Текст книги "Честь джентльмена"
Автор книги: Стефани Лоуренс
Жанр: Зарубежные любовные романы, Любовные романы
Возрастные ограничения: +18
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 2 (всего у книги 23 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
– Пойдемте. Надо им все рассказать.
Но Алисия даже не двинулась с места и лишь недоуменно моргала глазами. Тогда он взял ее за локоть, и она без всякого сопротивления позволила отвести себя на террасу. При этом она еле-еле передвигала ноги, так что Тони почти тащил ее.
– Вы не знаете, у этого Раскина была жена? Он почувствовал, как она вздрогнула.
– По-моему, нет… – Ее лицо еще больше побледнело. Он молился, чтобы она не лишилась чувств, по крайней мере до тех пор, пока они не войдут в дом. Если он явится на вечеринку со стороны террасы с потерявшей сознание женщиной на руках, то это наделает даже еще больше шума, чем само убийство.
Дверь на террасу была открыта, так что они вошли внутрь, не привлекая к себе особого внимания. Только здесь, при полном освещении, Тони смог, наконец, как следует изучить черты ее лица. Она была выше среднего роста; ее блестящие темные волосы, уложенные кольцами на макушке, открывали взору тонкий изгиб шеи и прекрасные плечи; изящный прямой нос, чуть-чуть широковатый рот и полные, соблазнительные губы делали ее лицо настолько привлекательным, что ему вдруг захотелось крепко прижать ее к себе…
Она посмотрела на него своими огромными зеленовато-карими глазами, и Тони понял, что опасность обморока миновала. Отыскав взглядом, свободное кресло у стены, он подвел ее к нему, и она тут же с облегчением села.
– Мне нужно поговорить с дворецким леди Эмери. Оставайтесь здесь, я сейчас пришлю лакея со стаканом воды.
Алисия благодарно взглянула на него. У незнакомца были бархатистые черные глаза; за тонкими, угловатыми чертами лица, высокомерными и непроницаемыми, угадывались внутренняя сила и сосредоточенность. Это было самое привлекательное мужское лицо из всех, которые она встречала; в целом от незнакомца веяло обаянием и силой. Эту силу она почувствовала, уже когда он шел рядом с ней, поддерживая ее под руку.
– Да, если вам не трудно… благодарю вас, – наконец произнесла она.
Это «благодарю вас» относилось, конечно, не только к стакану воды.
Поклонившись, незнакомец повернулся и направился в другой конец зала. Не обращая внимания на дам, тщетно пытавшихся поймать его взгляд, он послал лакея присмотреть за Алисией, а затем нашел Кластерса, дворецкого леди Эмери, и, уведя его с собой в библиотеку, объяснил ему ситуацию и попросил сделать необходимые распоряжения.
В доме Эмери Тони начал бывать с раннего детства, и весь персонал был ему хорошо знаком. Его просьбы всегда исполнялись; вот и теперь по приказу Тони немедленно вызвали лорда Эмери из игровой комнаты, а леди Эмери из гостиной и послали лакея за полицейским.
Собравшиеся не очень удивились появлению Тони; в конце концов, его крестная была француженка. В данном случае поддержку ей вызвался оказать капитан полиции – высокомерный тип, который всегда видел трудности там, где их вообще не было. Мгновенно оценив его методы, Тони решил не упоминать о присутствии на месте преступления женщины – зачем без надобности травмировать ее; если учесть огромные размеры убитого и то, как она держала кинжал, довольно трудно было бы представить ее в качестве убийцы.
Кроме того, он просто не знал имени этой женщины. Об этом Тони подумал уже в тот момент, когда, вернувшись в гостиную, обнаружил, что ее там нет. Он обыскал все комнаты, но и среди гостей ему не удалось найти незнакомку. Толпа в зале к этому времени заметно поредела, и Тони подумал, что женщина была здесь не одна, а со своим мужем, и они уже уехали… При этой мысли весь его энтузиазм сразу же пропал.
Еще немного покрутившись среди гостей, Тони вышел в холл и направился к выходу. На парадной лестнице он вдруг остановился, вдыхая свежий морозный воздух.
Отчего-то эта женщина никак не выходила у него из головы, и он почувствовал легкую обиду. Конечно, он вовсе не рассчитывал на ее благодарность, однако не отказался бы еще раз заглянуть в большие зеленые глаза и увидеть, как они смотрят на него без всякого страха. Интересно, не почувствовала ли и она тоже, как вскипает и бушует кровь, не ощутила ли этот первый признак разгорающейся страсти?
Где-то вдалеке зазвонили колокола. Втянув в себя очередную порцию свежего воздуха, Тони спустился по лестнице и отправился домой.
Дом Тони был тихим, спокойным местом – во всем огромном старом здании жил только он один. Разумеется, прислуга у него тоже была, но она, как правило, усердно оберегала его от всевозможных волнений и не беспокоила по пустякам.
Немудрено, что Тони едва не испытал шок, когда в девять часов утра его разбудил камердинер, прислуживавший еще его отцу и перешедший к нему по наследству вместе с титулом, и сообщил, что внизу его ожидает какой-то джентльмен, желающий немедленно с ним поговорить. На просьбу изложить суть дела джентльмен ответил, что его имя Далзил и что их хозяин, вне всяких сомнений, примет его.
Сочтя, что ни один нормальный человек в здравом уме не назовется Далзилом, не будучи им, на самом деле, Тони принялся одеваться, недовольно ворча при этом.
Любопытство заставило его поскорее спуститься вниз, ведь раньше их просто вызывали к Далзилу в офис в Уайтхолле. Конечно, теперь он уже не входил в число фаворитов Далзила, однако что-то подсказывало ему – одной этой причины еще недостаточно для того, чтобы столь значительный человек сам нанес ему визит вежливости.
Войдя в библиотеку, где камердинер оставил Далзила томиться в ожидании аудиенции, Тони первым делом уловил аромат свежесваренного кофе: разумеется, Хангерфорд не забыл подать гостю чашку этого чудесного напитка.
Слегка поклонившись гостю, вольготно расположившемуся в кресле, Тони подошел к колокольчику и дернул за шнурок; затем, повернувшись и опершись локтем о каминную полку, он вопросительно посмотрел на Далзила, который ждал его, отставив чашку в сторону.
– Прошу простить меня за столь ранний визит, но, как мне стало известно от Уитли, прошлой ночью вы обнаружили труп. Тони уставился в темные, наполовину скрытые под тяжелыми веками глаза Далзила и с восхищением подумал, что вряд ли хотя бы один случай подобного рода мог ускользнуть от его внимания.
– Да, это так. Чистая случайность… А чем вызван ваш и Уитли интерес к этому делу?
Лорд Уитли занимал в министерстве внутренних дел должность аналогичную должности Далзила, и Тони являлся, возможно, единственным членом группы Далзила, взаимодействовавшим с агентами Уитли, которым было поручено уничтожение шпионской сети, действовавшей за пределами Лондона и пытавшейся сорвать военные кампании Веллингтона.
– Жертва преступления, Уильям Раскин, служил старшим клерком администрации в министерстве сборов и доходов, и я пришел выяснить, не связано ли с этим убийством что-нибудь такое, что мне необходимо знать…
Итак, старший клерк администрации в министерстве сборов и доходов. Тони припомнил окровавленный кинжал и слегка вздрогнул.
– Думаю, что нет, – не вполне уверенно ответил он. Далзил кивнул, а затем поднялся, видимо, собираясь уходить. Встретившись взглядом с Тони, он спокойно произнес:
– Если в ситуации возникнут какие-либо изменения, дайте мне знать, – после чего вежливо поклонился и пошел к выходу.
Проводив гостя в холл, Тони поручил его заботе лакея, а сам отправился в библиотеку, на ходу размышляя о том, кто же такой Далзил на самом деле. Без сомнения, они с ним были одного поля ягоды: имея тонкие нормандские черты лица, бледную кожу и черные волосы, конечно же, этот человек принадлежал к аристократическому роду. Однако Тони было известно, что Далзил – это не единственное его имя. Он имел не столь высокий рост и выглядел несколько более тощим, чем его подчиненные, бывшие гвардейцы, однако от него исходила такая смертоносная аура, что даже среди плотной толпы, более крупных мужчин она мгновенно выделяла его как самую опасную фигуру.
Наконец Тони услышал стук – это захлопнулась парадная дверь. Еще через секунду появился Хангерфорд с подносом, на котором стояла чашка горячего кофе. Приказать повару подать завтрак, милорд? Тони кивнул:
– Да, и пусть поторопится – я скоро ухожу.
Он пил отличный кофе и смаковал предчувствие, которым наполнили всю его нервную систему появление Далзила и несколько сказанных им слов. Игнорировать или недооценивать такого рода предупреждение он не мог, хотя в данном случае лично его оно не касалось. Но возможно, оно касалось ее…
Вопрос Далзила давал Тони прекрасный предлог для того, чтобы побольше разузнать о ней; можно даже сказать, что, принимая во внимание проявленный Уайтхоллом интерес к данному происшествию, на него была возложена обязанность это сделать. Теперь ему предстояло удостовериться в том, что за смертью Раскина не скрывается какое-либо еще более гнусное преступление, а значит, необходимо было найти эту женщину.
Глава 2
Разумеется, теперь Тони жалел о том, что сразу не спросил, как ее зовут, однако знакомиться с дамой над мертвым телом ему никогда раньше не приходилось; таким образом, все, что он имел на данный момент, – это ее описание. Мысль спросить свою крестную мелькнула у него в голове лишь на миг, и он тут же ее отбросил: у него не вызвала ни малейшего восторга перспектива в очередной раз стать объектом внимания тетушки Фелиситэ, тем более на этот раз, когда он и сам не был ни в чем уверен. К тому же эта леди, возможно, присутствовала на вечеринке в качестве подруги кого-нибудь из гостей, и тетушка Фелиситэ могла просто не знать ее лично.
За завтраком Тони все время пытался понять, как отыскать эту женщину, пока вдруг ему в голову не пришла поистине гениальная мысль. Быстро проглотив сосиски и ветчину, он вышел в холл, накинул на плечи пальто, которое Хангерфорд уже держал в руках, и направился на Брутон-стрит.
Идея заключалась в том, что незнакомка была одета в необыкновенно изысканное платье превосходного покроя: ниспадающие складки, вырез – все выдавало руку опытной модистки. Если верить Хангерфорду, самые популярные в высшем обществе модистки по-прежнему располагались на Брутон-стрит, и Тони начал обход с ближайшего угла, то есть с салона мадам Франчески.
Мадам с радостью приняла его, но, к своему (и его) огромному сожалению, ничем не смогла помочь. Та же история повторилась и в других салонах. Дойдя до заведения мадам Франшо на другом конце улицы, Тони отчаялся окончательно и, спускаясь по лестнице, почти без надежды продолжал спрашивать себя, где же, черт побери, эта леди могла купить себе платье… Как вдруг на противоположной стороне улицы он увидел ту самую женщину собственной персоной. Из этого следовало, что она все-таки бывала на Брутон-стрит!
Женщина шла довольно быстро, разговаривая на ходу с какой-то юной особой поистине сказочной красоты – настолько восхитительной, что даже вконец измученный Тони не мог не обратить на нее внимания.
Он подождал у выхода, пока они пройдут немного вперед, потом вышел, закрыл за собой дверь, пересек улицу и последовал за ними. Соблюдая осторожность, он шел не настолько близко, чтобы они могли сразу же заметить его, но и не слишком далеко, так как хотел избежать риска упустить их из виду, если им вздумается зайти в какой-нибудь из бесчисленных магазинов. Однако, к немалому его удивлению, дамы не стали никуда заходить, а продолжали идти дальше, полностью поглощенные беседой. Дойдя до Беркли-сквер, они немного постояли, а затем продолжили свой путь, и все это время Тони следовал за ними неотступно.
– Ты бы ничего не смогла сделать, ведь он уже был мертв, а ты толком ничего и не видела, – решительно излагала факты Адриана. – Значит, твои показания ничего бы не дали, и ты ничем бы не помогла расследованию.
– Да, конечно. – Алисия согласно моргнула ресницами. Ей очень хотелось поскорее избавиться от терзавшего ее неприятного ощущения. Возможно, ей все же следовало остаться у леди Эмери – или, по крайней мере, дождаться возвращения того благородного джентльмена. Он был необыкновенно внимателен к ней и поддержал ее в трудную минуту, за что она должна его, как следует поблагодарить. Она боялась также, что у него могут возникнуть неприятности из-за обнаруженного ею трупа; у нее не было ни малейшего представления о том, как закон требует поступать в подобных случаях.
Неудивительно, что Алисия все еще находилась в возбужденном состоянии, однако даже убийству не дано было отвлечь ее от реализации задуманного ими плана, от которого зависело слишком многое.
– Надеюсь, Пенкуик сумеет раздобыть для нас сиреневый шелк – этот цвет хорошо выглядит на фоне пастельных тонов.
Адриана внимательно посмотрела на нее:
– По-моему, мне подошел бы фасон с застежками из тесьмы – помнишь?
Алисия молча кивнула. Сестра всячески пыталась отвлечь ее, направить ее мысли в более практическое и продуктивное русло. Они как раз возвращались от мистера Пенкуика, снабжавшего магазины самыми лучшими материалами; в последнее время он также поставлял миссис Каррингтон с Уэйвертон-стрит ткани для тех великолепных платьев, в которых она сама, а также ее очаровательная сестра, мисс Пивенси, блистали на всевозможных светских вечеринках. С Пенкуиком у них было заключено дружественное и обоюдовыгодное соглашение, согласно которому они получили от него эксклюзивные ткани со значительной скидкой и взамен должны были говорить всем, что самые лучшие ткани, несомненно, поставляет мистер Пенкуик.
Так как Алисия не пользовалась услугами модисток, то все полагали, что она обращается с заказами к частной портнихе. В действительности же они с Адрианой и их старой няней Фитчет свои платья шили сами, что, разумеется, тщательно от всех скрывалось.
– С темно-лиловой тесьмой. – Алисия слегка прищурила глаза, создавая в своем воображении будущее платье. – Окаймленное лентами промежуточного оттенка.
– Точно! Я видела такую отделку на одном платье вчера вечером – оно выглядело потрясающе!
Пока Адриана щебетала без умолку, Алисия, кивая в нужный момент, продолжала обдумывать волновавшую ее тему.
Когда незнакомец заявил, что он не убийца, она поверила ему – и верила до сих пор, сама не зная почему. Но ведь это было бы для него так легко… он мог услышать на тропинке ее шаги, прислонить Раскина к дереву, спрятаться в темноте, дождаться, когда она обнаружит труп, а затем выйти и «обнаружить» ее. Если бы ее потом об этом спросили, она должна была бы честно заявить, что этот человек появился уже после того, как она нашла Раскина, заколотого кинжалом.
Вспомнив о кинжале, Алисия содрогнулась, и Адриана, бросив на нее внимательный взгляд, еще сильнее сжала ее руку:
– Да перестань ты все время думать об этом!
– Хотелось бы, да не могу…
Однако здесь Алисия немного лукавила, потому что думала она вовсе не о Раскине, а о человеке, появившемся из темноты: несмотря на все ее старания, он никак не выходил у нее из головы.
Наконец она сделала решительное усилие и сосредоточила свое внимание на сути волновавшей ее проблемы:
– Хотя нам до сих пор очень везло, меня тревожит мысль о том, что по городу могут поползти слухи… Моя причастность к такому скандальному делу, как убийство, может повлиять и на твое будущее. – Алисия посмотрела в глаза сестре. – А значит, от этого сильно зависит будущее всех нас.
Адриана улыбнулась своей поистине чарующей улыбкой.
– Послушай, Алисия, тебе всего лишь нужно привести меня в нужное место, а остальное предоставь мне. Уверяю тебя, я в состоянии справиться со всем этим сама, а пока я буду шуршать юбками, ты, если захочешь, можешь уйти в тень. Но я, честно говоря, не думаю, что новость об этом убийстве – а тем более о твоей причастности к нему – станет темой светских разговоров; ну разве что в форме обычного в таких случаях восклицания «Ах, какое несчастье!».
Алисия поморщилась.
– Короче говоря, – продолжала Адриана, – я узнала от мисс Тивертон, что сегодня вечером у леди Мотт будут совсем другие люди. Леди Мотт, кажется, имеет обширные знакомства в графствах, а так как все приезжают в город довольно рано, то вечером к ней на бал наверняка придут очень многие. Думаю, мне лучше всего надеть светло-вишневое платье с белыми полосками, а тебе подойдет темно-синее.
Алисия не мешала Адриане строить планы относительно их вечернего туалета, пока, свернув на Уэйвертон-стрит, они не подошли к своему дому. Стоя на углу улицы, Тони видел, как женщины поднялись по ступенькам, а когда дверь за ними закрылась, он как ни в чем не бывало прошел мимо их дома и двинулся дальше. Вряд ли кто-нибудь смог заметить этот интерес, проявленный им к случайным дамам.
В конце Уэйвертон-стрит он остановился, усмехнулся и отправился домой.
Бал леди Мотт отнюдь не воспринимался обществом как малозначительное событие, однако, поскольку бальный зал в ее доме был довольно маленьким, в нем образовалась такая давка, что Алисия мысленно поблагодарила небо за защиту, естественным образом производимую кружком поклонников Адрианы.
Отведя Адриану к ее почитателям, Алисия, как обычно, отошла в сторонку. У стены чуть поодаль стояли стулья для дуэний, но она быстро сообразила, что ей лучше избегать общения с настоящими дуэньями, как правило, чрезвычайно любопытными.
Скрипки заиграли вальс. Этот танец уже был обещан Адрианой лорду Хиткоуту. Алисия зорко наблюдала за тем, как ее сестра грациозно взяла лорда Хиткоута под руку, – и тут вдруг ее собственную руку сжали чьи-то цепкие пальцы.
От неожиданности у нее мгновенно пересохло в горле.
Алисия резко обернулась – и, увидев перед собой смуглое лицо вчерашнего незнакомца из сада, чуть не разинула рот от удивления.
Заметив ее растерянность, незнакомец слегка прищурился:
– Надеюсь, вы не станете возражать, если я приглашу вас? Алисия совершенно растерялась. Пока она собиралась с мыслями, они уже закружились по залу так, что у нее захватило дух. Ее партнер, довольно высокого роста, худощавый и широкоплечий, двигался легко, без напряжения, и ей вдруг показалось, что он пленил ее, выкрал, увез прочь и она теперь полностью в его власти.
Почувствовав, что ей становится трудно дышать, Алисия набрала в легкие побольше воздуха и…
– Мы с вами еще не знакомы! – с трудом выдохнула она.
Его ответ последовал незамедлительно: – Энтони Блейк, виконт Торрингтон, а вы? Невероятно! У нее снова перехватило дыхание; низкий, волнующий голос, казалось, зазвучал во всем ее теле. Его черные, как ночь, глаза приковали к себе ее взгляд.
С трудом, ворочая языком, она произнесла:
– Алисия… Каррингтон. Господи, о чем она думает?
– Миссис Каррингтон.
Она сделала еще один глубокий вдох и почувствовала, что карусель мыслей у нее в голове начинает замедлять свой круговорот.
Ее партнер по-прежнему не сводил с нее глаз. Легкое движение – и вот он уже плавно кружит ее по залу. Алисии оставалось лишь благодарить святых заступников за то, что на пальце у нее было надето кольцо тетушки Мод.
Наконец, опомнившись, она отвела взгляд в сторону.
– Я должна поблагодарить вас за помощь, которую вы оказали мне вчера вечером. Надеюсь, дело завершилось без каких-либо неприятных осложнений для вас? Мне тогда пришлось сразу же уйти. Я была совершенно обессилена…
До этого момента все мужчины безоговорочно принимали такое объяснение; однако Тони посмотрел на нее так, словно ни на секунду не поверил в его правдивость.
Алисия театрально вздохнула:
– Да, и еще со мной была моя незамужняя младшая сестра. На мне лежит ответственность за нее, и я должна была отвезти ее домой…
На протяжении целой минуты ни один мускул не двигался на его словно изваянном по классическим канонам лице. Затем, приподняв одну бровь, он спросил:
– Как я понимаю, мистера Каррингтона с вами тогда не было?
Алисия вся напряглась и, глядя ему в глаза, произнесла как можно небрежнее:
– Не было и быть не могло – я вдова. – А!
Этот звук мог означать что угодно, и Алисия не была вполне уверена, что такой ответ ее устраивает.
Однако она ничего не могла с этим поделать – Энтони смотрел на нее, широко раскрыв глаза; его тонкие подвижные губы слегка разжались, а черные глаза, словно гипнотизируя, приковывали к себе ее взгляд.
Внезапно Алисия почувствовала, как по ее телу разливается тепло. Да что там – она просто вся горела, настолько была возбуждена.
Музыка затихла; и она вдруг подумала, что это был счастливейший танец в ее жизни.
Сжав ее руку, Энтони внимательно посмотрел ей в лицо.
– Вы позволите мне отвести вас обратно к вашей сестре? Алисии ничего не оставалось, кроме как согласиться, и они пошли через плотную толпу гостей по направлению к Адриане и собравшейся вокруг нее свите.
Остановившись неподалеку от сестры, Алисия высвободила руку и, повернувшись, к лорду Торрингтону, царственно кивнула в знак благодарности за его любезность.
– У вас очень красивая сестра. – Энтони бросил взгляд в сторону Адрианы. – Как я понимаю, вы, прежде всего, хотите устроить ее жизнь?
Поколебавшись секунду, Алисия кивнула:
– Ничто не мешает ей найти себе хорошую партию.
– Вот как? Если не возражаете, я хотел бы узнать еще кое-что… – Его взгляд несколько смягчился. – Скажите, вы давно в Лондоне? Вы были на последнем представлении в Опера-Хаусе?
Алисия от неожиданности заморгала.
– Мы пока не имели удовольствия побывать в опере – у нас все впереди…
Вряд ли этого человека могут интересовать опера или театр, вдруг подумала она и, в свою очередь, спросила:
– А вы в последнее время хоть раз посетили театр?
– Я вовсе не питаю слабости к опере. – Виконт скривил губы.
Слабости – неужели они у него есть? И что тогда означал его вопрос об опере? Алисия уже собиралась перейти в наступление, но виконт опередил ее:
– Думаю, вам будет интересно узнать, что соответствующие службы проинформированы о печальной кончине мистера Раскина. – Понизив голос, чтобы никто, кроме нее, не мог его услышать, он продолжил: – В сложившейся ситуации я не счел нужным впутывать вас в это дело. Вам ведь ничего не было известно об обстоятельствах, повлекших за собой смерть Раскина… если я все правильно понял… Алисия нервно кивнула:
– Совершенно верно, и… я не имею ни малейшего представления о том, кто и почему его убил. Я вообще не имела с ним ничего общего – так, нескольких светских бесед, и это все!
Некоторое время лорд Торрингтон внимательно смотрел на нее, а затем, усмехнувшись, спросил:
– Так откуда вы с сестрой приехали в Лондон? Вспомнив, что именно этот человек помог ей выпутаться из очень непростой ситуации, Алисия сочла себя не вправе дурачить его. Но и сказать всю правду она тоже не решилась, ведь только накануне они с Адрианой решили, что разумнее впредь избегать каких бы то ни было упоминаний о Чиппинг-Нортоне.
– Из Уорикшира – это неподалеку от Бэнбери.
– А ваши с мисс Пивенси родители?
– Их больше нет с нами.
Она ощутила на себе пронзительный взгляд внимательных черных глаз.
– Выходит, у вашей сестры, кроме вас, другого опекуна нет?
– Нет. – Алисия гордо приподняла подбородок. – Но ничего, мы справляемся.
От его внимания не ускользнул резкий тон ее слов.
– То есть вы одна взяли на себя ответственность за… Вы имеете хоть какое-нибудь представление о том, за что именно взялись?
Алисия приподняла брови, но на этот раз вовсе не от удивления – она была решительна и серьезна.
– Я же сказала вам, что мы справляемся. До сих пор нам это удавалось, и притом весьма неплохо; удастся и впредь.
Виконт недоверчиво хмыкнул:
– Я думаю, ваш муж обязательно помог бы вам в этом благородном деле.
Алисия покраснела:
– Да, конечно, но он умер несколько лет назад.
– В самом деле? – В глазах ее собеседника вспыхнул лукавый огонек. – Можно спросить, от чего он умер?
– От воспаления легких. – Алисия сама не понимала, почему его вопрос вызвал у нее такое раздражение. Оглянувшись на веселившихся гостей, она попыталась привести свои мысли в соответствие с исполняемой ею ролью. – Смею заметить, с вашей стороны невежливо напоминать мне об этом, сэр.
В ответ на эти слова последовало весьма сухое замечание виконта:
– Простите, моя дорогая, но вы совсем не похожи на безутешную вдову.
Алисия, бросив на него быстрый взгляд, тут же поняла, что это было ошибкой. Затем она услышала тихий добродушный смех.
Послушайте… – Виконт еще больше понизил голос и придвинулся к ней вплотную. – Почему бы вам не последовать примеру вашей сестры и не поискать себе мужа?
– Но у меня и без того много забот.
Ее собеседник, видимо, был готов к такому ответу.
– Большинство женщин на вашем месте как раз предпочли бы сначала найти мужа, чтобы потом он взял на себя ответственность за эти заботы…
– В самом деле? – Алисия пожала плечами. – Возможно, вы правы, но лично я пока не предпринимала особых усилий в этом направлении. Если мне удастся хорошо устроить свою сестру, выдав ее замуж за достойного джентльмена, то я с полным правом сочту этот сезон удачным.
– С точки зрения опекуна, может, оно и так, но с точки зрения зрелой женщины, одинокую жизнь вдовы едва ли можно назвать большой удачей.
Слушая его протяжную речь, Алисия даже не пыталась вникнуть в смысл долетавших до нее слов. Наконец она нахмурилась и произнесла:
– Чем все время насмехаться надо мной, лучше попробуйте сделать что-нибудь полезное. Возможно, вы не откажетесь сообщить мне, кем является джентльмен рядом с моей сестрой?
Тони растерянно хлопал ресницами:
– Э-э… да их рядом с ней сейчас семеро…
Алисия издала разочарованное восклицание, означавшее, что ее удивляет его тупость.
– Ну, тот, с кудряшками, который сейчас разговаривает с ней. Вызнаете, кто он? Тони снова посмотрел туда, куда указывала его собеседница.
– Думаю, это Джеффри, то есть лорд Маннингем.
Алисия тут же дернула его за руку.
– Вот как? А что еще вы о нем знаете?
Она и сама не заметила, как забыла о своем намерении обязательно соблюдать дистанцию, и настолько близко придвинулась к виконту, что он ощутил аромат ее духов. Еще чуть, и его щека смогла бы коснуться ее волос… Окинув лорда Маннингема внимательным взглядом, Алисия нахмурилась, потом она повернулась к Тони и широко раскрыла свои зеленые глаза, показав тем самым, что готова его слушать.
– Поместье лорда Маннингема находится в Девоне – у нас с ним даже есть общая граница. Я знаю его с самого детства и могу сказать, что его недвижимость и финансы находятся в полном порядке.
Алисия внезапно прищурилась.
– Так вы… – Она бросила подозрительный взгляд в сторону Джеффри.
– Нет, конечно, нет. Джеффри не подсылал меня к вам, рассчитывая с моей помощью увести вашу сестру прямо у вас из под носа…
Алисия недоверчиво посмотрела на него. – А почему я должна вам верить?
Поймав руку Алисии, виконт поднес ее к своим губам и поцеловал.
– Потому что это я вам так сказал, и еще… потому что мы с Джеффри не виделись уже больше десяти лет. А теперь, когда я удовлетворил ваше любопытство, может, и мы к ним присоединимся? – Тони жестом указал на соседний кружок.
Царственно наклонив голову и выразив, таким образом, свое согласие, Алисия взяла Тони под руку, и он подвел ее к Джеффри.
– Маннингем, позволь представить тебе миссис Каррингтон – сестру и опекуна мисс Пивенси.
Джеффри скосил глаза в сторону, потом бросил красноречивый взгляд на Тони и только после этого неловко поклонился и пожал руку Алисии. Другие кавалеры тут же воспользовались ситуацией и снова завладели вниманием Адрианы, однако Тони заметил, что она отнюдь не проявляла к ним особой благосклонности и украдкой бросала быстрые взгляды на Джеффри, обменивавшегося обычными светскими любезностями с ее сестрой. Сам Тони довольствовался ролью наблюдателя и не предпринимал ни малейших попыток выручить Джеффри; наоборот, он с наслаждением следил за тем, как умело Алисия Каррингтон перепроверяла сведения, полученные от него, и даже выудила кое-что сверх того. Впрочем, окружающие и так хорошо знали, что она постоянно заботится о своей сестре и внимательно следит, чтобы никто не злоупотреблял ее неопытностью. Своей целеустремленностью Алисия напоминала львицу, присматривающую за котятами: горе всякому, кто посмеет угрожать им. Окружающим миссис Каррингтон представлялась спокойной, решительной, умной и волевой женщиной – зрелой, но отнюдь не старой; она нисколько не была похожа на тех юных мисс, которых ему демонстрировали на протяжении последних недель, и эту разницу он воспринимал с радостным облегчением.
Через своего конюха, посланного им на разведку в конюшни на Уэйвертон-стрит, Тони узнал, что миссис Каррингтон нанимала карету в ближайшей конюшне и что в середине дня она обыкновенно сообщала кучеру о своих планах на вечер. Вооружившись этой информацией, он приехал на вечеринку заблаговременно – к огромному удовольствию леди Мотт – и, сидя в гостиной, ждал, когда появится Алисия Каррингтон.
Почти целый час он наблюдал за ней, прежде чем подойти. За это время Алисия успела, не моргнув глазом, отвергнуть ухаживания трех весьма респектабельных джентльменов, которые, как и он сам, считали ее сдержанную красоту более привлекательной, чем бесспорное очарование ее младшей сестры. Теперь ее равнодушие к браку уже не казалось ему неискренним. Он тоже ее не интересовал – по крайней мере, в настоящее время. Эта женщина была полностью сосредоточена на стоящей перед ней задаче – и это стало поводом к тому, что у Тони само собой возникло искушение попытаться отвлечь ее, посмотреть, не удастся ли ему…
Тем временем Алисия продолжала допрашивать Джеффри; при этом бедняга, как заметил наметанный глаз Тони, становился все более хмурым. Ну что же, он исполнил свой долг – убедился, что его первое впечатление оказалось верным: миссис Каррингтон не убивала Уильяма Раскина и, по-видимому, действительно знала его лишь как посетителя светских вечеринок. Ничего интересного для Далзила тут не было. Теперь Тони мог с чистой совестью убираться восвояси, предоставив Джеффри его собственной судьбе, поскольку у него больше не было никаких причин оставаться рядом с Алисией Каррингтон.
Где-то в углу зала смычки задвигались по струнам, возвещая о том, что вернулись музыканты и вскоре зазвучит вальс. И тут Джеффри, выпрямившись, бросил в сторону Тони умоляющий взгляд, который просто невозможно было оставить без внимания.
Вздохнув, Тони осторожно взял Алисию за руку и, вежливо поклонившись, произнес:
– Разрешите пригласить вас, миссис Каррингтон?
От неожиданности Алисия вздрогнула и обернулась – всего лишь на мгновение, – однако и этого оказалось достаточно, чтобы лорд Маннингем успел вернуться к Адриане, которая, судя по радостной улыбке, тотчас же осветившей ее лицо, только этого и ждала, поскольку уже давно пообещала ему этот танец.
Алисия не успела рта раскрыть, как виконт уже увлек ее прочь.
– Да постойте же!
– Но ведь танцевальный зал – там… – Тони не собирался сдаваться.
Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?