Электронная библиотека » Сент-Джон Хэнкин » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 16 апреля 2024, 21:40


Автор книги: Сент-Джон Хэнкин


Жанр: Драматургия, Поэзия и Драматургия


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 2 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Сент-Джон Хэнкин
Незадачливый грабитель

St. John Hankin

The Burglar Who Failed/1908


Перевел с английского Виктор Вебер

* * *
Действующие лица:

МИССИС МАКСВЕЛЛ

ДОЛЛИ, ее дочь

БИЛЛИ ДУБИНА

Декорация:

Спальня Долли в доме Максвеллов в Уимблдоне. Преобладающий цвет интерьера – белый. Каминная полка, мебель и деревянные покрытия – все выкрашено в белый цвет. Обои и ковер выполнены в безмятежных оттенках зеленого. На общем спокойном фоне выделяется яркий ситец оконных занавесок, подушек кресел и балдахина кровати. Интерьер лишен любых претензий на изысканный вкус, но создает впечатление чистоты и простора. Идеальный порядок также не наблюдается: Долли не так давно сняла верхнюю одежду и побросала, как придется. Старая теннисная ракетка прислонена к умывальнику возле двери. Бита для крикета и хоккейная клюшка – к стулу у окна. На каминной полке – пара фотографий школьных подруг Долли в рамках и будильник. Комната освещается электрическими лампами, а выключатель на стене расположен таким образом, что, до него легко дотянуться как лежа в кровати, так и входя в комнату.


(Когда поднимается занавес, МИССИС МАКСВЕЛЛ в вечернем платье сидит в плетеном кресле. Долли в ночной рубашке и красных шлепанцах стоит у кровати. Ее волосы распущены. Она поднимает с кровати юбку от вечернего наряда и бросает его на стул у кровати, на котором уже лежит красивая белая блузка. Затем она поворачивается к туалетному столику).


МИССИС МАКСВЕЛЛ (протестующе). Долли!

ДОЛЛИ. Что, мамочка?

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Ты же не собираешься оставить юбку прямо тут, правда?

ДОЛЛИ. Но почему бы и нет? (Она начинает энергично расчесывать волосы).

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Хотя бы потому, что ее следует повесить на место. Вот видишь, шкаф, он специально для этого тут и стоит.

ДОЛЛИ (продолжая расчесывать волосы). Хорошо, мамочка. Дай мне минуту.

МИССИС МАКСВЕЛЛ (жалобно). Ну как ты не понимаешь, одежда будет выглядеть неопрятно, если вот так ее разбрасывать. Я уже сто раз тебе говорила, тысячу раз!

ДОЛЛИ (смеется). Конечно, мамочка, не тысячу, а миллион раз! Такая вот у тебя непослушная дочь. (Идет и вешает юбку в шкаф). Ну вот! Теперь все как надо?

МИССИС МАКСВЕЛЛ. А блузка-то, блузка!

(Действительно, под юбкой на кресле обнаруживается блузка).

ДОЛЛИ (снова смеется). А-ха-ха, я правда забыла про нее. (Небрежно складывает блузку, перенеся на кровать). Терпеть не могу складывать вещи. Я совершенно уверена, что так они мнутся еще сильнее. (Убирает сложенную блузку в ящик шкафа). Полюбуйся! Готово! Правда, я хорошая девочка, мамочка? (ДОЛЛИ кладет матери руку на плечо. МИССИС МАКСВЕЛЛ гладит ее. Затем Долли возвращается к туалетному столику и расчесывает волосы с утроенной энергией).

МИССИС МАКСВЕЛЛ (с ужасом, лишь отчасти притворным). Девочка моя! Поосторожней! Твои движения слишком резкие! С волосами надо поаккуратней!

ДОЛЛИ. Слава богу, мои волосы не возражают против такого обхождения.

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Так ты их просто все повыдергаешь. Поспокойней, поспокойней.

ДОЛЛИ. А зато так быстрее управляешься. Вот, уже закончила. (Она начинает быстро заплетать волосы на ночь).

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Я точно знаю, что мои волосы не выдержали бы такого!

ДОЛЛИ (смеется). Я думаю, ты просто разбаловала их, мамочка. (Снова кладет руку ей на плечо). До самой крайней степени.

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Глупая малышка! А теперь – в кроватку и спать. Поздно уже.

ДОЛЛИ. Буквально одну минуту. Надо на биту взглянуть. Я подклеила ее днем, надо посмотреть, что там получилось. (Берет крикетную биту, стоящую у окна, и придирчиво ее разглядывает).

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Неужели нельзя это до утра отложить?

ДОЛЛИ. Да можно конечно, но я уже и закончила. Знаешь, мама, похоже, мне понадобится новая в самом скором времени. Эту я люблю, но она совсем уже разваливается.

МИССИС МАКСВЕЛЛ (вздыхает). У девушек в наше время столько желаний, просто в голове не умещается. Я в принципе не понимаю, зачем тебе крикет этот понадобился. Ты ведь только что в хоккей играла!

ДОЛЛИ. Это так, но хоккейный сезон уже закончился. Нельзя же, в самом деле, играть в хоккей летом!

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Откуда я знаю.

ДОЛЛИ. Поверь мне, мамочка. Теперь уже слишком тепло. Летом надо играть в крикет.

(Кладет биту обратно, тянется за хоккейной клюшкой, берет ее и совершает пару быстрых взмахов). Все, никакого теперь хоккея до самой осени!

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Милая, поосторожней. Ты так обязательно что-нибудь разнесешь.

ДОЛЛИ. Все в порядке, мамуля! (Продолжает махать клюшкой, но уже более мягко).

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Никогда, никогда я не понимала, зачем девушке вообще нужен хоккей. И крикет тоже. Это просто ужас, а не виды спорта. Разве не ясно, что они травмоопасны? Вот почему бы тебе просто не играть в теннис? Или в крокет, как я в твои годы?

ДОЛЛИ. Вот что-что, а крокет я просто не выношу. Как по мне, так это просто идиотское занятие.

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Долли!

ДОЛЛИ (кладет обратно хоккейную клюшку). А что? А, совсем забыла. Мне не следует употреблять такие слова. Но, мамочка, ведь это в самом деле совершенно идиотская игра. Да и теннис тоже, особенно по сравнению с крикетом. Потом, моя ракетка уже так истрепалась, что до покупки новой ни о каком теннисе и речи быть не может. (МИССИС МАКСВЕЛЛ горестно вздыхает). На моей половина струн уже полопалась. (Поднимает ракетку и критически рассматривает ее на просвет).

МИССИС МАКСВЕЛЛ (с отчасти притворным раздражением). Долли, милая, иди уже спать.

ДОЛЛИ. Конечно, мамочка. (Кладет ракетку на место). Окно только открою. (Она отдергивает занавески). А, да оно и так открыто. Ну, теперь все в порядке. (Высовывается наружу). Да ты только посмотри, что за луна! Светло, ну прямо как днем.

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Так это что ж получается, окно весь вечер было нараспашку?

ДОЛЛИ (небрежно). Что? Окно? Ну да, похоже на то.

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Ах, Долли, Долли! Как будто ты не знаешь, что и месяца не прошло, с тех пор, как у миссис Саммервилл украли часы с туалетного столика! И именно из-за открытого окна. Вор пробрался в него, пока они ужинали. Миссис Саммервилл был так расстроена, так расстроена. Она обожала эти часы.

ДОЛЛИ. Ну, у нас то все в порядке с этим. Да кто ж сюда заберется? Слишком высоко.

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Откуда ты знаешь? Вор может забраться по трубе, или веревку закинуть. Да кто ж их разберет! В последнее время столько краж тут было у нас в Уимблдоне. Да только на прошлой неделе ворюги застрелили собаку Маллаби!

ДОЛЛИ. Ах, да. Бедный Бинки!

МИССИС МАКСВЕЛЛ. А две недели назад вломились к Макэндрюсам. Майор Макэндрю даже успел увидеть грабителя. Жуткий, жуткий тип с огромным носом и зверской рожей. Сущий дикарь, по словам майора. Это просто поразительно, что обошлось без жертв. Нет уж, Долли, давай обойдемся без открытых окон. Твой отец в Индии, Джеральд в Оксфорде – это просто очень опасно!

ДОЛЛИ. Хорошо, мамочка, учту это. Ну а теперь и правда спать пора.

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Ну наконец-то! (Встает). А ты что, так и оставишь шторы открытыми? Нечего и думать заснуть при такой яркой луне!

ДОЛЛИ. Да, оставлю. Мне так нравится лунный свет, он очень красив. (Забирается в постель).

МИССИС МАКСВЕЛЛ (вздрагивая). Что ж, если простудишься, пеняй на себя!

ДОЛЛИ. Мамуля, ну я же никогда не простужаюсь. Спокойной ночи.

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Спокойной ночи. (Она целует дочь, подходит к двери и открывает ее). Сладких снов.

ДОЛЛИ. Спокойной ночи, мамочка.

(МИССИС МАКСВЕЛЛ удаляется. Долли устраивается в постели поудобнее и выключает свет. В комнате становится темно, видна лишь широкая полоса лунного света, который льется из окна по диагонали, доходя до ножек кровати. На миг-другой воцаряется полная тишина, нарушаемая лишь ровным дыханием ДОЛЛИ. Затем стул в ногах кровати осторожно отодвигается, и в полосе лунного света появляется голова БИЛЛИ ДУБИНЫ. Эта взъерошенная рыжая голова выглядит решительно зловеще благодаря растрепанным космам, рваным ушам и крючковатому носу гигантского размера. БИЛЛИ оглядывается и убеждается, что его никто не видит. Он моргает от лунного света и раздраженно трет глаза кулаками. Он уже совсем было собирается выползти из своего укрытия, когда ДОЛЛИ вдруг переворачивается с боку на бок. Голова БИЛЛИ моментально ныряет обратно под кровать. Следует еще одна короткая пауза. Затем голова вновь медленно высовывается из укрытия. БИЛЛИ вновь готовится выбраться из-под кровати, как вдруг раздается резкий стук, как будто кто-то что-то уронил. ДОЛЛИ привстает. Голова вновь исчезает).

ДОЛЛИ (удивленная, но ничуть не встревоженная). Что это было? (Включает свет). Входи! (Тишина). Мама, это ты? (Тишина. ДОЛЛИ негромко бормочет сама себе). И все-таки я определенно слышала стук. (Встает). Кто здесь? (Сама себе). Я слышала же, точно слышала. (Она надевает тапочки и халат, подходит к двери, открывает ее и выглядывает наружу). Никого. Темнота. Выходит, приснилось. (Закрывает дверь и направляется к кровати. В этот момент из-под кровати раздается грохот, который повторяется еще и еще. ДОЛЛИ хватает хоккейную клюшку и приближается к кровати). Кто? Кто здесь? (БИЛЛИ высовывает голову в полосу света). Ага! Грабитель!

БИЛЛИ (самым свирепым тоном). Так точно, мисси. И не вздумайте шуметь, хуже будет! (Начинает выползать из-под кровати на четвереньках).

ДОЛЛИ. А ну назад! А то как тресну! (Она угрожающе замахивается клюшкой).

БИЛЛИ. Дамочка, поспокойней, поспокойней! Со мной вам не справиться, ясно же.

ДОЛЛИ. Да ладно! (Резко ударяет его по пальцам одной руки).

БИЛЛИ (взвизгивает от боли). Уй!

ДОЛЛИ. Назад, я сказала! А то как тресну! (Проворно ударяет его по пальцам другой руки).

БИЛЛИ. Уй!

ДОЛЛИ. Давай-давай, да поживее! (Бьет клюшкой по полу прямо перед его кистями. БИЛЛИ вновь скрывается под кроватью). Ну, чего тебе тут надо? Чего надо?

БИЛЛИ (его голова вновь возникает из-под кровати, лицом к зрительному залу). А не могли бы вы?..

(ДОЛЛИ немедленно бьет клюшкой в дюйме от головы БИЛЛИ. Он резко отшатывается, сильно ударяясь затылком об кровать).

БИЛЛИ. Уй!

ДОЛЛИ. Вот так! Попробуй сунься!

(Какое-то время ничего не слышно, кроме взволнованного дыхания ДОЛЛИ. Наконец из-под кровати раздается голос БИЛЛИ. ДОЛЛИ по-прежнему держит клюшку наготове).

БИЛЛИ. Послушайте, мисси, ну так не пойдет, сами понимаете.

ДОЛЛИ. А чего это?

БИЛЛИ. А того, что со мной вам не справиться. И пока что я настроен миролюбиво.

ДОЛЛИ (пренебрежительно). Надо же!

БИЛЛИ. Видите ли, я – Билли Дубина, и я человек серьезный. Кричать и звать на помощь все равно бесполезно, потому что я очень хорошо знаю, что в доме нет мужчин, как нет и полицейских в радиусе мили. Поэтому просто отложите клюшку подобру-поздорову.

ДОЛЛИ (презрительно). Или что?

БИЛЛИ. А вот что (внезапно он выхватывает револьвер и направляет его на нее. Она отшатывается).

ДОЛЛИ. Ах!

БИЛЛИ (усмехается). Ну вот, так уже лучше. Надеюсь, теперь вы позволите мне выйти. (Начинает выбираться из-под кровати).

ДОЛЛИ. Ах ты, подлец! (Бьет его по руке и резко замахивается опять. Револьвер вылетает у БИЛЛИ из рук. Ещё одним движением клюшки ДОЛЛИ загребает револьвер к себе, поднимает, взводит курок и целится ему в голову). Только шевельнись, и я выстрелю.

БИЛЛИ (от страха его тон совершенно переменился. Угрожающие интонации сменились суетливой обеспокоенностью). Эй, эй, поосторожней! Вы взвели курок! Вы что! Он же заряжен! (Позорно ретируется под кровать).

ДОЛЛИ (презрительно). Ясное дело. Какой смысл таскать с собой оружие, если оно не заряжено.

БИЛЛИ (почти хнычет от ужаса). Опустите его, мисс, умоляю вас, ради всего святого! Это очень опасно.

ДОЛЛИ. Трус! Как запел-то!

БИЛЛИ. На моем месте кто угодно испугался бы. Женщина с заряженным револьвером! Вот это номер. (Униженно). Опустите револьвер, ну пожалуйста. Вы ведь так убьете меня, убьете вот-вот!

