Электронная библиотека » Пола Брекстон » » онлайн чтение - страница 8

Текст книги "Полночная ведьма"


  • Текст добавлен: 28 июня 2018, 17:00


Автор книги: Пола Брекстон


Жанр: Книги про волшебников, Фэнтези


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 8 (всего у книги 29 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава 6


Ночь облачна и темна, час уже слишком поздний для возвращающихся с работы мужчин или пьяных гуляк, но еще слишком ранний для молочников или торговцев рыбой. Сидя у окна и глядя на затихший город, я перебираю в уме события позапрошлой ночи. После церемонии я почти не спала, и теперь мне нелегко мыслить ясно. Я поворачиваю голову и смотрю на пустую спальню. Всего два дня назад рядом со мной была Вайолет. И теперь, когда ее нет, я чувствую себя страшно одинокой, и меня давит тяжкое чувство вины. Я должна была ее спасти. Я могла ее спасти, я в этом уверена, если бы только зловещий злобный дух так не отвлекал и не дразнил меня. Я позволила ему увести мое внимание в сторону как раз тогда, когда настал решающий момент, и Вайолет заплатила за мою ошибку своей жизнью. Я никогда себя не прощу.

Кроме всего прочего, чтобы как-то объяснить ее исчезновение, мне пришлось солгать, состряпав историю о том, будто она сбежала под покровом ночи с таинственным любовником. Мама поверила мне, сказав, что всегда считала – на найденышей нельзя полагаться из-за свойственных им странностям. Уизерс же знает правду, и он еще раз доказал свою преданность отцу, а стало быть, и мне, приложив все усилия, чтобы убедить слуг в том, что ему было известно о тайных амурах служанки. Получается, я не только позволила ей умереть, но мне также пришлось и опорочить ее доброе имя.

Я смотрю на ноги, радуясь тому, что днем мои плотные черные юбки полностью скрывают царапины и ссадины, которые я получила, борясь с существом из Тьмы. Я вспоминаю то облегчение, которое почувствовала, когда меня наконец облачили в роскошную Священную Ризу. Хранитель Чаши призвал собравшихся волшебников и волшебниц поприветствовать меня, и они разразились криками одобрения, громкими и полными энтузиазма. Но разве могла я в эту минуту чувствовать себя хоть сколько-нибудь счастливой? На протяжении всей оставшейся части церемонии я лишь с трудом сдерживала слезы.

Я доказала, на что я способна, так сказала мне Друсилла. По ее словам, то, что при этом один из членов клана погиб, вовсе не знаменует неуспех. Так что теперь я полноправная Верховная Ведьма, и те, кто во мне сомневался, больше не могут с этим спорить. А раз так, я должна отодвинуть личные чувства в сторону ради блага клана.

* * *

Сидя у окна в своих апартаментах на верхнем этаже Адмиралтейской арки, Николас Стрикленд наблюдает, как закат омывает Букингемский дворец розовым сиянием, медленно изменяя его цвет с белого на бледно-розоватый. Не пройдет и часа, как садящееся летнее солнце зайдет за горизонт и дворец сделается тусклым и бесцветным, однако это продлится недолго, ибо вскоре его осветят выстроившиеся вдоль всей Мэлл многочисленные уличные фонари, а из окон выдержанного в георгианском стиле фасада польется веселый современный электрический свет. Внимание Стрикленда редко привлекает красота. Его куда больше интересует процесс изменений. Метаморфозы, происходящие с Букингемским дворцом, хочет он этого или нет, контролируются движением небесных светил и погодными условиями и почти не зависят от человека, будь он король или мещанин. Ибо цель жизни Стрикленда – это контроль. Он либо борется с контролем, либо устанавливает его, как в своих интересах, так и в интересах других. За его спиной засыпает Вестминстер, и он знает – нынешнее правительство, правительство мирного времени, спокойно проспит всю ночь. А перед его глазами блистающий мир королевской семьи весь вечер будет заниматься распространением своего влияния, утверждением своих привилегий, раздачей милостей угодным, а также одергиванием и третированием тех, кто не угодил власти.

Раздается робкий стук в дверь, и ее осторожно отворяет Фордингбридж.

– Простите, что беспокою вас, сэр, но к вам посетитель, – бубнит клерк, в присутствии патрона чувствующий себя неуютно не только в служебных помещениях, находящихся этажом ниже, но и в его личных апартаментах.

Стрикленд слегка сдвигается вперед в удобном кожаном кресле. Он знает, кто этот посетитель. Знает он также и то, что тот отказался назвать Фордингбриджу свое имя. Но секретарь министра не может пропустить такой удобный случай заставить этого жалкого червя попотеть, чтобы заслужить ужин.

– И кто же этот посетитель? – спрашивает он.

– Простите сэр, но он отказывается назвать свое имя. – Клерк смущенно ежится и сжимает перед собой руки.

– Скажите мне, Фордингбридж, разве я имею привычку принимать анонимных посетителей?

– Разумеется, нет, сэр. Но этот джентльмен так настаивал, что вы захотите его принять, что я предпочел ему не отказывать, ибо побоялся оскорбить… – Его голос неуверенно замирает.

Для проформы Стрикленд спрашивает:

– А как выглядит этот таинственный незнакомец?

– Это очень трудно понять, сэр, поскольку он в темных очках и у него фальшивые борода и усы.

– Борода и усы?

– Да, сэр. Полный комплект.

Стрикленд наслаждается наступившей паузой, во время которой он, как ему нравится думать, слышит, как колотится сердце Фордингбриджа, несмотря на размеры комнаты и расстояние, отделяющее его от клерка. Наконец, устав притворяться, он говорит:

– Я действительно жду этого господина. Он предпочитает сохранять инкогнито. Вы можете впустить его.

С невыразимым облегчением на лице клерк бесшумно пятится к двери. Мгновение спустя в комнату входит посетитель, выглядящий именно так, как описал его Фордингбридж, и, не ожидая приглашения, садится в стоящее напротив Стрикленда красное кожаное кресло с подголовником. Он одет в дорогое вечернее платье, состоящее из прекрасно сшитого фрака, цилиндра и шелкового плаща. Его усы пышны, борода окладиста, однако на первый взгляд они отнюдь не кажутся накладными. Стрикленд впечатлен. Пожалуй, увидь Стража на улице, он бы и сам не узнал в нем того человека, который сыграл такую важную роль в атаке на Клан Лазаря.

По лицу посетителя – он моложе, чем Стрикленд – невозможно ничего прочесть.

– Ваш слуга так предан вам, что это даже раздражает, – замечает он. – На секунду мне показалось, будто он может выставить меня за дверь.

Стрикленд качает головой:

– Страх сделать что-то не так пересиливает в нем другие побуждения.

– То есть он – сторожевой пес, у которого нет зубов?

– Зубы есть у меня, и они очень остры.

– В этом я не сомневаюсь.

– Он делает неплохой джин с тоником. Может быть, выпьете?

– Благодарю вас, нет. У меня скоро состоится еще одна встреча.

Стрикленд вскидывает брови.

– Видимо, мне повезло, что вы смогли втиснуть встречу со мной в свой напряженный график.

– Наше дело важно, но мы можем все обговорить быстро. Уверен, вы согласитесь, что на данном этапе долгие обсуждения ни к чему, достаточно просто подтвердить факты.

– Вы правы. Но как интересны эти факты. Ваше имя, как я понимаю, так и осталось тайной, и ваше проникновение в Клан Лазаря увенчалось успехом, не так ли? Я нашел ваш отчет о том, что произошло в их святилище, весьма занимательным.

– Однако конечный результат оказался не таким, какого мы ждали.

– Совсем наоборот.

Посетитель хмурит брови.

– Но наша цель состояла в том, чтобы не дать девице Монтгомери стать преемницей отца.

– В самом деле это был бы полезный результат.

– Однако вместо этого Лилит доказала, что она ведьма знающая и умелая, снискав всеобщее одобрение и завоевав расположение тех, кто в ней сомневался. Я не вижу, каким образом подобный исход заявленного ей отвода может послужить нашим целям.

– В конце концов, леди Лилит дочь покойного герцога, так что было маловероятно, что она не справится с поставленной ей задачей.

– Стало быть, вы ожидали, что она победит? – Молодой человек фыркает. – Тогда мне приходится поставить под сомнение целесообразность попытки помешать ей. Единственное, чего мы этим достигли, – это представили эту чертову девицу в благоприятном свете и укрепили ее положение в клане. В этом деле столь многое поставлено на карту, Стрикленд. Скажите, в какую вы играете игру?

Стрикленд отвечает не сразу. Ему не нравится тон гостя. По правде говоря, не нравится ему и сам человек, который сейчас сидит напротив него. Он находит его несговорчивым, капризным и слишком склонным указывать другим на их ошибки, дабы подчеркнуть, какую важную роль играет он сам. Склонность, в которой Стрикленд видит проявление слабости и свидетельство того, что по большому счету этому человеку нельзя доверять. Мысленно он обещает себе, что, когда настанет удобный момент, он избавится от этого союзника. Если одним таящимся в тени кинжалом станет меньше, думает он, исчезнет еще одна угроза осуществлению его плана.

– Поверьте, – говорит он наконец, – я не тот человек, который играет в игры. Признаю, что если бы эта юная ведьма потерпела неудачу, Клан Лазаря ждал бы разброд и мы вполне могли бы этим воспользоваться. Однако в этом случае не было бы никакой гарантии, что тот или та, кто занял бы место главы клана вместо леди Лилит, больше соответствовал бы пожеланиям Стражей. Мне очень нравится изречение: «Известный дьявол лучше, чем неизвестный». По крайней мере теперь мы точно знаем, с кем имеем дело. У этой девушки есть мужество и немалый талант к волшебству. Заставить демона явиться – задача не из легких.

Гость качает головой.

– Напротив, это довольно просто. Серьезных навыков требует не призвание демона, а контроль над ним.

– И, как вы сообщили нам, Верховная Ведьма прекрасно справилась с этой задачей.

– Но демон утащил с собой одну из младших ведьм. При этом возникли паника и хаос.

– Но все могло закончиться гораздо хуже.

– И это едва не случилось.

– Мой дорогой, неужели в вашем голосе я слышу воспоминание о пережитом страхе? – Стрикленд редко улыбается, и его улыбка – не очень-то приятное зрелище.

Гость ерзает в кресле и с плохо скрытым волнением ударяет тростью о начищенный до блеска пол.

– Вас там не было, – не без колкости замечает он.

– К моему величайшему сожалению. Мне очень хотелось бы понаблюдать за тем, как эта молодая женщина призывает демона, а затем отправляет его обратно во Тьму. Однако мне придется обойтись теми сведениями, которые содержит ваш отчет. Уверен, он точен и досконален.

– Я мало что могу к нему добавить. Лилит Монтгомери была явно потрясена гибелью той юной ведьмы, которую забрал с собой демон, однако она все равно повела себя так, как все и ожидали. Церемония посвящения завершена, Ее облачили в Священную Ризу. Она принесла обеты. У Клана Лазаря теперь есть новая Верховная Ведьма. И несмотря на то, что произошло, она выказала впечатляющее умение владеть собой. – Гость достает карманные часы и смотрит на время. – Если эта девушка и впрямь такая достойная преемница отца, как думаете вы, она будет охранять Эликсир так же ревностно, как и он, и, вне всякого сомнения, будет постоянно мешать осуществлению наших планов, если только…

– …если только Стражи не примут мер, чтобы на сей раз все пошло так, как хотим мы. Чтобы Клан Лазаря был истреблен. – Стрикленд внимательно разглядывает ногти на пальцах левой руки. – Прошу вас, не слишком расстраивайтесь из-за того, что эта девица продемонстрировала в подземном зале, – говорит он. – Пусть она и проявила себя как искусная ведьма, но я намерен сделать так, чтобы она вошла в историю как последняя волшебница с площади Фицрой.

* * *

Два дня спустя я еду к дому Мэнгана, сидя в экипаже Шарлотты. Я сопровождаю подругу на ее первый сеанс с ним. Как и следовало ожидать, она приятно взволнована оттого, что ей предстоит познакомиться с известным скульптором, чтобы он изваял ее в камне, так что она возбужденно щебечет, не требуя пространных ответов от меня. Я смотрю в окно на улицы, по которым мы проезжаем. На этот раз они запружены людьми. Обычными людьми, живущими обычной жизнью, спешащими по своим делам. И я ловлю себя на мысли, что завидую тому, как просто они живут.

Внезапно я замечаю: Шарлотта перестала болтать и пристально смотрит на меня.

– Извини, что ты сказала?

– О господи, Лили, ты сейчас словно находишься в тысяче миль от меня. Ты не заболела?

– Нет, просто немного устала, – отвечаю я ей и в сотый раз чувствую грусть оттого, что не могу поделиться своими секретами с милой подругой. – Ночью я плохо спала.

– И неудивительно. Бедняжка, должно быть, тебя совсем замучили печальные мысли. А тут еще от тебя сбежала камеристка. Подумать только – Вайолет убежала с любовником! И в довершение всех бед все, кому за тридцать, словно сговорившись, упорно твердят, что скоро будет война. Я хочу сказать – если в самом деле надвигается война, что мы теперь должны делать? И конечно же, тебе наверняка ужасно не хватает отца. И я знаю, как ты беспокоишься о своей матушке и Фредди. И постоянно думаешь о том, когда выходить замуж за Льюиса.

Я не могу не рассмеяться.

– Шарлотта, ты неисправима.

– А какой смысл ходить вокруг да около? Он в тебя по уши влюблен, и вы такая красивая пара. Ваша свадьба всех нас приободрила бы, да ты и сама это знаешь.

– Ты что, говорила с моей матушкой?

– О, Лили, ты же знаешь, как ужасно мне хочется помочь тебе организовать свадьбу. К тому же я всегда рада любому предлогу, чтобы принарядиться, – произносит она, сжав мою руку. Ее слова звучат легкомысленно, но я знаю: подруга старается быть веселой только для того, чтобы вывести меня из состояния меланхолии.

– Моя семья в трауре, – напоминаю ей я. – Если бы мы даже и назначили дату свадьбы, от этого дня нас отделяли бы месяцы, а может быть, и годы.

– По-моему, вы только зря теряете время, откладывая начало совместной жизни. У вас так много общего, – замечает Шарлотта. – Вы оба сказочно богаты, раздражающе красивы, и у каждого из вас безупречная родословная…

– Шарлотта, я не скаковая лошадь.

– Ты знаешь, что я хочу сказать. Вы так хорошо друг другу подходите.

Мы оба волшебники, – мысленно добавляю я. Я знаю, что это основная причина, по которой отец хотел, чтобы моим мужем стал Льюис. Уж ему-то было хорошо известно, как негативно такая тайна сказывается на жизни в браке. Если бы моим мужем стал неволшебник, я никогда бы не смогла по-настоящему быть самой собой. Быть с ним полностью откровенной. Я ни на минуту не смогла бы расслабиться. А теперь мне еще надо думать о том таинственном волшебнике, который бросил мне вызов и заявил отвод. Кто-то хотел, чтобы я сплоховала, чтобы я потерпела крах. Как же я могу в такое время думать о свадьбе? Но разумеется, я не могу объяснить всего этого Шарлотте.

– О, Лили, смотри, должно быть, это и есть его дом! – восклицает она, высовываясь из окна кареты, чтобы лучше рассмотреть ничем не примечательный кирпичный дом.

Мы выходим из экипажа, и слепящее солнце бросает красивые блики на тонкий бледно-голубой шелк ее платья, которое очень ей идет. И рядом с ней я внезапно начинаю чувствовать себя уныло одетой и непривлекательной в своем черном, немного старомодном платье.

– Пойдем, Лили, пойдем! – Шарлотта хватает меня за рукав и почти что тащит вверх по ступенькам, ведущим к двери дома. – Мне не терпится познакомиться со знаменитым Ричардом Мэнганом! Говорят, у него борода, как у русского царя, и что он рычит, как американский медведь.

– Я чувствую, что и от того и от другого мне сейчас станет еще жарче.

– Полно, перестань. Никакого плохого настроения. Только не сегодня. Давай попытаемся хоть немного побыть веселыми, хорошо?

Я киваю и ухитряюсь улыбнуться, но я совсем не уверена, что мне удастся убедительно изобразить веселье. Обнаружив, что парадная дверь открыта, мы заходим в дом. В прихожей прохладно и темно, и никто здесь нас не встречает. Я напоминаю себе, что Шарлотта думает, будто я впервые явилась в этот дом и не знаю никого из тех, кто в нем живет.

– Здравствуйте! – громко говорит Шарлотта. – Эй, тут кто-нибудь есть?

Мы идем дальше по темному коридору, обходя валяющиеся на полу обувь и игрушки. Из задней части дома до нас доносятся звуки вгрызающегося в камень резца.

– Должно быть, студия находится именно там, – предполагает Шарлотта и устремляется вперед.

– По-моему, следует подождать, чтобы нас встретили. Не можем же мы ворваться без спроса, – говорю я, пытаясь вести себя так, будто никогда прежде здесь не была.

– Да нет же, можем! Это же жилище художника. Вот увидишь, тут все устроено по-другому. – Она продолжает решительно шагать в сторону студии, и я, вздохнув, покорно следую за ней. Мы огибаем стоящие на нашем пути коробки и груды каких-то непонятных предметов, пока коридор не заканчивается зияющим проломом в стене и мы не оказываемся в студии Мэнгана. Шарлотта негромко ахает, я тоже испытываю шок. Она изо всех сил старается не таращиться на красивую и совершенно нагую натурщицу, полулежащую на столе в дальнем конце комнаты. Скульптор стоит, держа в руках резец и молоток, полностью поглощенный процессом высекания фигуры из находящейся перед ним шершавой каменной глыбы. Натурщица встречает наши конфузливые взгляды, не выказывая ни малейших признаков смущения и не делая никаких попыток прикрыть свою наготу. Вместо этого она со скукой в голосе говорит:

– Мэнган, к тебе пришли.

Теперь я узнаю ее – это та самая женщина, которую я видела с Мэнганом возле опиумной курильни. Я хорошо помню эти роскошные ярко-рыжие волосы и немецкий акцент.

Сделав над собой усилие, Мэнган нехотя отрывается от работы. Он глядит на нас, столь свирепо хмуря брови, что я почти что ожидаю: сейчас он снова начнет рвать и метать. Но я ошибаюсь. Несмотря на репутацию распутника и сумасброда, он относится к своей работе серьезно.

Вновь обретя дар речи, Шарлотта делает шаг вперед и протягивает ему руку.

– Мистер Мэнган… – начинает было она.

– Просто Мэнган. Не нужно мне этого вашего мистера, благодарю покорно.

– О! – Шарлотта еще раз пытается начать разговор. – Я Шарлотта Пилкингтон-Эдамс. У нас… у меня с вами назначена встреча. Вы не забыли? – Он смотрит на нее с выражением непонимания на лице, и она продолжает: – Я заказала вам скульптурный портрет, помните? И вы согласились изваять его. Для моих родителей.

– Ах да! – Он сразу же оживляется, роняет свои инструменты на пол и пожимает ей руку. – Светская красавица, желающая отдать себя в мои грубые руки. – От этих слов Шарлотта слегка краснеет, но Мэнган не дает ей возможности ответить. – Вы очень смелы, дитя мое, а также восхитительно невинны и свежи. – Он ласково касается пальцами ее волос, потом щеки, потом чуть-чуть поворачивает ее лицо, чтобы лучше его разглядеть. – У вас вид идеальной девы, не тронутой ничьей рукой, кроме десницы Бога. Прелестно! – восклицает он так громогласно, что Шарлотта вздрагивает. – Вам, наверное, известно, что я редко принимаю заказы.

– Да, конечно. С вашей стороны было так любезно…

– Но когда я увидел вас, когда нас представили друг другу – где же это было? На каком-то из дурацких балов, на который меня затащила Гудрун.

За его спиной натурщица лениво садится на столе и накидывает на себя полупрозрачный халат.

– Это было на летнем балу, который давали Эсквиты.

– Я его почти не помню.

– Еще бы ты помнил, – бубнит она. – Ты был в стельку пьян.

– Но я помню это лицо, да. – Он берет Шарлотту за подбородок, и его лицо освещается вдохновением. – И помню, что я сразу решил – с этим лицом я должен поработать непременно.

Пытаясь не поддаваться воздействию его гипнотического взгляда, Шарлотта бормочет:

– Это моя подруга, Лилит Монтгомери.

Мэнган прекрасно разыгрывает свою роль. Он поворачивается ко мне, как будто только что заметил мое присутствие, и окидывает меня изучающим взглядом.

– Еще одна красавица, – произносит он, словно разговаривая сам с собой. – О, в этих чертах я вижу гармонию иного порядка. Такая сила. Такое… изящество.

Я снова начинаю чувствовать себя как скаковая лошадь. Ах, как же я ненавижу это двоедушие, эту нескончаемую ложь, в которой наша тайная природа вынуждает нас жить.

– А у вас нет желания обессмертить себя в камне? – внезапно спрашивает Мэнган.

– Не думаю, что мне понравилось бы быть бессмертной, – отвечаю я. – И мне совсем не хочется быть изваянной из камня.

Шарлотта бросает на меня изумленный взгляд. Даже натурщица, похоже, удивлена моими словами. Мэнган так ошеломлен, что на секунду замолкает, затем разражается громовым смехом.

– Такая дерзость редко встречается среди молодых девиц, – замечает он.

– А вот честность, я надеюсь, среди нас можно встретить часто.

– Уверена, Лилит вовсе не хотела вас обидеть. – Шарлотта со свойственным ей тактом пытается сгладить ситуацию.

– В самом деле? – спрашивает Мэнган и незаметно для Шарлотты подмигивает мне, так что я едва удерживаюсь от улыбки. – Я не совсем в этом уверен. Однако, – он взмахивает руками, – она как-никак ваша подруга, мое милое дитя. Вы знаете ее лучше, чем я. А теперь идемте, я покажу вам некоторые из моих работ. И нам надо будет договориться о времени для позирования. Раз уж мне предстоит изваять этот невинный лик, я должен буду изучить каждую его черту. Я должен его познать. Гудрун! – рявкает он. – Неужели нашим гостям придется умереть в этом доме от жажды?

Она пожимает плечами.

– Если это случится, ты, несомненно, возьмешь в руки резец и молоток и используешь их трупы в качестве натуры для твоих работ.

– Какие мрачные шутки, женщина! Иди поищи Джейн. Если ты не желаешь позаботиться о наших гостьях, за тебя это сделает она.

– Джейн ушла на прогулку с детьми. Ты велел им убираться, потому что они слишком шумели.

Он вздыхает.

– Семья – это одновременно и благословение и проклятие. Однако кухню, если постараешься, сможешь отыскать и ты.

Сердито хмурясь из-за того, в каких выражениях он отсылает ее прочь, Гудрун бросается вон из студии, при этом ее шифоновый халат развевается, бесстыдно оголяя тело. В дверном проеме она проходит мимо входящего в комнату высокого молодого человека. Я узнаю его тотчас же, едва он выходит из темного коридора, – ибо с тех пор, как мы встретились впервые, мне не раз невольно вспоминалось его лицо, – и в моей памяти всплывает наш короткий разговор у заведения мистера Чжоу Ли. Его яркую внешность нелегко забыть.

Мэнган, который отвел Шарлотту в ту часть студии, где больше окон, кричит:

– Брэм, заходи! И познакомься с этими божественными девушками. Я намерен изваять их обеих, хотя темненькая – ее зовут Лилит Монтгомери – и не желает, чтобы я создал ее портрет.

По крайней мере, он достаточно хорошо воспитан, чтобы выглядеть смущенным из-за того, что меня представили ему в столь бесцеремонной манере. Хотя вполне возможно, что он сконфужен потому, что ему известно: я знаю – он посещает опиумный притон.

– Очень рад с вами познакомиться, – несколько натянуто произносит он с неловким кивком, немного не дотягивающим до поклона, потом, видимо, передумав, протягивает мне руку. Становится ясно: он так же плохо ориентируется в фантасмагорических нравах, царящих в доме человека искусства, как и мы с Шарлоттой. Я пожимаю его руку.

– Мы с вами уже встречались, – говорю я. – Или вы забыли?

– Я был бы слепцом или глупцом, если бы смог вас забыть, – замечает он, потом добавляет: – Но в тот раз нас не представили друг другу.

– Едва ли там было подходящее место для соблюдения условностей.

– А вы хорошо его знаете?

Я пытаюсь не показать неловкости, которую у меня вызывает вопрос.

– Да, поневоле. Время от времени мне приходится являться туда, чтобы забрать… члена моей семьи, который…

– Понятно, – перебивает меня Брэм. – Мне очень жаль.

– Вам жаль, что мой родственник курит опиум, или же вы сожалеете, что я не разделяю вашего пристрастия к столь гибельной забаве?

Он вздрагивает, словно от удара. Глядя на Мэнгана и слегка понизив голос, он говорит:

– Есть люди, которые время от времени поддаются слабости. Возможно, с нашей стороны жестоко их осуждать.

– В самом деле. – Я отказываюсь согласиться с его аргументом. – Однако если, видя своего друга в таком состоянии, вы его еще и поощряете…

– Я его поощряю?

– Неужели вы никогда не задумывались над тем, что человеку, уже питающему склонность к этому вредоносному зелью, вероятно, было бы легче удержаться от очередного похода в курильню, если бы те, с кем он водит дружбу, воздерживались также? – Хотя мне и известно, что Мэнган курит опиум нечасто, намного реже, чем напивается допьяна, я не могу оставить эту тему просто так. Мне больно думать, что этот молодой человек, кажущийся воспитанным и умным, может считать заведение мистера Чжоу Ли таким местом, которое можно посещать просто так. Пусть упрекать его в этом с моей стороны жестоко, пусть это проявление нетерпимости и даже вздорности, но я просто не могу молчать. Но почему? Какое мне дело до того, что этот человек, которого я совсем не знаю, делает, думает или чувствует?

– Уверяю вас, личное воздержание никак не влияет на то, что делает мой наставник.

– Почему вы так в этом уверены? Вы хоть пытались хотя бы немного изменить свое поведение?

Брэм открывает рот, чтобы ответить, но не говорит ничего. Между нами повисает неловкое молчание.

Ему нечего мне сказать. Да помогут нам духи, как же отвратительно видеть, что это гадкое зелье делает с теми, кто к нему пристрастился! Как оно губит хороших, умных, одаренных людей. Нет, я не буду продолжать эту дискуссию, потому что не уверена, что не наговорю лишнего. Я здесь ради Шарлотты и не должна ставить ее в неловкое положение. Пусть Мэнган порой и ведет себя непотребно, но мне известно, что под его личиной странного гения скрывается порядочный и отзывчивый человек. А этого второго художника я знаю недостаточно хорошо, чтобы сказать то же самое и о нем.

Наконец тягостное молчание прерывает голос Мэнгана:

– Перестань суетиться, парень, и поди сюда. Посмотри на этот восхитительный образчик молодой женщины. Скажи мне, Брэм, как бы ты ее написал? Как бы ты передал аромат ее невинности?

Брэм идет на зов Мэнгана, и я следую за ним. Рукава его рубашки закатаны, так что видны руки до локтей, мускулистые и испачканные краской. Ступает он легко и уверенно, его волосы длиннее, чем у большинства мужчин моего круга, и есть в нем что-то необычное: создается впечатление, будто он вырывается из сковывавших цепей. Я осознаю, что моя голова полна мыслей, противоречащих одна другой. Вообще-то я не выношу гедонистов и прожигателей жизни, однако в этом молодом человеке явно есть что-то притягательное. Что-то помимо его южной красоты и сильного гибкого тела. Что-то большее.

Шарлотта вся светится от радостного возбуждения. Она хватает меня за руку и взахлеб шепчет мне в ухо:

– Ну разве Мэнган не чудо? Я не могу дождаться дня, когда он начнет работу. Только представь себе, из малышки Шарлотты создаст произведение искусства этот гениальный, великий человек!

– Мне трудно поверить, что твои родители в самом деле согласились, чтобы мистер Мэнган создал твой портрет. Они с ним хотя бы знакомы?

– О да, они познакомились на банкете у Эсквитов. Правда, они, конечно, никогда не бывали здесь. – Она весело смеется. – При виде Гудрун мама бы упала в обморок, а вот папа, я думаю, стал бы в этом доме частым гостем, если бы узнал, что тут творится.

– Тогда лучше ничего ему не говори.

– И не скажу. Эта студия будет местом, где я смогу на несколько часов забывать обо всех этих глупых условностях и требованиях этикета. О, Лилит, это будет так здорово!

Мэнган одной рукой обнимает Брэма за плечи.

– Хотя я редко работаю по заказу, я согласился изваять портрет мисс…

– Шарлотты. Пожалуйста, зовите меня просто Шарлоттой.

– А за то время, что она будет мне позировать, тебе стоит написать ее портрет. Как идея?

Брэм улыбается, и я чувствую досаду на себя, обнаружив, что я тоже невольно улыбаюсь в ответ на его улыбку, полную искренности и тепла.

– Я с удовольствием напишу ваш портрет, Шарлотта. Если вы не против.

– О господи, как я могу быть против? Портрет, написанный красками вдобавок к скульптуре из камня! А вы уже снискали славу? Ах, да какая разница! Уверена, что скоро знаменитым станете и вы. Когда мы сможем начать? Клянусь, в моем ежедневнике сейчас почти нет назначенных встреч. В это время года в Лондоне просто нечем заняться.

– Шарлотта. – Я чувствую себя обязанной напомнить ей об осторожности. – Не кажется ли тебе, что сначала ты должна посоветоваться с отцом? Ведь родители согласились позволить тебе позировать только мистеру Мэнгану…

Скульптор снова хохочет.

– Уверяю, вам нечего бояться Брэма. Он абсолютно порядочный человек. Я бы назвал его джентльменом, если бы не считал оскорблением само это слово. Он прекрасный парень, на редкость честный и надежный.

Мэнган выпроваживает Шарлотту в сад, чтобы показать ей некоторые из своих более крупных по размеру работ. Брэм остается стоять на месте, слегка наклонив голову в сторону и словно чего-то от меня ожидая.

– Уверена, я кажусь вам чересчур… осторожной, – говорю я, чувствуя себя неловко под его взглядом.

– Ваша подруга будет с нами в полной безопасности.

– Возможно. До тех пор, пока вам двоим не взбредет в голову взять ее на одну из своих… прогулок.

Брэм перестает улыбаться, и на его лице появляется выражение обиды, переходящей в гнев.

– Я вижу, вы уже составили обо мне весьма странное мнение…

– У меня нет о вас никакого мнения.

– Это неправда. Вы воображаете, будто знаете меня, и уже вынесли мне приговор. Очень жаль, – продолжает он. – Я бы предпочел, чтобы вы думали обо мне хорошо. Не знаю, почему мне есть до этого дело, но это так.

Мгновение я растерянно гляжу на него. На меня это не похоже, но я совершенно не знаю, что сказать, в такое замешательство меня привели его слова и то, как он сейчас на меня смотрит.

Входная дверь дома со стуком распахивается и, пробежав по коридору, в студию врывается стайка орущих детей.

– Папа! Папа! Мы уже тут! – Наверняка это хором кричат близнецы, проносясь мимо нас. За ними следом бежит лохматая собака, а за ней еще несколько ребятишек, тоже вопящих во все горло, требуя внимания своего отца. Всей оравой они выбегают в сад, где Мэнган так же шумно и радостно их встречает. Вслед за детьми в студию входит полная женщина. Ей явно жарко, она запыхалась и возбуждена, и все же она встречает меня с улыбкой.

– Ага, должно быть, вы и есть прекрасная мисс Пилкингтон-Эдамс, о которой я столько слышала. Мэнган просто жаждет создать ваш скульптурный портрет. – Она срывает с головы шляпу и тыльной стороной ладони вытирает пот со лба. – Ох, от этих детей я с ума сойду. Фридом испачкал мороженым всю рубашку, а у остальных большую часть лакомства съел пес, так что его теперь может вырвать в любой момент. – Дети! – кричит она им, выйдя вслед за ними в сад. – Дети, вы слишком грязные, чтобы бросаться к отцу. Пойдемте, я вас умою. О! Привет, а кто вы такая? – спрашивает она, по-видимому, добравшись до Шарлотты.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации