Электронная библиотека » Стюарт Вудс » » онлайн чтение - страница 6

Текст книги "Полицейская сага"


  • Текст добавлен: 3 октября 2013, 19:00


Автор книги: Стюарт Вудс


Жанр: Триллеры, Боевики


сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 6 (всего у книги 32 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Он кивнул. А Фрэнку Мадтеру, по-видимому, пришла в голову какая-то мысль.

– Уилл Генри, у меня в Коламбусе есть старый приятель по медицинскому факультету, который в последнее время заработал репутацию въедливого и дотошного патологоанатома. Время от времени он проводит экспертизу по поручению полиции города Коламбуса. Я мог бы позвонить ему и попросить приехать сюда, чтобы провести квалифицированное вскрытие. И если вы решите, что ему стоит приехать, гонорар его составит двадцать пять – тридцать долларов, но я полагаю, что совет это выдержит.

– По-моему, это то, что надо, Фрэнк. Есть ли противопоказания для перевозки трупа?

– Не думаю. Послушайте, Ламар, наверное, можно уложить его на носилки и отвезти на вашем катафалке?

– Нет проблем, Фрэнк. – Как и подобает людям этой профессии, Ламар Мэддокс был стоек.

Из похоронного бюро доктор Мадтер позвонил в Коламбус. Затем он вернулся в процедурный зал, где Уилл Генри, ежась, глядел на шприцы и трубки.

– Ну, я пообещал ему ужин с жареной курицей – он холостяк – так что приедет сразу, как освободится в больнице. Рассчитывает быть часам к четырем. А пока что надо измерить температуру и держать тело на холоде. Ламар, его можно положить туда, где у вас хранят покойников, и открыть окно?

– Само собой. А чем вы собираетесь измерять температуру? Моим клиентам термометр не очень-то требуется!

– Я лучше сбегаю быстренько к себе и принесу анальный градусник.

Тут заговорил Уилл Генри.

– Фрэнк, боюсь, что от меня тут пользы больше не будет. Поэтому поеду-ка я в участок и посмотрю, как идут дела, а потом займусь кое-какими расследованиями.

– Тогда вам стоит заехать сюда в четыре. Он сначала проведет вскрытие, а потом поедем ко мне ужинать. Марту и детей отправлю ужинать с Кэрри, а Нелли, как только приготовит ужин, сможет уйти. Таким образом мы сможем переговорить обо всем наедине и без помех.

– Годится. Не исключено, что я уже кое-что разузнаю к этому времени.

Глава 13

Уилл Генри уселся за стол и вынул из ящика блокнот и карандаш. Заметил, что руки у него дрожат. Его одолевали странные и противоречивые ощущения. Он был зол, что кто-то стал причиной смерти мальчика; его мутило от одной мысли, что парнишке возможно пришлось скитаться по лесу, спасаясь от преследования; но он еще и радовался. По этому поводу он испытывал чувство вины, и все же был рад, что ему довелось расследовать крупное преступление, причем сразу же после назначения на пост. Он не сомневался, что сумеет его раскрыть. И подумал, что, наверное, то же самое чувствует профессиональный военный, когда узнает об объявлении войны: огорчение и стремление действовать одновременно. И Уилл Генри стал составлять перечень неотложных дел:

1. Расспросить всех, кто живет неподалеку от того места, где было обнаружено тело.

2. Проверить в Атланте, не было ли в последнее время обращений о розыске пропавшего без вести.

3. Проверить наличие улик на вершине Скалы Годо.

4. Проверить действия Клана.

5. Позвонить Скитеру Уиллису.

6. Увидеться с Хармоном Эмерсоном.

Больше ничего он придумать не мог, по крайней мере, на этой стадии, пока не проведена медицинская экспертиза. Он позвонил в полицию штата в Атланте. Сообщений о пропавших без вести, которые бы соответствовали приметам жертвы, не было. Тогда он позвонил Скитеру Уиллису.

– Скитер, не мешало бы заехать к нам сегодня или завтра, как только представится возможность.

– А что такое, Уилл Генри?

– Нечто интересное. Больше я пока ничего сообщить не могу.

– Понял. – Скитеру тоже приходилось считаться с наличием телефонисток на линии.

– Если меня не будет на месте, попросите Джимми Рили включить сирену и я немедленно приеду в участок. У нас с ним разработана система сигналов.

– Наверное, сумею добраться до вас только завтра утром. Дело терпит?

– Вполне. Буду у себя к восьми.

Он знал, как проверить, чем занимается Клан, но с этим лучше подождать до тех пор, пока не удастся переговорить со всеми домовладельцами неподалеку от Скалы Годо. А Хармона Эмерсона он прибережет напоследок. Ему хотелось разузнать как можно больше, прежде чем входить в контакт с прессой, пусть даже это будет редактор «Мессенджера».

Прошло два часа, а он уже успел переговорить с жителями девяти домов на склоне горы. Никто ничего не видел, не слышал и не заметил той ночью, за исключением одной женщины, которая услышала, как кто-то с шумом продирается через кустарник где-то около полуночи. Она не придала этому особого значения: вокруг бродили олени и прочие звери; шум от них доносился часто. В одном из домов никого не оказалось, и сосед объяснил, что эти люди уехали на неделю навестить родственников в Уэйкроссе. Оставалось лишь заехать к Фокси Фандерберку и осмотреть скалу. Фокси жил по другую сторону горы и, с точки зрения Уилла Генри, был в наименьшей степени способен что-нибудь увидеть или услышать. Однако, Уилл Генри не торопился встретиться с Фокси лично.

Он медленно ехал по гравийной дорожке прямо к дому Фокси. Дорога петляла, взбираясь вверх, и местами подъем был весьма крут, однако, она была ухоженной и вовсе не ухабистой. У Фокси, по-видимому, бывало не так уж много гостей, не такой он был человек, и, видно, оттого-то дорога и не была слишком разбита. И все же, прикинул Уилл Генри, Фокси, должно быть, вкладывал кругленькую сумму, чтобы держать ее в порядке, поскольку эта дорога принадлежала не графству, а ему лично. Дорога продолжала петлять и, наконец, стала спускаться вниз еще до того, как высокие сосны расступились, давая место обширной поляне. Дом стоял точно напротив дороги, и по бокам его симметрично располагались цветочные клумбы. В это время года цвести было еще нечему, однако, подумал Уилл Генри, весной эти места должны смотреться красиво. На клумбах расцветет огромное количество азалий, цветы появятся и на двух кизиловых деревьях, стоящих друг против друга перед домом. Он ожидал увидеть что-нибудь попроще и был поражен тем, сколько усилий затратил Фокси, чтобы тут было красиво. Становилось ясно, на что он тратил почти все свое время, ибо у него не было постоянной работы и он в ней не нуждался. И все же посреди зимы особой красоты не замечалось. Странно, но все тут было точно по ранжиру, как будто здесь располагалось какое-то необычное военное поселение. В этом был весь Фокси. И Уилл Генри тотчас же почувствовал себя непрошеным гостем.

Он вышел из машины и подошел к дому. Казалось, там никого не было. Никто не ответил на стук в парадную дверь. Он обошел дом, заглядывая в окна. Комнаты казались неестественно чистыми. На заднем дворе находился большой сарай. Уилл Генри посмотрел в щель между дверями, запертыми на висячий замок. Там стоял пикап Фокси. Он вернулся к дому и заглянул через окно на кухню. Она была похожа на другие комнаты: такая же аккуратная, чистенькая, хорошо оборудованная и… неприветливая. Правда, на кухне заметны были следы кое-какого беспорядка. В частности, ремонтировались плетеные стулья, стоявшие вокруг небольшого кухонного стола. У двух плетение спинок и сидений было совершенно новым, одно было готово наполовину, а у четвертого плетение оказалось полностью снятым, и он ждал своей очереди. По-видимому, Фокси знал множество ремесел.

Вдруг Уилл Генри замер. Послышался тихий, едва различимый звук, и вновь воцарилась тишина. Внезапно раздался оглушительный удар по дереву и скрежет металла. Уилл Генри дернулся вправо, схватившись за оружие, и обнаружил, что перед ним стоит огромный, смирный, золотистый Лабрадор. Собака подошла поближе, ласкаясь и помахивая хвостом. Уилл Генри беспомощно привалился к стене, вздыхая от облегчения. Он почувствовал себя полнейшим идиотом и почесал собаку за ушами. Ну зачем он вытащил револьвер? Чего он там боялся на участке Фокси? И он осознал, что испытывал и испытывает необъяснимый страх. Сердце бешено колотилось, и, несмотря на холод, с него лился пот. Это непростой испуг от неожиданной встречи с собакой.

– Ну, как ты поживаешь, старик? Знаешь, ты меня напугал!

Опять послышался шорох. Собака подбежала к кухонной двери и ткнулась носом в нижнюю планку. Та повернулась, и в образовавшееся отверстие выскочили пятеро щенят.

– Прости, старушка, ошибка вышла! Щенята, которым было недель пять-шесть, забегали между ногами, пытаясь взобраться повыше и при этом повизгивая. Он присел на корточки, поиграл некоторое время с ними, и все его страхи как рукой сняло. Собака-мама со щенятами сразу сделала это место менее опасным. Он подошел к двери, просунул щенят в щель, дружески шлепнул мамашу и вернулся к машине. Собака последовала за ним и, усевшись перед домом, следила, как он отъезжает.

Уилл Генри проехал по дороге, ведущей от дома Фокси к магистральному шоссе, проехал еще милю, а затем повернул влево на Живописное шоссе, как официально именовалась дорога, проходящая по гребню Сосновых гор, откуда открывался великолепный вид на город Делано. Он проехал еще милю, пока не очутился у подножия крутого откоса, известного, как Разлом Годо, который получил свое название от уединенно жившего в тех местах старого индейца племени чероки, скончавшегося несколько лет назад. Говорили, что Годо тогда было далеко за девяносто. А умер он, сорвавшись со скалы, после этого тоже получившей его имя.

Уилл Генри поставил машину и двинулся через лес к этому обрыву. Даже зимой этот путь требовал много времени, и идти через подлесок было неловко. Он стал искать признаки того, что в этих зарослях кто-то побывал до него, но ничего не обнаружил. Незадолго до того, как он вышел на край обрыва, ему показалось, что он слышит, как движется кто-то еще. На мгновение он замер и прислушался, но ничего не услышав, продолжил свой путь.

Внезапно он очутился на краю пропасти. Он ожидал, что у кромки обрыва подлесок станет реже, но этого не произошло. Он отдавал себе отчет в том, что уцелел лишь потому, что в прозрачном воздухе видел на несколько футов вперед и еще потому, что заранее знал, что впереди обрыв. Теперь ему стало понятно, как человек, не знающий этих мест, да еще передвигающийся в ночное время, мог просто переступить через край обрыва, особенно в спешке, особенно, если убегал от кого-то. Как он ни старался, но так и не смог найти ничего, что дало бы ему ключ к разгадке. Он был разочарован, потому что в глубине души надеялся отыскать какую-нибудь важную улику, которая раскроет тайну случившегося: клок одежды, вырванный колючкой, по которому можно будет выйти на владельца; отчетливый след с характерной отметиной; какая-нибудь мелочь, по которой можно будет установить личность преследователей или преследуемого. Но ничего не было.

И только он начал двигаться вправо, как заросли поредели, и он чуть не налетел на Фокси Фандерберка, стоявшего широко расставив ноги и держа наизготовку ружье калибра 30х30 с рычажной перезарядкой. Несмотря на неожиданность встречи, Уилл Генри не упустил из виду, что курок у ружья взведен.

– Господи, Фокси, вы же напугали меня до полусмерти! Что вы тут делаете?

Выражение лица Фокси было абсолютно бесстрастным, даже губы не были, как обычно, поджаты.

– Охочусь. А что тут делаете вы?

– Осматриваю окрестности. Я к вам заезжал, чтобы переговорить, но дома никого не оказалось, кроме собаки со щенятами. Милое животное. – Уиллу Генри показалось, что упоминание о посещении дома не осталось для Фокси незамеченным. – Щенята продаются? Я подумывал о том, чтобы завести детям собаку. Ведь фермерские собаки в городе не приживаются.

– Как-то не задумывался об этом. А о чем вы хотели со мной переговорить?

– Просто хотел выяснить, не слышали ли вы этой ночью чего-нибудь или кого-нибудь.

– Нет.

– Ни в лесу, ни где-нибудь еще?

– Нет. А что я должен был услышать?

– Мне сообщили, что этой ночью тут поблизости было собрание Клана.

– Они собираются на пастбище, по ту сторону дороги, – Фокси указал направление, – примерно в полумиле отсюда. Я обычно слышу, как туда съезжаются машины, а вот прошлой ночью не слышал ничего.

– Ну, это все, что меня интересует. Как отсюда лучше всего выбраться на дорогу?

– По тропе. – Фокси указал налево. – Идите вперед.

Уилл Генри проследовал за ним и вышел на тропу. Идти стало значительно легче. Она, похоже, шла от дороги прямо к обрыву, а потом огибала гору. Не исключено, что она была продолжением тропинки, проложенной бойскаутами. Они шли гуськом, Фокси сзади. Тут Уилл Генри вспомнил про ружье со взведенным курком. Он не видел, чтобы Фокси снял курок с боевого взвода, и ему стало не по себе оттого, что это ружье находилось у него за спиной. Оба молчали, пока не вышли на дорогу.

– Подвезти до дома?

– Дойду пешком.

– Скажите, Фокси, на кого вы охотитесь с «тридцаткой»?

– На рысь.

– Днем, и без собаки?

– Не всегда.

Уилл Генри сел в машину.

– Дайте знать, если надумаете продавать щенят. Мне бы хотелось мальчика. Билли и Элоиза так обрадуются!

Фокси неопределенно кивнул. Уилл Генри уехал. Он видел Фокси в зеркале заднего обзора, пока не оказался за гребнем холма. А Фокси все это время стоял и смотрел на машину, держа в руках ружье со взведенным курком. Он застыл, как изваяние.

Глава 14

Прежде чем передать информацию в газеты, Уиллу Генри надо было заехать еще в одно место, переговорить еще с одним человеком. Он чувствовал, что предстоит самая важная часть расследования и что ее надо будет провести самым тщательным образом. Иначе, вероятно, придется оставить всякую надежду на разрешение загадки смерти мальчика и привлечение к ответу тех, кто в ней повинны.

Он вошел в мастерскую с бокового входа. Еще до того, как он отворил дверь, он ощутил запах кожи, а когда вошел внутрь, запах этот заполнил все его легкие. И он вовсе не был неприятным. Томми Аллен полировал ботинок на большой машине и не слышал, как Уилл Генри вошел. Тот подождал, пока Томми кончит, прежде, чем заговорить.

– Томми?

Томми Аллен так и подпрыгнул.

– Эй, начальник, не надо так шутить, а то от испуга помереть можно!

– А я и не собирался тебя пугать. Не поставишь ли мне набойки, а я бы пока подождал? Это моя единственная черная пара, а отцы города могут посмотреть косо, если я надену с формой коричневые туфли.

– С удовольствием. Работы у меня сейчас не много. – Он забрал ботинки у Уилла Генри, влез на высокую табуретку и надел один из них на лапу. – А вообще-то лучше подбить каблучки и поставить новые подметки. Тогда они будут лучше носиться и послужат дольше.

– Доктору виднее.

Томми взял похожий на плоскогубцы инструмент с длинными рукоятками и начал профессионально отрывать подметки.

– Первый раз вижу тебя с тех пор, как назначили начальником. Даже поздравить не было возможности.

– Благодарю вас, сэр!

– По правде, я так и знал, что ты скоро заглянешь.

– Вот как? Всемогущий Господь предупреждает тебя, когда у меня подметки прохудятся?

– Да ладно, Уилл Генри, ты ведь все такой же, как тогда, когда мы бегали к кузнецу и пытались позаимствовать у Джесса Брауна новые подковы, чтобы поиграть. Тебе еще через минуту вздумается мне сказать, как тебе нравится смотреть, когда я чиню эти туфли. – Хотя Уилл Генри старался держать себя в руках, он был ошарашен. А Томми глядел на него из-под сапожной лапы. – По-моему, Уилл Генри, ты хочешь разузнать насчет Клана.

– Ты всегда, Томми, видишь меня насквозь. Все так, я хочу о нем разузнать. Знаю, что ты никогда не хотел говорить об этом, но теперь мне нужно знать, и ты единственный, с кем я могу говорить.

– Ну, наверное, это не слишком большой секрет, что я в Клане, но как ты уже сказал, я не хочу говорить об этом.

– Никак не пойму, как ты там очутился, Томми. Всегда хотел тебя об этом спросить.

– Ну, еще давным-давно, старый… ну, в общем, один мужик повел меня на собрание, и мне так понравилось, как там читают Библию и молятся. Ты же знаешь, как папа нас воспитал. Но потом, когда их стало заносить не в ту сторону, я захотел выйти, но сообразил, что смогу их как-то сдерживать, не позволять им совсем распускаться. Там есть несколько парней, которые натворили бы бед, если за ними не присматривать.

– Думаю, что есть такие.

– Ага, и я вместе с другими старичками держу все в рамках, и если бы нас слушали, Клан бы стал более ответственной организацией. Ты же знаешь, дело того стоит. Кто-то ведь должен следить за тем, чтобы ниггеры знали свое место, и не знаю, кто еще, кроме нас, может с этим справится. А ты знаешь? Уилл Генри молчал.

– Ладно, не заводи меня, – проговорил Томми и умолк, намазывая кисточкой клей на полоску кожи.

– Томми, ты ведь не полезешь во что-нибудь скверное, правда? Ты… – Тут Уилл Генри умолк, заметив, какое выражение появилось на лице Томми. – Прости. Знаю, что не полезешь. Я просто вспомнил историю, как одного в Гринвилле выпороли в прошлом году кнутом за то, что он гулял с цветной девчонкой. Такие вот дела.

– Это устроила шайка гринвиллских парнишек, а здесь бы я такого не допустил. Я бы с ним поговорил как следует, постращал бы немного, припугнул бы, что расскажу жене. Так было бы лучше.

Уилл Генри кивнул, и оба опять умолкли. Тишину нарушал скрип разрезаемой кривым ножом кожи, когда Томми вырезал подметку по размеру.

– Томми, случилось нечто ужасное. Не в Гринвилле, Вудбери или Манчестере, а прямо здесь, в Делано. Прошлой ночью.

Томми даже работать перестал.

– Прошлой ночью? – На лице у него было написано беспокойство. – Прошлой ночью было собрание, но самое обычное. Ничего чрезвычайного, просто очередной сбор.

– И все-таки произошло ужасное, Томми. Человек убит.

Томми уставился на него и замер.

– Этого не может быть, – проговорил он.

Уилл Генри ударил ладонью по стойке, и голос его напрягся.

– Черт возьми, Томми, мальчик-то мертв! Он на бегу сорвался со скалы! Сегодня в восемь утра его обнаружил мальчишка Мэйнардов. А сейчас он у Ламара Мэддокса, и днем приедет доктор из Коламбуса, чтобы осмотреть его. Чувствую, что в этой истории как-то замешан Клан и хочу, чтобы ты помог мне разобраться в происшедшем.

Томми смотрел непонимающим взглядом.

– Какая еще скала?

– Скала Годо, Томми. Она всего лишь в трехстах ярдах от поля. Он бежал, и бежал как раз оттуда. Он, похоже, выскочил на старую тропу, что ведет к обрыву и резко поворачивает в сторону бойскаутской тропинки. А он не повернул. А понесся вперед. – Уилл Генри умолк на мгновение, а затем продолжал: – Как такое могло случиться, Томми? Как?

– Ты говоришь про поле у Сосновой горы? Послушай, Уилл Генри, да на этом поле мы не собирались с тех нор, как прошлым летом зажгли там крест. – Томми сунул руку под стойку, вынул оттуда Библию и положил на нее руку. – Слушай меня, Уилл Генри, я говорю правду. Клянусь Господом! Собрание прошло в одном доме неподалеку от Сосновой горы. Там были все, кроме одного, который слег и лежал дома. Мы были в этом доме до полуночи, а потом разошлись по домам пооди-ночке и парами. Все прошло спокойно. Никто ни за кем не гнался. Все пошли по домам, и если надо, все смогут это доказать.

Уилл Генри подался вперед и поглядел прямо в лицо сапожнику.

– Ты в этом уверен, Томми?

Он произнес эту фразу, потому что не знал, что еще сказать.

– Уилл Генри, дом, где проходило собрание, – мой!

Был уже конец дня, когда Уилл Генри добрался до редакции «Мессенджера», и вся его прежняя прыть куда-то исчезла. Сначала он был абсолютно уверен, что смерть мальчика связана с Кланом, теперь же он был почти уверен, что не связана. Последнюю надежду на быстрое разрешение задачи он возлагал на медицинскую экспертизу, хотя никак не мог представить, чтобы врач, каким бы хорошим он ни был, сумел сообщить ему нечто весьма полезное в деле изобличения преступников. Он все еще думал, что замешан не один человек. Может быть, такой вывод напрашивался сам собой из-за неординарных обстоятельств гибели мальчика. Похоже было на то, что либо чья-то шутка зашла слишком далеко, либо посвящение в члены клана вышло из-под контроля. Ему вдруг представилось, что убийцами были молодые и безответственные люди. Они собирались напугать, но не намеревались убивать. Но коль скоро членов Клана он исключил из числа подозреваемых, ему никак не удавалось подобрать равноценную замену. Если бы в Делано был колледж, он бы подозревал какую-нибудь студенческую группу. Мальчик был не из Делано. Иначе его бы узнал Братец Мэйнард или любой из троих мужчин, видевших тело. Он стал припоминать, какие есть поблизости колледжи, откуда можно легко и быстро сюда добраться. Колледж есть в Лангрейндже, но это религиозное учреждение, где вряд ли может появиться студенческая группа, где столь бешено гоняются за новичками. Других колледжей поблизости не было.

Он прошел через главный вход в помещение редакции газеты «Делано Мессенджер» и закрыл за собою дверь. Спиной к двери, за столом с крышкой на роликах, сидел Хармон Эмерсон. Он обернулся, чтобы посмотреть, кто пришел. На лбу у редактора и владельца еженедельной газеты в одном лице был нацеплен зеленый козырек, а поверх светлой рубашки были надеты черные нарукавники. В воздухе стоял запах бумаги и чернил.

Эмерсон оторвал взгляд от лежащих на столе материалов.

– Добрый вечера Уилл Генри, чем могу быть полезен? Если хотите поместить тематическое объявление, боюсь, вы немного опоздали.

– Нет, Хармон. Просто у меня есть для вас новости. Только боюсь, не слишком хорошие.

– Устраивайтесь поудобнее. Такие, что стоит задержать выпуск? Сейчас уже начнут печатать.

– Полагаю, вам захочется поместить их в номер.

Эмерсон прошел через комнату и открыл дверь. Из соседнего помещения донесся грохот машин.

– Генри, попридержи на несколько минут. Может быть, придется делать вставки.

Вернувшись к столу, он сел в выжидательной позе.

– Только, Хармон, вам придется проявить некоторую сдержанность.

– Вы, что, Уилл Генри, пытаетесь манипулировать прессой?

– Нет. Мне важно, чтобы это опубликовали, но не хочу, чтобы ходу расследования помешали нездоровые сенсации.

– Уж не хотите ли вы сказать, что «Мессенджер» кормится нездоровыми сенсациями? – Хармон так и заерзал на стуле.

– Нет, Хармон, не хочу. Но происшедшее содержит в себе моменты, способные вызвать такого рода сенсации, и вот о них-то и идет речь.

– Ну, Уилл Генри, вам просто придется положиться на мой здравый смысл.

– Нет, Хармон, полагаться на это я не вправе. Вдобавок, я еще успеваю дать это в завтрашнюю «Конститьюшн», и я уверен, что атлантские газеты с радостью опубликуют все это. Ну, а если вы настаиваете на вашем варианте публикации, то вы сможете сделать это, перепечатав на следующей неделе в очередном номере «Мессенджера» эту информацию из атлантских газет. Или я просто передам вам краткое заявление и откажусь отвечать на вопросы.

– Но послушайте, Уилл Генри…

– Я не собирался действовать по-плохому, Хармон. Мне хотелось рассказать вам все, что мне известно, шаг за шагом, но с условием, что вы опубликуете только голые факты, а потом я вам скажу, когда настанет подходящий момент напечатать историю в целом. Так что, если вы дадите мне слово, что опубликуете лишь то, что я разрешу, я расскажу все. – Тут Эмерсон заерзал еще энергичнее. Стиснув зубы, он сердито уставился на Уилла Генри. – Хармон, речь идет об убийстве. По меньшей мере, об отвратительнейшем убийстве без заранее обдуманного намерения.

– Ладно, Уилл Генри! – взорвался Эмерсон. – Даю слово. Но тогда не смейте ничего от меня утаивать! Я хочу знать все, версии и прочее.

– Я изложу вам факты в том виде, в каком они мне известны. А версии пока попридержу. – Тут, в свою очередь, заерзал и Уилл Генри. – Честно говоря, как раз с версиями у меня плоховато.

– Ладно, ладно, говорите же. Станок стоит.

Уилл Генри рассказал ему обо всем, что случилось, не назвав лишь источник информации о Клане.

– Что из этого я могу отдать в печать?

– На данный момент я полагаю, что надо просто сообщить об обнаружении тела молодого человека у подножия Скалы Годо, выдвинув предположение, что он упал во время ночной прогулки по лесу. Можете добавить, что он пока еще не идентифицирован, но, как мы полагаем, он не из местных. Можете дать напечатать также просьбу ко всем, кто знает об исчезновении молодого человека, немедленно связаться со мной.

Эмерсон быстро стенографировал сказанное.

– Его описание?

– Рост примерно пять футов восемь дюймов, сто тридцать фунтов веса, пепельные волосы. – Уилл Генри замолк на мгновение, припоминая. – Глаза голубые.

– Возраст?

– Не берусь гадать, пока у меня не будет заключения эксперта из Коламбуса, но предполагаю, что можно с уверенностью заявить, что ему еще не было двадцати.

– Можно ли заявить открыто, что он стал жертвой убийства?:

– В данный момент будем придерживаться версии несчастного случая, хотя я веду расследование по всем направлениям, не было ли тут злого умысла, хотя бы для того, чтобы исключить эту возможность.

– Несчастный случай! Когда парня нашли голым!

– Вот о том, что он оказался голым, не печатайте ни единого слова! Хармон, именно такие вещи могут вывести людей из равновесия больше, чем нужно. За исключением вас, а также тех, кто видел тело, никто, кроме ответственных должностных лиц, не будет знать, что мальчика нашли голым. Мне кажется, что это исключительно важно для хода расследования, и пока это нельзя разглашать. Дайте информацию без всяких оценок. Приходите к Ламару, поговорите с доктором, а потом поужинаете с нами у Фрэнка Мадтера, и, быть может, через неделю напечатаете больше, но пока я ничего наверняка не обещаю.

– Над мальчиком не было совершено сексуального надругательства?

– Чего?

– Ну, ему не совали штуку сзади в дырку? Есть такие люди, которые любят заниматься этим с мальчишками, сами знаете.

Уилл Генри был в ужасе. Эта мысль ни разу не пришла ему в голову.

– Откуда, черт возьми, мне об этом знать? – Он почувствовал, что краснеет. – Об этом надо спросить доктора. – Он встал. – Его ждут в похоронном салоне к четырем. Там и увидимся.

К тому моменту, как Уилл Генри подошел к выходу, Эмерсон уже колотил по клавишам машинки, а начальнику полиции в связи с этим делом становилось все больше и больше не по себе.


Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 | Следующая
  • 3.4 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации