Электронная библиотека » Саманта Гарвер » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Тайный шепот"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 22:51


Автор книги: Саманта Гарвер


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Харриет закрыла глаза и поцеловала его.

Глава 11

Из дневника Харриет Р. Мосли


Следует учесть, что женщина, имея дело с джентльменом, никогда, никогда не должна брать на себя лидерство, как делает это, общаясь со своими ближайшими подругами. Даже в том случае, если это просто шутка.


Ее поцелуй удивил его так же сильно, как собственное, внезапно пропавшее чувство юмора. Он понимал, что Харриет подтрунивает над ним, но хотел верить, что все происходит всерьез. Собственно, он вынудил ее совершить поступок, который изначально был просто шуткой.

Мягкое прикосновение ее губ походило на прикоснлвение крыла птенца. Он почувствовал, как ее дыхание овеяло лицо. Влажность ее губ, то, как она прильнула к его рту, лишило его сна, и Бенедикт крутился в постели едва ли не всю ночь. Несколько раз, вглядываясь в темноту, он ловил себя на том, что ждет новой встречи с Харриет Мосли.


Когда дверь в столовую открылась, Бенедикт заерзал на стуле и оглянулся. В комнату вошла мисс Пруитт. Он нахмурился и повернулся к своей пустой тарелке и четвертой чашке чая.

Ему казалось, что он уже много часов подряд сидит за столом, но он не мог уйти из столовой, пока не увидит женщину, заставившую его мучиться и не спать до самого рассвета, а потом погрузила его в такой сон, о каком некоторые мужчины могут только мечтать.

Оторвавшись от Бенедикта, Харриет не стала рисковать и желать ему спокойной ночи. Они добрую минуту просто смотрели друг на друга, потом на лестнице послышались шаги, и Харриет метнулась в свою комнату. Он смотрел на закрывшуюся дверь, все еще ощущая на своих губах тепло ее губ, и боролся с желанием последовать за ней.

Ее появлению в столовой предшествовал тяжелый удар, словно тело врезалось в косяк. Бенедикт не прибегал ни к каким уловкам, оглядываясь всякий раз, как дверь открывалась. Но когда дверь распахнулась на этот раз, все за столом замолчали, уставившись на ввалившуюся в столовую Харриет. Она упала на четвереньки, но прежде, чем все успели вскочить из-за стола, Харриет уже поднялась на ноги.

Бенедикт тоже встал и уже шел в ее сторону, когда Харриет выпрямилась в полный рост. Он остановился. Ее щеки и шея горели, глаза широко распахнулись. Она кинула взгляд на людей, ставших свидетелями ее позорища, потом глубоко вздохнула, усмехнулась и расправила плечи, чтобы придать выразительности своим словам.

– Я обожаю завтрак!

Бенедикт усмехнулся ей в ответ. Остальные захохотали. Элиза Пруитт, как заметил Бенедикт, прижала ладонь к губам. Харриет взглянула на Лиззи, фыркнула и направилась к пустому месту рядом с Байроном Эллиотом, как можно дальше от Бенедикта, но он выдвинул стул рядом с собой.

Харриет остановилась, коротко взглянула ему в глаза и села, пробормотав слова благодарности.

Бенедикт отметил, как на мгновение потемнело лицо Эллиота, как он поднял свою чашку с чаем, словно признавая хорошо сыгранную партию.

– Вы не ушиблись, мисс Мосли? – спросила сидевшая во главе стола леди Крейчли, подавив наконец смех.

– Нет, – ответила Харриет, разворачивая на коленях салфетку и благодарно кивая слуге, налившему чаю. – Не знаю, споткнулась ли я о собственную ногу или о складку на коврике. Предпочитаю последнее.

Оскар Рэндольф наклонился над своей тарелкой и задумчиво произнес:

– Знаете, я уверен, что видел складку на коврике. Очень опасная вещь. Собственно, смертельная ловушка.

– Очень любезно с вашей стороны, сэр. – Харриет сделала глоток, и глаза ее над ободком чашки засияли.

Бенедикт нахмурился – ему бы хотелось, чтобы эти глаза сияли только для него.

– Ну, видел ли кто-нибудь привидение прошедшей ночью? – вопросила леди Дортеа с заученной легкостью.

Раздался гул голосов. Очевидно, не только Харриет и Бенедикт увидели вырядившихся конюха и горничную. Гости оживленно заговорили, утратив интерес к Харриет. Бенедикт почувствовал, что она расслабилась, но ее рука, потянувшаяся за вилкой, дрожала.

– Бенедикт, – негромко, чтобы больше никто не услышал, произнесла Харриет.

– Да? – Его брови взлетели вверх.

Харриет посмотрела ему в глаза. В ее взоре не было и следа стыда или смущения, однако глаза странно блестели, а под ними лежали темные круги. Она была бледной, а рука с чашкой все еще дрожала.

Бенедикт подавил желание спросить напрямик, что случилось.

– Боюсь, что в обществе своих друзей я здорово расслабилась. – Харриет говорила так, словно тщательно подбирала слова. – В смысле – обычно я могу делать то, что хочу. Думаю, что рядом с вами я по привычке зашла слишком далеко, сэр. Надеюсь, вы не считаете, что я из тех женщин… – Она схватила салфетку, а потом посмотрела ему в глаза. – Приношу свои извинения за недостойное леди поведение.

Харриет отвернулась, давая ему возможность проникнуться ее словами, но прежде, чем Бенедикт успел что-либо сказать, лорд Честерфилд ткнул в его сторону вилкой с нацепленной на нее сосиской:

– И что из этого вышло?

– Что? – Это прозвучало не вопросом, а раздраженным восклицанием.

– Речь о привидении, молодой человек, – пояснила леди Честерфилд. Солнечный луч скользнул по ее нацепленным на кончик носа очкам, по серебряным прядкам в белых волосах. – Мой муж видел, как вы с мисс Мосли погнались за ним по коридору.

– Видел, верно. – Честерфилд несколько раз кивнул, и его тяжелые обвисшие щеки заколыхались. – Вы или похвально отважны, или непроходимо тупы.

Оскар Рэндольф подавился тостом, стараясь не рассмеяться вслух.

Бенедикт, раздумывая, вскинул бровь.

– Так что произошло?

Бенедикт почувствовал, как леди Крейчли впилась в него взглядом, но даже не глянул в ее сторону.

– Ничего, – ответил он.

– Совсем ничего? – Леди Честерфилд была сильно разочарована.

– Мы действительно погнались за ним, мадам, – вмешалась Харриет. Она сложила руки на коленях и кивнула. – Мистер Брэдборн проявил большое мужество, решив проверить, не грозит ли опасность Лиз – мисс Пруитт. Однако мы нашли всего лишь остатки сгоревшей лестницы и еще один коридор. – Только Бенедикт услышал, как слегка задрожал ее голос при упоминании сгоревшей лестницы. – Все выглядело так, словно оно просочилось сквозь стену и исчезло.

– О! – изумленно выдохнула леди Честерфилд.

– Кстати, об исчезновениях. – Рэндольф смахнул с усов крошки и встал из-за стола. – Надеюсь, вы извините меня, если я пойду прогуляюсь. Не желаете присоединиться, Брэдборн?

Если Бенедикт останется, чтобы поговорить с сидящей рядом Харриет, это будет выглядеть невежливо. Бенедикт пошел вслед за стариком к дверям, но остановился и оглянулся на копну кудрей.

– Харриет, – произнес он.

Она выпрямилась, застыла и оглянулась.

– Насчет того дела, о котором мы говорили, – осторожно начал Бенедикт, понимая, что на него смотрят все, кто сидит за столом. – Не нужно извинений.


Харриет в одиночестве стояла возле лестницы. Она молча всматривалась решительным, хотя и настороженным взглядом в дальний конец коридора. Харриет смотрела так, словно каждую минуту ожидала, что кто-то выйдет из-за поворота, который они с Бенедиктом осматривали вчера вечером. Коридор вел к давно сгоревшей лестнице, к обуглившимся стенам, к темному провалу, в который Харриет обязательно бы упала, если бы не ее спутник.

Харриет вздрогнула, представив себе то, что лежит там, внизу, во тьме.

С момента пробуждения – Харриет опоздала на завтрак, но все равно не выспалась – она пыталась убедить себя, что ей просто приснился кошмарный сон, навеянный отличным бренди леди Крейчли и ее рассказами о призраках и привидениях. Однако она помнила все слишком четко – тяжелые шаги, разбудившие ее, мирно спавшую под одеялом. Харриет подскочила, ударившись о тумбочку и сбив с нее небольшую вазочку, и ощутила под ногами прохладные половицы, пытаясь стряхнуть с себя сонный морок.

Исполненная безрассудного любопытства, которое может возникнуть только в затуманенном сознании, Харриет отправилась к тому повороту коридора. Видимо, воображала, что там стоит Бенедикт. И ждет еще одного поцелуя.

Обгоревший участок коридора за поворотом, ожидающий, когда хозяйка дома получит доходы от новых гостей, был пуст. Однако оттуда, где когда-то была лестница, по-прежнему слышались глухие шаги.

Только тогда Харриет окончательно проснулась и осознала ситуацию, но было уже слишком поздно.

Его голова возникла из свинцовой тьмы. Харриет, охваченная изумлением и ужасом, смотрела, как появляется мужская фигура, словно лестница все еще была на месте и он поднимался по ступенькам. Сначала oна увидела холодные глаза, глядевшие мимо нее, потом изуродованный нос и грубый рот. На щеке незнакомца был шрам. Другой шрам рассек темную бровь. Даже в этом тусклом свете Харриет разглядела еще один небольшой шрам у него на подбородке.

Он не был ни прозрачным, ни белым, как алебастр, этот призрак. Кожа, туго обтягивающая резкие черты лица, выглядела смуглой и морщинистой, как у человека, который проводит много времени на солнце. На нем была старомодная свободная белая рубашка, расстегнутая у шеи, широкие бриджи, стянутые на коленях, высокие кожаные сапоги и темно-синий жилет, вышитый замысловатым, почти незаметным узором того же оттенка.

Харриет могла бы прикоснуться к нему, просто подняв руку, так близко она стояла, но даже не шелохнулась. Она не дышала, когда он шел мимо, а призрак даже не посмотрел в ее сторону. Он устремил взгляд вперед, словно кого-то искал. Харриет как будто там и не было.

Она смотрела на него, приоткрыв рот и задержав дыхание, – он шагал в ту сторону, откуда она пришла, и наконец скрылся из виду. Какое-то время ушло на то, чтобы Харриет взяла себя в руки и пошевелилась, но этого времени было недостаточно для того, чтобы незнакомец дошел до следующей лестницы и спустился вниз. Однако когда Харриет посмотрела, призрак уже исчез.

Харриет с трясущимися руками, задыхаясь, вернулась к себе в комнату, заперла дверь и забралась под одеяло. Сильно зажмурившись, она натянула одеяло на голову и пролежала так до самого утра.

Утром, выбравшись из постели и спеша умыться, Харриет вспоминала свой странный сон и тут почувствовала острую боль в правой пятке. Посмотрев вниз, она сначала резко втянула в себя воздух, а потом и вовсе перестала дышать.

Харриет не смогла собрать осколки вазы, распоровшей ей ногу. Она долго стояла у своей двери и смотрела в коридор, не в силах заставить себя идти дальше, слишком боясь обнаружить новые доказательства ночной встречи.

Она вернулась в комнату, очень надеясь, что Джейн убрала оставленный там беспорядок – фарфоровые осколки, превратившие ее сон в явь.

Глава 12

Харриет шла, перекинув через руку шаль, и держала в руке последний роман Шупа. Она спустилась вниз по лестнице и взялась за ручку парадной двери.

– Мисс Мосли!

Харриет едва не подскочила от неожиданности. Она прижала книгу к бурно заколотившемуся сердцу и повернулась навстречу Байрону Эллиоту. Он, улыбаясь, стоял у подножия лестницы, и Харриет вдруг подумала, не шел ли он за ней все это время такой одинокой тенью.

Его лучезарная улыбка увяла.

– С вами все в порядке?

Харриет кивнула, стараясь принять беззаботный вид. Может быть, истории о привидениях и бессонные ночи уже сказываются на ее внешнем виде?

– Все чудесно, – ответила она, убеждая больше саму себя, чем собеседника.

– Великолепно! – Эллиот подошел ближе, похлопывая шляпой по ноге, и посмотрел сначала на шаль Харриет, а потом на прижатую к груди книгу.

Харриет показалось, что его взгляд задержался на обнаженном участке тела над лифом, но она отвергла эту мысль.

– Я хочу прогуляться, – объяснила она. – Думаю, что смогу найти красивое, спокойное местечко и почитать там.

Эллиот поднял брови.

– Мне посчастливилось обнаружить отличное место, там можно наслаждаться и великолепием природы, и печатным словом. – Он снова глянул на книгу Харриет и наморщил лоб. – Это не роман ужасов?

Давненько никто не проявлял неприязни к тому, что она читает. Харриет вздернула подбородок.

– Именно он. Собственно, после приезда сюда я еще сильнее полюбила книги Рэндала С. Шупа.

– А. Ну, не важно. – Его зеленые, как нефрит, глаза снова поймали ее взгляд. – Итак, мне известно идеальное для вас место. – Эллиот склонил голову. – Вы позволите сопроводить вас туда, мисс Мосли?

Харриет слушала его рассеянно. Ее внимание было приковано к его блестящим черным волосам. Когда он наклонился, локоны, столь аккуратно вьющиеся надо лбом, сдвинулись, обнажив значительную лысину. Интересно, подумала Харриет, значит, он так искусно укладывает волосы не только из-за моды, но и для того, чтобы прятать грозящую ему плешивость?

– Мисс Мосли? – Эллиот выпрямился и поправил локоны.

– Я буду рада вашему обществу, мистер Эллиот, – вежливо произнесла Харриет, хотя мечтала побыть одна.

Эллиот с привычной непринужденностью надел шляпу и предложил Харриет руку. Он открыл дверь, они вышли на солнышко, и Байрон остановился, улыбнувшись Харриет.

Ему приходилось высоко задирать подбородок.

– Вы весьма высокого роста, мисс Мосли.

– Мне об этом часто говорят.

– Собственно говоря, я еще никогда не встречал таких высоких женщин.

Харриет улыбнулась.

– В длинных ногах есть свои преимущества, – сказала она, вспомнив о том, как полезна бывала своим подругам, когда приходилось развешивать на стенах картины и ставить книги на верхние полки.

– Я в этом уверен. – Эллиот фыркнул, очевидно, подумав о том же самом.

Они с Рэндольфом шли из сада и могли бы и не заметить эту парочку, выйди те на минуту раньше. Подходя к застекленной двери, как раз перед тем, как холодные серые камни дома перекрыли вид, Бенедикт уловил какое-то движение на западной лужайке. Он бы не обратил внимания на пару, идущую под руку из дома, не будь женщина на целый фут выше мужчины.

Бенедикт резко остановился и обернулся, глядя на пару. Он нахмурился, в груди заклокотало темное волнение.

Легкий ветерок донес до него аромат цветов и роскошной зелени, а вместе с ними смех Харриет.

Бенедикт не мог припомнить, чтобы когда-то раньше ревновал. Это чувство, задевавшее сердце, сбивало его с толку.

– Как по-вашему, что извлекают из этого мужчины вроде Байрона Эллиота?

– Что? – бросил Бенедикт с резкостью, которую не сумел скрыть.

Рэндольф подошел и встал рядом – руки в карманах, сигара в уголке рта.

– Одеваясь как щеголь и заучивая наизусть поэмы, написанные другими?

Бенедикт недоверчиво посмотрел на него:

– Он учит наизусть стихи?

– Я слышал, как в гостиной он читал мисс Пруитт стихи Шелли и Китса.

Бенедикт нахмурился еще сильнее. Эллиот и Харриет остановились – он закутывал ее плечи шалью.

– И все время ошибался, – говорил в это время Рэндольф. – Вместо того чтобы назвать поэму «Ода соловью», он сказал, что это «Ода петуху».

Несмотря на простоватое выражение лица Рэндольфа, глаза его поблескивали весельем. Бенедикт фыркнул.

– Мне кажется, – продолжал Рэндольф, – что этот тип проводит у зеркала больше времени, чем мы с вами, вместе взятые. А может, больше, чем вы, я и Харриет, вместе взятью.

– Он мне не нравится. И мне не нравится, что он постоянно глазеет на Харриет.

– Вы тоже постоянно глазеете на Харриет. – Правильно поняв выражение лица Бенедикта, Рэндольф вздохнул. – Харриет не зеленая девчонка, не какая-нибудь Элиза Пруитт. Думаю, она уже сталкивалась с типами вроде мистера Эллиота. Она кажется мне человеком, кое-что знающим об этом мире, и… в конце концов, она выберет лучшего.

– Лучшего? – Бенедикт посмотрел на писателя.

Тот усмехнулся:

– Вас, Брэдборн. – Его густые брови изумленно поползли вверх, и он кивнул в сторону лужайки.

Харриет остановилась, глядя на них, а потом подняла руку и весело помахала.

Бенедикт и Рэндольф помахали в ответ. Рэндольф хмыкнул.

Глава 13

Рэндольф посмотрел на карту, которую она выложила на стол, потом, насупив густые брови, на саму Харриет. Она покусывала нижнюю губу, он одобрительно улыбнулся.

– Думаю, с меня достаточно, – сказал Рэндольф. – Отлично, юная леди.

Харриет улыбнулась нетипичной для нее робкой улыбкой и собрала карты.

– Я женщина немногих талантов, – произнесла она, разложила карты веером и, взяв одну, стала перетасовывать остальные. – И боюсь, что большая часть этих талантов весьма странная.

Рэндольф перегнулся через стол, поднял брови и зашептал, шевеля густыми усами:

– Вы возбудили мой интерес, мадам. Какие еще странные таланты у вас имеются? Поведайте мне подробненько.

Харриет, которая прижимала колоду указательным пальцем, заставляя карты летать через стол и возвращаться обратно, замерла. Она посмотрела на любимого писателя и перегнулась через стол навстречу.

– Говорят, когда я надеваю брюки, у меня отличная мужская фигура.

Рэндольф запрокинул голову и разразился хохотом. Элиза Пруитт, сидевшая вместе со своей матерью на канапе – миссис Пруитт заставила дочь покинуть карточный стол, чтобы заняться более приличным делом, шитьем, – посмотрела на них и вздохнула.

Рэндольф краем глаза уловил движение – кто-то вошел в гостиную – и сразу сделался серьезным. Он протянул руку и накрыл ладонь Харриет, над которой как раз выплясывала карта. Рэндольф подмигнул ей и откашлялся.

– Брэдборн! – помахал он Бенедикту, который стоял у дверей и осматривал комнату.

Брэдборн, как показалось Харриет, уже хотел отмахнуться, но тут перевел взгляд с Рэндольфа на нее, и глаза его под стеклами очков потемнели.

– Не желаете присоединиться к нашей очаровательной мисс Мосли и сыграть партию в карты? – Рэндольф скорчил страдальческую гримасу. – Я уже устал потрясать бедняжку своими талантами. – И невинно улыбнулся Харриет.

– Надо подумать. – Бенедикт мгновенно опустил глаза, ставшие задумчивыми. – Согласится ли очаровательная мисс Мосли на другого мужчину?

Харриет кинуло в жар. Она смутно понимала, что слова Бенедикта не имеют никакого отношения к картам.

– Да, да, – ответил вместо нее Рэндольф, поднимаясь со своего места и уступая кресло Брэдборну. – Наверняка согласится.

Она посмотрела на севшего напротив Бенедикта. Тот взял колоду тонкими пальцами с аккуратно подстриженными ногтями.

– Криббидж?

Харриет с трудом удержалась от гримасы отвращения. Только не эта скучная игра!

– Мы с сэром Рэндольфом уже убрали из колоды карты, чтобы играть в экарте, – сказала она.

Бенедикт вскинул бровь и посмотрел на Рэндольфа, севшего рядом с миссис Пруитт.

– А я-то считал Рэндольфа джентльменом, не играющим в азартные игры с наивным человеком.

«С наивным?» – подумала Харриет.

– Ба! – отмахнулся от Брэдборна Рэндольф. – Обыграйте ее. Держите пари. Повеселитесь как следует. – Он не обращал внимания на раздраженное бурчание своей соседки.

Бенедикт посмотрел Харриет в глаза.

– Мне было бы стыдно держать пари с леди, – весьма бодро произнес он.

Харриет начинала закипать. Неужели Бенедикт считает ее дурой?

– Давайте отыщем остальные карты, – говорил в это время он.

– Что ставите, сэр? – спросила сквозь зубы Харриет.

С канапе послышался сдержанный кашель, весьма подозрительный – словно старик приглушенно смеялся. Бенедикт моргнул.

– Прошу прощения?

– Я не взяла с собой ридикюль, – сказала Харриет, – поэтому придется биться об заклад без денег. – Как будто, лежи ридикюль у нее на коленях, она бы пустила деньги на ветер.

Харриет сыграла бы партию с Бенедиктом, не выдавая свой довольно неприличный секрет. Нормальную партию в карты. Но он не верил в ее способности и тем самым преподнес ей свою голову на тарелочке.

– Мы с Рэндольфом играли на выпивку. Проигравший проставляется. А вы что ставите?

– Понятия не имею. – Бенедикт даже слегка развеселился.

– Вы верхом ездите, Бенедикт? Нормально сидите на лошади?

– Да.

– Лично я никогда не ездила верхом. Я росла в городе, так что это искусство мне не требовалось. Если я выиграю, вы устраиваете мне верховую прогулку по угодьям леди Крейчли и окрестностям.

– Договорились, – сказал Бенедикт, удобно устраиваясь в кресле и заинтригованно прищуриваясь.

– А как насчет вас, сэр? Будет ли у вас особое желание, или же вы предпочтете бокал портвейна вечером?

– Да.

Харриет кивнула. Ставки сделаны. Она не стала сообщать Бенедикту, что этим вечером сэру Рэндольфу уже придется угощать ее вином.

– Сдавайте, – сказала она, но тут же сообразила, что произнесла это командным тоном, и улыбнулась. – Если вы не против.

Бенедикт некоторое время просто смотрел на нее, слегка сведя брови. Харриет почувствовала, как по спине пробежала непроизвольная дрожь, но тут он начал сдавать карты.

Игра длилась не больше пяти минут. Харриет доставила Рэндольфу удовольствие, позволив старику выиграть первую сдачу, а в трех следующих сдачах била его как хотела. Но Бенедикту, считавшему ее слишком наивной для игры в карты, она такого удовольствия не доставила. Харриет выиграла быстро, он аккуратно положил свои карты на стол. Задремавший на канапе Рэндольф сообразил, что игра кончилась, и посмотрел на стол. А потом взревел, радостно хлопая в ладоши:

– Ужасно, что леди бесстыдно побила вас, Брэдбери!

Бенедикт не взглянул на него, продолжая смотреть на Харриет. Она заставила себя улыбнуться.

– Похоже, сэр Рэндольф, и вы в проигрыше.

Бенедикт усмехнулся, и в его улыбке появился намек на какую-то тайну. Он наклонился вперед и негромко произнес:

– Но, Харриет, я надеялся не на вино, а на ваше мастерство.

– На мастерство, сэр? – Она нахмурилась.

Глаза Бенедикта заблестели, как коричневые самоцветы, его взгляд скользнул на ее губы и снова поднялся вверх.

Губы Харриет приоткрылись, но она не смогла ничего сказать. Бенедикт снова откинулся в кресле, вскинув брови, а Харриет подумала: и кто кого переиграл?

Бенедикт хотел сказать что-то еще, но тут вежливо кашлянул Латимер. Харриет не заметила, когда этот громадина вошел в комнату, и увидела его у стола.

– Мисс Мосли, мистер Брэдборн, леди Крейчли хочет видеть вас в своих апартаментах.

Харриет испытала мгновенное, почти пугающее чувство единения, когда они с Бенедиктом взглянули друг на друга. Этот взгляд очень походил на тот, которым она нередко обменивалась со своей лучшей подругой Августой. Бенедикт встал, Харриет молча последовала за ним. Она размышляла, пытаясь понять, как могло получиться, что с мужчиной, с которым она знакома всего два дня, появилось такое же чувство родства, как с лучшей подругой.

Харриет посмотрела на Бенедикта, и он с готовностью встретил ее взгляд. Словно почуяв смуту у нее в душе, он ласково улыбнулся, и замешательство Харриет только усилилось.

Они пошли вслед за Латимером вверх по лестнице, миновали второй этаж и поднялись на третий, отведенный леди Крейчли под ее личные апартаменты. Остановившись в начале коридора, Харриет осмотрелась вокруг. Во время первого визита было не до разглядывания интерьера. Разумеется, ведь в прошлый раз она попала сюда за полночь и сразу после столкновения с привидением.

Сейчас, спустя несколько часов после полудня, коридор рассекали солнечные лучи, падавшие из открытых дверей. Харриет с вежливым любопытством заглядывала в комнаты.

– И давно вы здесь работаете, мистер Латимер? – поинтересовался Бенедикт.

– Двенадцать лет, – ответил тот голосом, более подходящим одному из чудищ леди. – Я работал на лорда Крейчли до самой его смерти.

Харриет не могла не отметить, что при упоминании о почившем хозяине Латимер сильно опечалился.

Дверь в конце коридора открылась, и появилась Дортеа в новом платье, не в том, что надевала утром.

Харриет вздохнула.

В следующее мгновение пол под ней провалился.

Она не успела даже вскрикнуть, так резко ушла из-под ног опора. Харриет не слышала ни скрипа половиц, ни треска под ковром. Долю секунды назад пол был на месте – и вдруг его не стало.

Харриет провалилась, и леди Крейчли закричала. Харриет взмахнула руками и ахнула от боли, ударившись локтями о края дыры. Сердце ее оказалось где-то в горле и там и осталось, когда она ухватилась за края второго ряда досок. Они прогибались и трещали под ее весом.

– Харриет! – Бенедикт всматривался в ее лицо, свесившись вниз, и выглядел таким же испуганным, как она. Он протянул руку: – Хватайтесь!

Чтобы ухватиться за его руку, нужно было отпустить жалкую деревяшку, в которую вцепилась Харриет, и сильно податься телом вверх. Харриет отвернулась от предложенной руки и сердито глянула на Бенедикта.

Леди Крейчли, едва не плача, тоже опустилась на колени.

– Держитесь, Харриет!

Словно в издевку, доски, в которые вцепилась Харриет, опасно затрещали.

Харриет зажмурилась.

Доска на полдюйма надломилась, и треск ударил Харриет по ушам.

Она закричала.

– Что внизу? – воскликнул Бенедикт. – Прямо под нами?

– Здесь нет второго этажа, – перепуганно ответила Дортеа. – Коридор под нами укоротили, чтобы устроить бальный зал.

– Она пролетит два этажа, – с грубоватой прямотой пояснил Латимер.

Как будто Харриет сама не догадалась.

Юбка развевалась вокруг болтающихся ног. Одна туфля соскользнула с пятки, а потом и с ноги, и Харриет показалось, что прошло очень много времени до того, как туфля ударилась обо что-то внизу.

Она открыла глаза и увидела убегающие ноги Бенедикта.

– Держитесь, Харриет, – повторила леди Крейчли. – Не смотрите вниз.

Харриет все-таки посмотрела вниз и заскулила. Пол бального зала был очень далеко. Как ужасно, что путешествие завершится столь преждевременно! Харриет искренне надеялась, что при падении сломает шею и покинет этот мир безболезненно.

Харриет снова закрыла глаза, но тут пальцы ее заскользили и глаза широко распахнулись.

Там, внизу, где только что лежала ее туфля, сейчас стояла женщина. Она смотрела на Харриет, встревоженно нахмурившись. Ее длинные волосы свободно лежали на плечах, а ниспадающее темно-красное платье делало кожу белой, как снег.

Незнакомка приоткрыла губы, чтобы что-то сказать, но изо рта выплыло только облачко серого дыма. Харриет почувствовала, как останавливается сердце, запах горящего дерева защекотал ноздри, и тут руки соскользнули.

Леди Крейчли пронзительно закричала. Женщина в темно-красном платье исчезла. В зал влетел Бенедикт и широко раскинул руки. Харриет упала на него, отметила, что одной рукой он подхватил ее под коленки, а второй – за спину, и тут они оба рухнули на мраморный пол.

Харриет долго лежала у него на груди, глядя вверх, в дыру, откуда на нее смотрели леди Крейчли и Латимер.

– Вы видели эту женщину? – спросила она почти небрежно.

После пробежки по лестнице Бенедикт тяжело дышал.

– Какую женщину?

Харриет боялась, что услышит именно это.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации