Электронная библиотека » Стефани Блэйк » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 20:55


Автор книги: Стефани Блэйк


Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы


Возрастные ограничения: +18

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 25 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Шрифт:
- 100% +

– Она у тебя… словно спелая слива, – пробормотал Джон. Другой рукой он погладил ногу девушки.

Этой восхитительной игрой они поначалу и хотели ограничиться. Но в какой-то момент не смогли больше сдерживаться. Джон опрокинул Адди на спину и взобрался на нее. Она обхватила его за плечи и привлекла к себе.

– Я так хочу тебя, Джон.

– И я тоже очень тебя хочу. Но тебе придется мне помочь. Я никогда еще этого не делал.

«Эдемский сад». Именно эта мысль промелькнула у него, когда он вошел в нее. Сначала ощущения были не очень приятные, Адди даже вздрогнула и закусила губу. Но затем, приподнимая бедра, стала отвечать на каждое его движение, и они слились в одно целое.

Адди казалось, будто она находится в каком-то особом мире, где разум отступает и господствуют лишь чувства. Когда же она вернулась в мир реальности, то ощутила резкий запах пота, почувствовала, как сено колет ее ягодицы, и услышала монотонное жужжание слепней. Она встала и надела платье.

– Что ж, у нас настоящее приключение, не правда ли, Джон?

– Да уж, – с хитрой усмешкой сказал он, натягивая штаны. В нем появилось некое беспечное самодовольство, появилась уверенность в своих мужских силах.

Она игриво толкнула его в плечо:

– Я вижу, ты заважничал. Еще бы, взрослый мужчина соблазнил женщину.

Он вскинул брови:

– Какую там женщину – просто девчонку.

– Ах ты, негодник! – Она повалила его на сено и принялась молотить кулачками под ребра.

– Хватит, хватит, – взмолился Джон. – Если будешь продолжать в том же духе, все начнется сначала.

Она насмешливо улыбнулась:

– А ты у нас, хоть и взрослый мужчина, можешь этого не выдержать.

Он запустил руку ей под юбку. Затрепетав, она придвинулась к нему.

– Почему ты без нижнего белья? – проговорил он с хрипотцой в голосе.

– Забыла надеть, – ответила она с притворным изумлением.

– Надеюсь, когда-нибудь ты еще раз позабудешь.

– Может быть…

Возможно, они возобновили бы любовную игру, если бы она не была неожиданно и не самым для них приятным образом прервана.

Со стороны фермы Блэндингсов послышался хриплый крик:

– Э-э-й, Джон! Э-э-й!

– Господи, это мой старик. Я должен привести ему лошадь. Он поспешно спустился с сеновала.

– Вы все, мужчины, народ легкомысленный, бродяги. Вам только бы уговорить девушку, а что дальше, вам все равно.

Он повернулся, сразу стал серьезным и с волнением в голосе произнес:

– Адди Диринг, я люблю тебя. И никогда не полюблю никого, кроме тебя. До свидания.

Изумленная, девушка смотрела ему вслед.

– И я тебя люблю, – сказала она.

Глава 3

В жаркий январский летний день капитан Уильям Блай ввел свою флотилию в Ботнический залив. Пушки Порт-Джексона громовым салютом приветствовали нового губернатора.

На пристани в Сиднее его превосходительство встречал почетный комитет, самые уважаемые люди Нового Южного Уэльса; тут были именитые горожане, военные, чиновники и свободные поселенцы. Присутствовали также экс-губернатор Филип Гидли Кинг и крупный скотовод Джон Мак-Артур, некогда служивший лейтенантом в экспедиционном корпусе.

В городе царило праздничное оживление. Вступление в должность нового губернатора всегда являлось хорошим поводом для праздника. Человек живет надеждой, а любые перемены – надежды на лучшее. По такому торжественному случаю все горожане – мужчины, женщины и дети – постарались принарядиться.

По обеим сторонам причала, там, где должен был скоро пришвартоваться флагман Уильяма Блая, стояли две роты 102-го полка, входившего в экспедиционный корпус. Офицеры и волонтеры выглядели поистине великолепно в своем разноцветном обмундировании – в ярко-красных сюртуках с блестящими металлическими нагрудниками, белых полотняных бриджах и черных чулках. Кроме того, на плече у каждого была кожаная перевязь, а на голове – кожаный кивер с белыми перьями. У офицеров были традиционные старые треуголки и поясные пряжки; пуговицы же у них были серебряные, а не медные.

Стоявший на палубе капитан Блай опустил подзорную трубу и повернулся к помощнику:

– Кажется, весь Сидней высыпал на улицы, чтобы встретить нас, мистер Шеридан. У нас все в полном порядке?

– Да, сэр. Все начищено и вымыто. Включая заключенных. Перед тем как причалить, мы для обработки запалим порох во всех трюмных помещениях.

Блай поморщился:

– Не думаю, чтобы можно было хоть чем-нибудь уничтожить эту въедливую вонь. Ведь прошло уже восемь месяцев. – Блай посмотрел на матросов, которые сворачивали паруса, с ловкостью обезьян карабкаясь по вантам. – Мистер Шеридан, пришлите ко мне, пожалуйста, Мак-Дугала.

– Слушаюсь, сэр… Я вижу, вы чувствуете симпатию к этому парню.

– У него есть голова на плечах, к тому же он честен. Шеридан рассмеялся:

– Шутите, капитан? Что честному человеку делать среди заключенных?

– Как сказать. – Блай провел ладонью по подбородку. – Сдается мне, среди этих бедолаг не так уж много настоящих преступников. Сколько среди них таких, как Мак-Дугал… Парень украл краюху хлеба, чтобы накормить голодных сестренок. А ирландцев ссылают просто за то, что они ирландцы… Я буду у себя. Приведите Мак-Дугала.

В каюте Блай снял треуголку и повесил ее на крючок. Затем налил себе немного бренди из графинчика и уселся за стол. Вскоре раздался стук в дверь.

– Войдите.

Вошел улыбающийся юноша:

– Как я выгляжу, сэр?

Мак-Дугал успел выстирать рубашку и штаны, зашил на них самые заметные дыры, а также вымыл лицо и причесал свои длинные волосы.

– Приготовился к встрече со своей новой родиной? Я вижу, ты не только умен и смел, но еще и горд. Уважай себя, если хочешь, чтобы и другие тебя уважали.

– Да, сэр. Когда мы причаливаем?

– Примерно через сорок минут. Может быть, на несколько минут раньше или позже. Не терпится сойти на берег?

– Да, сэр. – Улыбка юноши тотчас увяла. – А где здесь тюрьма?

– Тюрьма? – Блай взял трубку и, не раскуривая, сунул ее в рот. – Ни тебя, ни других каторжников не посадят в тюрьму. Только убийц и тех извергов, которых надо держать в клетке, точно диких зверей. Тюрьмой для тебя будет вся эта земля. Отсюда никто из вас, – Блай поморщился, – никто из нас не сможет сбежать на родину. Вы будете жить в казармах, как солдаты. А работа вам предстоит нелегкая: рубить лес, пахать землю, сеять весной, а осенью убирать урожай. Вы будете строить в этих диких краях новые города и поселения.

– Подходящее для меня дело, сэр. А как вы думаете, в чем будет состоять моя работа?

– Об этом я и хотел поговорить с тобой, Крег. Каждый офицер, каждый чиновник и просто вольный человек, приезжающий в Новый Южный Уэльс, имеет право взять себе тринадцать каторжников, чтобы они помогали ему строить дом, обрабатывали его поля и занимались всеми домашними делами. Я думаю, что из тебя получится отличный слуга, тем более что миссис Блай ты понравишься. Как тебе мое предложение, Крег?

Взволнованный юноша смотрел на своего благодетеля, раскрыв рот.

Блай усмехнулся:

– Как я понимаю, ты принимаешь мое предложение?

– Я… я… я… Спасибо вам, сэр, большое спасибо.

– Видишь ли, Крег, как ни странно, твой арест может повернуть всю твою жизнь к лучшему. Если бы ты остался в Англии, твоя судьба была бы предопределена. Ты пошел бы тем же путем, что и твои родители. Тебя бы ждали нищета, Джин-лейн, а потом тюрьма или смерть. Здесь же, в Австралии, перед тобой открываются безграничные возможности. Скоро ты окажешься на свободе и сможешь исхлопотать себе бесплатный земельный надел. Сейчас тебе четырнадцать. Через три года станет семнадцать, в этом возрасте ты уже будешь пользоваться определенными правами.

«То же самое относится и к тебе, парень, – мысленно сказал себе Блай. – В твоей книге открывается новая страница. Начинается новая жизнь. Может быть, на этот раз…»

Он посмотрел на висевший на стене рисунок – на судно «Благодеяние».


К четырем часам дня Блай уже вселился в губернаторский дом в Парраматте, находившейся в пятнадцати милях от Сиднея. Вечером того же дня должен был состояться бал в честь нового губернатора и его семьи. Блай же тем временем совещался в библиотеке с экс-губернатором Филипом Гидли Кингом.

– Позвольте мне выразить вам свое искреннее сочувствие, Уильям. В том положении, в каком вы оказались, запросто можно рехнуться. Такое уже случилось с Филипсом и Хантером. Еще год в этой должности – и я попал бы в Бедлам. Этот экспедиционный корпус – бич для губернатора. С момента его прибытия влияние военных все возрастает. Только они осуществляют контроль над рабочими. А прожженный негодяй Джон Мак-Артур, побывав в Англии, добился, чтобы его назначили начальником общественных работ.

– И как он сумел этого добиться?

– О, он человек пронырливый. Хотя – не стану отрицать – был неплохим парнем, когда служил в корпусе лейтенантом. Затем вышел в отставку и выхлопотал себе земельный участок. Девять-десять лет назад принялся выращивать мериносов. Сегодня он – самый крупный производитель шерсти во всей колонии. Его шерсть – лучшая в мире. А объемы, которыми он оперирует на внешнем рынке, в пять раз больше, чем поставки Англии и Испании, вместе взятых. Более того, его пригласил в Лондон сам король Георг. Что ж, Мак-Артур – человек обаятельный, когда хочет. Очевидно, он сумел завоевать симпатии старого Георга Третьего. Король подарил ему корабль «Арго», стадо виндзорских мериносов, пять тысяч акров пастбищ и тридцать рабов-каторжников. А заодно сделал его и королем над всеми рабочими.

Блай был ошеломлен.

– Но ведь высшую власть в Новом Южном Уэльсе должен осуществлять губернатор.

– Так, по крайней мере, утверждается в хартии. Но в конце концов хартия – лишь клочок бумаги. Губернатор может отдавать любые распоряжения, но без поддержки военных все они так и останутся на бумаге. Истина же состоит в том, что всем заправляет здесь Джон Мак-Артур. Он и Ромовый корпус.

– Ромовый корпус?

– Так их все тут называют. Военные взяли в свои руки производство рома для переселенцев и каторжников. В сущности, они обладают монополией на всю внешнюю торговлю, прежде всего на вывоз сахара, чая и табака. Мак-Артур по-прежнему водит дружбу со своими старыми приятелями, и для них он – выше губернатора.

– Такое положение вещей следует изменить, – с мрачной решимостью заявил Блай. – И как можно скорее.

Кинг поднял бокал с хересом:

– Пью за ваш успех. Помоги вам Господь. Видите ли, Уильям, для того чтобы разрушить крепость Мак-Артура и военных, надо развивать независимую торговлю и иметь независимую рабочую силу. Нынешнее же положение неутешительное. Каторжники в пять раз превосходят числом всех нас, а они лишены каких бы то ни было прав. Я попытался восстановить равновесие, добиваясь помилования для возможно большего числа каторжан. Но все это – лишь капля в море. – Кинг, тщедушный, утомленного вида светловолосый человек с глазами кролика, коснулся пальцем своего длинного носа. – Получается, что я напрасно потратил целых шесть лет. Для меня это – огромное разочарование.

– Вы недооцениваете себя, Филип. Я просмотрел ваши отчеты и нахожу, что вы достигли куда большего, чем полагаете. Под вашим управлением колония перешла на самообеспечение. Достигнутое вами позволяет мне двигаться дальше. А сейчас… извините, я должен вернуться к себе, чтобы приготовиться к сегодняшнему балу.

Тем временем в губернаторском доме, стоя в коридоре у зеркала, Крег Мак-Дугал восхищался своим новым нарядом – белой полотняной курткой, черными плотными штанами и кожаными башмаками с медными пряжками. Кроме того, впервые в своей жизни он надел чулки.

– Ну и вырядился, – сказал Крег красивому юноше в зеркале. – Аж черти позавидуют.

Сзади к нему подошла Морин, ирландская служанка из каторжанок.

– Не выражайся, парень, – произнесла она с заметным акцентом.

– Простите, мэм, – сказал Крег.

– Кем это ты так восхищаешься?

– Собой, кем же еще? Вот уж чудеса… Как в сказке с этой волшебной лампой.

– Ты говоришь о лампе Аладдина?

– Да, наверное. Надо только ее потереть, и демон…

– …дух.

– …даст тебе все, чего пожелаешь.

В этот день юноша увидел много для себя нового и удивительного. В Лондоне он почти не покидал темных трущоб, никогда не видел ни овец, ни коров, ни каких-либо птиц, кроме обыкновенных сереньких воробьев. Здесь же после высадки на берег… Здесь на многие мили простиралась опаленная солнцем земля и росли могучие деревья со скудной листвой. Здесь на вершинах огромных эвкалиптов сидели диковинные пестрые птицы, пронзительно кричавшие, словно бранившие проходившую внизу колонну каторжан. Но пожалуй, более всего поразила Крега самка кенгуру, прыгавшая с детенышем в сумке. Столь странного существа ему еще не доводилось видеть.

В середине дня каторжники закончили свой пятнадцатимильный марш в Парраматту. Губернаторский дом, как и многие дома в Сиднее, напоминал строения Ливерпуля, Манчестера или какого-нибудь другого английского города. Это было прямоугольное здание, возведенное из кирпича, украшенное карнизами из белого камня и местами облицованное выкрашенным в белый цвет деревом. На широкую, во весь фасад, веранду вело мраморное крыльцо. По обеим сторонам парадного входа высились дорические колонны.

Каторжников отвели на площадку, откуда их могли увести фермеры, овцеводы и земледельцы, к которым их приписали. Почти все они считали себя счастливчиками.

Один шутник так выразил общее мнение:

– Как бы тут ни было, все равно лучше, чем в тюрьме, где видишь солнце и голубое небо только по пять минут в неделю и валяешься на камнях.

И самым счастливым среди них, несомненно, был Крег Мак-Дугал.

Стоя перед зеркалом в задней части дома, он восхищался своей новой одеждой и все никак не мог поверить, что ему привалила такая удача.

– Боюсь, я сейчас проснусь – и снова окажусь в тюрьме, – сказал он Морин.

– Хватит, ты уже насиделся в тюрьме, мастер Крег. Готова поклясться, что через десять лет ты заимеешь свою ферму и стадо мериносов.

– А что такое меринос?

– Это порода овец с длинной пушистой шерстью. Таких здесь разводит лейтенант Мак-Артур.

– Мак-Артур? Я все время слышу это имя. Должно быть, он большая шишка.

– Большая шишка? Да он здесь Господь Бог.

– А губернатор?

– Что – губернатор?

– Вот погоди, капитан Блай начнет командовать, и ты узнаешь, что такое губернатор. И этот Мак-Артур узнает. Помоги мне, пожалуйста, надеть вот это. Даже не знаю, как назвать.

Он протянул ей длинную черную полоску ткани.

– Это галстук. Его носят на шее. Давай я покажу тебе, как его повязывать.

Взяв галстук, Морин сделала широкую петлю и надела Крегу на шею. И тут же придвинулась к нему вплотную, упершись в его грудь своими налитыми грудями. У пышногрудой Морин – почти такой же высокой, как Крег, – были короткие курчавые волосы, круглое улыбчивое лицо, голубые глаза и ангельский ротик. Завязывая галстук, девушка лукаво улыбалась. Она все крепче прижималась к Крегу. И вдруг воскликнула в притворном негодовании:

– Чего ты тычешь в меня этой своей штуковиной? Да я же никогда…

Крег подмигнул ей:

– Кому ты это говоришь? Да ты любишь это дело, как и я. И не прочь им заняться. Прямо сейчас.

– Наглый щенок! Мне следовало бы пожаловаться на тебя новому губернатору. – Прежде чем отойти от Крега, она провела ладонью по его штанам чуть пониже пояса и подмигнула: – Штука у тебя что надо. Но сейчас время жратвы.

– Почему все тут говорят «жратва»? Она рассмеялась:

– Я тоже удивлялась, когда меня привезли сюда три года назад. Но теперь привыкла. Это слово наше… Здешние шишки – Мак-Артуры и Кинги – таких слов не говорят. Только мы, мятежники. Потому что мы все бунтуем против властей, которые заставляют нас жить по своим законам. А теперь хватит трепаться – иди на кухню.

Крег обхватил руками разболевшуюся голову и зашагал следом за Морин, глядя, как под тонкой хлопчатой юбкой ходят ее ляжки. Догнав девушку, он ущипнул ее за ягодицу.

– Поучила бы ты меня после ужина всяким местным словечкам.

Она взглянула на него через плечо:

– Может, и удосужусь. Надеюсь, ты окажешься понятливым учеником.

Глава 4

Бальный зал в губернаторском доме был весьма просторный и пышно убран. Со сводчатого потолка свисала огромная хрустальная люстра. Чтобы установить в ней и зажечь свечи, пятеро слуг провозились добрых два часа.

Стены же были увешаны гобеленами, изображавшими сцены из недолгой истории колонии. На одном из гобеленов аборигены на переднем плане приветствовали высадившегося в Ботническом заливе капитана Кука и его людей, а на заднем плане женщины разводили костры перед своими хижинами.

В одном конце зала, на помосте, под непомерно большим, в полстены, британским флагом струнный квартет исполнял опусы Гайдна; музыканты играли с большим воодушевлением, что несколько компенсировало недостаточно искусное владение инструментами.

– Вообще-то они не так уж и плохи, – тихонько сказал Кинг Блаю. – Для каторжников, разумеется.

Четыре потных музыканта были в добротных бархатных бриджах и куртках, в напудренных париках.

Бал проходил так же торжественно, как если бы на нем присутствовал Георг Третий. Женщины были наряжены в атлас, бархат, тюль и в узорчатый шифон всех цветов радуги. Почти все платья были с очень низким вырезом или даже без бретелек.

Джоанна Диринг, красивая, энергичная женщина с широко поставленными серыми глазами и с коротко постриженными по тогдашней моде волосами, была облачена в свободно ниспадающее на манер греческой туники платье и изумрудного цвета ротонду, обшитую, как и подол ее наряда, золотой французской парчой. Туфли были подобраны в тон ротонде. Как и у большинства приглашенных на бал женщин, на голове ее красовался тюрбан, такой же зеленый, как ротонда и туфли, и увенчанный тремя перьями. Последние египетские кампании английской армии дали повод многим придворным дамам обогатить свой гардероб новыми предметами туалета.

Аделаида выглядела очень мило и скромно в нежно-голубом бальном платье, украшенном изображениями птиц, бабочек и экзотических цветов. Над оборками на подоле тянулась широкая пестрая кайма. Такой же каймой были украшены и рукава. В изящном вырезе платья виднелись вполне уже зрелые груди. Высоко взбитые длинные белокурые волосы она повязала оранжевой лентой.

Экс-губернатор Кинг, хлопнув в ладоши, обратился к музыкантам:

– Хватит вам скуку нагонять! Молодые леди хотят танцевать. Вальс, пожалуйста!

Оркестр принялся наигрывать мелодии Брамса. Поначалу робко и нерешительно, но скоро музыканты вошли во вкус. В центр зала со всех сторон стали выходить пары. Мужчины выглядели очень элегантно в своих вечерних нарядах, приятно оттенявших туалеты дам. На кавалерах были фраки с узорчатыми отворотами, плиссированные рубашки со стоячим воротником и кружевными манжетами, бриджи в обтяжку и чулки. Наряд дополняли кожаные башмаки с большими золотыми или серебряными пряжками.

– Я чувствую себя идиотом, лондонским хлыщом, – пожаловался Сэмюел Диринг, одеваясь к балу.

– Но ведь ты выглядишь очень эффектно, – насмешливо улыбнулась жена.

Аделаида и ее брат Джейсон, злорадствуя, поспешили подлить масла в огонь.

– Не хватает только треуголки и шпаги, – заметил Джейсон.

– Придержи язык, молокосос, не то выряжу тебя под обезьяну, – пригрозил Сэмюел.

Джейсон по случаю только что перенесенной лихорадки был освобожден от посещения губернаторского бала.

– Болезнь имеет свои преимущества, – проговорил он в задумчивости.

Сэмюел жутко кряхтел, когда Джоанна и Аделаида перетягивали его живот широким поясом. Он был красивым, крупным мужчиной с редеющими черными волосами, веселыми голубыми глазами и орлиным носом.

Войдя в зал, Аделаида остановилась в стороне и стала наблюдать за кружащимися парами. К ней тут же подошел Джон Блэндингс.

– Как поживает самая красивая девушка в этом зале? Она лукаво наморщила носик:

– Если полагаешь, что в ответ на твой комплимент я скажу, что ты самый красивый молодой человек в этом зале, то будешь разочарован.

Он усмехнулся:

– Я думаю, что выгляжу совсем неплохо.

Он был в темно-синей визитке, темно-бордовых бархатных бриджах, в белых шелковых чулках и черных башмаках.

– А вот мой отец жалуется, что чувствует себя лондонским хлыщом.

– Мой отец, вероятно, сказал бы то же самое. Он надевает вечерний костюм не чаще чем раз в год. Могу я пригласить тебя потанцевать? – спросил Джон.

– Да. Если пообещаешь не наступать мне на ноги.

– А ты обещай, что не будешь прижиматься ко мне, – шепнул он ей на ухо. – У меня такие узкие бриджи, что могут не выдержать напора.

Адди громко, на весь зал, расхохоталась. И тут же Джон повел ее в танце. Прошло более года с тех пор, как она лишилась девственности на стоге сена. Но ее репутация едва ли пострадала, если бы об этом стало известно, – скорее, наоборот, это придало бы ей больше очарования.

– Что ты думаешь о нашем новом губернаторе? – спросила Адди.

Джон пожал плечами:

– По-моему, он на своем месте. Может быть, чуточку чопорный, но, как я слышал, человек умный. И твердый. Мой отец говорит, что он очень твердый. Будем надеяться, что он окажется достойным противником для Мак-Артура и его Ромового корпуса.

– Ш-ш-ш, – прошептала Адди. – Мак-Артур только что был совсем рядом. С этой белокурой девицей, за которой он ухлестывает весь вечер.

– А мне плевать, слышит он или нет. Мак-Артур – тиран и вымогатель. Он еще хуже короля Георга.

– Ты просто ужасен, Джон. Мак-Артур – человек очень способный и энергичный. Он всего добился сам, собственными силами. Недоброжелатели просто ему завидуют.

– Чепуха.

– Да нет же, сущая правда. Если бы не такие люди, как Джон Мак-Артур, Джон Бэтмен, братья Блэксленд и Хенти, этой страной вновь завладели бы аборигены, а мы рылись бы в земле, как свиньи, и бегали бы голышом.

Джон похотливо ухмыльнулся:

– Пожалуй, это было бы совсем недурно. Давай завтра побродим по лесу голышом. На всякий случай.

– Если бы мой брат Джейсон был здесь, ох и задал бы он тебе.

– Как там мой старый друг?

– Много лучше, спасибо. Он должен хорошенько следить за своим здоровьем. На следующей неделе ему предстоит отправиться по делам мистера Мак-Артура к Земле Ван Димена.

– Я не стал бы работать на этого ублюдка Мак-Артура, даже если бы он платил мне вдвое против того, что я получаю сейчас.

Филип Гидли Кинг объявил, что гостям уже пора перейти в столовую. Музыка тотчас же стихла.

– Чертовски позднее время для ужина, – пожаловался Сэм Диринг. – В это время я уже укладываюсь спать.

– Слава Богу, ты хоть не кашляешь, – ласково глядя на мужа, заметила Джоанна.

Ужин был традиционно английский: простой и обильный. На первое подали коккалики – куриный суп с рисом и луком-пореем, на закуску – копченую пикшу с легким белым соусом и светлой мадерой. Главным блюдом была тушеная баранина с индийским карри и майораном и с овощным гарниром.

Капитан Блай особенно похвалил баранину с гарниром.

– Я впервые попробовал специи и овощи, растущие в этой части света, когда командовал «Благодеянием», принадлежащим флоту его величества. Мне они понравились, и потом я очень по ним скучал.

– И как давно это было, капитан Блай? – с ехидной улыбкой спросил Джон Мак-Артур.

– Вы можете называть меня губернатором, лейтенант Мак-Артур.

– А вы можете называть меня мистером Мак-Артуром. Я уже ушел с военной службы.

– Да, я знаю. Хотя некоторые и высказывают мнение, будто вы остаетесь фактическим главой корпуса Нового Южного Уэльса.

– Просто это мои добрые друзья, капитан… я хотел сказать, губернатор Блай. Но вы так и не сказали, как давно это было.

Блай, нахмурившись, взглянул на почетного гостя:

– Шестнадцать лет назад, мистер Мак-Артур.

– Вы так и не схватили тогда этого Крисчена?

Это был удар ниже пояса, и Блай побагровел. Но ответил совершенно ровным голосом:

– К сожалению, Флетчер Крисчен ускользнул. С несколькими другими. Но нельзя сказать, что он обрел свободу в подлинном смысле этого слова. Что за жизнь за тысячи миль от дома, среди дикарей-язычников?

Мак-Артур поднял левую бровь. У него было, несомненно, саркастическое выражение лица.

– Да? А я слышал, что мятежники с самого начала намеревались остаться в Южных морях, это входило в их планы. И еще я слышал об искусительницах-таитянках, о современном Эдемском саде.

Блай сделал глоток кларета и взялся за вилку, игнорируя язвительное замечание Мак-Артура.

Блэндингс с удовольствием разглагольствовал на свою любимую тему – говорил о сельском хозяйстве. Даже после того как джентльмены удалились в гостиную, чтобы выкурить по сигаре и выпить по бокалу портвейна, он продолжал говорить не умолкая:

– Да, сэр, Новый Южный Уэльс далеко продвинулся, причем менее чем за два десятка лет. Теперь мы обрабатываем свыше одиннадцати тысяч акров земли, выращиваем пшеницу, маис, ячмень. Этого с лихвой хватит, чтобы прокормить все здешнее население. А оно составляет, если судить по последней переписи, семь тысяч сто двадцать шесть человек. Но только один из семи – свободный человек. Остальные – осужденные.

– Ваши расчеты неточны, сэр, – перебил Филип Гидли Кинг. – Вы не считаете свободными тех из них, кто отбыл свой срок или досрочно помилован.

– Я, во всяком случае, не считаю их свободными, – с презрительной гримасой заявил Мак-Артур. – Вам не следовало так часто пользоваться правом помилования, мистер Кинг. Вы отпускали на свободу это отребье, а они теперь живут за счет свободных поселенцев! Даже у лучших из этих людей нет никаких перспектив. Такие могут стать лишь поденщиками. Если повезет, подсобными рабочими на овцефермах.

– Жизнь опровергает ваши утверждения, мистер Мак-Артур, – возразил Кинг. – Многие помилованные стали каменщиками, кузнецами, плотниками, корабельщиками, мельниками, дубильщиками, типографскими рабочими, кожевниками… И еще немаловажный факт: на наших ткацких фабриках работают пятьдесят восемь женщин. – Кинг с ненавистью посмотрел на Мак-Артура. – Но вы, мистер Мак-Артур, преисполнены решимости любой ценой сохранить статус-кво в Новом Южном Уэльсе. Пока он остается местом ссылки и отбывания наказания, вы можете спокойно удовлетворять свои корыстные интересы. – Экс-губернатор окинул презрительным взглядом приверженцев Мак-Артура. – И не только ваши собственные интересы, но и интересы ваших лакеев. Вы самовольно захватываете земельные участки и контролируете всю рабочую силу колонии. Свободный каторжный труд. Рабский труд.

Мак-Артур сидел с невозмутимым лицом. Глядя сквозь облачко сигарного дыма на экс-губернатора, он улыбался, уверенный в своем могуществе и полном бессилии Кинга.

В гостиную без стука вбежал дворецкий Дэвид Коллинз и кинулся к Кингу:

– Губернатор! Идите скорее! У нас тут неприятность. Голос Блая прозвучал как мушкетный выстрел:

– Эй вы! Губернатор здесь я. Коллинз в смятении повернулся к Блаю:

– Извините, сэр. От старых привычек не так-то легко отделаться.

– Что там случилось?

– Это все учинил наш новый слуга, сэр. Крег Мак-Дугал.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 | Следующая
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации