Электронная библиотека » Роберт Браунинг » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 7 февраля 2024, 14:04


Автор книги: Роберт Браунинг


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +12

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Элизабет Браунинг
Роберт Браунинг

Переводчик Сергей Федосов

Дизайнер обложки Харриет Хосмер (Harriet Goodhue Hosmer, 1830-1908), американский скульптор. Скульптура 1853 года, National Gallery of Art, CC0.

Фотограф Julia Margaret Cameron (1815-18790), фото Роберта Браунинга 1865 г., Metropolitan Museum of Art, CC0 1.0

Фотограф Портрет Элизабет Браунинг неизвестного художника. Public Domain Mark 1.0


© Элизабет Браунинг, 2022

© Роберт Браунинг, 2022

© Сергей Федосов, перевод, 2022

© Харриет Хосмер (Harriet Goodhue Hosmer, 1830-1908), американский скульптор. Скульптура 1853 года, National Gallery of Art, CC0., дизайн обложки, 2022

© Julia Margaret Cameron (1815-18790), фото Роберта Браунинга 1865 г., Metropolitan Museum of Art, CC0 1.0, фотографии, 2022

© Портрет Элизабет Браунинг неизвестного художника. Public Domain Mark 1.0, фотографии, 2022


ISBN 978-5-0059-2695-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Browning, Robert


Prospice

Fear death? – to feel the fog in my throat…


РОБЕРТ БРАУНИНГ

Prospice11
  Prospice – латинский императив prospicio (смотреть вперед, провидеть, предвкушать).


[Закрыть]

 
Я боюсь? – в глазах смертельную тьму
И в горле комок
Ощутить, когда – сквозь пургу – пойму:
Я уже недалек
От места, где ночь, где бури напор,
Где враг на пути;
Здесь, где встал он, и страх, только Страх видит взор, —
Сильный должен пройти:
Ибо путь завершен на вершине вершин
И уже нет преград,
Победителя в этом сраженье мужчин
Ждет награда наград.
Я всю жизнь был боец, что ж – последний мой бой,
Лучший бой предстоит!
Ненавидеть ли смерть, что сомнет под собой,
Оглушит, ослепит?
Нет! прочувствовать всё! так, как предки, прожить
Легендарной судьбой,
Всё стерпев, легкой жизни долги оплатить
Болью, холодом, тьмой.
Лишь герою по силам беду превозмочь,
Черный день одолеть;
Станут ярость стихий, гомон дьявольский, ночь
Стихать, бледнеть,
Превращаясь в тот мир, где ни боли, ни мук;
Дальше – свет, ты в свету́,
О, душа моя! Вновь я тебя обниму
И – покой обрету!22
  Рейтинг стихотворения 102. Стихотворение переводили также Э. Ермаков (http://samlib.ru/e/ermakow_e_j/prospice.shtml) и Л. Павлонский.


[Закрыть]

 

Browning, Robert

Song from Pippa Passes (Pt. I)

The year’s at the spring…


РОБЕРТ БРАУНИНГ

Песенка Пиппы из пьесы «Пиппа проходит» (часть первая)

 
Год – в сáмой весне;
День – самый рассвет;
Утренний щебет33
  Вариант перевода: Жемчуг рос, щебет.


[Закрыть]
,
И время – к семи.
Стрижи в вышине;
Улитка в траве;
Бог в своем небе —
В порядке наш мир!44
  Возможные варианты перевода:
  Год встретил весну;
  День встретил рассвет;
  В бисере трáвы (вариант: Жемчуг на травах),
  И время – к семи;
  Жаврóнок вспорхнул;
  Улитка в листве;
  Бог в небе правый —
  В порядке наш мир!
  Весной пáхнет год,
  День – утром пахну́л;
  Рос перламутры,
  И время – к семи;
  Улитка ползет;
  Жаврóнок вспорхнул;
  Бог в небе мудрый —
  В порядке наш мир!


[Закрыть]
конец ознакомительного фрагмента

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю

Рекомендации