Текст книги "Храбрые славны вовеки!"
Автор книги: Сборник
Жанр: Русская классика, Классика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 6 (всего у книги 6 страниц)
Ф. Н. Глинка
Песнь сторожевого воина… – Колоча – приток Москвы-реки. На его берегах русские войска под командованием П. П. Коновницына задержали продвижение французской армии.
Авангардная песнь. – Милорадович – см. с. 167. Во время войны 1812 г. Ф. Н. Глинка был у него адъютантом.
К. Н. Батюшков
К Дашкову. – Написано под впечатлением от разоренной Москвы. Жители, покидая город из-за наступления французских войск, предали свои дома огню. Обращено к Дмитрию Владимировичу Дашкову (1788–1839) – арзамасцу, приятелю Батюшкова, видному государственному деятелю.
Армида – прекрасная волшебница в поэме итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим»; нарицательное имя коварной обольстительницы. Пока с израненным героем… – Как указал сам Батюшков, имеется в виду генерал А. Н. Бахметев, потерявший ногу в Бородинском сражении; поэт был назначен к нему адъютантом.
Переход через Рейн. – Русские войска перешли через реку Рейн во время похода на Париж в 1814 г.
Герман. – Имеется в виду Арминий, вождь древних германцев, победоносно сражавшийся с римлянами. Кесарь – римский император Гай Юлий Цезарь (102—44 до н. э.). Тевтонские – германские. Аттила новый – Наполеон; Аттила (?—453 г.) – предводитель гуннов. Возглавлял опустошительные походы в Восточную Римскую империю, Галлию, Северную Италию. Улея – река Улео в Финляндии. Ангел мирный – жена Александра I, баденская принцесса, родившаяся на берегах Рейна. Маккавеи – библейские тираноборцы, в переносном смысле – бестрепетные поборники веры. Здесь: русские войска.
В. Ф. Раевский
Песнь воинов перед сражением. – Хищный тать – Наполеон. Старец вождь – М. И. Кутузов. Новый Ксеркс – Наполеон; Ксеркс I (?—465 г. до н. э.) – царь государства Ахеменидов. Возглавлял поход персов в Грецию, окончившийся поражением. Батый (1208–1255) – монгольский хан, основатель Золотой Орды, от ига которой Русь избавилась в XV в. Шведов рок… – Имеется в виду поражение шведов в Полтавской битве (1709). Жуковский в струны загремит… – Речь идет о стихотворении Жуковского «Певец во стане русских воинов».
К. Ф. Рылеев
А. П. Ермолову. – Написано в связи с распространившимися слухами о том, что А. П. Ермолов (1777–1861), герой Отечественной войны 1812 г., назначается командующим русской армией, которая выступит против турок и в поддержку восставшей за свою независимость Греции. Однако слухи эти не оправдались. А. П. Ермолов был популярен среди декабристов и оппозиционно настроенных дворян; декабристы прочили его членом будущего Временного правительства.
Фемистокл (ок. 525 – ок. 460 до н. э.) – древнегреческий политический деятель и полководец, прославился победами над персами.
Димитрий Донской. – Источниками думы послужили «История государства Российского» Н. М. Карамзина, «Речь Димитрия Донского перед сражением на Куликовском поле» Ивана Ламанского, трагедия «Димитрий Донской» В. А. Озерова и поэма «Руслан и Людмила» А. С. Пушкина (описание битвы).
Сергий. – Имеется в виду Сергий Радонежский (1314–1392) – основатель и игумен Троице-Сергиева монастыря. Поддерживал объединительную и национально-освободительную политику Дмитрия Донского. Лежит, низвергнув великана, отважный инок Пересвет. – Имеется в виду монах Троице-Сергиева монастыря Александр Пересвет. Перед началом Куликовской битвы (1380) Пересвет сразился на поединке с татарским богатырем Темир-мурзой (Челибеем). Согласно легенде, они столкнулись с такой силой, что оба пали мертвыми. Белозерский князь и чада… – то есть князь Ф. Р. Белозерский и его воины. Федор Белозерский сражался вместе с сыном Иваном; оба погибли в Куликовской битве. Черный стяг с золотым образом Спасителя (Христа) – знамя Московского князя. Волынский – князь Боброк-Волынский Дмитрий Михайлович, русский воевода (вторая половина XIV в.); внезапное появление его и его воинов из засады решило победоносный исход Куликовского сражения.
А. С. Пушкин
Воспоминания в Царском Селе. – При первой публикации стихотворение было снабжено примечанием: «За доставление сего подарка благодарим искренно родственников поэта, талант которого так много обещает». Под этим стихотворением впервые была поставлена полная подпись поэта: «Александр Пушкин». Стихотворение написано по предложению профессора Галича при переходных экзаменах с младшего курса на старший. Оно было прочитано на экзамене 8 января 1815 г. при стечении многочисленных гостей, среди которых находился Державин.
…В тихом озере... – имеется в виду большой пруд в Царскосельском парке. Огромные чертоги – Екатерининский дворец с примыкающей Камероновой галереей…Под скипетром великия жены… – Имеется в виду Екатерина II (1729–1796). Вознесся памятник – Чесменская колонна, посвященная победе над турецким флотом в Чесменском бою (1770) и других сражениях Русско-турецкой войны 1768–1774 гг. Памятник простой – Кагульский обелиск, сооруженный в память победы над главными силами турецкой армии при реке Кагул (1770). Орлов – A. Г. Орлов (1737–1808), русский государственный деятель, главнокомандующий русской эскадрой при разгроме турецкого флота в бухте Чесма Эгейского моря. Румянцев – см. с. 170. Петров – см. там же. Воитель поседелый – М. И. Кутузов. …С оливою златой – то есть с миром; олива – символ мира. Скальд России вдохновенный – B. А. Жуковский как автор «Певца во стане русских воинов».
Полтава (Отрывок). – Уходит Розен сквозь теснины; сдается пылкий Шлипенбах… – Шведские генералы в начале сражения атаковали слабо укрепленный пункт русских войск. Однако сильные фланговые удары заставили Розена сначала отступить, а затем сдаться. Отряд В. А. Шлипенбаха (ок. 1650–1739), отрезанный русскими войсками, также вынужден был сложить оружие. Шереметев – граф Б. П. Шереметев (1652–1719), генерал-фельдмаршал, командовал пехотой русской армии; государственный деятель и ученый Я. В. Брюс (1670–1735) – артиллерией; генерал от кавалерии Р. X. Боур (1667–1717) – правым флангом; князь А. И. Репнин (1668–1726) – центром. Полудержавный властелин – князь А. Д. Меншиков (1673–1729), ближайший сподвижник и любимец Петра I, командовал левым флангом, который сыграл решающую роль в Полтавском сражении (1709). Карл – Карл XII (1682–1718) – король Швеции.
А. А. Дельвиг
Сонет («Что вдали блеснуло и дымится?..»). – В предисловии редактора альманаха сказано: «Сонет российскому флоту, написанный в Ревеле в 1827 году, до самой кончины поэта был тайною даже для друзей его».
Е. А. Баратынский
К*** при отъезде в армию. – Посвящено брату поэта, Ираклию Абрамовичу Баратынскому (1802–1859).
Д. Давыдову. – В прижизненных изданиях подверглось цензурным искажениям. Обращено к Д. В. Давыдову (1784–1839), поэту-гусару, герою Отечественной войны 1812 г. Давыдов хлопотал о производстве Баратынского в офицеры и дважды обращался к А. А. Закревскому с личным ручательством за поэта.
В народе славной бородой! – В 1812 г., будучи партизаном, Д. В. Давыдов носил бороду.
Н. М. Языков
Д. В. Давыдову. – Послание было высоко оценено современниками. Д. В. Давыдов отвечал Языкову: «Вы меня мчите в поднебесную, как орел голубя. Что за стих! Что за прелесть! И мощно и торжественно…» По воспоминаниям Н. В. Гоголя, стихотворением был восхищен Пушкин. «Живо помню восторг его [Пушкина] в то время, когда прочитал он стихотворение к Давыдову, напечатанное в журнале. В первый раз увидел я тогда слезы на лице Пушкина».
Два венка – слава поэта и воина. Суворов… грудь тебе перекрестил… – В «Автобиографии» Давыдов писал о том, что Суворов предсказал тринадцатилетнему Давыдову военную славу и благословил его. Удальцов твоих налетом… – В 1812 г. Давыдов был одним из организаторов и руководителей партизанского движения.
М. Ю. Лермонтов
Два великана. – Написано, видимо, в связи с 20-летием Отечественной войны 1812 г. В аллегорической форме Лермонтов изобразил поражение Наполеона и его ссылку на остров Св. Елены.
Трехнедельный удалец. – Речь идет о Наполеоне. В течение трех недель он изгнал Бурбонов и восстановил свою власть над Францией.
Бородино. – Стихотворение написано к 25-й годовщине Бородинской битвы – одного из наиболее драматических и важных моментов войны. К Бородинскому сражению Лермонтов обращался еще в раннем стихотворении – «Поле Бородина», на основе которого и было создано глубоко народное по форме и по содержанию стихотворение «Бородино». В этом стихотворении отразились его размышления о роли народа в великом событии национальной истории. Белинский считал, что идея «Бородино» – «жалоба на настоящее поколение, дремлющее в бездействии, зависть к великому прошедшему, столь полному славы и великих дел… Это стихотворение отличается простотою, безыскусственностью: в каждом слове слышите солдата, язык которого, не переставая быть грубо-простодушным, в то же время благороден, силен и полон поэзии».
Родина. – В. Г. Белинский 13 марта 1841 г. писал В. П. Боткину: «Лермонтов еще в Питере. Если будет напечатана его „Родина“ – то, Аллах керим, – что за вещь – пушкинская, т. е. одна из лучших пушкинских». Точку зрения Белинского развил Н. А. Добролюбов в статье «О степени участия народности в развитии русской литературы»: «Лермонтов… обладал, конечно, громадным талантом и, умевши рано постичь недостатки современного общества, умел понять и то, что спасение от этого ложного пути находится только в народе. Доказательством служит его удивительное стихотворение „Родина“, в котором он… понимает любовь к Отечеству истинно, свято и разумно».
Н. А. Некрасов
14 июня 1854 года. – Дата в заглавии – день появления англо-французского флота вблизи Кронштадта (между Толбухиным маяком и Красной Горкой).
Исконные, кровавые враги, соединясь, идут против России… – Имеются в виду англичане, французы и турки, которые в марте 1854 г. объединились для совместного вторжения в Россию…Стоят пред укрепленной русскою твердыней… – то есть перед крепостью Кронштадт. Два жребия – гибель и победа.
А. А. Фет
Севастопольское братское кладбище. – Братское кладбище участников севастопольской обороны 1854–1855 гг. Фет посетил его в 1879 г. О своем впечатлении он писал: «Нигде и никогда я не испытывал того подъема духа, который так мощно овладел мною на братском кладбище. Это тот самый геройский дух, отрешенный от всяких личных стремлений, который носится над полем битвы и один способен стать предметом героической песни».
А. К. Толстой
«В колокол, мирно дремавший, с налета тяжелая бомба...» – Возможно, в стихотворении запечатлен действительный случай, произошедший во время Крымской войны (1853–1856). Положено на музыку Ц. А. Кюи.
И. С. Никитин
На взятие Карса. – Во время Русско-турецкой войны (1877–1878) русские войска штурмом взяли Карс – турецкую крепость.
А. Н. Апухтин
Солдатская песня о Севастополе. – Очаков. – Речь идет об осаде турецкой крепости Очаков русскими войсками во время Русско-турецкой войны 1735–1739 гг. Как сходили враги без числа с кораблей. – Во время Крымской войны 1853–1856 гг. России противостояла коалиция Англии, Франции, Турции и Сардинии. И одиннадцать месяцев длилась резня… – Героическая оборона Севастополя (1854–1855) сковала главные силы врага.
А. А. Голенищев-Кутузов
Родная. – Стихотворение посвящено подвигу русских женщин, которые в качестве сестер милосердия отправлялись в Болгарию во время Русско-турецкой войны 1877–1878 гг.
Гривица – город в Румынии. Плевна – город в Болгарии, где с 8 июля по 28 ноября 1877 г. шли упорные бои русских войск и болгарского ополчения против турецких войск. 28 ноября 1877 г. турецкие войска сдались, и Плевна была освобождена от турецкого ига.
А. А. Блок
На поле Куликовом. – В этот цикл, помещенный в состав более обширного – «Родина», вошли пять стихотворений. В данном издании печатаются два (1 и 4). Блок придал отраженным в цикле историческим событиям современное значение и звучание. Он сопроводил публикацию примечанием: «Куликовская битва принадлежит, по убеждению автора, к символическим событиям русской истории. Таким событиям суждено возвращение. Разгадка их еще впереди». Куликовская битва занимала видное место в размышлениях поэта о судьбах России, народе и интеллигенции, о грядущей революции.
Словарь
мифологических имен и названий, устаревших и трудных слов
А л к а т ь – сильно желать, жаждать.
А р е й – бог войны (гр. миф.).
А ф р о д и т а – богиня любви и красоты (гр. миф.).
Б а р д – поэт-певец у древних кельтов.
Б е л л о н а – богиня войны (рим. миф.).
Б е л ь т – пролив в Балтийском море.
Б е р д ы ш – старинное холодное оружие, боевой топор с лезвием в виде вытянутого полумесяца, насаженный на длинное древко.
Б р а з д ы – узда, удила.
В е р и г и – оковы, кандалы, тяжелые цепи.
В е р т о г р а д – сад.
В е с ь, в е с и – село, деревня.
В е т р и л о – парус.
В ы я – шея.
Г а л л – француз (в языке поэзии).
Д е с н и ц а – правая рука.
Д л а н ь – ладонь, кисть руки.
Д н е с ь – ныне, теперь, сегодня.
З е в с – верховный бог, повелитель грома и молнии (гр. миф.).
К а с т а л ь с к и й к л ю ч – источник поэтического вдохновения, посвященный богу Аполлону, покровителю искусств, и музам, обитавшим на Парнасе (гр. миф.).
К и в е р – военный головной убор.
К л и р – церковный хор.
Л е п о т а – красота, великолепие.
Л о в и т в а – ловля, охота.
М а р с – бог войны (рим. миф.).
М и н е р в а – богиня мудрости (рим. миф.).
М и р т – южное вечнозеленое дерево или кустарник с белыми душистыми цветками.
М у з ы – богини-покровительницы поэзии, искусств, наук (гр. миф.).
Н а т у р а – природа.
Н а я д ы – нимфы вод (гр. миф.).
П а л л а д а – прозвище богини мудрости Афины, которая считалась и богиней-воительницей (гр. миф.).
П а р н а с – горный массив в Греции; обиталище бога Аполлона и муз (гр. миф.).
П а ч е – больше, более.
П е т р о́ п о л ь – Петербург.
П е р м е́ с с к и й ж а р – вдохновение, поэтическое вдохновение; Пермесс – река в Греции, на ее берегах обитали музы (гр. миф.).
П е́ р с и – грудь (преимущественно женская).
П е р у́ н ы – громы; Перун – бог грома и молнии, покровитель воинов (слав. миф.).
П и н д – горный хребет в Греции, владения бога Аполлона (гр. миф.); в переносном смысле – приют поэзии.
П о́ ш е в н и – широкие сани.
Р а́ т а й – воин.
С к а л ь д – поэт-певец у древних скандинавов.
С о н м – скопище, толпа.
С о п о с т а́ т (супоста́т) – противник, недруг.
С р е́ т е н и е – встреча.
С т о́ г н ы – площади, широкие улицы.
Т а т ь – вор.
Ф е́ н и к с – сказочная птица; согласно одной из версий греческой мифологии, достигнув старости, Феникс сжигает себя и возрождается из пепла молодой и обновленной. В современном языке Феникс – символ вечного обновления, возрождения.
Ф и а́ л – бокал, кубок (поэт.).
X а р и́ т ы – три богини – красоты, радости и изящества (гр. миф.).
Х о р у́ г в ь – здесь: боевое знамя войска.
Ц а р ь г р а́ д – древнерусское название Константинополя, столицы Византийской империи. Константинополь был основан великим римским императором Константином I в 324–330 гг. В 1453 г. город был взят турками, переименован в Стамбул.
Ц е в н и́ ц а – свирель.
Ц и р ц е́ я – волшебница из «Одиссеи» Гомера, превратившая спутников Одиссея в свиней, а его самого удерживавшая на своем острове в течение года; нарицательное имя коварной обольстительницы.
Ш е л о́ м – шлем.
Э л и́ з и у м – загробный мир, где блаженствуют праведники (гр. миф.); место блаженства, рай (поэт.).
Э р е́ в (Эре́б) – олицетворение одного из начал мира – вечного мрака; самая мрачная часть подземного царства мертвых (гр. миф.).
Правообладателям!
Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.