что разговор уходит от дворецких с племянницами.

– Почему? – спросил он.

– Потому что он хочет увести Пенелопу от Орло Воспера.

– Воспера? – заволновался граф. – Воспера? Воспер? А, Воспер! Почему ты так думаешь?

– Сейчас скажу. Когда мы были в Лондоне, позвонил как-то человек, спросил Пенелопу. Назвался он Вейлом. Потом он приехал сюда и нанялся к тебе. А только что, в коридоре, я их видела вместе, – многозначительно закончила она.

– Что, он ее обнимал?

– Не то чтобы обнимал, – холодно ответила леди Констанс, – но она раскраснелась. Словом, я их подозреваю. Если я найду предлог, я рассчитаю его немедленно. Это не замок, а сумасшедший дом. Секретари обнимают девушек, оставленных на мое попечение, дворецкие…

– А, да! – беспечно сказал лорд Эмсворт. – Галли мне говорил. Кажется, миссис Бенбери – не миссис Бенбери.

– Ее фамилия Стаббз. Она племянница Биджа.

– Да, помню, помню. Я как раз подумал, зачем ей себя так называть? Странно! Ты, часом, не знаешь?

Леди Констанс пристально посмотрела на него.

– А ты?

– Я?

– Ты участвовал в заговоре, Кларенс?

– В каком заговоре? Нет, в каком? Ни в чем я не участвовал! Откуда у меня время? Заговор! Хм! Чудовищно!

Более слабая женщина сникла бы перед этим гневом; но леди Констанс не сникла.

– Да, вероятно, не был. Это Галахад, он отвечает за все, а помогала ему Пенелопа. Она мне и сказала, что миссис Бенбери – друг ее отца. Надо заметить, Пенелопа ведет себя просто неприлично. Такая милая девушка, а что оказалось? Если бы не телеграмма, я бы ничего не узнала. Конечно, я бы выгнала эту особу…

– Выгнала?.. – проговорил лорд Эмсворт, чувствуя, что все идет неплохо. – Она уезжает?

– Нет. Это невозможно, нельзя обидеть сэра Грегори.

– Парслоу?

– Кого же еще?

– А при чем он тут?

– Он только что обручился с ней.

– Что?

– Понимаю твое удивление.

– Да, я удивлен. Я поражен. Я сражен, если хочешь знать.

– Как и я. Когда Бидж мне сказал, я едва поверила своим ушам.

– Парслоу познакомился с ней и решил жениться? – уточнил лорд Эмсворт не без почтения к такой прыти.

– Конечно, нет! Они очень давно знакомы. Кто бы она ни была, но, если она выходит за сэра Грегори, я не могу его оскорбить.

Страшная мысль поразила лорда Эмсворта.

– Ты рассчитаешь Биджа?

– Еще не решила.

– Зато я решил. Его увольнять нельзя, потому что… ну, нельзя.

– Да, – сказала леди Констанс, немного подумав. – Я его не уволю. Видимо, его попутал Галахад. Галахад! Когда-то в детстве он свалился в пруд и совсем тонул, но садовники его вытащили… – проговорила она, явственно соглашаясь с поэтом, полагавшим, что самые печальные слова на свете – «Это могло случиться»[38]38
  Это могло случиться – слова из поэмы Джона Г. Уитьера (1807–1892) «Мод Маллер».


[Закрыть]
. – Ну что ж, пойду к себе, смочу виски одеколоном.

Она ушла, он упал на подушки и предался, наконец, приятным мыслям.

Выходит за Парслоу, да? Значит, он спасен на самом краю. Он часто думал, есть ли у нас ангелы, и наконец убедился: есть. Только очень умелый ангел может выудить из компота с такой ловкостью, когда он уже тонул, как Галахад в пруду. Жаль, что благодетель бестелесен, а то бы он пожал ему руку.

2

В таких больших домах, как Бландингский замок, всегда есть множество закутков, где можно спрятаться от разъяренной женщины. Покинув лорда Эмсворта, Галли выбрал бильярдную. При всех ее бесчисленных недостатках, думал он, Конни вряд ли туда зайдет.

Войдя, он увидел лорда Воспера, отрешенно толкавшего шары. Его красивое лицо казалось каким-то озабоченным, хорошие удары явно его не радовали. Зато обрадовал Галахад, при виде которого он просиял, словно потерпел кораблекрушение и увидел парус.

Как мы уже говорили, лорд Воспер считал Галахада несерьезным человеком, мало того – он осуждал его образ жизни, но полагал, что тот разберется в нынешних делах. Перед Орло Воспером встали проблемы, с которыми он не мог справиться.

– А, это вы! – сказал он. – Можно с вами поговорить?

– Пожалуйста, пожалуйста, слушаю, – сердечно ответил Галли. – Что вас беспокоит? Положение на Дальнем Востоке?

– Не то чтобы на Востоке, – признался лорд Воспер, – скорее тут, в замке. Есть у вас минутка?

– Мое время – в вашем распоряжении.

– Это длинная история.

– В ваших устах ничто не длинно, – возразил Галли. – Присядем вот сюда. Что ж, я слушаю.

Присев рядом с Галли, выражавшим самый живой интерес, лорд Воспер замялся.

– Вы играете в теннис? – осведомился он наконец.

– Так я и думал, что вы это спросите, – сказал Галли. – А теперь, наверное, поинтересуетесь, читал ли я недавно что-нибудь занимательное.

Лорд Воспер виновато покраснел.

– Нет, – сказал он, – я хотел спросить, верите ли вы, что любовь может погибнуть на корте?

– А, это другое дело! – одобрил Галли. – Конечно, верю. Мой приятель Желтобрюх был обручен с одной теннисисткой, и она ему вернула кольцо, потому что он хотел перейти в ее пару и помочь ей. Помириться им не удалось, он попал под кеб на Пиккадилли. Умер на месте.

– Боже мой! – вскричал изумленный Воспер. – Точно то же самое случилось со мной.

– Вы попали под кеб?

– Нет, я был обручен, и она со мной поссорилась, потому что я стал играть за нее.

– Так, так… Когда же это было?

– Месяца два назад.

– Да вы же обручены дня два!

– Я не про это говорю, не про Пенни, а про Глорию Солт.

– Вы были обручены с Глорией Солт?

– Я и сейчас с ней обручен.

– А Пенни?

– В том-то и дело. И с одной, и с другой.

Галли вынул монокль и протер его. Рассказ он оценил, но не совсем понял.

– Как-то сложно, – сказал он.

– Да, есть немного, – согласился лорд Воспер. – Лучше расскажу вам все по порядку. Я был обручен с Глорией, и она меня прогнала. Это понятно?

– Вроде бы.

– Потом я обручился с Пенни. Понятно?

– Вполне. С досады, если не ошибаюсь?

– Вообще-то да, но она мне очень нравится. Хорошая девушка.

– Превосходная.

– Ну, вот. Предложение я сделал в Лондоне, когда мы обедали. Она как будто согласилась. И все бы хорошо, но тут появилась Глория.

– Так, так, так… Увидев ее, вы поняли, что старая любовь жива?

– Именно. А главное – и у нее. Ужас как жива, вроде бы! Я не знал, а она просто измучилась. Она думала, что погубила свое счастье.

– Как же вы об этом узнали?

– Я гулял в саду, вижу – она сидит и плачет. Ну, я удивился и говорю: «В чем дело?», а она говорит: «Орло!», и так далее. То, се, сами понимаете. Мы кинулись друг другу в объятия…

– Понятно, – сказал Галли. – Вы – человек чести и не знаете, как быть с Пенни?

– Именно.

– Но любите Глорию?

– То-то и оно.

– Что ж, бывает. Винить тут некого. Придется объяснить все Пенни.

– Да, я тоже так думаю. Может, не рассердится…

– Скорее всего. Но сказать надо в любом случае.

– Глория тоже говорит – иди и скажи.

– Тяжело наносить удар нежному сердцу.

– Да.

– Может быть, лучше ей скажет кто-нибудь другой?

Лорд Воспер чуть не подпрыгнул.

– Как! Вы бы пошли?

– Речь не обо мне. Я имел в виду… А, вот и он! Джерри, наш друг Воспер в большом затруднении. Перед ним, как иногда говорят, стоит дилемма. Он обручен с Глорией Солт и, как вы знаете, с Пенни Доналдсон. Ему нужен красноречивый посредник, который объяснил бы Пенни, что он не сможет на ней жениться. Вы – тот самый человек, дружны с обоими. Что ж, обсудите детали. Если я понадоблюсь, выйдите на террасу.

3

Луна освещала террасу, и было видно, что кто-то сидит в одном из кресел. Галли, как ни был он смел, чуть не испугался, но тут же понял, что это не сестра его Констанс, а юный друг, Пенни.

– А, Пенни! – сказал он, садясь рядом с ней. – В тревожное время мы живем. Говорил Бидж о Королеве?

– Да.

– Он ее перевез в коттедж Рожи Биффена.

– Да.

– Как нам повезло, что этот Бурбон принял меня за Парслоу!

– Да.

Галли бросил на нее острый взгляд и увидел, что она угрюма, а уголки губ опущены, как у всех, кто очень страдает.

– В чем дело? – спросил он. – Что-то вы невеселая.

– Да.

– А у меня хорошие новости. Я сейчас говорил с лордом Воспером.

– Да?

– И что же? Он хочет все отменить.

– Не понимаю.

– Разорвать помолвку. Он женится на этой Глории. Он и раньше думал на ней жениться, но жизнь разбила их мечты. Теперь все в порядке, они помирились. Конечно, ему неудобно перед вами, но он надеется, что вы не рассердитесь. Так что вы свободны, начинайте все заново.

– Да…

Галли обиделся. Он чувствовал себя так, словно принес добрую весть из Ахена в Гент[39]39
  …добрую весть из Ахена в Гент – стихи Роберта Браунинга (1812–1889).


[Закрыть]
, а жители Гента, зевнув, сказали: «Да?..»

– Ну что это! – воскликнул он. – Почему вы не пляшете? С таким же успехом я мог сказать: «Добрый вечер».

Пенни глубоко вздохнула.

– Какой там добрый! – проговорила она. – Джерри вышвырнули.

– Э?

– Уволили. Выгнали. Рассчитали. Леди Констанс сказала, что завтра утром…

– Ну, ну?

– Она спустит на него собак.

– О чем вы говорите?

– О том, что вы слышите.

– Да это же чушь какая-то! За что? Почему?

– Леди Констанс рассердилась, когда застала его у себя в спальне.

– Где?

– Если хотите, в шкафу. А шкаф в спальне.

– Что он делал?

– Прятался.

– Прятался?

– Да.

– В шкафу?

– Да.

– У Конни в спальне?

– Да.

– А он у вас не слабоумный?

– Нет, не слабоумный. А вот лорд Эмсворт…

– Не без того, – согласился Галли. – Но при чем он тут?

– Понимаете, он написал письмо вашей Моди.

– Письмо?

– Да, и дал его Джерри, чтобы он положил ей в комнату. Джерри спросил, где она, а он сказал: вторая справа. Ну, Джерри отнес, а потом лорд Эмсворт попросил его забрать.

– Почему?

– Он не сказал.

– Так… Ну и что?

– Джерри пошел за письмом, а тут кто-то идет. Естественно, он спрятался. Наверное, он шевелился в этом шкафу, потому что дверь открылась, и там стояла леди Констанс.

– А что она делала у Моди?

– Не у Моди. У себя. Когда Джерри с ней поговорил, то есть – она с ним поговорила, он вернулся к лорду Эмсворту, а тот подумал и сказал: «Вторая дверь справа? Я имел в виду вторую слева».

Галли горестно крякнул.

– Кларенс, как живой, – сказал он. – Некоторые считают, что его уронила нянька. Не думаю, он управился сам. Не мешай природе – и пожалуйста, она сформирует человека, который говорит «справа», когда имеет в виду «слева». Джерри рассердился?

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации