Электронная библиотека » Петр Артемьев » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 29 ноября 2013, 03:36


Автор книги: Петр Артемьев


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 10 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]

Шрифт:
- 100% +

II
НАРЦИСС

I

На огневидном троне гневная Юнона

В своем дворце небесном восседала,

Окутанная белым покрывалом.

Ее венчала царская корона.

А трон стоял среди семи столпов,

Сверкавших золотом. Они держали кров

На туче темно-синей, влаги полной,

Чреватой извержениями молний.

И плавали по этим грозным водам

Среди кувшинок, лотоса и лилий,

То вверх взмывали с плеском сильных крылий

Два белых лебедя под сводом.

Из радуги возник он семицветья.

Семь огненных столпов – подпора дугам этим.

Вокруг подножия престола ходит львица,

К хозяйке ластится, выпрашивая ласки.

Не удели ей нежности царица –

Она рычит, и, недовольная, ярится,

И милости настойчиво ждет царской…


К Юноне, бабушке своей, (но вечно юной)

На крыльях прилетел любовный бог Эрот

Порой тревожной полнолунья,

Когда пришел в зенит солнцеворот.


Юнона внуку говорит:


ЮНОНА

Гермес – проклятый паразит,

Защитник и любимец тварей смертных –

Везде летает со своим жезлом

И, нарушитель табу всех запретных,

Заманивает сладостным плодом.

Пускай все станут равными богам!

Он смертных развивает ум и память.

Какая дерзость! – бросил вызов нам.

Благодаря его щедротам и дарам,

Святое отдано земным мозгам ведь.


ЭРОТ

Согласен с вами – это ахинея.


ЮНОНА

С Гермесом, кстати, заодно твоя жена.

Готова в жертву принести себя Психея –

Отдаться смертным.



ЭРОТ

Любит их она.

Не убедить ее.


ЮНОНА

Слабак, твоя вина.


ЭРОТ

Готов покаяться в своем грехе я.


ЮНОНА

Увлечена твоя супруга им всерьез.


ЭРОТ

И это для меня больной вопрос.


ЮНОНА

Ты должен обращаться с нею властно:

Меркурия гуманность так опасна!

Но главный здесь виновник – это Зевс.

Гермесу потакает, дурачина!

Ведь тот его любимчик – вот причина.

А мы должны загнать сынка под пресс.


ЭРОТ

Вы правы, бабушка, он неприятный тип:

Ведь гуманист, такое уж нутро.

И любит делать исключительно добро.


ЮНОНА

А Аргосу кто голову отшиб!

Он лучший был филер, имел аж сотню глаз.


ЭРОТ

Он исполнял Юпитера приказ.

И это было исключенье.

Добро творить – его влеченье,

Политика. (Что раздражает нас.)

Со смертными быть добреньким нельзя.

Ты дай им благо, тут же злом сразя.

Возьмите вы меня, к примеру:

Дарю любовь, да только в меру.

Держу искусно жизненный баланс.

(Подход к проблеме назовите образцовым.)

Стрела из золота дает счастливый шанс,

Но есть и с наконечником свинцовым.

От золотой стрелы рождается любовь,

Но без взаимности – ведь я другое сердце

Свинцом утяжелил, а кровь

Разбавил ядом, ненависти перцем.

Когда с женой, Психеей, я поссорюсь,

То ей в отместку по сердцам стреляю.

Эффект велик – супругу уязвляю:

Спокоен сам, ее же мучит совесть.

Не правда ли подлей всех подлецов я!


ЮНОНА

Как полюбить она могла такого ферта!

Кого ты подстрелил стрелой свинцовой?

Кто был, скажи, твоей последней жертвой?


ЭРОТ

Прекрасный юноша, по имени Нарцисс.

Я умертвил в нем напрочь душу.

Урод моральный стал он, шиз,

В лесу живет, забрался в глушь он.

Не любит ни одной живой души.


ЮНОНА

Пускай его полюбит кое-кто.


ЭРОТ

Для смеха?


ЮНОНА

Нет, ради дела. Ты мне присуши

К Нарциссу этому…


ЭРОТ

Кого же?


ЮНОНА

Нимфу Эхо.


ЭРОТ

И чем вам не по нраву эта нимфа?


ЮНОНА

А слишком обнаглела, фифа!

Самоуверенная, наглая гордячка.

Перед богами задирает нос.

Она нам как заноза, как болячка,

И с ней давно пора решать вопрос.

Любимица Гермеса и болтунья.

Все шутки про богов пускает налету она.

Гермеса-смехотворца ученица.

К тому же Зевс, супруг мой, ловелас,

На эту девку положил свой глаз.


ЭРОТ

Ну так и быть – проучим мы шутницу.


ЮНОНА

А заодно и покровителя – Меркурия.


ЭРОТ

Но в помощь мне нужна Мегера, фурия.


Слова последние Амур сказал когда,

Из воздуха явилась вмиг Мегера,

Исчадье ада, старая карга,

И, как бы чуя с содроганьем в ней врага,

Скривила рот красивый свой Юнона-Гера.


МЕГЕРА (Юноне)

Приветствую тебя, великая Юнона. (Эроту.)

Приветствую красавчика Амура.

Соскучился по мне?


ЭРОТ

В тебя давно влюблен я.


ЮНОНА

Мне надоели ваши шуры-муры!


МЕГЕРА (Эроту)

Но для тебя не слишком хороша я.


ЭРОТ

В тебе есть… нечто.


ЮНОНА

Я вам не мешаю?


МЕГЕРА

Тогда давай, возлюбленный мой сладкий,

В любовный омут прыгнем без оглядки.


ЭРОТ

Да хоть куда.


ЮНОНА

Довольно!


МЕГЕРА

Ох, царица,

Так ласки хочется!


ЮНОНА

Ласкаться недосуг.


МЕГЕРА

Работа есть?


ЮНОНА

Тут есть одна девица…


МЕГЕРА

И надо, чтобы ей пришел каюк?


ЭРОТ

Сказать помягче – устранить помеху.


ЮНОНА

Беда с одною нимфой…


МЕГЕРА

Нимфой Эхо?

Раз плюнуть. Замочу – и все дела.


ЮНОНА

Ты нас прямолинейно поняла.


МЕГЕРА

Такая уж, прости, прямолинейная.


ЮНОНА

Имеешь зуб на Эхо?


МЕГЕРА

Надоела мнé она.


ЮНОНА

И чем же?


МЕГЕРА

Сочиняет анекдоты:

В них боги (я в числе их) – идиоты.

Она смеется надо мною зло,

Клеймит меня, шельмует ремесло

И званье мастерицы дел заплечных.

Предмет ее острот я бессердечных.

За шею взять ее – вот так! – и задавить.


ЭРОТ

Другой есть способ как ее остановить:

Не менее жесток, но очень тонкий –

Безумьем поразить мозги девчонки.

Задев любовью предварительно ей душу.

Тогда ее морально мы задушим.


МЕГЕРА

Нельзя придумать ничего великолепней.

Я напущу на нимфу Эхо слепня.

Ее ужалит он точнехонько в висок.


ЭРОТ

А я тем временам – стрелу ей в левый бок.


ЮНОНА

И что же мы тогда получим в сумме?


ЭРОТ

Любовь, помноженную на безумье.


МЕГЕРА

Любовь к кому?


ЭРОТ

Готовлю я сюрприз:

Любви предметом избран мной Нарцисс.


МЕГЕРА

Он женоненавистник. Ну-ка, ну-ка!


ЭРОТ (Мегере)

Аналогичную проделаем с ним штуку.

Ты слепня выпустишь…


МЕГЕРА

Да я умру от смеха!


ЭРОТ

А я стрелу в него пущу.


МЕГЕРА

Чтоб он влюбился в Эхо?


ЭРОТ

В себя.


МЕГЕРА

Ну, у тебя фантазия!

Да это – форменное безобразие!


ЮНОНА

Клянусь, ты не лишен воображения.

Но как ему в себя влюбиться?


ЭРОТ

Он в зеркале воды увидит отражение,

Приняв себя за нимфу, за девицу.


ЮНОНА

Нельзя придумать ничего хитрей.

Да, внучек, у тебя ума палата!


МЕГЕРА

Хочу за дело взяться поскорей.


ЭРОТ

Ах, скучно жить на свете без затей.

Поэтому идейный я – новатор.


С Эротом фурия ужасная флиртуя,

Ему с улыбкой похотливой говорит:


МЕГЕРА

Будь Музою, воспела б красоту я

Твою, Амурчик, сердце так болит!

Ты, озорник, задел меня стрелою.

Зачем к себе, проказник, присушил!

Для всех я фурия, все знают меня злою.

Ах, кто бы знал печаль моей души!

Тебя увижу я – и словно таю.

Как жаль, любимый, что не пара мы.


ЮНОНА

Два сапога вы оба – болтуны!

А время дорого.


ЭРОТ, МЕГЕРА (вместе)

Царица, улетаем!


Приказу царственной Юноны покорясь,

Мегера и любовный бог Эрот,

В воздушной ауре мгновенно растворясь,

К земной поверхности направили полет…

II

Не ведая грядущих всех напастей,

Идет по лесу радостная нимфа.

Поет душа – она на крыльях счастья.

Восторга поэтичного во власти,

Легко стихи она слагает – льются рифмы.

Исполнена Любви, Надежды, Веры.

Молитвы сахар тает на устах.

Не замечает Эхо, что в кустах

Эрот коварный ждет ее с Мегерой.


ЭХО

Как хорошо, как мне привольно жить!

Язык мой понимают звери, птицы,

С деревьями умею говорить,

На крыльях Грезы я могу парить,

Земли и Неба будто бы царица.

Скажу я слово – мне ответит лес:

В его проникла я божественные тайны,

И в эти тайны посвятил меня Гермес,

Учитель наш, на радость смертным данный,

Заступник и спаситель наш – Меркурий.

Жизнь вечную всем прочит впереди.

Освободитель он от власти злобных фурий.


МЕГЕРА (из кустов)

Ага, ее получишь, дура, жди! (Эроту.)

Смотри, Эрот, навстречу ей Нарцисс.

Теперь-то мы их разом и накроем.


ЭРОТ

Веселый праздник жизни им устроим.

Ну, наконец-то, их пути пересеклись!


МЕГЕРА

Не будет распускать – поганка! – сплетни.


И тут Мегера выпускает слепня

Нарцисс и нимфа на тропе сошлись,

И молча вперились она и он друг в друга.

Эрот движением привычным ловких рук

Свой золотой натягивает лук,

Его наполнив силою упругой.

Летит Любви незримая стрела,

Несчастной нимфе попадая в сердце.

А следом впился слепень, как игла,

И боль висок ей обожгла,

Как будто впрыснули под кожу перца.

Огонь любовный глубоко проник,

Бушует страсть у нимфы Эхо в жилах,

Но мысль не может высказать язык –

Лишь повторить чужое слово в силах.


НАРЦИСС (Эхо)

Чего ты стала на пути?


ЭХО

Пути…


НАРЦИСС

Дай поскорее мне пройти.


ЭХО

Пройти…


НАРЦИСС

Я вижу, ты глухонемая.


ЭХО

Глухонемая…


НАРЦИСС

Я речь твою не понимаю.


ЭХО

Не понимаю…


НАРЦИСС

Не приставай ко мне с любовью.


ЭХО

С любовью…


НАРЦИСС

Люби других ты на здоровье.


ЭХО

На здоровье…


НАРЦИСС

В башке твоей больной – проруха.


ЭХО

Проруха.


НАРЦИСС

Да ты – назойливая шлюха.


ЭХО

Шлюха.


НАРЦИСС

Я понимаю: невтерпеж.


ЭХО

Невтерпеж…


НАРЦИСС

Пошла ты прочь, меня не трожь.


ЭХО

Не трожь…


НАРЦИСС

Имеет пусть тебя другой.


ЭХО

Другой…


НАРЦИСС

А мне дороже мой покой.


ЭХО

Покой…


НАРЦИСС

Любовь как плен, а я – не раб.


ЭХО

Не раб…


НАРЦИСС

Я ненавижу подлых баб.


ЭХО

Баб…


НАРЦИСС

Любовь сильна, опасна, зла.


ЭХО

Зла…


НАРЦИСС

Так и найди себе козла.


ЭХО

Козла…


НАРЦИСС

Пойди отдайся хоть уроду.


ЭХО

Уроду…


НАРЦИСС

А я ценю свою свободу.


ЭХО

Свободу…


НАРЦИСС

Не понимаешь моей речи?


ЭХО

Речи…


НАРЦИСС

Отстань, чертовка, покалечу.


ЭХО

Покалечу…


НАРЦИСС

Сама себя поленом жарь.


ЭХО

Жарь…


НАРЦИСС

Ты потаскуха, сука, тварь.


ЭХО

Тварь…



НАРЦИСС

Ах так, сама ты виновата.

Ну получай, пришла расплата!

Раз в убежденье мало прока…


Нарцисс избил ее жестоко.

Вскипел от бешенства. Мутилась голова…

Когда пришел в себя, она была мертва.


НАРЦИСС

Она не дышит. Я переборщил.

Угробил нимфу. Полный идиот!

Хоть нет свидетелей…

И труп он оттащил

В кусты, где прятались Мегера и Эрот.

III

Дворец Гермеса был корабль летучий

И цветом – как луна на небе темном.

По небесам скользил он как по волнам.

А сам хозяин, мрачный, словно туча,

Мечтой о мщении врагам своим был полон.

Психея рассказала все Меркурию,

Страдая глубоко и горько плача,

Что сотворил супруг ее и фурия,

И лился слез поток ее горячих.

Незамедлительной он ждал расплаты,

И приготовил кадуцей свой грозный,

И к пяткам привязал сандалии крылатые…

Психеи жалобы его терзали слезные

И причитания. С ней рядом Тень была,

Душа несчастной Эхо. Привела

Ее к Меркурию Психея. Стерты

В ней были краски жизни. В царство мертвых

Гермес обязан был ее сопроводить,

В Реке Забвения чтоб Душу напоить

Водой молочно-белой, словно мел.

Не выполнить свой долг Гермес не смел.


ГЕРМЕС (Тени)

Что сделали с тобой! Ты умерла.

Была моей любимой ученицей,

Веселая и легкая, как птица,

И с гордым сердцем, словно у орла.


Гермесу Тень ответила молчаньем

И скорбно содрогнулась от отчаянья.


ГЕРМЕС

Мне смерть твоя – по сердцу острый нож,

Да только тебя к жизни не вернешь.

Как отворю теперь твои уста я!


Психея горько, безутешно причитая,

Вслед за Гермесом обратилась к Тени,

Сумбурно было слов ее плетенье:


ПСИХЕЯ

Меня ты тоже, милая, прости,

Что не смогла тебя от гибели спасти.

Эрот бывает так со мной жесток!

Я – птичка в клетке, я живу в неволе

И вечно нравственной терзаюсь болью.

Муж посадил меня на время под замок,

Чтоб избежать ты не смогла своей юдоли.

Ведь я за всех до одного в ответе,

Теплом своим хочу сердца согреть я.

Но словно налетает с неба ворон –

И накрывает тенью своей черной.

Меня не видно под покровом Зла –

Вот почему тебя я не спасла.


ГЕРМЕС (Тени)

И я не стал тебе, любимая, порукой.


Тень молча исказилась новой мукой.


ПСИХЕЯ (Гермесу)

Амура надоело быть рабой.

Есть крылья у меня, а улететь нет силы.

Он присушил меня к себе. Я не с тобой,

А так близка тебе, Меркурий милый!

Две половинки одного мы словно.

Но от Эрота как я улечу!


Гермесу заглянув в глаза любовно,

Она прильнула к сильному плечу.


ГЕРМЕС

Эрот ответит и Мегера, злая крыса.

И на Юнону я найду управу.


ПСИХЕЯ

Теперь в их планах погубить Нарцисса.

Живет в нем зверь, его изгрыз он.

В крови его зловредная отрава.


ГЕРМЕС

Убийца он – сгубил он нимфу Эхо.

И не раскаялся, и взял на душу грех он.

Психея скорбная опять запричитала.

Оправдывать она Нарцисса стала:


ПСИХЕЯ

Но виноваты в том они: Нарцисс

Был как орудие. Теперь другой каприз

Эрот спешит исполнить вместе с фурией.

Передела нет Амуровой фантазии,

Садистским извращенным безобразиям.

Останови эксперимент, Меркурий!


ГЕРМЕС

И как его решили погубить?


ПСИХЕЯ

Себя как женщину он должен полюбить.


ГЕРМЕС

Супруг твой не лишен воображения,

Придумал же – в себя влюбиться!


ПСИХЕЯ

В воде Нарцисс увидит отражение,

Приняв себя за нимфу, за девицу.

Расчет его жесток, искусно тонок…


ГЕРМЕС

Изобретательный ребенок!

Сейчас же к Зевсу полечу, к отцу.

Пусть Геру приструнит, жену, а нахаленок –

Убавит пыл. Неймется подлецу…

Тащу на свет я смертных из потемок,

И титанический проделываю труд,

И созываю под Отца эгиду люд,

Чтоб из невежества все вышли,

В умах я разжигаю пламя мысли.

Но чьей-то зависти неугомонен зуд.

И рот набит оскоминой – им кисло.

Предательски, коварно, за спиной

Они плетут интриги, стоят козни,

И сеют семена раздоров, розни,

И в атмосфере все враждебной и больной,

И повсеместно в жизни нелады.

Идут насмарку все мои труды…

Лечу к Отцу.


ПСИХЕЯ

От козней злобных фурий

Спасенье дай несчастному, Меркурий.

А я о юноше молиться стану бедном.


И в этот миг с лицом суровым, бледным

Явилась Дева в черном одеянье.

Держала шар она, весь в знаках, – как Писанье.

Могильным холодом повеяло.


ДЕВА

Не ждали?

К тебе, Меркурий, есть серьезный разговор.

Что вы задумали – иллюзия и вздор.

Не в те края ты навострил сандалии.

Меркурий поклонился грозной мойре,

И Тень от ужаса затрепетала,

Психея краткую молитву прошептала.

Гермес спросил:


ГЕРМЕС

Ты принесла нам горе?


ДЕВА

Я принесла тебе Нарцисса участь.

Чтоб знал ее ты, попусту не мучась.

Красавца этого мы осудили строго.


ГЕРМЕС

За что?


ДЕВА

За то. Взял на себя ты много.

Не обольщайся – не земной ты пуп.

От духа тяжести, тирана душ и тел,

Освобождение ты смертным дать хотел.

Орлиной гордости учил. Ты просто глуп!

Да где дела! Пустые лишь слова:

Живите, мол, своею волей,

Свободу созидайте силой льва,

А боги умерли. Их нет. Ты болен?!

Идите, мол, подвижники, в пустыни,

Где нет богов, и разбивайте там сердца,

Изничтожая поклонение святыням –

Достойны станете вы царского венца.

Угомонись, Гермес, не раздувай пожар. (Показывает шар.)

Когда-нибудь ты видел этот шар?


ГЕРМЕС

Что это?


ДЕВА

Доля Божьей Силы,

Со свистом молния покой дворца пронзила.

Нарцисса вашего Судьба.

И бесполезна с Ней борьба.


Подкидывает мойра шар. Гермес

Хотел принять его на грудь – не смог.

Так был огромен шара тяжкий пресс,

Что сбил легко Меркурия он с ног.

Гермес почувствовал мучительный позор,

Увидев мойры тонкую усмешку,

И понял, что сейчас он – пешка.

Погас его недавно гордый взор.

А шарик, будто бы живой,

Обратно прыгнул к мойре в руки.

Просчет Меркурий понял свой.

Психея скорбная поникла головой,

И содрогнулась Тень от новой муки.


ГЕРМЕС

Хотел я справедливости…


ДЕВА

Довольно!

Ты слишком совестлив. Как кость, себя изгрыз.


ПСИХЕЯ

О, горе мне! Погиб, погиб Нарцисс!


ДЕВА

А ты, Психея, слишком сердобольна. (Гермесу.)

Лети туда, где белый кипарис

На Озеро Забвенья бросил тень.

Проделал путь ты этот не однажды.

Пусть нимфа Эхо утолит в нем жажду.

Исполни долг. Гуманность дребедень.

Своей судьбы достоин смертный каждый.


ПСИХЕЯ

Зачем угаснет жизни юной день!


Психея заломила в горе руки,

И исказилась Тень в беззвучной муке.

IV

Нарцисс-убийца, зноем дня палимый,

Пришел тем временем к реке. Была в нем вера,

Что он вне подозрений, но незримо

Следил Эрот за ним с уродливой Мегерой,

К эксперименту своему готовясь…

Не мучила Нарцисса вовсе совесть.

Спокойно он хотел в реке напиться –

К воде склонился. В этот миг убийце

Впивается в висок Мегеры слепень,

Чтоб мысль безумная в мозги его вошла,

(Эксперимента ход великолепен)

И в сердце пущена Амурова стрела,

Которая любовь в нем разожгла,

Безумия усилив степень,

К отображению. Себя он видит сам,

И представляет женщиной живой.

И верится легко ему в обман,

Мерещится, что нимфа под водой.

Иллюзия ум юноши дурит,

И отраженью своему он говорит:


НАРЦИСС

Какая девушка! Что сердце так забилось?!

Как будто ранено оно стрелой любви…(Отражению.)

Красавица, послушай, сделай милость –

Свое мне имя, нимфа, назови.

Вступи со мной, русалка, в разговор.

Я в обращении не буду сух и груб…


И зеркало воды дало повтор,

Движенье отразив Нарцисса губ.


НАРЦИСС

Что ты сказала? Я не понимаю.

Иди на берег. Здесь тебя я жду.


И снова в зеркале возникла речь немая

К недоумению того, кто был в бреду.


НАРЦИСС

Ведь ты в воде, и я тебя не слышу.

Прошу тебя, иди скорей на берег.


Эрот довольный говорит Мегере:


ЭРОТ

Однако здорово снесла ты парню крышу.


МЕГЕРА

А от твоей стрелы к себе Нарцисс присох.

Амурчик мой, ты гениальный бог!


Склонясь к реке, тем временем Нарцисс

Мольбой к себе себя бесплодно грыз:


НАРЦИСС

Красавица, ведь ты неравнодушна

К моим словам. Я вижу по глазам.

Тогда зачем – скажи! – ты непослушна?

Раз не идешь ко мне, к тебе приду я сам.


Ныряет в воду он. Затем через минуту

Выходит на берег и, чуть не плача,

Решить пытается нелегкую задачу.


НАРЦИСС

Красавица пропала почему-то.

Ведь не мираж я наблюдал в воде!

Куда исчезла! Где ты, нимфа, где?

Меня ты мучаешь жестоко, люто…

А вдруг я жертва розыгрыша злого?!


И тут в воде он видит образ снова.

И вновь Нарцисс ныряет в глубину.

И ищет нимфу без малейшей пользы,

И фразу: где ты?! – повторяет он одну,

И льются по щекам обильно слезы…


И вот проходит день, и ночь, и сутки.

Нарцисс на берегу реки сидит,

И раненную душу бередит

Огонь любовный болью жуткой.


НАРЦИСС

Пойми, красавица, ты ранишь мое сердце.

Всю жизнь свою я грезил о тебе.

Ты чистый звук в моей глухой судьбе.

Ты потаенную в душе открыла дверцу,

Теперь тебя я чувствую в себе.

Нам зори Счастья светят впереди.

Любимая, приди…


ЭХО

Приди, приди…


Нарцисса возглас отозвался громким эхом.


НАРЦИСС

Мои страдания – скажи – тебе потеха?


ЭХО

Потеха…


НАРЦИСС

Ты моего ждешь, нимфа, покаянья

За все грехи мои содеянные. Да?

Готов я жертвы принести за злодеянья,

Но будем вместе мы с тобою навсегда.


ЭХО

Навсегда…


НАРЦИСС

Прошу о милосердии вас, боги.

Я умоляю: сжальтесь надо мной.

Хочу назвать ее своей женой

И целовать – ее святые ноги.


ЭХО

Святые ноги…


НАРЦИСС

Любимая, я знаю – нет мне счастья

На этой прóклятой, безрадостной Земле?

Всю жизнь меня преследуют напасти,

Я – в беспросветности Невежества и Зле.


ЭХО

Зле…


НАРЦИСС

Я знаю, ты не выйдешь мне навстречу.

Пусть так, но ты, родная, здесь.

Я времени теченья не замечу.

С тобою рядом просижу век весь.


ЭХО

Век весь…



НАРЦИСС

Вот так и будем вечно мы вдвоем –

Два сердца нежные в пылу любви горячей.

Ты не смотри – ведь я от счастья плачу.

А ты не плачь, ведь вместе мы умрем.


ЭХО

Умрем…


НАРЦИСС

С тобою будем мы одной Душой.

Не плачь, не плачь, все будет хорошо.


ЭХО

Хорошо…


КОНЕЦ

III
ЛИСА И ВИНОГРАД

I

Антипов личностью был грозной,

Заметной в Городе значительной фигурой,

Но не формально, не де-юре,

А в смысле криминально-мафиозном.

Но оказался Города хозяин

В своем всевластии внезапно уязвлен:

Однажды встретил женские глаза он –

И сам себе признался, что влюблен.

Людмила (женщину так звали)

Самостоятельно воспитывала дочь,

Чье имя вовсе редким было – Салли.

Красивая как мать, она была точь-в-точь

Ее живой портрет… Им вызвался помочь

Антипов – взял на содержанье. Как

Людмиле отказаться было!

Он им купил шикарный особняк

И окружил разнообразьем благ.

Людмила с ним жила, но не любила.

И кто всегда командовать привык,

Почувствовал, что сам себе не может

Повиноваться, что его корежит,

Что власть украли – в сердце «вор» проник.

Антипов знал, что лбом бодает стену,

Что он наложницы слугою стал.

И все же пылкие слова шептал.

Она держалась гордо и надменно.

Чем сердце растопить красавицы, чтоб жажду

Он утолил свою и побежден был «враг»?

И вот приходит он к Людмиле в дом однажды

И предлагает ей вступить в законный брак.


АНТИПОВ

Твои я, Люда, фокусы терплю,

Но больше повода фырчать не дам уж.

Тебя единственную женщину люблю.

Давай поженимся. Тебя возьму я замуж.


ЛЮДМИЛА

Нужны вам эти цепи, это бремя?


АНТИПОВ

Да.

Я жду ответа. Говори – пойдешь?


ЛЮДМИЛА

Женою вашей стану, ну и что ж!

Получится все та же ерунда.


АНТИПОВ

Что я, ослышался или совсем оглох?

Ты отказала мне, к тому же сухо.

Как будто я обыкновенный лох.

Женой не хочешь стать – быть лучше шлюхой?


ЛЮДМИЛА

И очень хорошо.


АНТИПОВ

Гордишься чем ты?


ЛЮДМИЛА

У шлюхи есть свобода от клиента.


АНТИПОВ

Тебя счастливой сделать я хочу.

Я здесь король, ты станешь королевой.

Послушайся, не будь упрямой стервой.


ЛЮДМИЛА

Когда вам хочется, собою я плачу.

В мужья, прошу, не набивайтесь мне вы.


АНТИПОВ

Все чепуха! Другая есть причина.

Она ясна, прозрачна как алмаз.

Я чувствую: замешан здесь мужчина.

Что, я не прав? Прошу не прятать глаз.

Зловредная и лживая порода!


(Он грубо взял ее за подбородок.)


ЛЮДМИЛА

Не прикасайтесь, уберите руку!

Я ничего вам не скажу, подите прочь.


АНТИПОВ

Мне прочь уйти! Тебя я трахну, суку.

Сначала.


(Шум в дверях)


ЛЮДМИЛА

Пусти, здесь будет дочь!

Что надо вам, чего ко мне пристали!


(Открылась в спальню дверь и входит дочка, Салли)


АНТИПОВ

Красавица пришла – и как на мать похожа!

От вас обеих глаз не отвести.


САЛЛИ

Патрон,

Глаз на меня вы положили тоже?


ЛЮДМИЛА

Что ты болтаешь, Салли, что за тон!


АНТИПОВ

Нормальный тон. Люблю людей открытых

И от меня не отгороженных стеной.

И если Салли говорит так,

То, стало быть, накоротке со мной.

Когда же кто-то за моей спиной

Ведет мне непонятную игру,

Того с землей сравняю, в грязь вотру…

Ну как успехи в танцах, Салли?


САЛЛИ

Второе место судьи дали

На конкурсе «Звезд юных Гренадерска».


АНТИПОВ

Так, у тебя гран-при украли.

Их накажу за выпад этот дерзкий.

Раскаются в нахальном грабеже.


САЛЛИ

Тем более я ваша протеже.

Я посвятила вам, патрон, свой танец

И в мыслях, в сердце вас боготоворила,

Но низкий балл один судья-засранец

Поставил мне. Свиное его рыло!


АНТИПОВ

Скажи засранца этого мне имя,

И с ним я разберусь легко и просто.

Тебе торжественно клянусь: ты станешь прима,

И твоего, дружок мой, чемпионства

Никто оспорить не посмеет пьедестал.


САЛЛИ

Как вас благодарить?


АНТИПОВ

Сама ты как кристалл.

И это больше чем любая благодарность.


САЛЛИ

Но чем вам отплатить?! Ну самую хоть малость.

Я умоляю вас.


АНТИПОВ

Раз так, тогда станцуй

Сейчас. Ты можешь?


САЛЛИ

В чем же дело!

Пойду переоденусь.


АНТИПОВ

Нет, к лицу

Тебе нагое лучше будет тело.


ЛЮДМИЛА

Вы что задумали!


САЛЛИ

Не беспокойся, мама.


АНТИПОВ

Я гость ваш. Дочь твоя учтива.


ЛЮДМИЛА

Как это гадко все!


САЛЛИ

Не делай драмы.


АНТИПОВ

И заодно умерь свой тон строптивый.


И Салли стала, обнажаясь, танцевать,

Забыв про стыд и растворясь в патроне,

В то время как униженная мать

Сжимала нервно в кулаки ладони.

Дочь разрумянилась от пляски и волненья…

Вот танец кончился – Антипов крикнул:


АНТИПОВ

Браво!

Ты лучшая – тебе и лавры, слава.

Иди ко мне. Присядь-ка на колени…


(К нему садится на колени Салли.

Ладонью гладит он ее по талии.)


АНТИПОВ

Скажу без лести я, что счастлив был почти,

Когда показывала ты свое искусство.


САЛЛИ

Почти! Я плохо танцевала?


АНТИПОВ

Не грусти.

Виновница не ты – а чувство.

Раз нет его, тогда и сердце пусто.


САЛЛИ

Но как все это понимать?


АНТИПОВ

Мне отказала, Салли, твоя мать.

Она всему причиной и виной.

Ведь я ей сделал предложенье.

Ответом было раздраженье.

Не хочет стать законной мне женой.


Антипов вытащил из пиджака футляр,

Который выглядел красиво и галантно,

Открыл его: в нем два кольца в брильянтах

Сверкали.


АНТИПОВ

Это – маме дар.


САЛЛИ

Какая прелесть! Мама, неужели

Твой повернулся нет сказать язык

Тому, кто ставит благородной целью

Тебе дать счастье, кто душой велик!

Молчишь. Не говори. Ответ простой –

Газет ты начиталась, чуши вздорной,

В которых этот человек святой

Бесстыдной клеветы обмазан дегтем черным.

Я видела одну твою книжонку…

Да вот она. Отрава это, яд.

В ней автор говорит про рай и ад.

В огонь ее!


ЛЮДМИЛА

Ты глупая девчонка!

А ну-ка книгу положи назад.


САЛЛИ

Попробуй отбери. Пускай она сгорит.


Людмила дочери пощечину отвесила,

И в миг один куда-то делась спесь ее.

Она увидела, что голая стоит.

Расплакалась и, волю дав стыду,

Вернула книгу и, хватая находу

Свою одежду, выбежала прочь.

Людмила проводила взглядом дочь.


АНТИПОВ

Любимая, позволь взглянуть на книгу.


Тут у Людмилы захватило дух,

По сердцу холодок пронесся мигом.

Антипов книгу взял, читать принявшись вслух.


АНТИПОВ

«Пути спасения людей в грядущем веке».

Что ж, тема актуальна. Кто же автор?

Итак, его зовут Иван Евкарпов.

Вот кто заботится о благе человека.

Мечты его как сладкий Виноград,

А речи льются, словно водопад…

Скажи, спасаться от чего?


ЛЮДМИЛА

От скверны.

Отмыться от нее – и вырваться из терний

Богатства, роскоши и изобилья


АНТИПОВ

Все то, что ты и дочка полюбили.

Да у него зашел, наверно ум за разум.

Так вот герой кто твоего романа

И от кого к тебе пришла зараза.

Ему бы голову отрезать, как барану!


ЛЮДМИЛА

Нет, нет, прошу, ему не делайте вреда.


АНТИПОВ

А ты мое обдумай предложенье…

С собой взять эту книгу можно?


ЛЮДМИЛА

Да.


АНТИПОВ

Прочту, что пишет человек блаженный.

Я ухожу.


ЛЮДМИЛА

Но обещайте мне теперь,

Что не случится ничего с ним.


АНТИПОВ

Я не зверь.

И не желаю, чтобы стал он рыбой.

Сейчас я за собой закрою дверь.

А ты, Людмила, сделай верный выбор.


Уходит он. Теперь она одна,

В тревоге вся. И ночь пройдет без сна.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации