Текст книги "Сорванец девчонка"
Автор книги: Пелам Вудхаус
Жанр: Зарубежный юмор, Юмор
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)
Пэлем Гринвел Вудхауз
СОРВАНЕЦ ДЕВЧОНКА
Наружность Роланда Мореби Аттуотера, молодого, но уже известного литературного критика, ничем не выдавала обуревавших его чувств, когда он стоял у дверей столовой дяди Джо, пропуская мимо себя выходивших после обеда дам. Роланд был человек воспитанный и умел быть сдержанным.
Но теперь он был раздражен. Во-первых, он ненавидел эти пышные дядины обеды. Во-вторых, у него на рубашке было грязное пятно, которое никак не удавалось скрыть. В-третьих, он знал, что дядя Джо ждет только удобного момента, чтобы снова заговорить о Люси.
Покудахтав, как куры, дамы вереницей потянулись из столовой: тетя Эмилия, ее подруга миссис Юз-Хайэм, ее компаньонка и секретарь мисс Партлет и, наконец, в конце процессии, приемная дочь тети Эмилии – Люси, довольно миловидная, несмотря на веснушки, девица с глазами ласковой болонки. Проходя, она бросила на Роланда взгляд, полный обожания. Вероятно, так же Ариадна посмотрела на Тезея после званого обеда у Минотавра.
Закрыв двери, Роланд вернулся к столу. Дядя благосклонно посмотрел на него, придвинул к нему бутылку портвейна и начал артиллерийскую подготовку.
– Ну, как тебе понравилась сегодня Люси?
Роланд поморщился, но кратко ответил:
– Очаровательна.
– Славная девушка.
– Очень.
– Удивительно милая…
– Да.
– И такая чувствительная.
– Вот именно.
– Она совершенно не похожа на развязных, курящих папироски современных девиц.
– Согласен.
– Я имел удовольствие столкнуться сегодня с одной такой девицей, – нахмурясь, продолжал дядя Джозеф, который был городским судьей. – Привлечена к суду за быструю езду. Это их страсть.
– Женщины – всегда женщины, – отозвался Роланд.
– Нет, пока я сижу в своем участке на Бошер-стрит, этому не бывать! Или я буду их штрафовать на пять фунтов и лишать права езды.
Он задумчиво отхлебнул вина и перешел прямо к делу:
– Послушай, Роланд, почему ты не женишься на Люси?
– Видите ли, дядя…
– У тебя есть кое-какие средства, у нее – тоже. Идеально. И потом тебе нужен присмотр.
– Почему вы думаете, что я не способен сам присматривать за собой?
– Несомненно. Ты не можешь даже надеть на званый обед чистую рубашку.
– Если уж вы хотите знать, дядя, происхождение этого пятна, то я вам скажу, что получил его, спасая жизнь человеку, – с достоинством ответил Роланд.
– Ты? Где? Когда?
– Когда я шел к вам по Гроссвенер-сквер, передо мной поскользнулся какой-то прохожий. Шел дождь, и я…
– Ты гулял там?
– Да. И только я завернул за угол Дюк-стрит, как…
– Гулял под дождем? Хорошенькая прогулка! Люси никогда бы тебе не позволила такой глупости…
– Я вышел еще до дождя.
– Люси никогда бы не пустила тебя.
– Продолжать мне рассказ, дядя, или я могу идти спать?
– Э? Конечно, мой мальчик! Очень интересно. Хочу узнать все с начала до конца. Итак, шел дождь, и прохожий упал. Потом налетело, наверно, такси, и ты вытащил прохожего из-под колес. Так, так, продолжай, мой милый…
– Мне нечего продолжать, – возмутился Роланд, как оратор, тезисы которого председатель собрания изложил во вступительном слове. – Вот, собственно, и все.
– Хорошо, хорошо. А кто этот человек? Спросил ли он имя и адрес своего спасителя?
– Спросил.
– Чудесно! Один юноша как-то спас таким образом старика, а тот оказался миллионером V завещал ему все свое состояние. Я, помнится, читал об этом где-то.
– В детских хрестоматиях, вероятно.
– А твой спасенный не походил на миллионера?
– Нисколько. Он походил на того, кто он есть: на владельца зоологического магазина в Севен-Дайале.
– А-а, – несколько разочарованно протянул дядя Джозеф. – Обязательно сообщу об этом Люси. Она будет в восторге… Да, кстати, Роланд, почему ты на ней не женишься?
В планы Роланда вовсе не входило открывать старому болтуну свои сокровенные мечты, но иначе от него не отвязаться. Роланд залпом выпил стакан портвейна.
– Дядя Джозеф, я люблю другую.
– Другую? Кого?
– Разумеется, это останется между нами, дядя?..
– Конечно.
– Ее фамилия Викхэм. Вы, наверно, знаете ее семью: Викхэмы из Хертфортшайра…
– Викхэм? – злобно воскликнул дядя. – Хертфортшайрские? Правильнее сказать: бошер-стритские! Если это Роберта Викхэм, негодная рыжая девчонка, то знай, что сегодня я ее оштрафовал.
– Вы? Оштрафовали ее?
– На пять фунтов. Жалею, что не мог дать ей пять лет тюрьмы! Общественно-опасный тип. Какой дьявол свел тебя с этой девицей?
– Я встретил ее на беду. Случайно в разговоре упомянул, что я критик. Она сказала, что ее мать пишет роман. Потом я получил на отзыв книгу леди Викхэм, и моя рецензия была благоприятна. (Голос Роланда вздрогнул: только он один знал, чего ему стоил восторженный отзыв об этой ужасной книге.) Она меня пригласила к себе на дачу. Я должен завтра ехать.
– Пошли ей телеграмму.
– Какую?
– Что ты не приедешь.
– Нет, я поеду. Я ни за что не упущу такого случая.
– Не валяй дурака, друг мой! Я знаю тебя больше, чем ты сам, и скажу тебе, что это безумие – мечтать о женитьбе на такой девице. Она гнала машину со скоростью сорока миль! И это на Пиккадилли! А ты тихий, скромный молодой человек и должен жениться на такой же тихой, скромной девушке.
– Я думаю, что нас ждут дамы, – холодно ответил Роланд. – Тетя Эмилия удивляется, куда мы пропали, дядя!
…Вернувшись к себе, Роланд застал своего камердинера Брайса за укладкой чемодана.
– Укладываетесь? Отлично. Кстати, прислали из магазина носки?
– Да, сэр.
– Отлично. А, вот они, – прибавил он, увидя на столе завязанную коробку.
– Не думаю, сэр, – возразил Брайс. – Эту коробку принес какой-то человек. При ней была записка. Она на камине, сэр.
Роланд взял с камина грязный конверт и брезгливо надорвал его.
– Мне показалось, сэр, – осторожно продолжал Брайс, – что в коробке что-то живое и шевелится.
– Там… змея! Этот болван прислал мне змею в знак благодарности. Чтоб его…
Послышался звонок. Брайс бесшумно исчез и, вернувшись, возгласил:
– Мисс Викхэм.
В комнату вприпрыжку вбежала девушка. Ее можно было принять за хорошенького сорванца школьника, одетого в сестрино платье. Гибкая, подвижная, как резиновая кукла, девушка поблескивала озорными глазами; из-под шляпки задорно торчал золотистый локон.
– Ого, вы уже укладываетесь! – затараторила Роберта. – Я заехала за вами на своей двухместной машине…
Она запрыгала по комнате.
– Что это такое?
Она схватила коробку и, тряхнув ее, воскликнула:
– Забавно! Там что-то шипящее…
– Видите ли…
– Роланд, – продолжала Роберта, вертя коробку, – необходимо немедленно расследовать, что там внутри. Как только потрясешь, раздается шипение. Там что-то живое.
– Ну, да, там змея.
– Змея?
– Безвредная, конечно. Этот дурень пишет в своем письме, что она не опасна. Но это безразлично. Я отошлю коробку, не распечатывая.
Мисс Викхэм всплеснула руками от восхищения:
– Кто же это вас снабжает змеями?
Роланд запнулся.
– Мне удалось… э… спасти жизнь человеку. Вчера вечером я шел по Пиккадилли и только что завернул за угол Дюк-стрит, как…
– Удивительно! – воскликнула мисс Роберта. – Я всю жизнь мечтала иметь ручную змею. По-моему, каждая…
– …вдруг один человек…
– …девушка должна иметь…
– …поскользнулся на мостовой и…
– …ручную змейку. Чудно! Сажать ее за стол, кормить из рук…
Роланд прервал свой рассказ:
– Я велю Брайсу отнести этот глупый подарок обратно.
– Обратно? – удивилась Роберта. – Но это нелепо, Роланд! Змея может пригодиться… Да, кстати, ваш дядя Джозеф – не знаю его фамилии – оштрафовал меня на пять фунтов за езду на автомобиле по Пиккадилли. Его следует проучить! Знаете, что мы сделаем? Вы позовите его сюда завтракать, а я ему в салфетку заверну змею. Чудесно! Это заставит его подумать, можно ли издеваться над беззащитными девушками.
– Нет! Это невозможно!
– Роланд, ради меня…
– Невозможно!
– Так. А вы говорили столько раз, что готовы для меня на все! Ну, в таком случае, позвольте мне бросить ее в окно на шляпу вон той старушки.
– Нет, нет, я должен отослать ее обратно.
– Отлично, значит, вы мне отказываете даже в таком пустяке? Хорошо! Ну, поедем. Где Брайс? На кухне, наверное? Я поищу его, а вы заприте чемоданы. Я отдам Брайсу эту коробку, пусть снесет ее обратно.
– Позвольте, я сам…
– Ничего; торопитесь, а то я уеду без вас.
– Но зачем вам беспокоиться?
– Никакого беспокойства, – любезно ответила мисс Викхэм.
Роланд Аттуотер, с удовольствием думавший о совместной поездке с Робертой в ее автомобиле, скоро увидел, что удовольствие это довольно сомнительное.
Роберта гнала свою машину вовсю, точно на гонках.
Когда они подлетели к дому в Скелдингс-Холл, мисс Викхэм скорчила недовольную гримасу.
– Сорок три минуты, – поморщилась она, взглянув на часики. – Неважно. Могла бы и побыстрее.
– Неужели можете? – пробормотал Роланд.
– Мы приехали как раз к чаю. Входите и будьте готовы ко всему.
Роланд вошел, ко всему готовый.
Романистка леди Викхэм была очень рада видеть автора «весьма милой заметки» – мистера Роланда Мореби Аттуотера. Она начала говорить о своих последних работах и так усердно зачитывала критика отрывками из них, что он не мог вырваться до самого обеда. Это была полная, представительная дама, не перестававшая читать монотонным голосом лекцию о своих книгах.
Раздался звук гонга.
– Неужели уже так поздно? – удивилась леди Викхэм.
Роланд осторожно ответил, что поздно.
– Ну, хорошо, – продолжала хозяйка, – мы окончим нашу милую беседу после
...
конец ознакомительного фрагмента
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?