Текст книги "Исао Такахата: отец легендарной студии Ghibli"
Автор книги: Стефани Шапталь
Жанр: Биографии и Мемуары, Публицистика
Возрастные ограничения: +12
сообщить о неприемлемом содержимом
Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 3 страниц]
Исао Такахата, дитя Японии
Даже если и подчеркивается его отличное знание западных цивилизаций, в частности французского языка, не следует забывать, что Исао Такахата прежде всего японец. И то, что он знает культуру и различные виды искусства своей страны вдоль и поперек. Будь то основополагающие мифы и фольклор архипелага, травмы, показанные в его недавнем фильме, или мелочи, которыми живет его общество, Япония так или иначе пронизывает все творчество Исао Такахаты. Влюбленный в свою страну, режиссер тем не менее не стесняется критиковать и ее недостатки в своих фильмах.
© 2013 Хатакэ Дзимусё – студия Ghibli – NDHDMTK
Помпоко: война тануки в период Хэйсэй
Основываясь на оригинальной идее своего сотоварища Хаяо Миядзаки, Исао Такахата создает фильм «Помпоко: война тануки в период Хэйсэй» в контексте мифологических сказок о животных, которыми до сих пор дорожит студия Ghibli. Тем не менее он внедряет свой собственный стиль – как в выборе тем, так и в отношении к главным героям.
В фильмах «Порко Россо», «Мой сосед Тоторо» и даже «Ведьмина служба доставки» персонажи-животные были прерогативой другого великого работника студии Ghibli – Хаяо Миядзаки. Но так было только до появления «Помпоко» в фильмографии Исао Такахаты в 1994 году. В то время как Миядзаки является автором самой идеи о тануки и по совместительству продюсером фильма, Исао Такахата полностью отвечает за сюжет и режиссуру. Хоть у обоих аниматоров во всех их работах явно прослеживается экологическая тематика, все же Исао Такахата – самый назойливый из них двоих. В «Помпоко» он решил рассказать историю заранее проигранной битвы, тогда как Миядзаки всегда оставляет дверь открытой на случай появления надежды. Все это сопровождается радостными событиями, юмором, который иногда бывает слишком очевидным по причине выбора конкретных животных, и великолепными сценами, отдающими дань японской культуре и искусству. Действительно, у «Помпоко» сразу несколько уровней чтения. Самый простой, доступный даже самым маленьким, – это борьба тануки, волшебных существ, способных трансформироваться и использовать силу своих яичек, чтобы защитить деревню от экспансии Токио. Различные фракции решают эту проблему по-своему, но тануки оказываются очень похожими на людей – и применяют клыки. Ленивые, шутливые, сердитые, распевающие песни, мечтательные, рассеянные – все они имеют свои недостатки, но в конце концов остаются очень милыми. Второй уровень чтения показывает, как «современная цивилизация» разрушает экосистемы и традиционный образ жизни – все же борьба идет неравная. Наконец, третий уровень чтения – если традиционное и современное могут говорить друг с другом (через парад монстров на улицах города или финальную схватку тануки), то все-таки можно найти общий язык. Даже если для выживших тануки будущее существует только в виде саларимэнов, застрявших в повседневной рутине или живущих на задворках, прежде чем найти в редких местах свободы свою собственную культуру. Эти различные уровни чтения графически отражены в том, как нарисованы тануки. На четвереньках, как барсуки или еноты, – линия очень натуралистична и максимально приближена к анимированной фотографии. В обычном состоянии и взаимодействуя друг с другом как двуногие, они нарисованы в более мультяшной манере и ничем не отличаются от стиля других персонажей. Когда они испытывают негативные эмоции (гнев, опьянение, отчаяние и т. д.), рисунок тануки деградирует до более простого вида. В некоторых сценах разные образы тануки смешиваются в зависимости от состояния разных персонажей.
Промо-постер
Различные графические состояния тануки
Аналогично, если рисунок «Помпоко» глобально очень близок к остальным проектам Ghibli и не предвосхищает стилистические решения «Наших соседей Ямада» или «Сказания о принцессе Кагуе», то в этом фильме Исао Такахата создает все больше визуальных отсылок к японскому искусству. Некоторые из них просто практически незаметны – например, Ясимано Хагэ, самый старый тануки, который своим силуэтом и поведением сильно напоминает нам Гениальную Черепаху, мастера, который тренирует Сон Гоку в начале «Жемчуга дракона». Другие, такие как парад монстров, являются данью уважения японской истории. В параде смешаны буддийские легенды и более непонятные существа в стиле эмакимоно (рукописный или раскрашенный свиток, читаемый горизонтально) с данью уважения Утагаве Куниёси, специалисту по ксилографии, среди работ которого есть много забавных рисунков тануки. Однако здесь его призрачный скелет призван напугать жителей нового города. Хоть это и поражение, но, напомнив людям о существовании чуда, этот парад станет началом решения проблемы тануки. Они как бы напоминают нам, что ключи к будущему можно отчасти найти и в воспоминаниях о прошлом.
Промо-афиша © 1994 Хатакэ Дзимусё – студия Ghibli – NH
Сравнение между фильмом и макимоно Утагавы Куниёси © D.R.
Рекламное сопровождение © 1994 Хатакэ Дзимусё – студия Ghibli – NH
Для какой публики?
Посвященный борьбе волшебных существ за выживание на своей исконной территории перед лицом роста современной цивилизации, «Помпоко» – самый «Ghibli-нский» из фильмов, снятых Исао Такахатой для студии. Тем не менее он оставляет свой след благодаря сложности, созданной множеством отсылок к японской мифологии и культуре. Малышам понравятся забавные приключения тануки, а подростки и взрослые найдут в этой истории грустно-смешную сказку об экологии и современном мире. От 9 лет.
КРАТКО О ФИЛЬМЕ
Оригинальное название: Heisei tanuki gassen ponpoko (平成狸合戦ぽんぽこ)
Выход в Японии: 16 июля 1994 года
Выход во Франции: 18 января 2006 года (после показа на нескольких фестивалях)
Продолжительность: 119 мин.
Производственная компания: Ghibli, Tokuma Shoten, Hakuhôdô, Nippon Television Network
Режиссер и сценарист: Исао Такахата
Художественный руководитель: Казуо Ога
Режиссеры анимации: Синдзи Оцука, Мэгуми Кагава
Музыка: Ватанобэ Манто, Якуса Гакудан, Шанг Шанг Тайфун
Продюсер: Хаяо Миядзаки, Тосио Судзуки
Японский промо-постер
Интервью с Гийомом Орса:
«В фильмах Такахаты мы всегда видим вмешательство простого в священное»
Актер с низким голосом Гийом Орса озвучивал самых разных персонажей в кино и на телевидении. В анимации его первой работой в японском полнометражном фильме стала главная роль в фильме «Помпоко: война тануки в период Хэйсэй». Спустя 14 лет после озвучивания он делится с нами впечатлениями от действительно уникального опыта.
Был ли «Помпоко» вашим первым японским анимационным полнометражным фильмом?
Да, и на сегодняшний день у меня мало подобных работ. Мне придется перечитать все названия в своем резюме, но мне кажется, что я дублировал очень мало японских анимационных фильмов, за исключением аниме-сериалов. Как я туда попал? Меня позвали на работу, и я просто пришел. Уже потом я узнал, о чем идет речь. Фильм вышел еще в 1992 году, я думаю [ «Помпоко» был выпущен в 1994 году в Японии. – Прим. ред. ], но во Франции он должен был выйти в 2005 году, поэтому мне нужно было это учитывать. Затем я узнал, что это был мультфильм 1990-х годов, который дублировали более десяти лет спустя. Очевидно, это заставило меня задуматься, почему его дублируют так поздно. Я до сих пор не знаю ответа.
© 1994 Хатакэ Дзимушо – Студия Ghibli – NH
Гийом Орса © Стефани Шапталь
Это сложности дистрибуции. Какой подход был у вас к Сёкити, вашему персонажу?
Я позволил себе увлечься, так как для меня это была первая такая работа. Режиссер дубляжа [человек, ответственный за подбор актеров дубляжа] Жан-Марк Паннетье был специалистом по анимационным фильмам. Он был занят почти во всех фильмах Миядзаки и Такахаты. Поэтому я чувствовал себя уверенно, хотя и делал такое впервые. Позволил себе плыть по течению. Я обнаружил, что у персонажа более высокий голос, чем у меня. И подумал, что позволю своему голосу делать то, что он хочет. В конце концов взяли именно меня с моим голосом. Тогда он у меня был такой же, как и сейчас, может быть, на несколько сигарет хуже, потому что я тогда еще курил. Хотя мой голос в итоге был ниже, чем у персонажа, все прошло хорошо.
«Ты забываешь, что играешь животное».
Обычно вы дублируете актеров кино или сериалов и играете персонажей-людей. Изменился ли ваш подход к роли животного?
Я не думал об этом во время работы. Меня попросили сохранить естественность голоса, что я и сделал, позволив ему идти туда, куда он хочет. Когда мы дублируем мультфильм с созданием настоящего, человеческого голоса, мы действуем жестче, а играем менее естественно. Но в данном случае меня попросили играть как можно естественнее. В результате вы просто забываете, что играете животное.
Сёкити – один из трех главных героев фильма, он также является рассказчиком. Какой он для вас в этой истории?
Он очень тронул меня благодаря теме самого фильма, теме бережного отношения к планете и в целом его экологического посыла. Поэтому я отнесся к этому немного наивно. Я не говорил себе, что есть второе прочтение. Я играл совершенно искренне, как ребенок, когда задумывает что-то, – без каких-либо скрытых мотивов, не вызывая подозрений. Я старался принимать все за чистую монету, чтобы найти во взрослом персонаже некую форму детского духа. В некотором смысле это была «священная» часть. И затем, как всегда у Такахаты, происходит вмешательство простого в священное. Например, мне запомнился его парашют из кожи яичек: это одна из самых красивых идей в истории.
Однако сама идея принадлежит не ему – она действительно происходит из классической легенды о тануки…
Да, но я думаю, что представить это в изображениях – отличная идея для привлечения внимания. Сцена очень сильная.
«Вселенная, которая говорит с каждым, независимо от его места рождения».
Вы говорили о смешении священного и простого…
Я видел больше работ Миядзаки, чем Такахаты, но я думаю, что, как правило, в японских мультфильмах всегда есть философский, экологический и универсальный посыл, который иногда довольно непонятен для нас, западных людей. В фильмах Миядзаки и Такахаты, безусловно, есть знаки и символы, которые мы не воспринимаем. Мы воспринимаем их эмоционально, но не всегда понимаем их до конца. За исключением, возможно, тех, кто очень хорошо разбирается в японской культуре. И я обнаружил, что всегда есть то, что я называю вмешательством простого в священное. То есть элемент, который возвращает нас в абсолютно обычную, повседневную вселенную, которая обращается ко всем, независимо от места рождения человека.
Обложка для итальянского видеоиздания
После «Помпоко» вы работали над несколькими японскими анимационными полнометражными фильмами и также дублировали анимационные сериалы. Какие?
Давным-давно я работал над совместным проектом Японии и Канады «Кибер-шесть», но он не произвел на меня большого впечатления. Я не помню чисто японский аниме-сериал, который я дублировал… Я уверен, что фанаты дублированных версий могут назвать несколько. В данный момент я работаю над перезапуском «Олив и Том», где вернулось первоначальное название «Капитан Цубаса». Мы перераспределили определенные роли. В то время один актер мог озвучивать сразу несколько персонажей. Так сделал, например, Венсан Ропион, включая озвучку персонажа, которого он сыграл и в новой версии. Я же получил себе героя, которого озвучивал и тогда, потому что нужен был более «прожженный» голос! Так что я играю отца Цубасы.
Сказание о принцессе Кагуе
В качестве своего последнего полнометражного фильма Исао Такахата выбрал адаптацию одной из старейших японских сказок. На ее основе он создал жемчужину анимации, в которой поднял дорогие его сердцу темы: светлая ностальгия по прошлому и критика отношения японского общества к женщинам и детским годам жизни.
Основанный на одной из древнейших сказок японского фольклора, «Сказке о резчике бамбука», последний полнометражный фильм Исао Такахаты – превосходная демонстрация возможностей анимации в выражении чувств и история, которая в конце концов очень актуальна. С самого начала своей карьеры Исао Такахата предлагал компании Tôei Animation адаптировать сказку, но безуспешно. Он снова начал работать над ней в 2005 году в студии Ghibli, но только в конце 2013 года фильм вышел в прокат.
Близкая принцессе история
Поскольку эта история так же известна в Японии, как «Красная Шапочка» или «Белоснежка» на Западе, Исао Такахата решил сосредоточиться на главной героине, Кагуе, и показать ее приключения на пути к становлению свободной девушкой до тех пор, пока она не вернется домой на Луну. Все остальные персонажи представлены лишь с точки зрения одной или двух характерных для них черт, почти без нюансов и всегда в связи с Кагуей. Ее любящий отец хочет для дочери самого лучшего в финансовом плане, не замечая, что делает ее несчастной. Мать хоть нежна и сострадательна, но безвольна. Различные женихи и сам император – карикатуры на придворных (императоры Японии или Китая, Версаль при Людовике XIV или любом другом монархе). И даже Сутэмару, друг детства, изображен архетипичным идеализированным крестьянином, лучше показывая контраст между счастливым детством Кагуи и ее взрослой жизнью, погруженной в условности высшего общества. Самый яркий из этих персонажей – хитрая служанка Кагуи, которая на протяжении всего фильма не произносит ни слова, но ее мимика превращает ее в полного сострадания Скапена, сообщника своей принцессы.
Британское DVD-издание © 2013 Хатаке Дзимушо – Студия Ghibli – NDHDMTK
Рисуя эмоции
Рисунок, как и в «Наших соседях Ямада», очень чист. Стиль напоминает старейшие японские гравюры, где лишь несколько мазков кисти способны передать пейзаж. Цель здесь – подчеркнуть эмоции и чувства, а не «снять» историю. Таким образом, когда Кагуя бежит из дворца под луной, рисунок становится более грубым, диким, теперь это изображение только силуэта, бегущего в ночи, скрытого волосами лица. Сопереживание, стыд и страдания Кагуи становятся более ощутимыми. В другие моменты рисунок становится ярче, детальнее, точнее – как, например, когда Кагуя показывает маме свой крошечный сад, – чтобы лучше передать счастье, испытываемое девочкой. И если в фильме, как и в оригинальной сказке, принцесса возвращается на Луну, забыв о своем пребывании на Земле, зрители остаются на Земле и, как ее приемные родители, беспомощно наблюдают за ее уходом. На протяжении всей этой сказки Исао Такахата глазами Кагуи показывает нам историю о том, как можно стать человеком и попытаться утвердиться как женщина в мире – Японии X века, – который не отличается особым равноправием. Настолько, что, несмотря на все усилия, Кагуя, подгоняемая безрассудными поступками отца, решает сдаться и вернуться на Луну.
Игра со временем
Конец истории наполнен и грустью, и радостью, как и в «Помпоко», но это не единственное связующее звено между двумя фильмами Такахаты. В «Сказании о принце Кагуе», как и в «Помпоко», действие происходит в течение нескольких лет. Есть длинные временные эллипсы, касающиеся событий, о которых зритель узнает только тогда, когда они упоминаются уже позднее. Однако основная история сосредоточена на довольно коротких моментах (прогулка по городу, разговоры, бег по полям) и не торопится развивать эти моменты далее. Временная размытость, которая при этом возникает, соответствует по смыслу сказке или сну, вызывая постоянные вопросы: действительно ли эта сцена имела место или она возникла в воображении персонажей? А что, если сама принцесса была лишь сном?
Для какой публики?
Последний фильм Исао Такахаты, созданный на основе очень старой японской сказки «Сказка о резчике бамбука», имеет поэтический сюжет, который понравится всем зрителям без исключения. С другой стороны, фильм длится более двух часов. Это позволяет воссоздать различные периоды жизни Кагуи и предложить великолепный визуальный ряд, но самые маленькие иногда могут потерять интерес. От 8 лет.
КОРОТКО О ФИЛЬМЕ
Оригинальное название: Kaguya-hime no monogatari (かぐや姫の物語)
Выход в Японии: 23 ноября 2013 г.
Выход во Франции: 25 июня 2014 года (после предпремьерного показа на фестивале в Анси в начале того же месяца)
Продолжительность: 137 мин.
Производственная компания: Ghibli, Dentsû, Hakuhôdô, Nippon Television Network, KDDI Corporation, Mitsubishi, Tôhô
Режиссер и сценарист: Исао Такахата
Художественный руководитель: Казуо Ога
Режиссер анимации: Кэнъити Кониси
Музыка: Дзё Хисаиси
Продюсер: Ёсиаки Нисимура
Испанский постер © 2013 Хатакэ Дзимушо – Студия Ghibli – NDHDMTK
Интервью с Клэр Барада:
«Вы никогда не должны выглядеть карикатурно, но все-таки все должно быть преувеличено»
Актриса и певица Клэр Барада – французский голос Кагуи в последнем фильме Исао Такахаты. Она рассказала нам о своем опыте работы над проектом и об особенностях дубляжа анимационных фильмов.
Вы озвучивали персонажей нескольких фильмов студии Ghibli, включая последний фильм Исао Такахаты «Сказание о принцессе Кагуе». Как вас нашли для этой роли?
В то время я еще не знала режиссера-постановщика Жан-Марка Паннетье. Он связался со мной по поводу запроса Клода Ломбара, который отвечает за песни для последних фильмов Ghibli и который также работает над дубляжом фильмов Disney. Я к тому времени провела с ним несколько занятий по вокалу. Поскольку для этого фильма им нужна была актриса, которая соответствовала бы главной героине по возрасту и голосу, а также могла бы исполнить песни, Клод очень любезно согласился поговорить с Ломбаром обо мне. А дальше я узнала, что буду пробоваться на роль принцессы Кагуи.
Вы дублировали уже взрослую Кагую, а не маленькую принцессу?
Я озвучила уже взрослую Кагую, а роль ребенка сыграла маленькая девочка.
«Когда занимаешься дубляжом, узнаешь все в первый же день записи».
Как вы готовились к этой роли? Вы уже знали легенду о Кагуе или узнали о ней только перед началом работы?
Во время проб мы сняли, кажется, две сцены. Жан-Марк ранее объяснил мне принцип работы над фильмом. Когда меня выбрали, как только мне сказали, что я буду играть в нем, я спросила о легенде: она известна в Японии и довольно специфична для нашей страны. Я немного почитала о ней в интернете, но фильм посмотреть не успела. Но я старалась как можно лучше понять героиню и проводила собственные исследования. Еще я пересматривала «Могилу светлячков», которую видела несколько раз в детстве, но которую не смотрела уже какое-то время, – хотела снова проникнуться духом режиссуры Такахаты, которая по-прежнему очень мрачна… Очень поэтична, но очень мрачна. Это была моя лично проделанная работа, у меня в целом было очень мало информации до того, как я приехала на запись.
© Фото: Romalt
Это считается обычным делом – не имея много информации, приходить на дубляж, чтобы работать над таким фильмом?
Да, за исключением некоторых масштабных художественных фильмов. Я знаю, например, что в эпоху «Звездных войн» или других подобных фильмов актерам озвучивания могли устраивать частные показы. В остальном это правда – когда занимаешься дубляжом, узнаешь все в первый день записи.
Как проходит озвучка? Вы снимаете сцены по порядку или в хаотичном порядке?
Нет, не совсем по порядку, но и не беспорядочно. Всему составу нужно учитывать время присутствия каждого человека, чтобы постараться записать как можно больше вместе, а не поодиночке. Это гораздо приятнее для актеров, художественного руководителя и звукорежиссера. Когда два персонажа находятся вместе в сцене, мы записываем их один раз в паре, а не два раза по отдельности. В зависимости от присутствия на площадке мы стараемся максимально соблюдать хронологию фильма, но это не всегда получается, особенно когда у персонажа всего две или три сцены, например, как у императора в «Сказании о принцессе Кагуе». С Бенджамином Болленом, который озвучивал императора, мы записывали его сцены в приоритетном порядке, чтобы мы могли записать их вместе, даже если между этими сценами немного отсутствовала хронология. Здесь также участвует художественный руководитель, чтобы объяснить, что происходит между персонажами, дать нам детальный контекст и направить нас в понимании смысла.
«Мне пришлось сохранять королевский тон, более сдержанный».
Давал ли он вам какие-то конкретные инструкции по озвучиванию Кагуи?
Да, мне пришлось сильно постараться, чтобы тон был… королевский. У меня не должно было быть слишком простой интонации, банальной выразительности речи, артикуляции. Это правда, что невозможно озвучить японскую мифологическую сказку так, как ты бы озвучил эпизод американского детективного сериала. Нас просили приспособиться хотя бы к ритму слов, который на самом деле более медленный, более сложный.
Вы сыграли и в другом фильме Ghibli, кажется, снятом не Такахатой…
Да, после Кагуи я участвовала в повторной озвучке, если не сказать глупее. Я думаю, это был более старый фильм Ghibli, «Шепот сердца»[1]1
Фильм вышел в Японии в 1995 году, режиссер – Ёсифуми Кондо.
[Закрыть]. Я играла лучшую подругу героини. Он был дублирован за несколько лет до этого, но дублирован, я думаю, через полгода или год после «Сказания о принцессе Кагуе». Поскольку я озвучивала героиню фильма Такахаты, Жан-Марк, который все еще был режиссером дубляжа, снова вспомнил обо мне.
Посмотрели ли вы наконец «Сказание о принцессе Кагуе» полностью?
Да, я ходила в кино. Сама устроила себе удовольствие и пошла посмотреть фильм, как только он вышел в прокат. Честно говоря, это редкость – пойти и посмотреть фильм со своим участием, когда вы целыми днями находитесь в студии, озвучивая сериалы и фильмы, за исключением некоторых масштабных работ, в которых вы хотите проверить рендеринг. Но на «Сказание о принцессе Кагуе» я действительно пошла в кинотеатр, потому что мне как будто дали пощечину… Для меня «Могила светлячков» Такахаты стала настоящим культовым фильмом еще в детстве. Когда я пришла в студию для озвучки «Сказания о принцессе Кагуе», фильм был весьма впечатляющим с визуальной точки зрения. История прекрасна, персонажи замечательные. Для меня, изучавшей историю искусств параллельно с театральным искусством, фильм визуально был потрясающим. Это граничит с чем-то возвышенным. Я очень хотела посмотреть его на большом экране как обычный зритель. Не столько для работы, сколько для того, чтобы побыть среди других в темноте на кинопоказе.
© 2013 Хатакэ Дзимушо – Студия Ghibli – NDHDMTK
Проработав над фильмом несколько дней, сказали бы вы, что можете поставить себя на место обычного зрителя, который не знает, что ему предстоит увидеть?
Более или менее, даже если в этом фильме я действительно присутствовала. Навскидку, есть несколько сцен, в которых Кагуя не появляется. Но были еще небольшие моменты, о которых я не знала, потому что не присутствовала на озвучивании некоторых персонажей. Так что да, вы можете хотя бы на пять минут забыть о профессиональном взгляде и позволить себе просто расслабиться.
По сравнению с дубляжом телесериала или классического фильма, как меняется ваш подход к такой роли? Требует ли анимация дополнительных усилий, чтобы передать что-то своим голосом, поскольку там нет мимики физического актера как опоры?
Фильмы Ghibli весьма специфичны. В целом анимация требует от актера феноменальной энергии. Она должна быть слышна в голосе, не становясь при этом карикатурной. Это довольно сложно по сравнению с сериалом или фильмом, который мы между собой называем «плотью» или «мясом», то есть с тем, где присутствуют реальные люди. Вы никогда не должны выглядеть карикатурно, но все-таки все должно быть преувеличено. Точно необходимо, чтобы эмоции были искренними, иначе это превращается в плохую карикатуру и теряется точность. Для Ghibli этот баланс еще более важен, потому что они могут внедрять юмор, оставаясь при этом в очень реалистичном для мультфильмов восприятии. Поэтому мы постоянно балансируем, чтобы найти правильное равновесие между очень сильной эмоцией, которую нужно передать с помощью рисунка, и графикой каждого мультфильма. Некоторые эмоции могут быть менее визуально выраженными, чем у иностранного актера, которого мы дублируем. Приходится заново настраивать себя на точность, настоящую искренность чувств в каждой сцене.
Чтобы помочь себе, прослушиваете ли вы сцены в оригинальной версии, прежде чем дублировать их?
Да, конечно. Мы смотрим сцену столько раз, сколько хотим, прежде чем начать, и делаем это несколько раз, чтобы, очевидно, поработать над ней и улучшить ее. Даже если у нас нет возможности отснять весь фильм с первого раза, мы смотрим каждую сцену…
© 2013 Хатакэ Дзимушо – Студия Ghibli – NDHDMTK
«Анимация – отдых для нас».
Вы не говорите по-японски, но удалось ли вам передать замысел, интонацию другой актрисы, которая озвучивала Кагую в оригинальной версии?
Честно говоря, японский язык особенно тяжело воспринимается, когда речь идет об эмоциях. Вдобавок ко всему, у японцев есть особенность: им все равно на синхронизацию голосов, в отличие от нас, для которых это абсолютное правило… Много раз во время работы над Кагуей я думала: «О боже, как они это делают?» Актриса продолжала говорить, в то время как на самом изображении у принцессы был полностью закрыт рот. Визуально сцена была закончена в течение нескольких секунд, и я подумала: «Мне придется это сделать». Мне все еще нужно было передать ту же эмоцию более или менее длинным предложением, в соответствии с изображением. Во Франции мы не можем переборщить, это немыслимо. Мы привыкли к дубляжу, который сделан более качественно и с соблюдением движения губ. Но это правда, что в японском языке есть некая жесткость в интерпретации, с которой нелегко справиться. Жан-Марк Паннетье, режиссер дубляжа фильма, немного знает японский язык. Он очень мне помог, направляя меня, когда было трудно понять какую-то эмоцию или интонацию в японском языке.
Если бы вам предложили поработать над еще одним аниме, для Ghibli или для другой студии, вы бы согласились?
О да, с большим удовольствием. Анимация – это настоящее удовольствие. Когда вы сохраняете синхронизацию, это очень круто. Я дублирую другие анимационные работы, не обязательно для кино, но, по крайней мере, для телевидения, а также режиссирую их. Для нас это отдых. И это действительно классно.
Внимание! Это не конец книги.
Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!Правообладателям!
Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.Читателям!
Оплатили, но не знаете что делать дальше?