Текст книги "Тайна зеленого призрака"
Автор книги: Роберт Артур
Жанр: Детские детективы, Детские книги
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 8 страниц)
ПРИЗРАК ПОЯВЛЯЕТСЯ СНОВА
Боб вопросительно посмотрел на Юпитера. Тот кивнул головой.
– Ну, конечно, мисс Грин, – сказал Боб. – Я думаю, мы приедем, и я и Пит. Вот только надо поговорить с родителями…
– О, я очень рада. – Мисс Грин вздохнула с облегчением. – Разумеется, я сначала позвонила вашим родителям, и ваши матушки сказали, что нет никаких возражений. Вердант Вэлли чудесное место, и с вами будет там мой внучатый племянник. Его зовут Чарли Чанг Грин, он составит вам хорошую компанию. Большую часть своей жизни он провел в Китае…
Остальной разговор был посвящен обсуждению деталей поездки. Боб и Пит вылетят шестичасовым рейсом в Сан-Франциско, в аэропорту она их встретит и отвезет в Вердант Вэлли. Затем мисс Грин еще раз поблагодарила Боба за согласие и повесила трубку.
– Елки-палки, – проговорил Боб. – Она хочет разузнать от очевидцев все об этом призраке. Хорошая поездочка нам выпала! – Тут он вернулся из будущего времени в настоящее. – Но она не пригласила тебя, Юп!
Если Юп и был разочарован, то постарался этого не показать.
– Потому что я-то не видел призрака. Только вы двое. Но я все равно не смог бы поехать. Завтра дядюшка Титус и тетушка Матильда отправляются в Сан-Диего за военно-морскими излишками [2]2
Регулярно проводимые распродажи ненужного имущества армии и флота США.
[Закрыть], а я остаюсь здесь присматривать за хозяйством.
– Но мы как-никак одна команда, – заметил Пит. – Очень не люблю ввязываться куда-нибудь без тебя. Особенно, – добавил он, – когда имеешь дело с призраком.
Юп пощипал губу.
– А, может быть, это как раз счастливый случай. Если призрак объявился в Вердант Вэлли, вы вдвоем проведете там расследование для шефа Рейнольдса. А я тем временем доведу до конца кое-какие вещи, о которых думаю. Преимущество сыщиков в команде в том и состоит, что можно вести одновременно две, а то и три линии расследования.
На этом они покончили. В том, что говорил Юп, было много здравого смысла. Боб и Пит отправились по домам готовиться к отъезду. Матери уложили им чемоданчики, и мальчики проверили, не забыли ли фонари, а также разноцветные мелки – зеленый для Боба, голубой для Пита – предназначенный для нанесения в случае необходимости меток Трех Сыщиков в том или ином месте.
Миссис Андрюс отвезла их в шумный, недавно открытый сверхсовременный аэропорт Лос-Анджелеса. Проводить их поехал и Юпитер.
– В случае чего звоните мне, – сказал он на прощание. – У нас еще остались деньги на оплату телефонных переговоров. А если призрак и в самом деле оказался там, я придумаю что-нибудь, чтобы к вам присоединиться.
Напутствие же миссис Андрюс своему сыну было таким:
– Следи за своими манерами, Роберт. Если ты сможешь чем-то помочь мисс Грин, я буду очень довольна тобой, хотя это дело на редкость путаное, и даже твой отец говорит, что то, что мы видим на поверхности, лишь малая часть всего того, что скрывается за этим делом. Но у мисс Грин очень добрая репутация, и ее виноградники – хорошо налаженное хозяйство. Там приготовляют из винограда вино. Я думаю, потому и марка обозначена тремя «В» – Винодельни Вердант Вэлли. Мисс Грин рассказала мне, что у нее имеется конюшня и она думает, что вы сможете покататься верхом вместе с ее внучатым племянником. Словом, вы должны хорошо провести там время.
Вскоре они уже были в кабине самолета и могучий мотор нес их по воздуху к северу.
Полет продолжался час, и большую часть времени мальчики провели, поглощая поданный на пластиковой посуде обед.
Отобедав, они понаблюдали за облаками, лежащими под крыльями самолета, потом облака расступились, и они увидели летное поле Сан-Францисского аэропорта.
Их встретил юноша, почти такой же высокий, как Пит, только куда шире его в плечах. Внешне он был совершенно американец, и лишь в разрезе глаз было что-то восточное.
Он представился как Чарльз Грин, сказал, что обычно его зовут Чанг, что он на четверть китаец и большую часть своей жизни прожил в Гонконге. Потом провел их к багажной секции, помог получить багаж; с чемоданами в руках они пересекли оживленную улицу и оказались на огромной, заполненной самыми разными автомобилями стоянке. Там их ожидала машина, типа микроавтобуса. Шофер, судя по внешности, мексиканец, был ненамного старше мальчиков.
– Педро, вот наши гости Боб Андрюс и Пит Креншоу. Едем прямо в Вердант Вэлли, они в самолете пообедали, так что не будем нигде останавливаться.
– Si, Sinor Chang [3]3
Да, сеньор Чанг (исп.)
[Закрыть], – Педро подхватил чемоданы, уложил их в багажник и занял свое место за рулем. Трое молодых людей разместились один подле другого у него за спиной. Загудел двигатель, и они отправились знакомиться с мисс Лидией Грин.
По дороге Боб и Пит старались и задавать вопросы, и рассказывать сами, и не упускать из виду мелькавшие за окном картины. Их несколько разочаровало, что Сан-Франциско они не увидели: путь их, слегка коснувшись окраины города, пролегал дальше по холмистой, довольно пустынной местности.
– Значит, мы едем прямо в Вердант Вэлли, где находится винный завод «3-В», которым управляет моя почтенная тетушка, – сказал Чанг Грин. – Правда, тетя говорит, что полноправный хозяин и виноградников и виноделен я, но я и помыслить не могу о том, чтобы забрать их у нее.
После этого заявления Боб и Пит взглянули на Чанга с нескрываемым любопытством. Они явно ждали дальнейших объяснений и незамедлительно, в пути, получили их.
Оказалось, что Чанг – родной правнук Матиаса Грина. На китайской принцессе, чьи останки мальчишки видели в тайнике, старый Грин был женат вторым браком. Первая жена была его неразлучной спутницей во всех путешествиях и во время одного из них заболела лихорадкой и умерла, оставив ему сына. Илайджа – так звали младшего Грина – был совсем мал, и отец отдал его в американскую миссионерскую школу, при которой был и приют для самых маленьких детей. По прошествии некоторого времени у Матиаса Грина появилась его китайская принцесса, а потом, похитив Призрачный жемчуг, он должен был бежать из Китая в Америку, оставив мальчика в Гонконге.
Илайжда Грин, о котором отец так ни разу и не вспомнил, вырос, окончил школу и стал работать в американской медицинской миссии в Китае. Женился он на китаянке. Оба они умерли от желтой лихорадки, и их сын, Томас, учившийся в той же американской школе, остался сиротой. Томас, отец Чанга, ничего не знал о своих родственниках в Америке – Илайджа никогда не рассказывал сыну о них. Томас всю свою жизнь провел в Китае, работая врачом. Женился он на дочери английского миссионера, с которой жил счастливо, пока оба они не погибли во время наводнения на Желтой реке, когда их лодка перевернулась.
Чанг остановился, судорожно глотнул воздуху и продолжал:
– Это было очень тревожное время в Китае. Я был тогда совсем маленьким, меня спасла одна китайская семья, вытащив из воды. Я остался жить с ними, но через несколько лет они поняли, что мне грозит опасность, – я ведь все-таки был американцем. Тогда они тайно переправили меня в Гонконг, и я стал учиться в той же самой школе, где учились мой дед и мой отец. Я не знал тогда своего настоящего имени, но когда я вспомнил имена отца и матери и сказал об этом учителю, он порылся в старых школьных записях и сообщил мне, что моя подлинная фамилия Грин и у меня родственники в Америке. Потом ему удалось списаться с тетей Лидией, и она прислала за мной.
С тех пор я живу у тети Лидии. Она очень добра ко мне, и я очень хочу быть ей во всем полезным, тем более что она теперь так расстроена. И дядюшка Харольд старается помогать ей, но у него самого много неприятностей и хватает своих забот. А теперь еще пошли эти рассказы о призраке моего прадедушки, и стало еще хуже. Я во многом здесь не могу разобраться, но вы сами увидите…
Что-то еще хотелось спросить Бобу, но… он не мог вспомнить что. Впечатления этого необычного дня: полет, новый город, плавное, укачивающее движение машины – все это подействовало на него так, что глаза его начали слипаться, и он сам не заметал, как задремал.
Проснулся он, когда машина остановилась. Солнце уже скрылось за гребнями гор. Перед ним был просторный, обшитый деревом старый каменный дом, за которым круто вздымался горный склон. Дом стоял в глубине длинной и узкой долины, сплошь покрытой плохо различимыми в густых сумерках кустами. Видимо, это и были знаменитые виноградники Вердант Вэлли.
– Проснись, – услышал он голос Пита. – Мы приехали.
Боб подавил зевок – у него сна ни в одном глазу! Они выбрались из машины. Чанг подвел их к широкой лестнице, ведущей на веранду.
– Вот это и есть Вердант-Хауз, – объявил он. – Вердант, как вы, конечно, знаете, означает зеленый. Моя тетушка выбрала это имя и для винодельни и для дома, потому что наша фамилия Грин [4]4
Green– зеленый (англ.)
[Закрыть]. Сейчас вы познакомитесь с тетей Лидией. Я знаю, что она очень вас ждет.
Они вступили в просторный, отделанный красным деревом холл. Высокая, хрупкая, благородного облика женщина вышла к ним.
– Добрый вечер, мальчики, – встретила она прибывших. – Я так рада видеть вас здесь. Поездка была приятной?
– Да, – заверили ее, – поездка была приятной.
– Тогда прошу в столовую. Уверена, что вы проголодались, даже если и перекусили в дороге. У молодых людей всегда отличный аппетит, я уж знаю. Сейчас вы все вместе поужинаете и за ужином поближе познакомитесь с Чангом. А поговорим мы завтра. Сегодня был очень трудный, хлопотный день, я немного устала и пораньше лягу спать.
Она ударила в маленький китайский бронзовый гонг, и в комнату вошла старуха китаянка.
– Ли, можно подавать ужин сейчас, – сказала мисс Грин. – Чанг, я думаю, не откажется поесть еще раз.
– Мальчишки все прожорливые, – проговорила маленькая высохшая старушка. – Ну, я ихние животики набью вкусненьким.
Она проворно засеменила к дверям, а в комнате появился еще один человек. Боб и Пит сразу же узнали в нем Харольда Карлсона, их недавнего товарища по поиску тайника, человека, с которым они вместе стояли над гробом жены Матиаса Грина. Он выглядел обеспокоенным, но голос, когда он заговорил, был таким же мягким и любезным.
– Привет, ребятишки, – сказал он. – Вот уж не думал, не гадал позавчера, когда познакомился с вами при столь странных обстоятельствах, что снова встречусь с вами и именно здесь. Хотя… – он замолчал, покачивая головой. – Честно говоря, – он глубоко вздохнул. – Я-то ничего не понимаю в том, что происходит. И вряд ли кто-нибудь понимает больше меня.
– Спокойной ночи, мальчики, – проговорила мисс Грин. – Я поднимусь к себе. Харольд, ты поможешь мне?
– О, конечно, тетя! – Карлсон взял мисс Грин осторожно под локоть и бережно повел ее к лестнице. Чанг включил освещение.
– Здесь, в долине, так быстро темнеет. За окном уже настоящая ночь. Ну, сейчас мы будем ужинать, и я попробую рассказать о нас побольше. Если у вас есть вопросы, задавайте. Говорите, я слушаю.
– Хватит уже болтать да болтать, – заговорила Ли, вкатывая в столовую столик с ужином. – Сейчас время для мальчиков кушать. Кушать, чтобы вырасти большими-пребольшими мужчинами. Ну-ка, марш за стол.
Она поставила на стол блюдо с холодным ростбифом, тарелочки с хлебом, маринованными овощами, картофельным салатом и разными другими вкусностями. И Боб внезапно почувствовал, что он зверски голоден. Обед в самолете был так давно и состоял из таких маленьких порций! Да, пора к столу!
Но трапезу пришлось отложить.
Едва уселись они за стол, как до них донесся пронзительный крик. Крик, и сразу за ним – полная тишина.
– Это тетя Лидия, – вскочил из-за стола Чанг. – С ней что-то случилось!
Он кинулся вверх по лестнице. Боб и Пит не раздумывая бросились за ним. Ли и несколько появившихся в столовой слуг поспешили следом.
Предводительствуемые Чангом, они пробежали по лестнице. Дверь, ведущая в комнату мисс Грин, была распахнута, горел свет, и над лежавшей на кровати женщиной склонился Харольд Карлсон. Он разминал ей запястья и говорил громко и встревожено.
– Тетя Лидия, – говорил Карлсон. – Вы слышите меня, тетя Лидия?
Тут он поднял голову и увидел других.
– Ли, – сказал он, – быстро принесите нюхательные соли мисс.
Старая китаянка шмыгнула в ванную комнату и вернулась оттуда с маленькой бутылочкой в руках. Пока другие слуги испуганно таращились в дверях, Ли проворно открыла бутылочку и поднесла ее горлышко к носу своей хозяйки. Мисс Грин судорожно вздохнула и открыла глаза.
– Я себя по-дурацки вела, правда? – проговорила она. – Я что, упала в обморок? Ну да, я была в обмороке. Господи, впервые в жизни грохнулась в обморок.
– Но что случилось с вами, тетя Лидия? – встревожено воскликнул Чанг.
– Я снова увидела призрак, – мисс Грин старалась придать твердость своему голосу. – Только я пожелала Харольду спокойной ночи и вошла к себе в комнату, как увидела его. Прежде чем включить свет, я случайно взглянула туда, – она указала рукой на маленькую нишу возле окна. – Призрак стоял там и был ясно виден. Он смотрел на меня гневными, горящими глазами. На нем был длинный зеленый халат: точно в таком ходил у себя дядя Матиас. Да, я уверена, что это был он, хотя лицо было спрятано в тени, и только глаза горели.
Дыхание у нее перехватило, но она справилась с собой и продолжала:
– Он рассержен на меня, я это знаю. Понимаете, много лет назад моя мама обещала ему, что после его смерти дом в Роки-Бич останется запертым и двери его никогда ни перед кем не откроются. Она дала торжественную клятву, что никогда право собственности на дом и на землю, на которой он стоит, не будет ни продано, ни уступлено каким-либо другим образом. А я эту клятву нарушила, я согласилась продать дом, и теперь прах жены дяди Матиаса потревожили, а сам он… он гневается на меня.
ПОТРЯСАЮЩИЕ УСПЕХИ
Ужин, до которого Пит, Боб и Чанг наконец добрались, они поглотили молниеносно, увлеченные горячим обсуждением всего случившегося.
Мисс Грин была уложена в постель, приняв успокоительное снадобье, приготовленное Ли, которая, кажется, соединяла в себе и повариху и домоправительницу. Когда слуг разослали по своим местам со строжайшим наказом никому не болтать о происшествии – наказ, заранее обреченный на неисполнение – ребята снова оказались в столовой. Вскоре к ним присоединился и мистер Карлсон, чей вид оставлял желать много лучшего.
– А вы призрак видели, сэр? – осведомился Пит.
Харольд Карлсон покачал головой:
– Я видел только тетушку Лидию в дверях ее комнаты. Я проводил ее и собирался вернуться в столовую, когда услышал крик. Я сразу же кинулся обратно; дверь была полуоткрыта, и там горел свет, хотя, когда мы подходили к комнате, в ней было темно. Вероятно, тетушка держала пальцы на выключателе, когда увидела… ладно, что бы она там ни увидела – и при падении непроизвольно включила свет. Ну, и разумеется, при свете там уже ничего не было, или, может быть, я не смог ничего увидеть.
Я вбежал в комнату и успел подхватить тетушку на руки, не дать ей упасть. Положил ее на кровать, стал растирать руки, и тут появились вы.
Он озабоченно потер лоб.
– Слуги обязательно станут болтать, – мрачно произнес он. – Заткнуть им рот невозможно. К завтрашнему утру о призраке будет знать вся долина.
– Вас тревожит, что пронюхают репортеры и газеты напечатают всю эту историю? – спросил Боб.
– Газеты уже раструбили об этом, сколько могли. Меня беспокоит, какой эффект это произведет на наших рабочих. Я думаю, тетушка Лидия уже сообщила вам в телефонном разговоре, что она видела призрак и прошлом ночью?
Боб и Пит согласно кивнули.
– Ну вот. Две наши служанки тоже видели его, когда сидели в патио и сплетничали как обычно. Перепугались они до смерти, и хотя я попытался их убедить, что все это им почудилось, но мне это не удалось: сегодня утром вся долина только и говорила о том, что призрак из Роки-Бич пришел к нам.
– Вы боитесь, что теперь переполошатся все рабочие? Не так ли, дядя Харольд? – задал вопрос Чанг.
– Вот именно, – ответил Карлсон. – Этот призрак разорит нас! Полностью разорит!
И тут же, словно сожалея о своей вспышке, он снова придал голосу обычную мягкость.
– Ну ладно, наших гостей эти заботы касаться не должны. Что скажут мальчики, если я предложу им полюбоваться жемчугом, найденным в день нашего знакомства с ними?
О, мальчики, конечно, не стали возражать. Ведь в тот день в тайнике дома Матиаса Грина знаменитый жемчуг лишь на одно мгновение промелькнул перед ними.
Мистер Карлсон повел их из столовой в другое крыло дома, где находился его офис, небольшая комната, обставленная совершенно по-деловому: шведское бюро с откидывающейся крышкой, письменный стол, ящики картотеки; низенький массивный старомодный сейф стоял в углу. Мистеру Карлсону пришлось встать на колени перед сейфом, чтобы набрать код замка. Когда сейф открылся, мистер Карлсон вытащил оттуда небольшую картонную коробку, положил ее на стол и открыл. Еще одно движение рукой, и на зеленое сукно стола легло содержимое коробки.
Боб и Пит подались вперед и склонились к столу. Чанг оказался рядом. Жемчужины были крупные, неправильной, причудливой формы и имели странный тускло-зеленый цвет. Они были совсем непохожи на те круглые, аккуратные молочно-белые жемчужинки, что носила на шее мать Боба.
– Какой странный цвет для жемчуга, – сказал Пит.
– Потому-то они и зовутся Призрачными жемчужинами, – оживился мистер Карлсон. – Насколько мне известно, такой жемчуг добывался только в одном месте в крохотной бухточке Индийского океана и промысел его теперь иссяк. Восточная знать очень высоко ценила этот жемчуг, и я, собственно, не могу понять почему: форма у него неправильная, цвет непривлекательный. Тем не менее за него хорошо платят, я уверен, что эти жемчужины стоят никак не меньше ста тысяч долларов по самой скромной оценке.
– Но в таком случае, дядя Харольд, – начал Чанг, – тетушка Лидия сможет рассчитаться со всеми своими долгами и спасти виноградники и винодельню. Конечно! – воскликнул он, радуясь своему открытию. – Ведь жемчуг принадлежит теперь ей!
Мистер Карлсон сокрушенно покачал головой.
– Вот в этом как раз и заключается сложность. Ясно, что Матиас Грин подарил жемчуг своей жене-китаянке. Так что это ее жемчуг, а не его. А по закону о наследстве, слушай меня внимательно, жемчуг должны унаследовать ее ближайшие родственники. Ее, а не его, – повторил он снова.
– Но ее семья от нее отказалась! – не уступал Чанг. – Ее отец объявил, что она ему больше не дочь. А после революции и войны в Китае о них вообще никто ничего не слышал.
Мистер Карлсон сделал нетерпеливую гримасу.
– Я все это знаю, – сказал он, – но как раз сегодня я получил письмо из Сан-Франциско. Некий китайский адвокат извещает меня, что у него есть клиент, являющийся прямым потомком родной сестры нашей китайской принцессы. Он предупреждает меня, что его клиент намерен востребовать жемчуг. Возникнет целое дело, которое будет долго тянуться в суде. Годы пройдут, пока выяснится, кому по праву принадлежит этот жемчуг.
Чанг нахмурился. Потом лицо его прояснилось, словно он нашел что возразить и на это сообщение, но ничего сказать он не успел. За дверью послышались тяжелые шаги, и в дверь решительно постучали.
– Входите, – крикнул мистер Грин, и все вернулись навстречу вошедшему.
Это был дородный, средних лет мужчина с загорелым лицом и цепкими острыми глазами. Еще не успев отдышаться, он заговорил, не обращая на мальчишек, находившихся в комнате, ни малейшего внимания.
– Мистер Карлсон, сэр, призрак появился возле первой давильни. Его видели трое мексиканских сборщиков, и они запаниковали. Я думаю, вам бы лучше побывать там, сэр.
– Черт возьми, – простонал мистер Карлсон. – Я еду прямо сейчас вместе с вами, – добавил он, торопливо собирая жемчуг в коробку и пряча ее в сейф.
Сразу же в сопровождении неотступно следовавших за ним трех мальчишек он выскочил к крыльцу, где их уже поджидал джип. Мистер Карлсон и Енсен сели впереди, мальчики разместились сзади, причем Бобу пришлось устроиться на коленях у Пита. Автомобильчик, взревев, рванул с места и, закладывая крутые виражи, понесся в ночной мрак. Бобу с Питом пришлось крепко держаться, чтобы на каком-нибудь особенно лихом повороте не вывалиться из машины. К счастью, дорога заняла не более пяти минут. Джип резко затормозил, фары осветили приземистое строение, сложенное из бетонных блоков. Выглядело оно совсем новеньким.
Они спрыгнули на землю. Густой запах свежего виноградного сока наполнял воздух.
– Мистер Енсен – десятник на посадках и сборе винограда, – шепотом пояснил Чанг. – Он надзирает за рабочей силой на этом участке производства.
Из темноты в освещенное пространство ступил молодой человек, одетый довольно потрепанно.
Как раз в этот момент мистер Енсен выключил фары.
– Ну, Генри, – крикнул он, не дожидаясь, пока человек подойдет ближе. – Что тут было без меня?
– Ничего, мистер Енсен, сэр, – покачал головой спрошенный. – Ничего такого, сэр.
– Где эти трое? – снова спросил Енсен.
– А кто ж их знает? – Молодой человек подошел к ним вплотную, развел руками. – Сбежали отсюда, как только вы уехали, – он ухмыльнулся. – Живехонько. Никогда не думал, что они такие шустрые. Они, может, сейчас сидят в кафе в Верданте, – он махнул рукой в сторону видневшихся вдали огоньков, – и рассказывают всем, как им повстречался призрак.
– Как раз этого я и не хотел, – резко оборвал его Енсен. – Что ж ты их не задержал?
– Я пробовал их образумить, да куда там! Они и слушать меня не хотели, совсем со страху спятили.
– Дело сделано, – проговорил упавшим голосом мистер Карлсон. – А почему эти трое оказались здесь на ночь глядя?
– Я велел им прийти сюда ко мне, сэр, – доложил Енсен. – Эти трое больше всего трепались насчет призрака, и я хотел сказать им, что, если не перестанут болтать, я их уволю. Но я задержался, и, пока они меня ждали, им показалось, что они что-то увидели. Я думаю, что им и в самом деле показалось. Весь день они только и говорили о призраке, вот он им и примерещился.
– Примерещился или нет, разговоры пошли, – сказал мистер Карлсон. – Может быть, вы съездите в поселок и постараетесь успокоить людей, хотя, наверное, это дело безнадежное.
– Слушаюсь, сэр. А не доставить ли вас сначала домой?
– Да… – Мистер Карлсон вдруг, вскрикнув, хлопнул себя по лбу ладонью. – Боже ты мой, Чанг! – крикнул он. – Я запер сейф, когда положил туда жемчуг?
– Я не знаю, сэр, – ответил Чанг. – Вы как раз спиной заслонили сейф от меня. Я не мог видеть.
– Я могу сказать, – вмешался Пит. Он заставил напрячься свою память, чтоб вновь увидеть все, что происходило в офисе Карлсона. – Вы запихнули туда коробку, захлопнули дверцу, повернули ручку…
– Да, да, – прервал его Харольд Карлсон, – а код я набрал?
Пит задумался. Уверенности не было… И все же…
– Нет, мистер Карлсон, – решился он, наконец, – думаю, что вы этого не сделали.
– Я тоже так думаю, – простонал Харольд Карлсон. – Я вышел, забыв запереть сейф. Енсен, быстро отвезите меня домой. Потом вернетесь и захватите мальчиков.
– Есть. Эй, Чанг, держи мой фонарь, – Енсен сунул в руки Чанга мощный фонарь, двое мужчин вскочили в джип, взревел мотор, и трое мальчишек остались одни.
– Здорово, – прервал Боб наступившее молчание. – Сначала туда, потом сюда. А чего так все беспокоятся о том, что люди болтают, Чанг?
– Потому что начался сезон сбора урожая, – сказал Чанг. – Гроздья созревают, их срезают и кладут под пресс для приготовления виноградного сока. Это надо делать вовремя, иначе виноград перезреет или вообще сгниет на корню.
Для этого требуется много людей, но это сезонная работа и работают в основном те, что взяты лишь на время сбора, а потом они уходят.
Среди них есть мексиканцы, есть американцы, есть выходцы из Азии, но все они – бедный, занятый тяжким трудом и очень темный народ.
Сборщики заволновались, как только прочли в газетах о призраке из Роки-Бич. Теперь же, когда призрак появился в Вердант Вэлли, многие из них готовы бежать отсюда – ведь все они страшно суеверны. А других сборщиков, если сбегут эти, нам не найти. Виноград перезреет – станет непригодным для вина, и урожай погибнет. Винодельни «3-В» понесут большие убытки… а я знаю, как беспокоят тетю долги, она считает каждый цент.
– Черт возьми! – проговорил Пит с явным сочувствием. – И все потому, что начали сносить дом твоего прадеда и его дух отправился скитаться!
– Нет, – решительно возразил Чанг. – Я не верю, что это дух моего достопочтенного дедушки. Он не стал бы вредить своим. Это какой-то другой, посланный дьяволом, дух стремится нас погубить.
Он говорил так убежденно, что Боб был готов ему поверить. Но он сам был в особняке Грина, сам видел призрачную фигуру в зеленом одеянии мандаринов и боялся, что Чанг ошибается.
Мальчики надолго замолчали, словно решая, что же теперь делать. Первым заговорил Боб.
– Если призрак видели здесь, – сказал он, – нам надо бы все осмотреть как следует, может, мы его опять увидим.
– Да, конечно, – в голосе Пита, однако, не слышалось уверенности, – я тоже так думаю. Но мне очень хочется, чтоб здесь был и Юп.
– Призрак никому не причинил зла, – сказал Чанг. – Он только показывается, и все. Нам нечего бояться его; если это уважаемый дух моего предка, он вообще не может вредить. Боб прав: давайте обойдем вокруг давильного цеха и посмотрим, здесь ли все еще призрак.
Он медленно повел их вокруг давильни. Как ни старательно таращили они глаза, ничего, кроме чернеющих в темноте стен, они не видели. Чанг между тем рассказывал, как работает давильный цех:
– Здесь виноград погружают в большие чаны. Большие вращающиеся лопасти давят грозди, выжимают из них сок, который стекает в другой чан, в сокоприемник. Из сокоприемника насосы перекачивают сок в цистерны подвалов, где он выдерживается годами. Подвалы эти – пещеры в окрестных горах, там поддерживается постоянный режим температуры и влажности.
Боб слушал вполуха. Он был настороже: старался не пропустить ничего, что могло напомнить светящуюся фигуру. Но они завершили весь круг, а он ничего так и не увидел.
– Может быть, мы войдем внутрь, – предложил Чанг. – Я хочу показать вам оборудование. Это все совсем новое. Дядя Харольд закупил его в прошлом году, взяв большом кредит. Вот почему так волнуется моя достопочтенная тетя – она опасается, что мы не сможем расплатиться.
В эту минуту свет фар скользнул по их лицам, и перед ними остановился джип.
– Прыгайте, ребятишки, – сказал мистер Енсен. – Сначала я отвезу вас домой. А потом у меня еще дело в поселке. Надо постараться заткнуть рот этим болтунам, которые несут повсюду, как они увидели призрак, и потушить шум вокруг этой. трепотни.
– Спасибо, мистер Енсен, – сказал Чанг. – Мы можем и пешком дойти. Тут всего-то миля с небольшим. И вот ваш фонарь. Теперь появилась луна, мы с дороги не собьемся.
Джип взревел и помчался к далеким огням в конце долины, обозначавшим поселок. Пит повернулся к Бобу:
– Ты-то не думал о пешей прогулке. А, Боб?
– С ногой все в порядке, – сказал Боб и объяснил Чангу: – Еще в детстве я свалился со скалы и сломал в нескольких местах ногу. С тех пор я ходил в шине, и только совсем недавно доктор Альварес разрешил ее снять. Он сказал, что все будет в порядке, только ногу надо расхаживать и делать упражнения.
– Мы пойдем не спеша, – сказал Чанг, и они двинулись по освещенной взошедшей луной дороге, вдыхая со всех сторон запах виноградных лоз.
Чанг шел некоторое время молча, в глубокой задумчивости. Потом он словно очнулся.
– Извините меня, – сказал он. – Я все думаю, сколько бед натворит нам эта история с призраком. Все наши рабочие, как я уже говорил, разбегутся. Урожай мы не соберем, денег не выручим, тетя Лидия не сможет вернуть долги, и Вердант Вэлли отберут у нее.
Вот потому я и молчал. Я очень за нее беспокоюсь. Я знаю, как много для нее значит винодельня и виноградники. Ведь и ее мама и сама тетя Лидия всю свою жизнь вложили в это дело. Погибнет оно, и тетя Лидия может не выдержать. Есть только одна надежда. Если мы разберемся с Призрачными жемчужинами и докажем, что они должны принадлежать только ей, и никому больше, она сможет их дорого продать и погасить весь долг.
– Надеюсь, это получится, – сказал Пит. – Но вот что ты думаешь о другом? Мы видели призрак твоего прадеда или что-то иное?
– Я не знаю точно, – медленно произнес в ответ мальчик. – Но я не могу представить, чтобы дух моего прадедушки стал бы причинять зло, хотя прадедушка в жизни был, говорят, грубым и вспыльчивым. В Китае меня учили не смеяться над рассказами о духах. Там верят в духов, добрых и злых. Я думаю, что это не дух моего прадеда, а злой дух. Конечно, это злой дух!
Наконец, они подошли к дому. Кое-где горел свет, но все было тихо. Они поднялись по лестнице. Им показалось, что Чанг удивлен тем, что столовая пуста.
– Слуги-то все спят, – сказал он, – но я был уверен, что дядя Харольд ждет нас здесь. Он хотел вас кое о чем спросить. Наверное, он в своем офисе.
Вся троица во главе с Чангом поспешила туда. Дверь была закрыта. Чанг постучал. Единственным ответом был глухой стон из-за двери. Встревоженный Чанг толкнул дверь, она открылась, и все трое остановились на пороге, пораженные увиденным: Харольд Карлсон лежал на полу, связанный по рукам и ногам, с головой, закрытой коричневым бумажным мешком.
– Дядя Харольд! – закричал Чанг. Он подбежал к лежавшему на полу человеку и сдернул с его головы мешок. Выпученные глаза Харольда Карлсона уставились на мальчишек, он силился что-то сказать сквозь заклеенный полоской пластыря рот.
– Не напрягайтесь, – остановил его Чанг, – сейчас я вас освобожу.
Карманным ножом он осторожно разрезал пластырь и веревки, опутывающие руки и ноги мистера Карлсона. Тот сел на полу, растирая запястья и лодыжки.
– Что случилось? – спросил Пит.
– Когда я вернулся домой и вошел в офис, за дверью кто-то прятался. На меня набросились сзади, и пока один держал меня, другой заклеивал мне рот пластырем и связывал руки. Потом они бросили меня на пол, прикрутили мне запястья к лодыжкам и надели на голову мешок. Я услышал, как звякнула дверца сейфа… Сейф!
Он стремительно вскочил на ноги и кинулся в угол комнаты к сейфу. Видно было, что дверца приоткрыта на дюйм-два.
Мистер Карлсон распахнул ее и сунул внутрь руки. Когда он повернулся к мальчикам, в руках у него ничего не было.
Он смотрел на них, губы его беззвучно шевелились, лицо было серым.
– Призрачный жемчуг, – сказал он безжизненным голосом. – Они его украли.
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.