Электронная библиотека » Софи Барнс » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Поцелуй наследника"


  • Текст добавлен: 6 июля 2016, 15:21


Автор книги: Софи Барнс


Жанр: Исторические любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 19 страниц)

Шрифт:
- 100% +

Глава 6

«Тринадцать тысяч фунтов! Просто невероятная сумма!» – мысленно воскликнул Дэниел. Однако лорд Грифтон не обнаружил ни малейшего смущения, называя именно эту сумму, – как будто такие огромные деньги разумелись сами собой. Но Дэниел принял вызов. И сейчас пришпорил коня, потому что нужно было добраться до Лондона еще до вечера.

Дэниел понятия не имел, где раздобыть такие деньги, – ведь его собственный кошелек был практически пуст. Но он знал, что должен это сделать, по крайней мере – должен попытаться, потому что он был совершенно уверен, что хотел назвать леди Ребекку своей женой.

О господи! Его тошнило при одной мысли о том, что эта женщина будет делить постель с Топпером или Гроувером. Когда они гуляли по саду в Кингсборо-Холле, в ее глазах сверкала решимость. А сегодня взгляд казался потухшим – как будто бедняжка уже покорилась судьбе. Но он должен ее спасти! Никогда еще он не встречал такой красавицы! А какая у нее чудесная нежная кожа… Кожа, казавшаяся загорелой. Совсем не то что бледные лондонские дамы. А ее волосы… Ему ужасно хотелось освободить их от булавок и шпилек, чтобы посмотреть, как они тяжелой массой упадут ей на плечи… Волосы, похожие на черный атлас…

Но она почему-то смущалась, когда он восхищался ее красотой. Бедняжка пыталась скрыть смущение улыбкой, но он-то видел недоверие в ее глазах. По какой-то загадочной причине леди Ребекка не догадывалась, как щедро одарила ее мать-природа. Эти темно-карие глаза в обрамлении густых черных ресниц, нежный овал лица и полные губы, похожие на лепестки розы, – любая женщина умерла бы от зависти! А какая фигура!.. Дэниел даже поморщился, ощутив в паху дискомфорт при одной мысли о полной груди, тонкой талии и округлых бедрах леди Ребекки. Но не только из-за этого великолепия он воспылал к ней такой страстью. Еще на балу она поразила его своим незаурядным умом и редкой наблюдательностью. После того вечера Дэниел не мог ее забыть: его постоянно терзали соблазнительные образы, и он сходил с ума от страсти и тоски.

И Дэниел не собирался лгать самому себе. Разумеется, общество леди Ребекки обещало быть самым приятным, но у него не было никаких сомнений и в том, что он хотел ее соблазнить. И для этого придется убедить ее в том, что она – действительно красавица. Ребекка, конечно же, храбрилась, но это была всего лишь маска, под которой скрывалась неуверенность. Что же могло быть причиной подобной неуверенности? Скорее всего, вину следовало возложить на ее дядю с теткой, – если не полностью, то хотя бы отчасти. Дэниел от души выругался. Эта парочка пыталась испортить жизнь той, которой следовало бы блистать словно ярчайшей из звезд.


Почти весь следующий день Дэниел провел с дядей, пытаясь добиться от него помощи. Напрасно! Переговоры ни к чему не привели. Тогда, наступив на горло собственной гордости, он бросился к друзьям в надежде, что кто-нибудь из них сумеет оказать необходимое содействие. Но, как и ожидалось, такой суммы не нашлось ни у кого.

Уже наступал вечер, когда Дэниел в конце концов направился в дом сестры на Беркли-сквер.

– У тебя такой вид, будто ты проскакал верхом пол-Англии, – заметила сестра, поднимаясь навстречу, когда он вошел в гостиную. – Впрочем, чему удивляться? Ты всегда отличался неукротимостью.

– Рад тебя видеть, Одри, – сказал Дэниел, целуя сестру в щеку. – Извини, что явился в столь поздний час. Надеюсь, что не нарушил твоих планов.

– Ничего страшного, Дэниел. Майкл еще не вернулся из клуба, а Ральф с няней в детской. Как видишь, я свободна. И выслушаю все, что ты расскажешь. Кроме того, я так давно тебя не видела!..

Дэниел сел в кресло напротив сестры. Одри разлила чай и спросила:

– Итак, что же тебя ко мне привело?

– Ты ведь не знаешь, чего потребовал от меня дядя?

Сестра покачала головой, и Дэниел начал рассказывать обо всем, что случилось за прошедшие две недели. Одри не перебила его ни разу, хотя иногда в ее глазах мелькало то удивление, то любопытство.

– Да уж, трудная задача… – сказала она, выдержав долгую паузу после того, как Дэниел умолк. – Учитывая же твою отнюдь не блестящую репутацию… Даже не представляю, как ты сумеешь выполнить его требование. С другой стороны, этого и следовало ожидать, поскольку ты – наследник. То есть рано или поздно, но тебе придется доказать, что ты чего-то стоишь, – добавила сестра. Но она просто констатировала факт, не опускаясь до порицания, за что Дэниел был ей очень благодарен.

– Но всего месяц срока – это безбожно мало. Тебе не кажется?

Сестра кивнула.

– Да, конечно. Хотя должна признать, что леди Ребекка, если верить твоему рассказу, – просто чудесная женщина. Полагаю, из нее выйдет прекрасная жена.

– Совершенно с тобой согласен, – ответил Дэниел. – Поэтому я и приехал к тебе.

Одри улыбнулась.

– Так я и знала. Конечно, ты явился сюда вовсе не потому, что соскучился.

Они с сестрой никогда не были особенно близки – разные интересы вели их разными дорожками, которые редко пересекались. В то время как Дэниел то и дело попадал в передряги, два раза ломал руку и один раз – ногу, Одри всегда была послушной дочерью – тихо сидела в уголке, читая стихи, а также вышивала или же рисовала акварели. Кроме того, она играла на пианино. А манеры у нее были совершенно безупречные.

Впрочем, нельзя сказать, что Дэниел, внешне грубоватый, совсем уж не имел понятия о хороших манерах, – напротив, он умел быть учтивым, элегантным и даже обворожительным. Но, увы, когда подворачивался шанс поставить деньги на скачках, сыграть в карты или – боже упаси! – на пари переплыть голым Серпентайн после наступления сумерек, хорошие манеры мгновенно забывались, ибо противиться такому соблазну Дэниел решительно не желал.

И еще, разумеется, были женщины. Впрочем, ни одной из них Дэниел не обесчестил, они сами чуть ли не умоляли с ними переспать. Да, несколько раз он затевал флирт с юными девицами, но это было исключительно напоказ – то есть пинок в зад светскому обществу, которое он презирал. «Когда же эти люди поймут, что в моральном отношении они вовсе не высшая каста?» – частенько говорил себе Дэниел. И действительно, зачем все эти сплетни друг о друге, супружеские измены и презрительные взгляды в сторону бедолаг, которые одеваются без особого шика или носят цвета, вышедшие из моды неделю назад? Ответов на эти вопросы он, наверное, никогда не получит.

– Грифтоны позволят на ней жениться только в том случае, если я заплачу им тринадцать тысяч фунтов, – проговорил Дэниел.

Одри откинулась на спинку кресла, не сводя глаз с брата.

– Но ведь это – непомерная сумма, – сказала она, вздохнув.

– Знаю. Разумеется, мне бы и в голову не пришло обращаться к тебе, если бы я знал, что смогу найти помощь где-нибудь еще. Но у меня есть только ты и дядя. Только вы можете одолжить мне такие деньги. Сначала я поехал к дяде – думал, может, он поможет, поскольку я как раз пытаюсь выполнить его требование. Но он отказал. Хочет, чтобы я сам нашел выход из положения, даже если это будет означать, что придется забыть о женитьбе на леди Ребекке, чего я допустить не могу.

– Кажется, она тебя сильно зацепила… – в задумчивости пробормотала Одри.

– Сильнее, чем ты можешь себе представить. Если честно, то я только о ней и думаю.

– А твое желание назвать ее своей женой – отвечает ли оно также и ее интересам?

– Конечно! – воскликнул Дэниел. – Она освободится от Грифтонов, и ей не придется выходить за Топпера или Гроувера.

– Я хочу знать другое, Дэниел. Принимаешь ли ты ее интересы близко к сердцу? Ты делаешь все это для того, чтобы ее спасти? Или просто боишься, что дядя откажет тебе в содержании?

– Видишь ли, я… Мне больно видеть, что она несчастна, что с ней дурно обращаются. И даже если я женюсь на ней не по любви, то все равно постараюсь сделать счастливой. Во всяком случае, со мной ей будет гораздо лучше, чем с Топпером или Гроувером.

Одри молча кивнула. Затем встала с кресла, подошла к своему бюро и, присев, извлекла из ящика листок бумаги и обмакнула перо в чернильницу.

– Майкл ни за что не даст тебе такой огромной суммы, – сказала она, принимаясь писать. – Он считает тебя человеком ненадежным, так как знает о твоей привычке к мотовству.

Дэниел тяжко вздохнул. Он восхищался тем, как ловко муж сестры управлял своим поместьем. Одри поступила правильно, выйдя за него замуж! Зять оказался из тех, кто печется о своих финансах, зря денег не тратит и умеет вложить их с хорошей прибылью.

Нацарапав несколько строк, Одри отложила перо, аккуратно сложила листок и скрепила его печатью с изображением летящей птицы. Повернувшись к брату, она протянула ему этот документ.

– А вот я дам, – сказала она.

Ошеломленный щедростью сестры, Дэниел взял бумагу, а Одри продолжила:

– В этом письме я заверяю Грифтонов, что выдам требуемую сумму, если они позволят леди Ребекке выйти за тебя.

Дэниел смотрел на сестру во все глаза.

– Я понятия не имел, что ты так богата и имеешь право сама распоряжаться своими деньгами.

– Сначала это было мое приданое, – пояснила Одри. – Когда я выходила за Майкла, они с дядей заключили соглашение – весьма выгодное для меня. Я получила полный доступ ко всем своим деньгам, да еще Майкл выдавал мне определенные суммы «на булавки». Не имея привычки к легкомысленным тратам, я большую часть денег откладываю, чтобы сохранить на будущее.

Дэниел ненадолго задумался.

– Но ведь тебе необязательно быть такой осторожной…

Одри рассмеялась.

– Не секрет, что в наши дни женщины находятся в очень невыгодном положении – вечно под пятой отца или другого мужчины. И если когда-нибудь по милости божьей у нас с Майклом появится дочка, то я бы хотела оставить ей наследство, которое будет принадлежать только ей, – чтобы могла поступить с ним так, как ей захочется. Вот почему ты должен обещать, что когда-нибудь вернешь мне эту ссуду.

В немом изумлении Дэниел смотрел на листок, который держал в руке. К горлу его подкатил ком, а сердце сжималось при мысли о том, на какую жертву пошла сестра ради его счастья и как она доверяла ему.

– Я тебя не подведу, – сказал он. – Даю слово.

Глава 7

– Не хотите ли сыграть в карты, миледи? – спросила у хозяйки Лора.

Ребекка пожала плечами. Весь день она чувствовала себя несчастной. Не только потому, что болело плечо – рана все еще причиняла ей сильную боль, – но и из-за мыслей о будущем, которое казалось безнадежным. Мистер Невилл все еще не объявлялся, и Ребекка уже теряла надежду. Лора пыталась приободрить хозяйку и постоянно твердила, что его могли задержать дела. Что ж, может, и так… Но кто мог поручиться, что дядя с тетей не откажут ему, когда он приедет? Они вполне могли это сделать ей назло. Более того, Ребекка вполне допускала, что тетка даже испытывала удовольствие при мысли, что все-таки выдаст ее за дряхлого старика.

– А может, хотите почитать по ролям? – продолжала уговаривать Лора. – Мы могли бы разыграть «Двенадцатую ночь». Я знаю, как вы любите эту пьесу.

Ребекка грустно улыбнулась.

– Да, действительно. Эта пьеса всегда заставляет меня смеяться. – Она помолчала, потом кивнула и добавила: – Ладно, хорошо. Итак – «Двенадцатая ночь».

Они начали с первой сцены пятого акта, и Лора еще успела произнести: «Кто вас покинул? Кто обидеть мог?» А потом вдруг послышался какой-то тихий стук со стороны окна. Обе девушки резко обернулись.

– Вы слышали, миледи? – спросила Лора.

– Птица, наверное, – сказала Ребекка; ей не терпелось вернуться к пьесе, так как начиналось ее любимое место. – «Забыл? Уже? В такой короткий срок? – продолжила она. – Позвать священника!»

И снова – тук, тук, тук…

– Стучат весьма настойчиво, что бы там ни было, – заметила Ребекка, сложив руки на коленях и глядя в сторону окна. Уже наступил вечер, снаружи было темно, поэтому со своего места источник шума она видеть не могла; к тому же в камине пылал огонь, да еще и масляная лампа ярко освещала комнату.

– Я взгляну, ладно? – предложила Лора, подходя к окну.

Должно быть, сначала горничная ничего не увидела, потому что наклонилась и чуть ли не прижалась лицом к стеклу. Снова послышался стук, и девушка, вскрикнув, отскочила от окна.

Заинтригованная, Ребекка проговорила:

– Что там такое? Что ты увидела?

Лора обернулась к хозяйке; ее лицо было пепельно-бледным.

– Миледи, вы верите в привидения? – спросила она с дрожью в голосе.

Ребекка нахмурилась.

– Конечно, нет. – Она решила сама проверить, в чем дело, поэтому встала, потуже затягивая пояс пеньюара. – Лора, что с тобой? Говоришь, привидение? Надо же такое придумать!

– Хорошо. Тогда, миледи, объясните, пожалуйста, почему за вашим окном в воздухе парит мужчина?

– Мужчина… что? Глупость какая-то. – Но не бранить же Лору – она и без того была напугана.

Ребекка направилась к окну. Она была уверена, что всему можно найти логическое объяснение. А если нет, если там действительно призрак – тогда она тем более хотела на него взглянуть.

– Умоляю, будьте осторожны, – прошептала горничная, когда Ребекка была уже у окна.

Но ей пришлось подойти к окну почти вплотную, чтобы наконец-то заметить смутные очертания лица. От неожиданности Ребекка вздрогнула, но тут же взяла себя в руки. Наклонившись к стеклу, она вдруг поняла, что у призрака – знакомые глаза! Господи, да это же мистер Невилл! Она не могла представить, как он сумел забраться так высоко, но его появление ужасно обрадовало – так, что от радости голова пошла кругом.

Сняв задвижку, Ребекка приоткрыла окно.

– Добрый вечер, мистер Невилл, – поздоровалась она, удивляясь собственной невозмутимости. Как будто это самое обычное дело – беседовать с человеком, который стоит на последней перекладине шаткой лестницы высоко над землей. – Сэр, как поживаете?

– Неплохо, – ответил он, улыбаясь. – Как видите, затеял маленькое приключение.

– А, так вот как это называется?.. – Снизу послышались сдавленные смешки, и Ребекка, еще чуть наклонившись, увидела двоих мужчин, державших лестницу. – Вы и друзей с собой прихватили?

– Это мистер Шоу и его сын Джерард, – сообщил мистер Невилл, указав в сторону стоявших внизу мужчин.

– Приятно познакомиться, – сказала им Ребекка.

– Тише, – предостерег ее мистер Невилл. – Мне потребовалось изрядно потрудиться, чтобы сюда залезть. Боюсь все испортить, если меня обнаружат.

– Вот как? – спросила Ребекка. Она, наконец, улыбнулась. – А что, по-вашему, я должна сделать, обнаружив за окном собственной спальни опасного и незваного гостя?

– Неужели такого опасного? – Мистер Невилл изобразил удивление.

– Страшно опасного, – подтвердила Ребекка с серьезнейшим видом.

– Итак, вряд ли мне нальют чашку чаю…

Абсурдность ситуации – мистер Невилл, стоявший на лестнице за окном и умолявший налить ему чашку чаю, – была уже такова, что Ребекка больше не могла сохранять серьезное лицо. Снова улыбнувшись, она спросила:

– А мистер Шоу и его сын? Чем им занять себя, пока они будут вас дожидаться?

Выражение, появившееся на лице мистера Невилла, свидетельствовало о том, что эту часть плана он не продумал. Повернув голову, он посмотрел вниз и тихо спросил:

– Наверное, не стоит рассчитывать, что вы вернетесь и заберете меня через час?

– Будем счастливы, если добавите несколько шиллингов, – ответил мистер Шоу.

Дэниел взглянул на Ребекку.

– Прошу, миледи, отойдите. Я хочу войти.

Учитывая комплекцию гостя, Ребекка должна была признать, что он проявил поразительную ловкость – влез в комнату через окно воистину с кошачьей грацией!

– Миледи, это неприлично, – подала голос Лора из-за правого плеча хозяйки. – Понимаю, вы намерены выйти за него замуж, однако приглашать джентльмена в свою спальню… Это пахнет скандалом. Не говоря уж о том, что нам обеим не поздоровится, если узнают ваши тетушка и дядюшка.

Ребекка повернулась к горничной и улыбнулась.

– Не бойся, Лора, они не узнают. Да и вряд ли это было бы хуже, чем твой рассказ о том, как я якобы опоила тебя снотворным, а сама сбежала на бал. Да, так не принято, признаю. Но ты же здесь именно для того, чтобы беречь мою добродетель, верно?

Подумав с минуту, Лора наконец кивнула. У горничной, конечно, были причины для беспокойства. И не только потому, что они с мистером Невиллом были не знакомы. Как верно заметила Лора, приглашать джентльмена с визитом в свою спальню – это считалось верхом неприличия. Тем более – мужчину с такой репутацией… Но с другой стороны, Ребекка находилась в ужасном положении, и Лора это понимала. Более того, Лора готова была сделать все, что в ее силах, – только бы увидеть госпожу счастливой.

– Не беспокойся, все в порядке, – сказала горничной Ребекка. – Однако теперь, когда джентльмен все равно здесь и не сможет уйти, пока не вернутся его помощники с лестницей, мне, наверное, следует вас друг другу представить. Лора, это мистер Невилл. – Повернувшись к гостю, она продолжала: – Мистер Невилл, я хотела бы представить вам мою горничную Лору. Если бы не она, мы бы с вами никогда не встретились.

Гость с дружелюбной улыбкой смотрел на служанку и сделал шаг ей навстречу. Взяв девушку за руку, он чуть наклонился и поцеловал ее пальцы.

– Мне очень приятно познакомиться с вами, Лора, – сказал он, выпрямляясь.

Ребекка весело улыбнулась; она никогда не видела, чтобы ее горничная так густо краснела. Что ж, мистер Невилл умел произвести впечатление… Снова улыбнувшись, Ребекка поспешила к столику, возле которого стояли два стула. Удивительно!.. Она всегда считала себя весьма здравомыслящей особой, но в последнее время вдруг поняла: когда рядом находился мистер Невилл, она таяла как воск!

Сообразив, что ей нужно как-то отвлечься, Ребекка принялась разливать чай.

– Сэр, а парадная дверь в качестве входа показалась вам слишком банальной? – спросила она в надежде обрести спокойствие во время светской беседы.

Дэниел не ответил. Зато подошел к ней почти вплотную, что, конечно же, было не очень-то прилично. Лора многозначительно кашлянула, и ему пришлось чуть отступить. Ребекка же поджала губы, чтобы не рассмеяться. Наполнив чаем чашку, она подвинула ее на противоположный край стола. Наполняя вторую, проговорила:

– Должна признаться, я уже не ждала вас. Думала, вы не появитесь. Однако вы здесь. Влезли ночью ко мне в окно.

– Это потому, что мне нужно кое-что вам рассказать, – ответил Дэниел.

Ребекка внимательно посмотрела на него.

– Сэр, почему у меня такое чувство, что в Лондоне все обернулось не так, как вы планировали?

– Потому что инстинкт вас не обманул. Хотя это весьма прискорбно…

Осторожно поставив чашку на стол, Ребекка опустилась на стул, и мистер Невилл последовал ее примеру. Сделав глоток чая, Ребекка со вздохом сказала:

– Как жаль… – Но слово «жаль» совершенно не соответствовало той тоске, что овладела ею. – Не знаю, чего вы хотели добиться, отправляясь в Лондон, однако надеюсь, вы расскажете, зачем туда ездили.

Мистер Невилл сложил руки на столе и тихо проговорил:

– Когда мы виделись в последний раз, я дал вам повод думать, что все будет хорошо, но теперь… – Покачав головой, он откинулся на спинку стула. – Будет не так легко, как я надеялся.

Ребекка в растерянности заморгала.

– Но я вовсе не… – только это она и сумела сказать.

– Сегодня я нанес визит вашему дяде, – сообщил мистер Невилл, не сводя с нее глаз. – Похоже, герцог Гроувер всерьез настроен вас заполучить.

– Но когда вы были здесь в прошлый раз… Вы сказали, что все получится… – пробормотала Ребекка, изо всех сил стараясь оставаться спокойной, хотя сердце ее от волнения чуть не выскакивало из груди. – Что же изменилось? – Она с нетерпением ждала ответа и в то же время страшилась его, дрожа, как лист на ветру. С пугающей ясностью бедняжка осознала, что рушились все надежды на счастье. – Расскажите же… – прошептала она, готовясь к худшему. Ей совсем не хотелось слышать правду, но она должна была знать точно, почему дядя отказал мистеру Невиллу.

Пристально глядя ей в глаза, он сквозь зубы проговорил:

– Они выставили вас на аукцион и отдадут тому, кто заплатит больше.

– Простите… что?.. – Ей показалось, она ослышалась. Даже ее дядя с тетей не могли быть столь бессердечными.

– Выдавая вас замуж, Грифтоны твердо намерены получить с жениха деньги за вашу особу. И чем больше – тем лучше. Они знают, что вас отчаянно домогаются Топпер и Гроувер, поэтому тянут время – наверное, для того, чтобы повысить ставки насколько возможно. Когда в прошлый раз я встречался с вашим дядей, он сказал, что Топпер предложил ему десять тысяч фунтов, а Гроувер – двенадцать. Кроме того, оба готовы хоть сейчас начать ремонтные работы, которые так необходимы в Рослин-касле.

Ребекка ахнула, пораженная суммой выкупа и наглостью родственников.

– И я отправился в Лондон с целью раздобыть деньги, которые требовались, чтобы добиться вашей руки. Поиски заняли некоторое время, а потом оказалось, что все было напрасно. Сегодня утром Гроувер повысил ставку, предложив пятнадцать тысяч. – Мистер Невилл стиснул зубы. Казалось, он был ужасно зол. – Очень жаль, миледи, но с таким богачом мне не тягаться. По крайней мере – без поддержки моего дяди-маркиза. А он отказался мне помогать.

Несмотря ни на что, Ребекка не смогла удержаться от улыбки. Вот мужчина, который не имел перед нею никаких обязательств, – но он сделал все, что в его силах, пытаясь ее спасти.

– Благодарю вас, – сказала Ребекка. – Вы сделали для меня гораздо больше, чем отважились бы многие другие на вашем месте. Вы настоящий друг, и я никогда не забуду вашу доброту.

Потянувшись к ней, мистер Невилл накрыл ладонью ее руку – весьма смелый жест, поскольку оба они были без перчаток. И реакция последовала незамедлительно – в ее груди вспыхнула искра, полыхнувшая тысячей крошечных огоньков, пробежавших по всему телу. Инстинкт подсказывал, что нужно убрать руку, но Ребекка, похоже, потеряла способность двигаться. Взгляд же ее тонул в глубине его темно-карих глаз.

– Поедемте со мной в Гретна-Грин, – прошептал мистер Невилл. – Позвольте спасти вас от этого кошмара.

Ох, какой это был соблазн! И он смотрел на нее с такой мольбой, будто она, Ребекка, была прекраснейшей из дам, будто она – особенная, не похожая ни на одну из тех женщин, которых он когда-либо встречал. Разумеется, все это были ее фантазии, и тихий голосок рассудка предупреждал Ребекку именно об этом. Ведь мистер Невилл, что бы он ни говорил, был не из тех мужчин, которые могут довольствоваться одной-единственной женщиной. Как бы учтиво ни держался он сейчас, она все равно боялась, что он исподволь пускал в ход привычные навыки обольстителя, чтобы добиться от нее желаемого. Ребекка не могла ему доверять, однако сгорала от любопытства.

– Право же, мистер Невилл, отчего вы так хотите на мне жениться? Не верю, что только из-за того, что ни одна порядочная женщина не решится к вам подойти. Это не настоящая причина. Потому что тогда не понятно, отчего вы так спешите.

Откинувшись на спинку стула, Дэниел убрал руку с руки Ребекки, и у нее тотчас возникло неприятное ощущение – казалось, ее лишили чего-то.

– Что ж, если откровенно… Мои дядя с тетей потребовали, чтобы я бросил свои беспутные привычки – карты и скачки, а также подыскал себе жену. Похоже, они думают, что женитьба сделает меня более ответственным.

Некоторое время Ребекка молча смотрела на него. Потом поняла, что он говорил совершенно серьезно, и рассмеялась – да так, что даже слезы на глазах выступили. Дэниел уставился на нее в изумлении – и это еще больше рассмешило девушку. Наконец, кое-как овладев собой, она сквозь смех проговорила:

– И вы решили, что именно я гожусь на роль вашей спасительницы? Я – женщина, которая два года прикидывается безумной, чтобы избежать замужества? Женщина, которая перелезла в вечернем платье через изгородь, чтобы попасть на бал, куда ее не приглашали? Простите, мистер Невилл, но неужели вы сами не видите, что ваша затея безнадежна? – добавила Ребекка, стараясь снова не рассмеяться.

– Наверное, в ваших словах есть зерно правды, – признал Дэниел. – Но, как я уже говорил, мне очень непросто найти жену. Никто не хочет со мной знаться – не говоря уж о том, чтобы отдать за меня дочь. – Он покачал головой, и прядь волос упала ему на лоб. – Оглядываясь назад, можно сказать, что в юные годы мне стоило бы вести себя более сдержанно. Но, как теперь ни сожалей, – прошлого не исправить.

В голосе мистера Невилла было столько раскаяния, что Ребекка почувствовала, как сердце ее переполняется сочувствием к нему.

– Я знаю, что вы не такой злодей, как про вас говорят. Например, то, что вы сделали для мисс Брайтон, или то, что на балу вы воздерживались от попыток совершить что-нибудь недостойное в отношении меня, хотя у вас была такая возможность, – все это подтверждает мое о вас мнение. Возможно также, что вы захотите оставить свои дурные привычки в прошлом. Просто не верю, что это ваше желание продлится долго.

– Вы сомневаетесь в моей решимости. Почему? – Казалось, мистер Невилл был немного обижен. – Если это сумел сделать Кингсборо, то почему, по-вашему, не могу сделать я?

– Потому что у него была серьезная причина, – ответила Ребекка. – Ведь благополучие его близких зависит от его репутации, а из каких побуждений действуете вы?

Мистер Невилл стиснул зубы, и глаза его потемнели. Когда же он заговорил, его голос звенел от обиды.

– Потому что тетя с дядей оставят меня без единого пенни, если не исправлюсь.

Ребекка молча откинулась на спинку стула. Немного помедлив, проговорила:

– Этого я и боялась… Вы просто хотите воспользоваться мною для достижения собственных целей.

– Можно подумать, это намного хуже того, что задумали вы сами. Ведь вы хотите выйти замуж по собственному выбору, хотите избавиться от женихов, которых нашли вам ваши родственники.

– Разумеется, вы хуже! – воскликнула Ребекка с возмущением. Она была оскорблена. Выходит, мистер Невилл не был честен, когда решил к ней посвататься. Хотя в глубине души она знала: он выбрал ее лишь потому, что у него не было выбора. – Я-то пытаюсь выйти замуж не из материальных соображений, а только для того, чтобы избежать ужасной участи. Да и зачем мне деньги, если я буду несчастна в замужестве?.. Поймите, я не хочу делить брачное ложе с человеком, который годится мне в деды!.. – Ребекка осеклась, когда поняла, что почти кричит от отчаяния. Сделав глубокий вдох, она попыталась говорить спокойно. – Но если я выйду за вас… – Боже правый, она не осмеливалась даже подумать о тех сердечных муках, которые, возможно, ожидали ее, если она выйдет за мистера Невилла. Этот мужчина уже успел испытать на ней силу своего очарования, поэтому Ребекка всерьез опасалась, что скоро влюбится в него по уши. Влюбится в мужчину, который вряд ли согласится на то, чтобы она была у него одной-единственной. Да-да, рано или поздно он ступит на стезю порока, и это разобьет ей сердце. – Женившись на мне, вы выполните желание дяди и тети, в то время как для меня это будет означать просто подмену одного несчастья другим.

– Как так?.. – пробормотал Дэниел. – О чем вы говорите?

– О том, что вы женитесь только ради собственной выгоды.

– А вы хотите выйти замуж только для того, чтобы не выходить ни за Топпера, ни за Гроувера, – возразил Дэниел. – То есть вы, как и я, думаете лишь о собственной выгоде.

Ребекка не стала спорить, потому что в душе понимала: отчасти мистер Невилл прав. Слава богу, он не догадывался о ее тайне – о том, что она уже почти влюбилась в него. Позволив себе размечтаться, Ребекка представила, как этот мужчина смотрел бы на нее с восхищением… и даже с некоторой долей страстного желания, – и все дело было бы в любви к ней, а вовсе не к деньгам.

Отбросив глупые фантазии, Ребекка с деланым безразличием сказала:

– Я убегу с вами – но при одном условии.

Его темные глаза вспыхнули радостью; и они были такие прекрасные, что она могла бы бесконечно долго смотреть в их глубины, и это никогда бы ей не наскучило. Она облизнула губы, обдумывая свое решение, и наконец заявила:

– Вы должны убедить меня, что я никогда не стану сожалеть о своем выборе, мистер Невилл! Вы молоды и здоровы, поэтому у меня есть все основания полагать, что наш брак будет долгим и мне не захочется вас покинуть уже через непродолжительное время.

Ребекка умолкла на минуту, не желая слишком уж явно выдавать свои чувства. Но ей необходимо было знать, дорожил ли он ею настолько, чтобы хотя бы попытаться построить совместную жизнь, основанную на доверии и верности. Поэтому спросила:

– Можете обещать, что мы будем счастливы вместе?

Казалось, этот вопрос его озадачил. Чуть помедлив, он проговорил:

– Вы просите обещать невозможное. Ведь у меня нет ни малейшего представления о том, что уготовано для нас судьбой.

– Нет, вы не поняли меня, – сказала Ребекка. – Я просто прошу вас перестать быть мистером Невиллом-повесой и стать самим собой. Я уже успела увидеть в вас этого замечательного человека, поэтому решила, что мне понравится его общество. Так вот, если вы способны стать самим собой, – тогда я верю, что наш брак имеет шансы на успех.

Дэниел взглянул на девушку с недоумением.

– Не уверен, что понимаю вас. Быть повесой и одновременно самим собой – это ведь одно и то же.

– Не уверена, – сказала Ребекка. И тут же, глядя ему прямо в глаза, добавила: – Я прекрасно понимаю, мистер Невилл, что выбор у меня невелик. Но даже при таком положении я все же могу рассчитывать на брак с человеком, который будет мне верен. И если уж начистоту… У меня нет причин ожидать подобной верности от вас. Поэтому хотелось бы знать, что риск, которому я подвергаюсь, соглашаясь на ваше предложение, стоит того. Хочу надеяться, что вы, по крайней мере, сделаете попытку стать другим…

Воцарилось молчание, которое, казалось, продлится вечность. Они пристально смотрели в глаза друг другу, но мистер Невилл отвел взгляд первый. Резко встав из-за стола, он проговорил:

– Благодарю за чай, миледи. Вы дали мне много пищи для размышлений. – Он посмотрел на Ребекку долгим взглядом, потом добавил: – Если вам будет угодно, я навещу вас завтра.

Ребекка кивнула, и на ее губах появилась едва заметная улыбка. Ей удалось не выдать чувств, что переполняли сердце. Она тоже встала и, проводив мистера Невилла до окна, сказала:

– Да, мне бы этого хотелось.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Это произведение, предположительно, находится в статусе 'public domain'. Если это не так и размещение материала нарушает чьи-либо права, то сообщите нам об этом.


Популярные книги за неделю


Рекомендации