ДОЛЛИ. Ага, как же. Чтобы ты опять озверел?

БИЛЛИ. Озверел? Я? Да что вы! Теперь это невозможно при всем желании. Вы разве не видите, что мои нервишки совсем сдали? Я теперь и мухи не обижу, даже если это могло бы мне жизнь спасти. Пожалуйста, опустите оружие и выпутаемся уже как-нибудь из этой ситуации.

ДОЛЛИ. Я подумаю. А ты обещаешь быть паинькой?

БИЛЛИ (нетерпеливо). Да, да, мисс, конечно, обещаю. Обещаю, все, что угодно!

ДОЛЛИ. Не, так не пойдет. Звучит несерьезно.

БИЛЛИ (от ужаса его голос срывается почти на визг). Несерьезно! Когда вы машете заряженным револьвером в дюйме от моего носа! Несерьезно!

ДОЛЛИ. Тише! Ты сейчас кого-нибудь разбудишь.

БИЛЛИ (переходит на плаксивый полушепот). Несерьезно? О господи боже мой!

ДОЛЛИ. Ну, хорошо. Допустим, я позволю тебе тихо скрыться, если ты пообещаешь никогда больше тут не маячить.

БИЛЛИ (нетерпеливо). Я обещаю, мисс, клятвенно обещаю.

ДОЛЛИ. А ты вообще держишь свои обещания?

БИЛЛИ. Само собой, мисс, само собой. (Льстиво и униженно). Вы ведь не думаете, что я хотел бы вновь столкнуться с такой рассвирепевший тигрицей? Да никогда в жизни.

ДОЛЛИ. Ну, тогда выбирайся. Только без резких движений.

(Встает у плетеного кресла, не сводя револьвера с БИЛЛИ, который со всей возможной плавностью выбирается из-под кровати).

БИЛЛИ (покорно). Вас не затруднит снять меня с прицела, мисс? Это очень нервирует. Вы ведь даже не представляете, с какой легкостью эта штука стреляет.

ДОЛЛИ. Нормально, я буду осторожна.

БИЛЛИ (умоляюще). Пожалуйста, пожалуйста, в качестве личного одолжения.

ДОЛЛИ. Ну ладно, раз так. (Она опускает руку с револьвером).

БИЛЛИ (его переполняет благодарность). Ах, вы так добры!

(Окончательно вылезает из укрытия и садится на стул у кровати, испустив вздох облегчения).

БИЛЛИ. Уф! (Он вытирает лоб красным носовым платком).

ДОЛЛИ (после паузы, в ходе которой она меряет его оценивающим взглядом). Ну, а теперь ступайте.

БИЛЛИ (покорно). Сию минуту, мисс. Мне буквально дыхание перевести. Колотит прямо всего.

ДОЛЛИ. На минуту – хорошо. Но ни мгновением больше.

БИЛЛИ. Конечно нет, мисс.

(Снимает с головы косматый рыжий парик. БИЛЛИ оказывается обладателем маленькой головки, которая покрыта редкими черными волосенками).

ДОЛЛИ. А, так это парик! Борода, надо думать, тоже накладная?

БИЛЛИ. Так точно, мисс.

ДОЛЛИ. Весело-то как! Так чего, снимайте и ее тоже.

(БИЛЛИ отцепляет и бороду. ДОЛЛИ заливается веселым смехом).

ДОЛЛИ. Ах, как же забавно вы выглядите на самом деле! Такая маленькая головенка – и такой большой шнобель!

БИЛЛИ (с усилием). Нос, мисс, тоже ненастоящий.

(Снимает нос и оказывается потрепанным, бледным маленьким человечком с крохотным курносым носом самого кроткого свойства).

ДОЛЛИ (смеется еще громче). Ой, не могу, вы такой забавный!

БИЛЛИ (встревоженно). Потише, потише, неровен час, разбудите кого-нибудь.

ДОЛЛИ (еле справляясь со смехом). Но зачем вам понадобился этот маскарад? Чтобы никто не узнал?

БИЛЛИ. Видите ли, мисс, если уже вы решили стать грабителем, то и выглядеть нужно соответственно. Мои данные для этой роли подходят не слишком. Факт. Без этого всего… (Он указывает на парик и бороду). Никто бы в жизни меня не испугался. (Он запихивает инвентарь в карман и продолжает с жалобной интонацией). В моей профессии это серьезная проблема. Поэтому я и прозвище такое себе придумал – Дубина. Люди такого пугаются. А мне этого-то и надо.

ДОЛЛИ. А, так значит Билл Дубина – это не настоящее имя?

БИЛЛИ. Никак нет, мисс. Меня зовут Уильям Растяпкинс.

ДОЛЛИ. Хм… И давно вы подались в грабители?

БИЛЛИ. Совсем недавно, мисс. Шести недель нет. (Жалобно чихает). Простите, мисс.

ДОЛЛИ (обеспокоенно). Похоже, вы серьезно простужены.

БИЛЛИ. А кто угодно простудился бы, мисс, пролежав добрых полчаса под вашей кроватью. Там страшная холодина. (Вздрагивает). Мисс, а вас не затруднит прикрыть это окно? Дует страшным образом!

ДОЛЛИ. Да, конечно, пожалуйста. (Закрывает окно). Вы ведь через окно сюда и забрались?

БИЛЛИ. Именно так, мисс. Взобрался по трубе. Хотел вообще пораньше прийти, но эти часы никуда не годятся (Достает часы и бросает на них пренебрежительный взгляд).

ДОЛЛИ (пристально смотрит на часы). Так это ж миссис Саммервилл часы! Вы украли их с ее прикроватной тумбочки!

БИЛЛИ (поспешно пряча часы обратно в карман). Они самые, мисс. От них все проблемы. Не отставай они так сильно, меня бы тут давно уже не было.

ДОЛЛИ. Вот как?

БИЛЛИ. Именно, мисс. Я собирался оказаться тут в девять, и прибрать все необходимое до того, как вы вернетесь. В результате, когда я забрался в комнату, было уже почти десять. И тут вы с вашей матушкой как раз и подошли. Так я и оказался на сквозняке под вашей кроватью, боясь лишний раз вздохнуть. Хорошо еще… (В его тоне появляется хитринка). Что чихать я начал только вот сейчас.

ДОЛЛИ. Почему же?

БИЛЛИ. Да потому, мисс, что в этом случае я остался бы один против вас двоих. Ваша мама, она ведь тоже с клюшкой ловко управляется?

ДОЛЛИ (смеется). Не думаю.

БИЛЛИ. А холодина все ж таки ужасная. Мне кажется, эта простуда меня окончательно доконает. Я ведь уже к вам пришел полубольной.

ДОЛЛИ. Ага, вы уже успели где-то раньше простыть? (Она опускается в плетеное кресло, чтобы выслушать его рассказ).

БИЛЛИ. Да, у майора Макэндрю, мисс. Там такие сквозняки! Еще хуже, чем у вас.

ДОЛЛИ. Так к майору Макэндрю тоже вы вломились?

БИЛЛИ. Да, а кто же. Что это за человек! Просто троглодит, чудовище. Я был очень рад, что вообще унес оттуда ноги. Едва меня завидев, он схватился за кочергу и бросился на меня, как дикий кабан. Как я уцелел, и сейчас не понимаю. У меня не было ничего, кроме фомки. Но что такое фомка против кочерги? Смех один. Я перепугался, вздрогнул, и она выпала из моих рук. Собственно, у вас под кроватью только что произошло то же самое.

ДОЛЛИ. А, так вот что стукнуло, когда я проснулась! (БИЛЛИ кивает). Ну дела!

БИЛЛИ. Тогда-то я и решил брать с собой револьвер, просто для самообороны. Он пригодился почти сразу же!

ДОЛЛИ (в ужасе). Вы что же, застрелили уже кого-то?

БИЛЛИ. В общем да. Но не человека, не пугайтесь. Пса.

ДОЛЛИ (строго). Итак, это вы убили Бинки!

БИЛЛИ. Вот так вот его звали, мисс? Огромный бульдог у миссис Маллаби.

ДОЛЛИ (осуждающе). Плохо, очень плохо! Ну как так можно? Показали себя трусом.

БИЛЛИ. Трусом?! Да это был самый храбрый поступок всей моей жизни, еще и с большим отрывом. Не дай бог вам этого испытать, но потребуется немалая отвага, чтобы выстрелить в бульдога, который вцепился вам в ногу. Чуть пуля пройдет мимо – и со своей ногой вы можете распрощаться.

ДОЛЛИ. Он цапнул вас за ногу? Я что-то помню, они говорили, что у него пасть была в крови.

БИЛЛИ. Да, причем в моей!

ДОЛЛИ. И все же я не думаю, что вам следовало стрелять в беднягу. Он был такой ласковый и дружелюбный!

БИЛЛИ. Что-то я особого дружелюбия не заметил. Я честно попытался поладить с ним, ну, вы можете представить: хорошая собачка, хорошая, сидеть… Что там говорят незнакомым псам. Но этот ваш ласковый Бинки просто зарычал и как бросится на меня! Другого выхода не оставалось. И, конечно, это похоронило всю мою операцию – выстрел перебудил весь дом. Старая миссис Маллаби высунулась в окно и заверещала так, что мертвый бы проснулся. Пришлось бежать оттуда со всех ног.

ДОЛЛИ. Бедная миссис Маллаби! С ней, должно быть, припадок там случился.

БИЛЛИ. Припадок и со мной едва не случился. Т-с-с! Вы слышали? (Пару мгновений он напряженно вслушивается). Нет. Вроде ничего. (Вздох облегчения)

ДОЛЛИ. Знаете что, это все-таки совершенно неправильно – вламываться ночью в чужие дома и ставить всех на уши.

БИЛЛИ (плаксиво). Вы, наверное, думаете, что мне это все очень нравится? Шататься по ночам с оружием, валяться простуженным на сквозняке под кроватью? Когда на тебя то и дело нападают свирепые собаки и озверевшие майоры? К грабителям никто не испытывает ни малейшего сострадания! Этот майор Мак-Эндрю, он прибил бы меня кочергой без малейшего колебания. А вы, мисс, едва-едва не застрелили меня из револьвера. Как зайца какого-то! Ах мисс, вы даже представить себе не можете, как горек хлеб грабителя. Мокнуть в кустах в ужасную погоду, на ощупь пробираться в кромешной тьме, стукаться о мебель, и это все в полнейшем ужасе, в страшном напряжении! То одно мерещится, то другое. Да уж, кража со взломом это предельно нервный род занятий. Как начал, с тех пор каждый день на нервах. А прибыль? Сущая ерунда! Ваш дом был уже шестым, в который я вломился, а по сей день моя единственная добыча – это часы миссис Саммервилл. И они отстают ну совершенно безбожно. Похоже, эта профессия совсем мне не подходит!

ДОЛЛИ. Вот да, нужно ли вам это вообще?

БИЛЛИ. Видите ли, мисс, мне так и не удалось найти другую работу. Но мужчина должен зарабатывать, вы же не станете спорить? Вот так я и стал взломщиком. Но, похоже, это тоже было неважное решение. Сейчас это уже совершенно ясно. Не создан я для этого дела. Не хватает дерзости, да и телосложение подкачало. (Уныло). Эх, я неудачник, мисс, неудачник во всем и в этом тоже. (Вытирает глаза грязным красным носовым платком).

ДОЛЛИ. Да что же это вы, нельзя так раскисать! Возьмите себя в руки, грабители не плачут.

БИЛЛИ. Да, но только если они успешны, мисс. Когда все валится из рук, тут другая история. Не выйдет из меня взломщика, не выйдет и все. Эта мысль и раньше проскакивала, но теперь это уже решенный вопрос. Что ни говори, придется мне уходить из профессии.

ДОЛЛИ. Вы правда так думаете?

БИЛЛИ. Да, мисс (он вытирает глаза).

ДОЛЛИ. Ой, я так рада! Тем более что вы совершенно правы. Работа должна приносить удовольствие, иначе какой смысл. Потом, в деле взломщика приятного мало, тут как ни посмотри. Поэтому не стоит унывать! И это очень хорошо, что вы потерпели неудачу и честно признали ее. У мамы есть двоюродный брат, с которым произошла та же самая история. Его назначили рекламным директором одной компании, и он все там завалил. И что с того? Папа нашел ему другую должность, и сейчас с ним все в полном порядке. Папа, помнится, говорил, что продвижение компании – работа сильно на любителя.

БИЛЛИ (кротко). Вот так вы считаете, мисс?

ДОЛЛИ. Именно так. И для вас мы найдем более подходящее занятие. Так, дайте подумать минуту… (Следует небольшая пауза). А вот смотрите. вы в садоводстве что-то понимаете? Мама, я знаю, ищет садовника.

БИЛЛИ. Боюсь, что нет, мисс.

ДОЛЛИ. Жаль. (Она задумывается на минуту-другу, нахмурив брови. Затем ее осеняет блестящая идея). А почему бы вам не податься в армию?

БИЛЛИ (с ужасом и отвращением). В армию?

ДОЛЛИ. Конечно! Станете отличным солдатом.

БИЛЛИ. Не думаю, что я создан для армии, мисс. Вы сами знаете, как я нервничаю, когда дело касается огнестрела. Даже садовником я стал бы с куда большей охотой.

ДОЛЛИ. Это да, но вы ведь не сможете начать работать без опыта. Конечно, всегда можно научиться, но мама ищет уже готового специалиста.

БИЛЛИ (подавлено). Я вас понял, мисс.

ДОЛЛИ. А кем вы работали прежде чем стали грабителем?

БИЛЛИ. Я был лакеем, мисс.

ДОЛЛИ. Лакеем?

БИЛЛИ. Да, мисс. У генерала Аткинсона в Кенсингтоне.

ДОЛЛИ. Надо же, как странно! Я часто слышала, что лакеи подворовывают, но чтобы они грабили со взломом – это уже что-то новое.

БИЛЛИ. Я – редкий случай, мисс.

ДОЛЛИ. А почему вы ушли из лакеев?

БИЛЛИ. Попал под сокращение, мисс.

ДОЛЛИ (серьезно). Вы хотите сказать, вас выгнали?

БИЛЛИ. Да, мисс.

ДОЛЛИ. Надеюсь, вас не поймали на краже, Растяпкинс?

БИЛЛИ. Нет, мисс. Не в тот раз.

ДОЛЛИ. В чем же тогда была загвоздка?

БИЛЛИ. Выпивка, мисс.

ДОЛЛИ (она в шоке). Растяпкинс!

БИЛЛИ. Это был мой законный выходной, мисс, но я определенно выпил лишнего. А когда вернулся в дом, принялся скандалить. Ну, генерал меня и выставил.

ДОЛЛИ (очень серьезно). Растяпкинс, я надеюсь, вы не алкоголик. Иначе я не смогу рекомендовать вас куда-либо.

БИЛЛИ. Никак нет, мисс. Ужа давно ни капли. Всем известно, что грабители никогда не пьют – в их деле это слишком рискованно. Поэтому я в самом начале зарекся. Надо думать, потому и простудился – пара глотков виски прогнала бы любую заразу.

ДОЛЛИ. Горячая ванночка для ног даст точно такой же эффект.

БИЛЛИ. Конечно-конечно, мисс.

ДОЛЛИ. В общем, как только вы поправитесь, найдем вам снова место лакея. Я знаю, что Смит-Хардинги ищут сейчас нового. Я слышала, как миссис Смит-Хардинг говорила об этом маме. Это очень приятная семья. Уверена, у них вам понравится.

БИЛЛИ. Но я вот совершенно не уверен, что к ним можно прийти без рекомендательного письма от предыдущих хозяев. А у генерала Аткинсона вряд ли найдется для меня хоть пара добрых слов.

ДОЛЛИ. Об этом даже не думайте, я беру это на себя. Поговорю завтра с мамой, и она составит вам письмо.

БИЛЛИ. Спасибо, мисс, спасибо. Тсс! Что это сейчас было? (Вслушивается с напряженным вниманием). Вроде как дверь где-то распахнулась?

ДОЛЛИ. Я ничего не слышала.

БИЛЛИ (слушает). А вот сейчас дверь закрыли. Тсс! Кто-то есть там, в конце коридора?

ДОЛЛИ. Мама там.

БИЛЛИ (громким шепотом). Я слышу ее шаги. Она идет сюда. (В отчаянии). Боже, что же мне делать?

ДОЛЛИ. В окно, живо! (Она подбегает к окну и распахивает его). Уходите скорее!

БИЛЛИ. Быстро не получится. Я не могу просто взять и выскочить в окно, потребуется время.

ДОЛЛИ. Выхода нет. (Хватает его за руку и тащит к окну).

БИЛЛИ (отступает назад). Не могу, говорю же вам. А вдруг я шею сломаю?

ДОЛЛИ. Господи, тогда прячьтесь! Только быстрее!

БИЛЛИ. Но куда?

ДОЛЛИ. А вот!

(Она открывает платяной шкаф. БИЛЛИ бросается в него и закрывает за собой дверцу. ДОЛЛИ стремительно пересекает комнату, сбрасывает тапочки, бросает халат на пол, запрыгивает в кровать и выключает свет).

МИССИС МАКСВЕЛЛ (она врывается, и зовет нервным, испуганным тоном). Долли! (ДОЛЛИ не отвечает). Долли! Дорогая, ты спишь?

ДОЛЛИ (очень сонным голосом). Мамочка? Что случилось?

МИССИС МАКСВЕЛЛ (включает свет). Мне показалось, я слышала голоса.

ДОЛЛИ (сонно). Правда?

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Да. Мне показалось, они доносились из твоей комнаты.

ДОЛЛИ. Я ничего не слышала. Может, я во сне разговаривала?

МИССИС МАКСВЕЛЛ (встревоженно). Ты точно ничего не слышала?

ДОЛЛИ. Да что случилось, мамочка?

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Разговор, какие-то люди разговаривали. Один голос был как будто мужской. Как ты думаешь, никто не мог к нам забраться? Вон окно прямо нараспашку. (Нервно тычет пальцем в сторону окна).

ДОЛЛИ. Мамочка, ты сама себя накрутила этими разговорами о грабителях. Ты зациклилась прямо на этом.

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Есть такое, что-то мне сегодня неспокойно весь день было. Еще и папа уехал… Можно я у тебя немного посижу, милая? Не хочется оставаться одной.

ДОЛЛИ (демонстративно зевает). Конечно, мамочка, главное, не слишком долго. Безумно спать хочется.

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Спасибо, дорогая. (Она садится на кровать и замечает лежащий на полу халат. В ее голосе звучит негодование). Долли!

ДОЛЛИ (испуганно). Что, мамочка?

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Твой халат. Валяется на полу, как тряпка.

ДОЛЛИ (с облегчением). А, всего лишь. (Она закрывает глаза). Брось его на стул, пожалуйста.

МИССИС МАКСВЕЛЛ (встает). Нет, так дело не пойдет. (Она наклоняется за халатом).

ДОЛЛИ. Что ты хочешь с ним сделать?

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Как что? В шкаф повесить.

ДОЛЛИ (проворно вскакивает с кровати. Ее сонливости как не бывало). Мамочка, давай я сама повешу. (Забирает у нее халат).

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Милая моя, да я бы справилась.

ДОЛЛИ. Нет, мамочка, ты сиди, сиди, я все сделаю. (Мягко усаживает ее на стул у кровати. Затем ДОЛЛИ вешает халат в шкаф. На мгновение между створок мелькает лицо БИЛЛИ).

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Глупышка, ну чего ты вскочила. Я бы сама повесила.

ДОЛЛИ (смеется). А я считаю, я его лучше повесила! (Ложится обратно в постель). Кстати, мамочка… Мне показалось или на днях миссис Смит-Хардинг сказала тебе, что они ищут нового лакея?

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Вроде бы да, было такое.

ДОЛЛИ. Представляешь, у меня есть кое-то на примете.

МИССИС МАКСВЕЛЛ. У тебя есть, дорогая? Лакей?

ДОЛЛИ. Да, причем прямо здесь, в Уимблдоне. Сегодня утром совершенно случайно познакомились. У нас завязался разговор, и сразу выяснилось, что он ищет место тут где-нибудь. Я пообещала ему поспрашивать соседей на этот счет.

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Но милая моя, ты ведь совсем не знаешь этого человека.

ДОЛЛИ. С одной стороны, да, но он успел кое-что о себе рассказать. Он уже работал лакеем, а потом устроился в контору, но ему там не нравится. Он хотел бы вернуться к прежней профессии. В общем, я сказала, чтобы он приходил завтра к нам, и ты напишешь ему рекомендательное письмо.

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Малышка, ну сама посуди, как я могу написать рекомендательное письмо кому-то, кого я совсем не знаю?

ДОЛЛИ. Так вот завтра и познакомишься. Я поэтому и попросила его прийти. Ты знаешь, я уверена, что он тебе понравится. Он такой забавный! И убежденный трезвенник, а я знаю, что ты это ценишь. Ну же, мамочка, ты ведь не откажешь мне в такой мелочи?

МИССИС МАКСВЕЛЛ (уклончиво). Ну, давай завтра уже посмотрим, что можно сделать.

ДОЛЛИ. Мамочка, ну что тебе стоит! Просто пообещай, что порекомендуешь его миссис Смит-Хардинг. Она ведь так высоко ценит твое мнение!

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Ну хорошо, хорошо. Обещаю.

ДОЛЛИ. Ой, как здорово! (Целует мать). Ну а теперь пора ложиться! (Притворно зевает). Спать-то как хочется!

МИССИС МАКСВЕЛЛ (встает). Пожалуй, да, я уже успокоилась.

ДОЛЛИ. И хватит уже себя накручивать по поводу грабителей этих. Это полная ерунда. Они сами и трусят больше всех.

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Ты такая у меня глупышка! (Целует ее). Ну что ты можешь знать о грабителях?

ДОЛЛИ. Ой, мамочка, намного больше, чем ты думаешь. Спокойной ночи.

МИССИС МАКСВЕЛЛ. Спокойной ночи. (Целует ее).

ДОЛЛИ (уже совсем сонно). Спокойной.

(ДОЛЛИ гасит свет. МИССИС МАКСВЕЛЛ уходит. Комната вновь освещена только лунным светом. Пауза. Затем ДОЛЛИ осторожно садится и прислушивается. Она встает с кровати, подходит к двери, снова прислушивается, открывает дверь и выглядывает наружу. Закрыв дверь, она включает свет и быстро, бесшумно подходит к шкафу. Открыв дверцу, она произносит громким шепотом).

ДОЛЛИ. Выходите. Все спокойно.

БИЛЛИ. Вы уверены? (Он осторожно выглядывает из шкафа). Нет же, сюда снова кто-то идет! (Пытается нырнуть обратно. ДОЛЛИ тянет его наружу).

ДОЛЛИ. Ерунда! Никого нет. Не шумите. (БИЛЛИ выбирается из шкафа, вытирая лоб). Ну все, ступайте. (Подходит к окну). И тут никого.

БИЛЛИ. Конечно-конечно, мисс.

(БИЛЛИ забирается на подоконник и осторожно шарит ногой снаружи, нащупывая трубу).

ДОЛЛИ. Только, пожалуйста, осторожней. И тише. Вы нашли трубу?

БИЛЛИ (наполовину перевалившись за подоконник). Нет пока, мисс.

ДОЛЛИ. Ищите.

БИЛЛИ. Вот сейчас, кажется, нашел, мисс.

ДОЛЛИ. Ну и отлично. Вы слышали, что сказала мама?

БИЛЛИ. По поводу вакансии? Да, мисс.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации