Электронная библиотека » Самат Галиев » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 16 октября 2020, 08:33


Автор книги: Самат Галиев


Жанр: Поэзия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 1 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Одноглазый Фриц
Английская народная поэзия в переводах Алексея Козлова

© Алексей Козлов, перевод, 2016

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2016


Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

«Эй, дверь-ка затвори!»
(Народная баллада)

 
В Мартынов день и там, и тут,
И, стало быть, везде,
Хозяйки пудинги пекут,
Эх, на сковороде
Дул ветер изо всех углов
С восхода до зари,
И муж сказал жене, суров:
«Эй, дверь-ка затвори!»
– На мне лежит хозяйства груз,
К тому же, мой герой,
В кровати, отрешась от уз,
Лежу я! Сам закрой!
– Да ладно, что тут горевать!
Да только уговор —
Кто скажет слово, должен встать,
Пойти к двери в притвор!
Два джентльмена в поздний час
Брели невесть куда.
И видят дом. «Вот приз для нас!» —
Решили господа
«Кто здесь живёт: Богач? Бедняк?
И как живётся им?»
Жена и муж молчат, да так,
Что весело самим
Ни крика в доме, ни огня
Гостиная тиха,
И только слышится возня
Трёх мышек и сверчка
«Давай-ка, друг, пойдём домой
Скажи, откуда дым?
Неужто пудинг? Боже мой?
Давай его съедим!»
Старинный уговор любя,
Супруг сглотнул язык,
Лишь чертыхалась про себя
Супруга в этот миг
– Возьми-ка нож, приятель мой,
Скорей, не то пырну!
Займись мужицкой бородой,
А я зажму жену!
– И капли в доме нет воды,
Чтоб муженька побрить!
– И что же? Со сковороды
Придётся жир скоблить!
Супруг вмешался, страшно злой
И чёрный, точно ночь:
«Останьтесь… десять раз с женой,..
Но жир?.. Нет! Руки прочь!»
Жена, проснувшись, говорит:
«Эй, тетерев глухой!
Слезай с кровати, паразит,
Поди-ка, дверь закрой!»
 

Робин Гуд и епископ

 
Э-гей, джентльмены, послушайте нас!
Как у епископа Робин служил,
Сегодня о том поведётся рассказ,
Чем Робин (обчистил его.) его ублажил
Как чудно в солнечный денёк
Увидеть Феба в небесах
И Робин Гуд – лесной стрелок
И лес, где Робин Гуд – стрелок
Дежурит на часах.
 
 
Вдоль леса он бредёт один,
И видит, как шпион —
Плетётся гордый епископ,
Копна со всех сторон!
Случись – меня поймают тут,
Все скажут обо мне:
«Здесь схвачен добрый Робин Гуд,
Подвешен на бревне!»
Перед замшелою избой
Наш Робин мельтешил,
Мелкнул зелёный головой,
– На помощь! – завопил
– Ты кто? – старуха из окна
Поставила вопрос.
– Я брат лесной, Я – Робин! Да!
Нас чёрт сюда занёс!
Епископ и его приход
 
 
(О, злая сутана!)
В Шервудский лес не с тем бредёт,
Чтоб вешать ордена!
Коли злодей ммменя найдёт,
То Рробину – хана!
 
 
– Коль ты и вправду Робин Гуд,
А не простой бандит,
Я дам тебе сокрыться тут!
Ты будешь пьян и сыт!
Не ангел ли тебя занёс?
Не всё ж сидеть в лесу?
Пускать кареты под откос!
Нет, я тебя спасу!
На Рождество мне подарил
Три юбки Робин Гуд,
Что из того, что в меру сил
Он схоронится тут?
– Старуха, ты мой плащ надень,
Я юбки натяну,
Хоть буду бабой целый день,
Но целым ускользну!
В чужом наряде, хромоног,
Наш Робин Гуд спешит к друзьям,
Джон молвит: «Кто там? Видит Бог,
Сейчас ему задам!
Горланит Робин: «Погоди!
Разуй свои глаза, я тут!
Твой друг в лохмотьях, не чуди —
Весёлый Робин Гуд!
Епископ в хижине стоит
С распятьем на ремне:
«Где этот гнусный паразит?
Тотчас его ко мне!»
– Повеселился я чуть-чуть,
Повеселюсь вдвойне!
Связав стрелка, в обратный путь
Пустился на коне!
– Эй, на поляне, кто таков?
Нет, мне неведом страх!
Он видит множество стрелков
На кряжистых дубах!
Эй, кто там на дубах сидит?
Кто шутит с властью тут?
И тут карга как зашипит
– Да это Робин Гуд!
Епископ: «Что-то не пойму?
Ты кто таков, балда?»
– Когда я юбку подыму,
Узнаешь всё тогда!
«Христос великий помоги!» —
Горланит епископ, —
У Робин Гуда две ноги,
Но где же перископ?»
Какие гости на дворе,
Промолвил Робин Гуд.
Горит корона на воре,
Пройдохи глупых бьют!
Кричит епископ: «Хук под дых!»
А Робин: «Нет, обман!»
Пять сотен фунтов золотых
Кладёт себе в карман
– Епископ наш не подкачал!
Теперь пускай идёт!
– Нет! – Джон-Малютка пробурчал, —
Пусть мессу отобьёт!
– Мой добрый друг, забудь про сан,
Спой нам свою хвалу!
Гуд епископа привязал
Верёвкою к стволу
Епископ спел им «Отче Наш»,
«Венчальную» и проч.
И тихо спрашивал: «Когда ж?»
– Когда? Сегодня в ночь!
– Смотрите, отче наш ползёт
Найти не может дом,
К кобыле задом наперёд
Привязанный хвостом!
 

Старый плащ

 
Он
Такой зимы не помню я:
Сковал холмы крутой мороз,
Борей со свитой из ворья
Сквозь щели щиплет бедных коз.
Подруга Белл, моя жена,
Твердит мне ласково: «Иди
К корове Крумбок! Я должна
Твоим плащом её спасти!»
Он
«О Белл, смотри, луна пьяна
Мороз и Холод при луне
В прорехи лезут из дерна!
Что, околеть прикажешь мне?
Нет ничего у бедняка,
Одна овсянка на обед,
Но я надену (Белл, пока!),
Сбираясь в путь, свой новый плед!»
Она
Корова Крумбок, не грусти!
Твой сыр я знаю наизусть!
Ты проживёшь весь век в чести
В своём загоне, я клянусь!
Корми корову сеном, ведь
Отменно молоко её,
Тебе ж придётся потерпеть —
Сейчас же нацепи старьё!»
Он
Мой плащ когда-то новым был,
Но потерял фасон и цвет,
Поскольку я его носил,
Без малого, полсотни лет.
«Из очень крепкого сукна
Портной пошил юнцу наряд
И вот теперь дыра видна —
Его носил я век подряд!
Когда-то был он хоть куда,
Но он расползся, стал темней
И сквозь него течёт вода,
Бр-р! Новый плащ подай скорей!»
Она
«Полвека вместе мы живём!
Молчи и мне не прекословь!
Мы вместе сделали, вдвоём
Не меньше дюжины сынов!
Богобоязненные все!
Бьют лбами в церкви целый день…
Представь, что летом по росе
Идёшь себе… Старьё надень!»
Он
«Да, это Белл – моя жена!
Да, что уж, Белли – выбор мой
И ей судьба присуждена
Ногами топать надо мной!
Чтобы она закрыла рот,
В котором можно хоть мести,
Придётся задом наперёд
В гнилом старье идти на двор!»
(Надев старьё, во двор брести)
 
 
Чтобы она закрыла рот,
Старьё, расползшееся в нить
Придётся… задом наперёд…
А новый плащ навек забыть!
Не любит споров Белл, е-е!
Благодарю свою судьбу
За то, что мёрзнуть мне в старье,
А в новом – щеголять в гробу.
А новый плащ носить в гробу!
 

Сито мудрых загадок

 
Три юных сестры, (что прелестней их лиц),
Среди розмаринов, под песнь соловья
Сидели, мечтая у трёх шелковиц
К ним рыцарь явился, подпругой звеня
 
 
– Давайте красавца к себе пригласим!
Он весь исцарапан в колючках ветвей!
Вот старшая дверь запирает за ним
Булавкой серебряной. Пой, соловей
Другая ему постелила постель,
(-Мягка и воздушна подушка моя!)
Хрустящею тканью, так в поле метель
Зимой укрывает гнездо соловья
– Мы счастливы будем и дело с концом!
Младая сестрица с звездой меж бровей
Решилась венчаться с прекрасным юнцом.
Под той шелковицей, где пел соловей.
– Кто сможет загадки мои угадать
Под той шелковицей, где песнь соловья,
То ей суждено мною избранной стать
И вечно любить и лелеять меня!
 
 
Что громче, чем рог боевых егерей?
Острее колючек терновых ветвей?
Что в мире моём тяжелей, чем свинец?
Милее, чем хлеб для голодных сердец?
Что шире дороги, где я властелин?
Бездоннее всех океанских глубин?
В раздумьях всю ночь провели три сестры
 
 
Но две отказались дать ясный ответ,
А третья всё время смотрела в кусты
Густой шелковицы, где теплился свет.
Гром неба гораздо сильнее, чем рог,
А голод острее колючек у ног!
 
 
По весу лишь грех тяжелее свинца,
И хлеба приятней добро без конца!
Любовь моя шире широких путей,
И ад много глубже бездонный морей!
 

Эвон

 
Она молодою была, когда мать
Её умерла. Безутешный отец
Не думал в помине весь век горевать,
И злую жену отыскал наконец
Что девушка знала? Бадью да метлу
Побои и грубую ругань при том,
Но мачеха в страшный денёк на скалу
Девчонку босую втащила силком
Голубка, ты будешь здесь жить, Изабель
С уродливым телом, лицом молодым
Коль губ твоих синих и горьких, как хмель
Эвон не скрепит поцелуем тройным
Закрылись наглухо уста
И космы заплелись. «Поверь, —
Твердили гвельвы, – у куста
В камнях живёт свирепый зверь!
«Приди, Эвон, приди на миг!» —
Её ужасный рёв звучал,
Пока Эвона не достиг
Слух о чудовище средь скал
«Сейчас, по правде, – Эвон рёк, —
Я должен видеть этот клад!»
«По правде, Эвон, я с тобой!
Сказал Сеграмор, младший брат!»
Ладья плывёт средь бурных вод
Среди валов в кромешной мгле
И пред очами их встаёт
Огонь багровый на скале
«Нам не помогут меч и бронь!
Что нам там делать, не пойму?
Сам дьявол мечет свой огонь
Во всех, кто близится к нему!»
Он изогнул тяжёлый лук
И целясь в голову как раз,
Он закричал: «Попробуй вдруг
На нас напасть – умрёшь тотчас!»
В ответ раздался тихий стон:
«Сама я прыгну на стрелу!
Поцеловать меня Эвон
Явиться должен на скалу!
Её дыхание темно,
Влачатся космы меж камней,
Она сказала: «Всё равно!
Эвон, целуй меня скорей!
Волшебный пояс короля
Достала я из глубины,
Не поглотит тебя земля!
Любые волны не страшны!
Но стоит пояс потерять,
Как смерть придёт тебя забрать!
 
 
Гремят валы Эстмурских скал.
Между дерев ползёт туман.
Он преступил, поцеловал
И препоясал стройный стан
Её дыхание темно,
Влачатся космы меж камней,
Она сказала: «Решено!
Эвон, целуй меня скорей!
Вот чудный перстень золотой
Из невозможной глубины
Пока на пальце будет он,
Враги любые не страшны!
Но потеряв его в раю,
Утратишь тут же жизнь свою.
 
 
Гремят валы Эстмурских скал.
Сползает с дерева туман.
Он преступил, поцеловал
И перстень положил в карман
Её дыхание темно,
Влачатся космы меж камней,
Она позвала: «Всё равно!
Эвон, целуй меня скорей!
Вот чудный меч – дитя глубин,
Покуда он в руке твоей,
Ты у удачи лучший сын!
Так вот – держи его верней!
Но коль упустишь из руки,
То будут дни твои кратки!
 
 
Гремят валы Эстмурских скал.
И воет ветер выше сил
Он преступил, поцеловал
И меч на пояс нацепил
И стали сладкими уста
И чудно волосы сплелись
Пред ним стояла чистота,
Которой рыцари клялись
Волчица ль в логове орла,
Драконом средь ядовитых вод,
Скажи мне, чьи это дела?
Во мне возмездье вопиёт!
Волчица не виновна тут,
Дракон ни в чём не виноват,
Не бедных тварей проклянут,
Но мачеху мою – стократ!
Её небесный царь проклял,
Так пусть резвится меж корней!
Пусть на карачках среди скал,
Пройдёт остаток её дней!
Три проходимца в решете
По морю плыли абы где,
Об их судьбе расскажет рак,
По дну бредущий абы как
 

Стихотворения

 
1
Jerry Hall
He is so small,
A rat could eat him,
Hat and all.
 
 
Джерри Халл
Был так мал
Сожрали его крысы-бестии
Со шляпою вместе
 
 
2
I saw a ship a-sailing,
A-sailing on the sea,
And oh but it was laden
With pretty things for thee.
 
 
There were comfits in the cabin,
And apples in the hold;
The sails were made of silk,
And the masts were all of gold
The four-and-twenty sailors,
That stood between the decks,
Were four-and-twenty white mice
With chains about their necks
The captain was a duck
With a packet on his back,
And when the ship began to move
The captain said Quack! Quack!
 
 
Вот судно, что плывёт средь вод
Чрез бурные моря
Оно везёт, везёт, везёт
Подарки для тебя
Конфеты есть и там, и тут
Трещит от яблок трюм тугой
И парус шёлковый раздут
Над мачтой золотой.
Две дюжины матросов
По палубам снуют
И капитана Утку
Они не признают
У капитана дудка,
С котомкою рыбак,
Когда волна – всем жутко,
Горланит: «КА! ВАР! ДАК!»
 
 
3
A tailor, who sailed from Quebec,
In a storm ventured once upon deck;
But the waves of the sea
Were as strong as could be,
And he tumbled in up to his neck.
 
 
Портной, что приплыл из Брунея
От качки уже зеленея,
Подумал с тоскою: «Волна
Иль смоет беднягу она,
Иль в трюме свернет ему шею.
 
 
4
What’s the news of the day,
Good neighbour, I pray?
They say the balloon
Is gone up to the moon.
Новости мира
Сосед, что нового у вас?
У нас курьезы всякий час
Вот наш приор, видать со зла
Забросил на Луну козла
 
 
5
I had a little hen,
The prettiest ever seen;
She washed up the dishes
And kept the house clean.
She went to the mill
To fetch me some flour,
And always got home
In less than an hour.
She baked me my bread,
She brewed me my ale,
She sat by the fire
And told a fine tale.
 
 
У меня есть курица
Лучше всех других,
Хлопотунья трудится
За десятерых!
Вымоет приборы
Съездит за мукой
И вернётся скоро
Печь калач крутой.
В ней столько дивной ласки!
Усевшись на насест,
Рассказывает сказки,
Пока не надоест.
 
 
6
Jerry Hall,
He is so small,
A rat could eat him,
Hat and all
ДжерриХалл
Был так мал,
Был крошечным таким,
Что злобный крыс его сожрал
Со шляпой и остальным.
 
 
7
Mr. East gave a feast;
Mr. North laid the cloth;
Mr. West did his best;
Mr. South burnt his mouth
With eating a cold potato.
 
 
Мистер Ир
Устроил пир
Мистер Ол
Накрыл на стол
Мистер Ох
Совсем не плох,
Мистер Ог
Губы сжёг
Холодною картошкой,
Это очень хорошо —
Отдохнёт немножко!
 
 
Запад нас на праздник вёл,
Север накрывал на стол,
А Восток мыл ложки,
Юг уста свои обжёг
Холодною картошкой.
 
 
8.
A little old man of Derby,
How do you think he served me?
He took away my bread and cheese,
And that is how he served me.
 
 
Старый вредный Дерби Нож,
Как меня ты бережёшь?
Скрал из сумки хлеб и сыр,
А сулил мне целый мир!
 
 
9
Mother may I go and bathe?
Yes, my darling daughter.
Hang your clothes on yonder tree,
But don’t go near the water.
 
 
Мама, можно мне под душ?
Да, дочурка, почему ж
Платье скинь, кругом воды
Не сыскать на три версты
 
 
10
See-saw, sacradown,
Which is the way to London town?
One foot up and the other foot down,
That is the way to London town.
 
 
Сакрадон, скрипят качели,
Как попасть нам в Лондон Дери?
Нога назад, нога вперёд,
Дорога в Лондон приведёт
 
 
11
Three children sliding on the ice,
Upon a summer’s day,
As if fell out, they all fell in,
The rest they ran away.
 
 
Now had these children been at home,
Or sliding on dry ground,
Ten thousand pounds to one penny
They had not all been drowned
You parents all that children have,
And you that have got none,
If you would have them safe abroad,
Pray keep them safe at home
 
 
Три мальчугана на пруду
Катались в летний день по льду,
Но задом наперёд,
Как лобстеры точь-в точь,
В тот миг, как все пошли под лёд,
Пошли другие прочь.
 
 
Они скользили во весь дых
К родителям своим,
Поверьте: кое-кто из них
Домой пришёл живым.
Отцы вернувшихся назад,
Не тратьте лишних слов —
Заприте в сейфы милых чад
На тысячу замков!
 
 
12
When I was a little boy
I had but little wit;
`Tis a long time ago
And I have no more yet;
Nor ever, ever shall
Until that I die,
For the longer I live
The more fool am I
 
 
Когда я был ужасно мал,
То я умишком обладал
С тех пор уж целый век прошёл,
Я ничего не приобрёл.
С начала что ли мне начать?
Иль жить с таким умом?
Придётся видно смерть встречать
Набитым дураком.
 
 
13
Doctor Faustus was a good man,
He whipped his scholars now and then;
When he whipped them he made them dance
Out of Scotland into France,
Out of France into Spain,
And then he whipped them back again.
Наш доктор Фаустус был парень хороший
Он деток лупил с самой зверскою рожей,
Заснул на уроке – и глядь-ка, летишь
Через Шотландию прямо в Париж
В Мадрид через Францию гонит, суров
Наш доктор Фаустус своих школяров
 
 
14
If you are a gentleman,
As I suppose you be,
You’ll neither laugh nor smile
At the tickling of your knee.
 
 
Да, Вы настоящий, крутой джентльмений
Я твёрдо уверен, вы кротки —
Хихикать не будете вы, без сомнений,
От самой обычной щекотки
 
 
15
A diller, a dollar,
A ten o’clock scholar,
What makes you come so soon?
You used to come at ten o’clock,
But now you come at noon.
Диллер Доллар —
Школьный повар!
Признайся на ухо, что делал в пути?
Готовил овсянку соседу?
Спешил на уроки попасть к десяти
И опоздал к обеду!
 
 
16
As I went over the water,
The water went over me.
I saw two little blackbirds
Sitting on a tree;
One called me a rascal,
And one called me a thief,
I took up my little black stick
And knocked out all their teeth.
 
 
Гулял я около воды,
Вода ходила вкруг
И вдруг смотрю —
Дроздов следы
И слышу песен звук.
Один сказал мне: «Негодяй!»
Выл третий: «Фармазон!»
Я палку кинул невзначай,
Всем зубы выбил вон
 
 
17
Grandfa’ Grig
Had a pig,
In a field of clover;
Piggie died,
Grandfa’ cried,
And all the fun was over.
 
 
Хаврония Лью
Купила свинью
В своём загоне от тоски
Свинья нарезала коньки
На клеверовом поле,
Такие, брат, дела
Кричала Хавра: «Молли!»
Свинюга умерла.
 
 
Гранфа Криг
Купила свинью
Вместо книг.
 
 
Свинья забрела
В чистом поле на клевер
И там умерла
Гранфа орёт,
А я слушаю…
Как идиот!
 
 
18
Hey diddle diddle
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon;
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.
Хей, дидл липка
Котяра и скрипка
С коровою прыгают все на луне,
Собака смеётся,
Блюдо несётся
И рыбки плывут, как во сне
 
 
19
Three blind mice, see how they run!
They all ran after the farmer’s wife,
Who cut off their tails with a carving knife,
Did you ever see such a thing in your life,
As three blind mice?
 
 
Смотри. Как слепые мышата бегут
От фермерской толстой жены
Которая ножик схватила и кнут,
Чтоб мышкам подрезать хвосты
Вы видели больше, скажите,
Чем мыши, снующие в жите?
 
 
20
Dame Trot
Dame Trot and her cat
Sat down for a chat
The Dame sat on this side
And puss sat on that.
Puss, says the Dame,
Can you catch a rat,
Or a mouse in the dark?
Purr, says the cat.
 
 
Дама Трот и кошка Кэт
Уселись как-то за обед
Кошка Кэт и дама Трот
Говорили целый год
Сказала кошка: «Мой сюрприз!
Признайся мне, ты ловишь крыс?
Мур-р! Мур-р! Сумеешь ли поймать
Мышат… хотя бы три… иль пять?»
 
 
21
My little Pink,
I suppose you think,
I cannot do without you,
I’ll let you know
Before I go,
How little I care about you.
 
 
Моя Розовушка!
Я думал подчас,
Насколько мне в вас всё знакомо,
Мне так тяжело выпроваживать вас
Из кухни, гостиной и дома!
 
 
22
Let’s go to the wood, says this pig,
What to do there? says that pig,
To look for my mother, says this pig,
What to do with her? says that pig,
Kiss her to death, says this pig
– Что ж, в лес отправляйтесь – сказал мистер Пиг.
– Что делать в лесу, там ни денег, ни книг?
– Увидите маму – сказал мистер Пиг.
– Увижу её? Ну и как мне с ней быть?
– Да просто! До смерти её укусить!
 
 
23
Peter White will ne’er go right;
Would you know the reason why?
He follows his nose wherever he goes,
And that stands all awry.
 
 
Наш Питер ходит косо,
Он был всегда такой —
Всегда ходил за носом,
А нос его – кривой
 
 
24
Solomon Grundy,
Born on a Monday,
Christened on Tuesday
Married on Wednesday,
Took ill on Thursday,
Worse on Friday,
Died on Saturday,
Buried on sunday.
This is the end
Of Solomon Grundy.
 
 
Шолом – мой подельник
Рождён в понедельник,
Дожили – позорник
Крестился во вторник
Женился он в среду
(Поверите бреду —
Готовьте венок!)
В четверг занемог.
И душу природе
Вернул он к субботе.
Зарыт в воскресенье
Наш Шоломон Сеня.
 
 
Соломон Мельник
Рождён в понедельник,
Дожили – позорник
Крестился во вторник,
Женился к обеду
В пасхальную среду,
В четверг заразился,
Назавтра молился.
 
 
И дух свой природе
Он отдал к субботе.
Зарыт в воскресенье
Наш Соломон Мельник
 
 
25
Tom married a wife on Sunday
Beat her well on Monday,
Bad was she on Tuesday
Middling was she on Wednesday,
Worse was she on Thursday,
Dead was she on Friday;
Glad was Tom on Saturday night
To bury his wife on Sunday.
Том женился в понедельник
А во вторник – колотил
В среду снёс супругу в ельник
И на травку положил.
К четвергу – супруге плохо,
В пятницу вдовцом он был,
Всю субботу пил пройдоха,
В воскресенье – хоронил.
 
 
26
There was once fish,
(What more could you wish?)
He lived in the sea
(Where else would he be?)
He was caught on a line.
(Whose line if not mine?)
So I brought him to you.
(What else should I do?)
 
 
Жила однажды рыба Фиш.
(А нам-то что? Опять шалишь?)
Она шныряла под водой.
(Как ты сказал? Нет-нет, постой!)
А раз попалась на крючок.
(Как жаль, что был не мой судок)
Я дам её на пару дней.
(А что я буду делать с ней?)
 
 
27
Pussy cat sits beside the fire,
So pretty and so fair.
In walks the little dog
Ah, Pussy, are you there?
How do you do, Mistress Pussy?
Mistress Pussy, how do you do?
I thank you kindly, little dog,
I’m very well just now.
 
 
Сгорел у Пусси дом дотла.
Навстречу ей собака шла
И кошке задала вопрос:
– Ах, Пусси, как живёт ваш нос?
Как ваши обстоят дела?
О чём волнуется молва?
Откуда дым? И что за стук?
И Пусси молвила в ответ:
Мне хорошо, когда вокруг
Подобных вам кретинов нет!
 
 
28
Said Noble Aaron to Aaron Barron,
Oh, dear, my foot you put your chair on!
Said Aaron Barron to Noble Aaron,
O! you shall put your foot my chair on!
 
 
Арону сказал благородный Буссоль:
– Мой милый, ваш стул придавил мне мозоль!
Арон благородный на это ввернул:
– В отместку поставьте ботинок на стул!
 
 
29. A little talк
The big brown hen and Mrs. Duck
Went walking out together;
They talked about all sorts of things —
The farmyard, and the weather.
But all I heard was: «Cluck! Cluck! Cluck!»
And «Quack! Quack! Quack!» from Mrs. Duck.
Большое Серое Яйцо и добрый мистер Дак
Гуляли на лоне природы,
О всём говорили они натощак
От фермерских дел и до скверной погоды.
Я слышал – яйцо пробурчало: «Клак! Клак!»
«Квак-квак-вак!» – ответил ему озабоченный Дак.
 
 
30
A man in the wilderness asked me,
How many strawberries grow in the sea?
I answered him, as I thought good,
As many as red herrigs grow in the wood.
 
 
Пророк в пустыне дикой
Спросил вчера меня:
– Как много земляники
Растёт у вас в морях?
Ответу негаданно
Был рад седой старик:
– Так много на лианах
Растёт копчёных сиг.
 
 
31
There was an old woman
And nothing she had,
And so this old woman
Was said to be mad.
She’d nothing to eat,
She’d nothing to wear,
She’d nothing to lose,
She’d nothing to fear,
She’d nothing to ask,
And nothing to give,
And when she did die
She’d nothing to leave.
 
 
Все говорят – она глупа,
Все говорят – она бедна,
Все говорят – она стара,
Она сошла с ума
Она не ест, она не пьёт,
Не носит ничего,
Она всё песенки поёт
И славит лишь Его.
Когда придётся умирать,
Ей будет нечего терять.
 
 
32
There was an old woman
Lived under a hill,
She put a mouse in a bag,
And sent it to the mill.
The miller did swear
By the point of his knife,
He never took toll
Of a mouse in his life.
 
 
Ох-ох, одна старушка
На мельницу пошла.
В мешке, топыря ушко,
Большая мышь спала.
А мельник бил ногами
На бабушку орал:
– Я за помол мышами
Давно уже не брал!
 
 
Старуха на холме жила
И там поймала мышь.
Она на мельницу пришла
А мельник ей: «Шалишь!»
Я много лет молол муку,
Но чтобы за помол
Платили мышью мельнику!..
Нет, это произвол!
 
 
Девчонка, собака и грецкий орех
Ужасно похожи – лупить их не грех!
There was an old soldier of Bister,
Went walking one day with his sister;
When a cow at a poke,
Toss’d her into an oak,
Before the old gentleman miss’d her.
Гвардеец старый Бюргерброй
Гулять отправился с сестрой.
Слоняться и трепаться,
Но не судьба – коровий рог
Её закинул на дубок.
И не дал им обняться.
 
 
Однажды солдафон-герой
Гулять отправился с сестрой
И тут его коровий рог
Легко закинул на дубок
За миг блаженный, до того,
Как он сумел обнять её!
34
There was an old woman, and what do you think?
She lived upon nothing but victuals and drink:
Victuals and drink were the chief of her diet,
And yet this old woman could never keep quiet.
 
 
She went to the baker, to buy her some bread,
And when she came home, her old husband was dead;
She went to the clerk to toll the bell,
And when she came back her old husband was well.
Питаясь святым духом, пивком и балыком
Она жила под мухой, совсем забросив дом.
Старуха беспокойная купить решила торт.
Когда она пришла домой, то муженёк был мёртв.
Она помчалась к клерку, ослепшему от ксив,
Когда она вернулась, то муж её был жив.
35
Milk-man, milk-man, where have you been?
In butter-milk channel up to my chin,
I spilt my milk and I spoilt my clothes,
And got a long icicle hung to my nose.
 
 
Молочник, молочник,
А где молоко?
Не так чтобы близко, не так далеко —
Разлил на себя,
И о том не тужу,
Хотя на носу я с сосулькой хожу.
(Сосульку ношу)
 
 
36
Betty my sister and I fell out.
And what do you think it was all about?
She loved coffee and I loved tea,
And that was the reason we could not agree.
 
 
Сестрёнка и я разошлись далеко,
Над Бетти все парни смеются
Она любит пиво, а я молоко
И вместе они не сойдутся
 
 
37
There was a little one-eyed gunner,
Who killed all the birds that died last summer
Явился одноглазый Фриц,
Стрелок из всех засад,
Который убивал всех птиц,
Что сдохли год назад
(Жил где-то чуть-чуть одноглазый стрелок
Который навскидку, подряд
Стрелял воробьёв, куропаток, сорок,
Что умерли сто лет назад)
 
 
38
As I was going to sell my eggs,
I met a man with bandy legs;
Bandy legs and crooked toes,
I tripped up his heels and he fell on his nose.
Я ехал торговать яйцом
И встретил чудака,
Который пред своим концом
Сплясал мне гопака.
За пятки я его схватил,
Но отчего он нос разбил?
 
 
39
If the butterfly courted the bee,
And the owl the porcupine;
If churches were built in the sea
And three times one was nine;
If the pony rode his master;
If the buttercups ate the cows;
If the cat had the dire disaster
To be worried, sir, by the mouse;
If mamma, sir, sold the baby
To a gipsy for half-a-crown;
If a gentleman, sir, was a lady —
The world would be Upside-Down!
If any of all these wonders
Should ever come about,
I should not consider them blunders,
For I should be Inside-Out!
Если бы
Если бы бабочки пчёл полюбили,
Если бы ожил плетень,
Если бы церкви росли средь ванили,
Если бы ночью был день
Если бы пони сидел на жокее,
Если бы лютики ели коров,
Если б свинье – лебединую шею,
Если бы мыши гоняли котов,
Если бы мама продала цыгану
Чадо своё за пятак,
Если бы бог подчинялся барану —
Всё б было в мире не так.
 
 
40
My aunt she died a month ago,
And left me all her riches,
A feather-bed and a wooden leg,
And a pair of calico breeches;
A coffee-pot without a spout,
And a mug

...

конец ознакомительного фрагмента

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю

Рекомендации