Электронная библиотека » Сара Бреннан » » онлайн чтение - страница 4

Текст книги "Сезон ведьмы"


  • Текст добавлен: 27 декабря 2020, 22:21


Автор книги: Сара Бреннан


Жанр: Зарубежное фэнтези, Зарубежная литература


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 4 (всего у книги 13 страниц) [доступный отрывок для чтения: 4 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Что случается во тьме

Там, где смерть, царит кромешная тьма.

Время от времени Зельда Спеллман убивает свою сестру Хильду и хоронит ее в могиле Каина на семейном кладбище, чтобы та вернулась к жизни. Хильда старается не очень за это сердиться. Зельда бы ни за что не поступила так, если бы не могла возвратить ее.

Но иногда возвращаться бывает уж очень тяжело.

На груди Хильды тяжким бременем лежит земля. По лицу, будто слезы, ползают черви. Что же воскрешает Хильду? Ей кажется, тот же внезапный приступ страха, который по ночам поднимает с постели миллионы живых матерей. Тревога, от которой женщины вскакивают с мягких подушек, утирают с лица холодный пот.

«Где мои дети? С ними ничего не случилось?»

У Хильды нет детей. Ей так и не выпало случая стать матерью. Ведьмы слывут рабынями плотских удовольствий, и Хильда всегда полагала, что надо к этому привыкать. Но оргии всегда отпугивали ее – а вдруг там все будут смотреть по сторонам и насмехаться над ней за то, что она не такая соблазнительная и гибкая, как другие ведьмы? И ни один мужчина так ни разу и не захотел остаться с ней наедине. Она, конечно, думала об этом, особенно когда читала хорошую книгу, например: «Когда пастушка встретила маркиза», или «Шотландцы не ждут», или «Тайный ребенок порочного шотландского миллионера». Но Хильда не знала, хватит ли ей смелости позвать мужчину к себе в постель. И не знала, хватит ли ей смелости хотя бы поцеловать мужчину.

И все-таки у нее появились дети. Они покорили ее сердце, и на всем свете некому было позаботиться о них. Хильда старалась не для себя. Это Зельда всей душой обожала младенцев, она-то и настояла (как всегда, все решив за сестру), чтобы они стали повивальными бабками. И каждого принятого новорожденного Зельда ласкала, как свое драгоценное сокровище.

В семье Спеллманов Хильда считалась разочарованием. А отец Сабрины, Эдвард, был великолепен. Ее брат был таким большим, что его тень полностью поглощала Хильду. А Зельда была примером, которому Хильда так и не научилась следовать. Зельда была неколебима во всем, особенно в поклонении Темному повелителю.

Хильда ничего не имела против Сатаны, магии, темных лесов, свежей крови. Но иногда она завидовала простым смертным – многие из них относились к вере очень легко, ходили в свою церковь, поклонялись своему ложному богу. Кое у кого вообще веры не было. И это представлялось до ужаса простым и удобным: не надо ни во что верить, не надо ничему усердно служить. Она никому в этом не признавалась, но иногда чувствовала, что ковен смотрит на нее и откуда-то знает. Знал Эдвард, знает и Зельда, а уж отец Блэквуд, нынешний глава Церкви ночи… уж он-то наверняка знает.

И раз уж ей не суждено, подобно остальным, стать гордостью семьи, то семья решила: пусть она приносит хоть какую-нибудь пользу. Поэтому Хильда (обычно) во всем слушалась Зельду, старалась (обычно) быть достойным членом ковена, заботилась о сиротках Спеллманах.

Когда родители Эмброуза трагически погибли в бою с охотниками на ведьм, Хильда была в Англии. Она взяла несчастного малыша на попечение.

Она помнила, каким был маленький Эмброуз много лет назад, как он ковылял по булыжной мостовой, которую она, Хильда, дочиста подмела своими длинными юбками. Он бесстрашно шел навстречу любым опасностям, и она беспрерывно боялась, что малыш попадет под грохочущую карету или свалится в утиный пруд. Но она не могла оставить его одного, даже если уходила по делам, не могла сопротивляться этим огромным умоляющим глазам и доверчиво протянутым ручонкам. «Тетя Хильда, возьми меня с собой, тетя Хильда, возьми меня на ручки!»

Эмброуз любил сидеть у нее на руках, с высоты жадно смотрел по сторонам. «Глаза не сыты» – говорят люди о малышах, которые кладут себе на тарелку больше, чем могут съесть. Вот и Эмброуз глядел и не мог наглядеться на бурлящий вокруг него мир.

Она помнила и маленькую Сабрину, чудом спасенную в ужасной автокатастрофе, унесшей жизни ее родителей. Милая крошка Сабрина, с крохотным личиком в обрамлении оборок и ленточек, на крыльях магии парила и покачивалась в воздухе, а Хильда пела ей ведьминскую колыбельную:

 
Баю-баюшки-куку,
Колыбелька на суку.
Ветер веточку качает,
Крошке песню напевает.
Ветка тихо подломилась,
Колыбелька покатилась.
Дитятко топор взяло,
Всю деревню прокляло.
 

Хильда знала – эту колыбельную люди поют по-другому. Но их версия казалась ей варварской. Ее крошки никуда не упадут.

В семействе Спеллманов Хильда всегда считалась на вторых ролях, но для малыша, за которым некому больше приглядеть, близкий человек становится центром вселенной.

Но она, похоже, ничего не могла сделать как следует. Даже позаботиться о дитятке.

«Ты избаловала Эмброуза, и посмотри, к чему это привело, – выговаривала ей Зельда, когда они решили взять Сабрину. – Ты погубила бедного мальчика. И я не дам тебе сделать то же самое с Сабриной. Я сама буду ее воспитывать и сделаю из нее блистательную тьму, гордость семейства Спеллманов. Только попробуй встать у меня на пути и еще раз все испортить».

Эмброуз не казался Хильде таким уж загубленным. Он до сих пор оставался для нее милым малышом, который поддразнивал ее, смешил, а в ссорах с Зельдой всегда вставал на ее сторону. Но ничего не попишешь: он совершил преступление против их рода и получил свое наказание. За «поведение, неподобающее чародею» его навечно заточили в их доме и запретили покидать его пределы.

Зельда сказала, что он опозорил семью. Хильде было нечего возразить, но ее сердце обливалось кровью при виде того, как ее Эмброуз, такой жадный до целого мира, заточен в четырех стенах. Он пытался шутить на этот счет, но она видела, как дрожат его губы, растянутые в лихой улыбке. Она знала: его душат стены. Иногда Хильда чувствовала примерно то же самое, но она хотя бы могла выйти в город и заглянуть в книжную лавку. Владелец лавки такой красавчик…

Она волновалась, что, когда появится Сабрина, Эмброуз будет ревновать к ней. Но он обращался с малышкой беззаботно-ласково, как с котенком. Пока Сабрина была маленькая и сидела у Хильды на руках, Эмброуз, пролетая мимо в своей беспокойной птичьей манере, всегда целовал ее золотистую головку. Иногда девочка – она уже тогда была неугомонной – хватала его крошечными кулачками за одежду или за унизанные кольцами руки, и Эмброуз, посмеиваясь, разрешал ей держаться сколько хочет.

Но сейчас у Сабрины есть полноценная жизнь за пределами дома Спеллманов. Когда она упархивает, Хильда ловит взгляд Эмброуза, устремленный на дверь, и этот взгляд ей очень не нравится. Нынче Эмброуз уже не носит колец и не одевается так, словно готов в любой момент выйти из дома.

Возможно, он начал завидовать только сейчас. Хильде знакомо это чувство – когда настолько горячо мечтаешь о собственной жизни, что ненавидишь тех, у кого эта жизнь есть. Ее пугают темные страсти в сердцах других. Когда-то она не заметила, что Эмброуз замышляет преступление. И сейчас она понимает, что не может предсказать наверняка, какие еще фортели выкинет ее воспитанник.

Если бы Хильда почаще говорила ему «нет»… Но она и сейчас не может ему отказать. И Сабрине тоже. Стоит им только посмотреть, и сердце Хильды тает, как масло в преисподней.

А Зельда постоянно говорит Сабрине «нет». Но Сабрина редко слушается. Хильду тревожит, что, возможно, в этом тоже ее вина. Что она и впрямь погубила Сабрину. Может быть, без нее, Хильды, им обоим было бы лучше.

Но расстаться с ними было бы невыносимо. Со всеми, даже с Зельдой. Иногда у Хильды возникает очень странное ощущение, будто Зельда боится разлуки даже больше, чем она сама, и что именно поэтому Зельда так цепляется за нее, а потом так жестоко отталкивает. От этого Хильде хочется быть мягче, даже когда она злится на сестру. И еще Хильде хочется всегда быть рядом с Эмброузом и Сабриной, утешать их, вступаться за них. Ее место всегда было здесь.

Умирать – это так утомительно. Тяжесть земли давит на веки, запечатывая их. Каждый раз, умирая, Хильда борется с искушением остаться в могиле навсегда. Жить своей жизнью – это так трудно. Наверное, легче умереть своей смертью. Хильда могла бы не открывать глаз, остаться там, принадлежать только себе самой, видеть все новые и новые сны, чувствуя, как корни деревьев сплетаются с волосами.

«Детки мои», – вспоминает Хильда. Открывает глаза, хотя в них сыплется земля и от этого больно. Прокладывает себе путь к воздуху и свету.

И немедленно получает награду. На соседнем надгробии сидит Сабрина, ест персик и ждет, когда Хильда воскреснет. Покачивает туфелькой над надгробным камнем. Хильда протирает глаза от земли и любуется, как Сабрина белыми зубами впивается в нежную мякоть плода.

– Почему тетя Зельда сделала так?

Хильда пожимает плечами. Она не помнит, что такого сказала на этот раз, помнит лишь зудящее, мучительное желание избавиться от Зельды. Она огрызнулась, а потом успела только заметить, как сестра, бледная, с перекошенным лицом, наступает на нее, размахивая ножом. Зачем расстраивать Сабрину рассказами об этих ужасных делах? Хильда лишь улыбнулась. Пусть Сабрина воспринимает смерть легко и не раздумывает о последствиях.

– Ты же знаешь, милочка, мне от этого никакого вреда.

Хильда направляется в дом, и Сабрина вприпрыжку идет рядом. Когда она отмылась, Эмброуз и Сабрина закружились вокруг нее, как птички, радостно приветствуя. Сабрина болтала о школе, Эмброуз шутил, и даже Зельда, подперев голову рукой, улыбалась его шуткам. Теплился камин, горели лампы в разноцветных абажурах. В такие минуты Хильде думается, что у нее чудесный дом и чудесная семья. Иногда она здесь бывает счастлива.

Если Зельда хоть раз поднимет руку на Эмброуза или Сабрину, пусть даже воскресит их в следующий миг, то Хильда, как ей думается, продемонстрирует сталь и ярость, каких все ждут от Спеллманов. Она станет кровожадна, как тигрица в высокой траве, если кто-то угрожает ее детенышам. Возьмет нож, или лопату, или топор и ка-ак размахнется…

Кто знает, как это подействует на Сабрину? Она ведь наполовину человек, в ней течет кровь Дианы. Хильда никогда не осуждала Эдварда за то, что он полюбил Диану. Хильда ее тоже любила. Крепко хранила Дианины секреты и надеялась, что о них никто никогда не узнает.

Диана умерла. Так уж всегда бывает у людей. Но с ней погиб и великолепный, несравненный Эдвард. Оба родителя Сабрины – смертная женщина и чародей. Видимо, от разбитого сердца не убережешься.

До сих пор никто не видывал такого чуда – получеловек, полуведьма. В Церкви ночи только и разговоров что о Сабрине, о ее темном крещении. Когда входят Хильда и Зельда, ковен умолкает. Хильда боится – вдруг что-нибудь пойдет не так. Боится, что мир причинит Сабрине боль, как причинил Эмброузу, как погубил отца девочки.

Ни один волос еще не упал с головы Сабрины или Эмброуза от руки Зельды. Зельда их и пальцем не тронет. Она тоже любит детей, говорит себе Хильда. Особенно Сабрину, золотую зеницу Зельдиного ока. Зельда поможет Хильде уберечь малышку, и та примет темное крещение, и семья станет гордиться ею. Как никогда не гордилась Хильдой.

Хильда взъерошила светлые волосы Сабрины, положила руку на ее тонкое, но такое сильное плечо. Погладила Эмброуза по щеке, и он мимолетно поцеловал ее в ладонь. Она улыбнулась и думать забыла о могильной земле под ногтями.

Страх, пробудивший ее в кромешной могильной тьме, оказался напрасным.

Ее детям ничто не грозит.

Последний день лета

Наутро спозаранку к нашему дому подъехал грузовик. Эмброуз и тетя Зельда еще не встали, я сидела с тетей Хильдой и ела овсянку с медом и орехами – надеюсь, без сушеных глаз головастика. Тетя Хильда утверждает, что они очень питательны. А мне не нравится, как они хрустят.

Тетя Хильда пила из медной кружки чай с травами и читала один из своих романов. На обложке был нарисован длинноволосый мужчина в просторной рубашке и дама, у которой явно было не все в порядке с корсетом и с позвоночником. Дамам из романов вечно приходится страдать, когда мужчины сгибают их в своих объятиях чуть ли не пополам.

– Хорошая книга?

Тетя Хильда просияла:

– Ох, Сабрина, просто не оторвешься! Называется «В плену у Шторма». Шторм – это имя героя.

– А, игра слов.

Но я не сказала, что игра хорошая.

– В клубах Лондона его считают приверженцем Сатаны, – продолжала тетя Хильда. – Но они имели в виду только его любовь к разврату и к азартным играм; на самом деле он совсем не поклонялся дьяволу. Я немного разочаровалась, когда узнала это, но все равно, сюжет такой запутанный! Он, видишь ли, герцог, а она торговка рыбой, и вот однажды она случайно ударила его рыбиной по лицу. Чем и привлекла его внимание!

– Надо думать.

В волосах тети Хильды резвились пауки, спускались на паутинках на плечи и карабкались обратно, как восьминогие гимнасты на трапеции. Фамильяры тети Хильды, кажется, тоже любили романы.

– Он нашел в желудке у трески драгоценное кольцо и понял, что эта торговка – страдающая амнезией наемная убийца, которую подослал его злейший враг! К ней начала возвращаться память, и она строила козни против него, а Шторм – против нее. И в результате этих взаимных козней они стали из врагов любовниками, а потом опять врагами, а потом снова любовниками, и их фальшивая помолвка закончилась настоящей свадьбой! – Тетя Хильда перевела дух и просияла. – А еще, – добавила она, – Шторм был герцогом.

– Верно. Не уверена, что их семейная жизнь сложится счастливо.

– Ерунда, – отмахнулась тетя Хильда. – Настоящая любовь помогает простить все что угодно, даже попытку заказного убийства. Хочешь, дам почитать, когда сама закончу?

– Спасибо, ты так интересно пересказала, что книга только испортит впечатление, – ответила я и тут услышала знакомый шум подъехавшего грузовика.

Мы с Хильдой недоуменно переглянулись и вместе пошли к дверям.

Из грузовика, сияя экстатической улыбкой, выбрался Харви.

– Здравствуйте, мисс Спеллман! Привет, Сабрина! Сегодня ты еще прекраснее, чем вчера! Как тебе это удается? Я бы сказал, что это невозможно, но ты каждое утро опровергаешь это! Томми едет в шахты на субботнюю смену и вызвался подбросить нас до ярмарки. Со мной рядом – два моих любимых человека! Самое лучшее начало дня, какое только можно представить!

Харви обхватил меня за талию, осыпал легкими поцелуями лицо и волосы. Я засмеялась восторженно, но немного смущенно и вывернулась.

– Ах, наша Сабрина всегда восхитительна, как крошечный червячок в яблочке! – Тетя Хильда с улыбкой помахала грузовичку. – Здравствуй, дорогуша.

Она называет так всех моих друзей. Томми мне, строго говоря, не друг, но, поскольку он брат Харви, тетя Хильда распространяет это и на него.

Томми оторвал ладонь от руля и помахал в ответ:

– Здравствуйте, мисс Спеллман.

Старший брат похож на Харви, но не такой утонченный и интересный. В нем нет ничего от страдающего художника. Лоб у него гладкий, голос спокойный, говорит он неторопливо, глаза голубые, со смешинкой, тогда как у Харви – темные, беспокойные. Не подумайте, не хочу сказать о Томми ничего плохого. Он мне нравится, хоть я его и не очень хорошо знаю. Томми всем нравится. Всеобщий любимец. Но куда важнее, что Харви его обожает, боготворит, как только может боготворить своего героя младший брат, еще ни разу в жизни не разочаровавшийся в своем кумире. И для меня этого достаточно.

Вместе с Харви я вскарабкалась в кузов, Томми встретил меня своей обычной дружеской улыбкой, и я улыбнулась в ответ.

– Давно хотел посмотреть на самую яркую звезду нашего города, – сказал он. – Вчера Харви только о тебе и говорил.

Моя улыбка померкла. А раньше что, разве не говорил?

– Думаю, ему не терпится скорей попасть на ярмарку, – продолжал Томми.

Я с трудом вернула улыбке лучезарность:

– Мне тоже.

Харви сплел пальцы с моими и робко улыбнулся – почти так же, как прежде, и совсем не похоже на вчерашние воссияния в тридцать два зуба. Я прижалась к его боку.

– У меня для тебя сюрприз, – сообщил Харви.

– Какой?

– Помнишь, как я в прошлом году вызвался помогать ребятишкам, которые хотели, чтобы им разрисовали лица?

Я помнила. Сьюзи и Роз тогда ушли по своим делам, а я осталась с Харви, делая вид, что у нас свидание, о каком я мечтала.

– Хозяйка киоска сказала, если я и в этом году стану гримировать детей, то я и моя очаровательная девушка, – он стиснул мне руку, – смогут пройти на ярмарку бесплатно. Будем кататься на всех аттракционах, играть во что захотим, даже отведаем сладкой ваты. Неплохо, правда?

На сей раз это и вправду будет свидание. И он назвал меня своей девушкой…

Харви, сияя, ждал ответа, и не составило труда сказать ему то, чего он ждал. Я прижалась к нему еще теснее и шепнула:

– Просто замечательно. Как и ты.

На крутом повороте красный грузовичок въехал в густой зеленый лес. В боковое зеркало я увидела легкую улыбку Томми Кинкла. Интересно, кем он нас считает – глупыми детишками? Мои тетушки и Эмброуз совершенно не принимали Харви всерьез. Я слышала, как тетя Зельда говорила – мол, у всех юных ведьмочек бывают мимолетные увлечения. Это совсем не то, что у Эдварда и Дианы, сказала она тете Хильде.

С чего она взяла?

У нас все как у Эдварда и Дианы. По крайней мере, я надеялась. Мне хотелось быть как они.

Я прокашлялась и сказала:

– Вчера я спросила своего двоюродного брата, куда бы он хотел поехать, если бы перед ним открылся весь мир.

Томми в кабине коротко хохотнул:

– Интересные у вас разговоры.

– Ага, – подтвердил Харви.

На том беседа и закончилась – грузовик, дернувшись, остановился возле ярмарки. Между двумя дубами колыхался белый транспарант со словами «Последний день лета», причем буквы были составлены из нарисованных зеленых листьев. А за ним выстроились длинные очереди. Люди были одеты еще по-летнему – в футболки или яркие короткие платья.

Я выбралась из грузовика, ожидая, что Харви выйдет следом. Но он остался сидеть, повесив голову. Вместо него с водительского кресла спрыгнул Томми. Мы встревоженно переглянулись.

– Томми, а куда бы отправился ты? – спросил Харви тихо-тихо, сцепив руки. – Если бы мог поехать куда угодно?

Томми подошел к кузову, по-медвежьи обнял брата, прижался лбом к его затылку. Меланхоличное выражение лица Харви сменилось блеклой улыбкой, и Томми зажмурил смеющиеся голубые глаза.

– Остался бы тут с тобой, ботаник ты эдакий, – прошептал в ответ Томми.

Вот он, ответ, которого я ждала от Эмброуза. Я поняла, что завидую, и смущенно отвела взгляд. Грудь теснило, словно вокруг сердца клубком обвился какой-то зверь и теперь, просыпаясь, потягивался.

Мне было не больно смотреть на братьев, но я ощутила опасность, как будто зверь, свернувшийся у моего сердца, мог вот-вот выпустить когти.

Может, это отчасти и есть взросление – осознать, что твое сердце ничем не защищено.

* * *

Ярмарка Последнего дня лета обычно проходит между Гриндейлом и соседним городком Ривердейлом, поближе к нашему городу, возле леса и недалеко от садов. На ровном зеленом лугу выстроились шатры в сине-белую полоску и чертово колесо, в котором каждая кабинка была выкована из чугуна, раскрашена витиеватыми белыми узорами и щеголяла алыми бархатными креслами, словно карета, в которой Золушка ехала на бал.

Дама, заправлявшая палаткой фейс-арта, усадила нас на табуретки перед стеклянной чашей, в которой лежали шарики жевательной резинки всех цветов радуги. Она была рада оставить хозяйство на Харви, а самой отдохнуть с семьей на ярмарке.

Я уселась на табуретку и стала любоваться, как Харви замечательно управляется с детишками. Он поднимал их, осторожно усаживал на табурет и легкими, нежными движениями накладывал грим на лицо. Иногда он молчал, сосредоточенно высунув кончик языка, и старался изобразить именно то, чего хотел малыш, а иногда заводил тихий разговор, и тогда голос его, мягкий и шутливый, звучал почти как у брата. Когда он беседовал с детьми, в нем не было ни следа робости или неловкости. Закончив, Харви подхватывал ребенка и осторожно спускал наземь. Малыши сияли восторгом и свежими красками.

Неудивительно, что в очередь к нему выстроились чуть ли не все дети на ярмарке.

Однако процесс занимал немало времени, и когда пришла пора вернуть одну малышку папе, я пошла ее проводить. Она явно нырнула в нашу палатку без разрешения, но папа, кажется, не очень сердился. Я поболтала с ними немного, пока не вернулась мама с сахарной ватой для всех. И грустно подумала: повезло же этой малышке с родителями.

Я побродила еще немного под тенью колеса обозрения, рассматривая красную повязку на руке, позволяющую бесплатно кататься на всех аттракционах. Харви гордо указал на нее и предложил мне сходить в зеркальный лабиринт одной.

Зеркальный лабиринт располагался в старом амбаре, выкрашенном в черный цвет. За открытой дверью серебрились тонкие нити фольги. Я показала повязку скучающему парню в шляпе, примерно моих лет, который тут же вновь уткнулся в телефон.

Тюки сена в амбаре были задрапированы черной тканью, извилистые коридоры сплошь увешаны зеркалами. Издалека доносились приглушенные голоса, смех, взвизгивание. Я побрела по лабиринту, насвистывая. Когда у тебя на стенах извиваются ветки деревьев, а в подвале лежат покойники, то ничто на свете уже не кажется удивительным.

Потом я попала в тупик. Дорогу перегораживало большое мутное зеркало. Его темная поверхность была подернута рябью, как озеро под ночным ветром. Отражался лишь один огонек, такой яркий, словно хотел прожечь себе дорогу. Я приблизилась.

Осознав, что бледный горящий свет – это мое лицо, я застыла. Лицо было неузнаваемое – мое и в то же время не мое.

В зеркальном лабиринте царила темнота, но, должно быть, в щели просачивался солнечный свет. Тонкие лучи пронизывали мои растрепанные волосы. Лицо в зеркале было почти неразличимым; я не могла разглядеть его, даже когда подошла совсем близко, видела только, как оно светится.

И вдруг мне с жестокой ясностью вспомнились слова духа из реки: «Когда ты нынче ночью вышла на поляну, луна мерцала у тебя над головой, как корона, а ночь струилась, будто плащ из призрачных теней. И я увидела, что ты рождена стать легендарной ведьмой».

«Надо бы еще сходить к колодцу желаний, поговорить с его душой», – решила я. Она хочет, чтобы я пришла. Да и я сама этого хочу. Желание вспыхнуло во мне с той же необоримой силой, с какой минуту назад вспомнились слова. Оно тянуло меня прочь от ярмарки, прочь от Харви, в чащу леса, сию же секунду.

Но это нелепо. Я не оставлю Харви и никуда не пойду. И кроме того, я вдруг поняла, что не знаю, как выбраться из зеркального лабиринта. Каким-то образом я ухитрилась заблудиться в нем, как простая смертная.

Но ведьмы не могут долго пребывать в растерянности.

Я достала из кармана маленькую катушку ниток (всегда ношу ее с собой по настоянию тети Хильды), бросила наземь и стала смотреть, как она сама собой катится по земляному полу.

– Consequitur quodcunque petit, – прошептала я. Это маленькое заклинание мне всегда нравилось. Оно означало «Она получит, что ищет».

Вот тебе, Эмброуз. Моя латынь идеальна. Просто в тот раз ты говорил слишком быстро, потому я тебя и не поняла.

Можно подумать, ты и не хотел, чтобы я расслышала заклинание.

Я отринула минутные сомнения и побрела за нитью сквозь зеркальный лабиринт.

Вышла сквозь мерцающе-серебристый дверной проем и увидела возле чертова колеса свою учительницу. Она была в своей обычной блузке и твидовой юбке, словно пришла на урок, а не отдыхала в законный выходной.

– Здравствуйте, мисс Уордвелл!

Она робко улыбнулась мне, заморгала под большими очками, словно не ожидала, что ее узнают.

– Здравствуй, Сабрина.

– Вы пришли с кем-то?

– Гм… нет, – протянула мисс Уордвелл. – Просто захотелось посмотреть ярмарку. Она проводится уже в сотый раз; знаменательная дата, правда? – Учительница пригладила каштановый пучок, и из-под заколок выбилось еще несколько прядей. – Кажется, об этом никто не знает. Я считаю себя кем-то вроде неофициального историка Гриндейла.

– Как интересно, – подбодрила ее я.

Странноватое ощущение – подбадривать свою учительницу, но мисс Уордвелл всегда словно шарахалась от мира, милая и пугливая, будто крошечная мышка-полевка.

– О, спасибо, Сабрина, – сказала мисс Уордвелл и после минутного колебания добавила: – Как приятно видеть, что люди приходят целыми семьями и так хорошо отдыхают.

Я оглянулась на палатку, где Харви по уши увяз в работе, и еле заметно улыбнулась ему. А когда обернулась к мисс Уордвелл, она уже смущенно откланивалась.

– Рада была видеть тебя, дорогая моя.

– Погодите…

Но она уже удалилась. Острые каблучки ее строгих туфель вязли в земле. Я осталась одна под чертовым колесом, немного жалея и мисс Уордвелл, и себя. Мне никогда и в голову не приходило, до чего же одинока наша учительница.

С приближением вечера на чертовом колесе зажглись огни. Я думала, что дело ограничится желтыми лампочками, мигающими вокруг кабинок, но не ожидала такой световой фантазии. В воздухе замерцали светящиеся проекции – скворцы и бабочки, звезды, сердечки и цветы, словно кто-то собрал иллюстрации из сотен любовных романов и подбросил их в воздух, будто конфетти.

Будь здесь другие ведьмы, кроме меня, я бы подумала, что это волшебство.

Через мгновение я поняла, в чем дело. Вспомнила, о чем говорила мисс Уордвелл. Люди на полную катушку отмечали сотую годовщину Последнего дня лета.

Начался фейерверк, подтвердив мою догадку.

Я восторженно запрокинула голову и заметила, что не одна. Рядом стоял Харви. Лицо у него было слегка затуманенное, он рассеянно поправлял фланелевую рубашку, но, заметив мою улыбку, улыбнулся тоже.

– Устал раскрашивать? – спросила я. – Мой герой-художник. Давай прокатимся на чертовом колесе!

– Да я с тобой хоть к черту на рога пойду! – отчеканил Харви.

– Не стоит, – заверила я. – Лучше на чертово колесо. Там здорово!

Харви церемонно взял меня за руку и помог сесть в кабинку, отвесив поклон, будто рыцарь из сказки.

– Миледи!

– Залезай скорее, дурень! – Я поспешно затащила его внутрь и усадила на красное бархатное сиденье.

Колесо повернулось, слегка дернувшись, кабинки закачались в воздухе. Я болтала ногами над ярмаркой, оставшейся далеко внизу. Вокруг на многие мили раскинулся зеленый лес, потемневший с наступлением ночи, и я подумала: вот было бы здорово полететь над ним.

Потом я заглянула в глаза Харви. Он смотрел не в небо, а на меня, смотрел внимательно и серьезно, как смотрит только на то, что считает красивым и хочет нарисовать. И мне захотелось, чтобы он всегда смотрел на меня вот так вот. Захотелось не меньше, чем летать.

– Сабрина, – шепнул Харви. – Я лю…

Я прервала его поцелуем, запустив пальцы ему в волосы. Мне отчаянно хотелось услышать это и столь же сильно не хотелось слышать. Вот если бы это было по-настоящему…

Столь же нелепо, как ведьма, заблудившаяся в амбаре. Жалкие мелкие чары не означают, что это не по-настоящему.

Когда я отстранилась, Харви лишь выдавил: «О!», тихо и счастливо, опустив глаза, и ему на щеки упали тени от длинных ресниц.

Я пригладила ему волосы, взъерошенные моей же рукой, привела в порядок прическу. Я не причинила ему никакого вреда. Я никогда не обижу Харви. Правда, я зачаровала его, ни слова не сказав и даже не спросив его согласия, но ведь тетя Хильда всегда повторяет: «Настоящая любовь – это когда вы прощаете друг другу все что угодно». Мне всегда придется хранить секреты от него. Одним больше, одним меньше – какая разница?

В небе до сих пор вспыхивали фейерверки. Ярмарка и лес уже тонули во мраке, а ночную тьму снова и снова озаряли огненные колеса и римские свечи. Яркие зеленые извилистые линии, похожие на змей, полосовали небо. Одни фейерверки были электрически-синие, словно зимородки. Другие походили на падающие звезды, их отблески плясали, как золотая пыль, на опущенных ресницах Харви.

Наша кабинка покачивалась высоко в небе, среди ночи и света. Харви склонился, очень-очень медленно, и поцеловал меня еще раз.

Легко было поверить, что в этой ночи нет никакой другой магии.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации