Электронная библиотека » Сунь-цзы » » онлайн чтение - страница 2


  • Текст добавлен: 27 октября 2015, 09:02


Автор книги: Сунь-цзы


Жанр: Философия, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц) [доступный отрывок для чтения: 2 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Глава IV
Тактические диспозиции

[Цао-гун объясняет точное значение оригинального названия этой главы: «Марши и контрмарши обеих армий в целях изучения боеготовности друг друга». Ду Му говорит: «По диспозиции войска определяется его состояние. Скрывай свои диспозиции, и твое состояние останется в тайне, что приведет тебя к победе; покажи свои диспозиции, и твое состояние станет известно врагу, что ведет к поражению». Ван Си замечает, что искусный полководец «может менять свою диспозицию и, следуя действиям противника, обеспечить себе победу».]

1. Сунь-цзы сказал: «Лучшие воины прошлого сначала гарантировали себя от опасности поражения, а потом искали возможности разгромить врага».

2. Гарантировать себя от поражения – это в наших руках, но возможность поражения противника зависит от самого противника.

[То есть от совершаемых противником ошибок.]

3. Следовательно, хороший воин способен обезопасить себя от поражения,

[Чжан Юй говорит, что этого можно добиться, «скрывая диспозицию своих войск, заметая следы и принимая всяческие меры предосторожности».]

однако он не может гарантировать победу над противником.

4. Поэтому говорят: можно знать, как победить своего противника, но не иметь возможности сделать это.

5. Гарантия от поражения подразумевает оборонительную тактику. Чтобы побеждать врага, нужно атаковать.

[Я сохраняю здесь тот же смысл, который просматривался в пп. 1–3, несмотря на то, что все комментаторы придерживаются совершенно иного толкования: «Тот, кто не может победить, занимает оборону» – которое представляется достаточно правдоподобным.]

6. Когда занимают оборону, это указывает на недостаток силы; атакуя, мы показываем избыток силы.

7. Полководец, искусный в обороне, скрывается в глубочайших тайниках земли;

[Буквально «прячется ниже девятой земли», что метафорически обозначает высшую степень секретности, чтобы враг никоим образом не мог узнать о твоем местонахождении.]

тот же, кто искусен в нападении, низвергается с самых высоких небесных вершин.

[Еще одна метафора, подразумевающая, что атакующий низвергается на противника подобно молнии, не давая ему времени на подготовку обороны. Таково мнение большинства комментаторов.]

Таким образом мы сумеем и оборониться, и одержать полную победу.

8. Видеть победу только тогда, когда она очевидна всем и каждому, – не признак превосходства.

[Как замечает Цао-гун, «фокус в том, чтобы заметить растение еще до того, как оно пустит ростки», то есть предвидеть результат действия до того, как оно начнется. Ли Чуань ссылается на пример Хань Сина, который, собираясь напасть на значительно превосходящие силы армии Чжао, укрепившиеся в городе Чэнъане, заявил своим офицерам: «Господа, уничтожим врага и встретимся за ужином». Офицеры едва ли приняли его слова всерьез и их одобрение было едва ли искренним. Но Хань Син уже мысленно во всех деталях проработал хитрую стратагему и в полном соответствии со своим предсказанием смог захватить город и нанести врагу сокрушительное поражение.]

9. Если мы сражаемся, побеждаем и вся Империя славит нас, это тоже не признак превосходства.

[Истинное превосходство, как говорит Ду Му, достигается тогда, когда «секретно планируешь, тайно перемещаешься, ниспровергаешь замыслы и намерения врага и побеждаешь, не пролив ни единой капли крови».]

10. Поднять осенний мех – не признак большой силы;

[ «Осенний мех» трактуется как мех зайца, который особенно тонкий осенью, когда начинает отрастать после линьки. Этот оборот весьма популярен у китайских писателей.]

увидеть солнце и луну – не признак острого зрения; услышать гром – не признак тонкого слуха.

[Хо Ши приводит такие образцы истинной силы, острого зрения и тонкого слуха: «У Хо мог поднять треножник весом 250 пикулей, Ли Чжу со ста шагов мог различить предметы размером с горчичное зерно, а Ши Куан, слепой музыкант, был способен услышать шаги комара».]

11. Древние называли умным воином того, кто не просто побеждает, а побеждает с легкостью.

[Буквально «кто, побеждая, отличается тем, что побеждает легко». Мэй Яочэнь комментирует: «Тот, кто видит только очевидное, побеждает с трудом; тот же, кто видит невидимое, побеждает с легкостью».]

12. Вот почему победы не приносили ему славы мудреца или храбреца.

[Очень хорошо это объясняет Ду Му: «Поскольку его победы одержаны в обстоятельствах, которые так и остаются тайной, миру не дано узнать о его мудрости, а поскольку побежденное государство сдается на его милость без боя, славу смельчака он также не приобретает».]

13. Он выигрывает сражения, не совершая ошибок.

[Чэнь Хо говорит: «Он не планирует ненужных переходов и не организует безрезультативных атак». Более подробное объяснение мы находим у Чжан Юя: «Тот, кто пытается побеждать за счет одной лишь силы, при всех своих победах время от времени обречен терпеть и поражения; тот же, кто способен заглянуть в будущее и увидеть там обстоятельства, которые еще не проявились, никогда не ошибется, а значит, будет неизбежно побеждать».]

Недопущение ошибок – гарантия победы, потому что это означает победу над противником, который заранее обречен.

14. Поэтому тот, кто искусен в военном деле, занимает такую позицию, которая делает невозможным его поражение, а потом не упускает случая нанести поражение неприятелю.

[Как справедливо замечает Ду Му, термин «позиция» не ограничивается местоположением войск, а включает в себя также все приготовления и организационные действия, предпринимаемые мудрым полководцем, чтобы максимально обезопасить свою армию.]

15. Поэтому победоносная стратегия в войне – искать боя только тогда, когда он уже заранее выигран; тот же, кто сначала ввязывается в бой и только потом ищет способ победить, обречен на поражение.

[Хо Ши так разъясняет кажущийся парадокс: «На войне сначала разработай планы, обеспечивающие победу, и только потом веди армию в бой; если же ты игнорируешь стратагемы, а полагаешься лишь на грубую силу, не рассчитывай на дальнейшие победы».]

16. Настоящий вождь культивирует моральный закон в своих войсках и строго придерживается порядка и дисциплины; этим он гарантирует успех.

17. Порядок применения военного искусства таков: во-первых, Измерение; во-вторых, Количественная оценка; в-третьих, Расчет; в-четвертых, Сопоставление шансов; в-пятых, Победа.

18. Измерение обязано своим существованием Земле, Количественная оценка – Измерению, Расчет – Количественной оценке, Сопоставление шансов – Расчету, Победа – Сопоставлению шансов.

[Четко разграничить эти термины нелегко. Измерение, по-видимому, связано с геодезической съемкой и измерениями на поверхности земли, что позволяет нам оценить силу неприятеля и сделать расчеты на основе собранной информации. Затем это подводит нас к взвешиванию, сопоставлению наших шансов на успех и шансов неприятеля. Если наши шансы перевешивают, это залог победы. Основная трудность связана с пониманием третьего пункта, который некоторые комментаторы воспринимают как ЧИСЛОВОЙ расчет, что делает его практически синонимом второго пункта. Возможно, второй пункт следует понимать как оценку позиции или состояния вражеского войска в общем и целом, тогда как в третьем пункте речь идет конкретно о численном превосходстве. С другой стороны, Ду Му говорит: «Разобравшись с вопросом относительной силы обеих армий, мы можем рассмотреть вопрос о применении различных военных хитростей». Хо Ши вторит этому толкованию, но ослабляет его. Как бы то ни было, все указывает на третий пункт как на числовой расчет.]

19. Побеждающая армия в сравнении с побеждаемой все равно что фунтовая гиря, положенная на чашу весов против одного зернышка риса.

[Буквально «побеждающая армия подобна И (20 унций) в сравнении с ШУ (1/24 унции); побеждаемая армия подобна ШУ в сравнении с И». Смысл здесь попросту в том, насколько велико преимущество дисциплинированной армии, упоенной радостью победы, над армией, которая деморализована поражением. Легг, комментируя Мэн-цзы, отмечает, что И составляет 24 китайские унции, поправляя Чжу Си, утверждающего, что в И 20 унций. Однако Ли Чуань из династии Тан приводит ту же цифру, что и Чжу Си.]

20. Атака победоносной армии подобна низвержению могучего водопада в пропасть глубиной в тысячу саженей.

Глава V
Потенциал

1. Сунь-цзы сказал: «Управление большой армией в принципе не отличается от управления небольшим числом людей. Вопрос лишь в том, чтобы правильно разделить их на группы».

[Имеется в виду разделение армии на полки, роты и т. д., во главе которых стоят офицеры. Ду Му напоминает знаменитый ответ, который Хань Синь дал императору Хань, когда тот спросил: «Как ты думаешь, насколько большой армией я способен управлять?» – «Не больше ста тысяч, ваше величество». – «А ты?» – «Как вам сказать? Чем больше, тем лучше».]

2. Вести в бой множество людей все равно что вести в бой небольшое их число: все дело в построении и сигналах.

3. Для того чтобы войско могло выдержать удар наступающего противника и сохранить свои позиции, следует прибегать к различного рода маневрам, прямым и обходным.

[Здесь мы подходим к самой интересной части трактата Сунь-цзы, обсуждению ЧЖЭН и ЦИ. Осознать полное значение этих двух терминов и дать их точный перевод чрезвычайно сложно. Поэтому, прежде чем двигаться дальше, стоит сопоставить замечания на эту тему, сделанные разными комментаторами. Ли Чуань: «Противостоять неприятелю лицом к лицу – это ЧЖЭН, обойти его с фланга – это ЦИ». Цзя Линь: «Встречая неприятеля, войско должно быть построено обычным образом, но, чтобы обеспечить победу, необходимо использовать необычные маневры». Мэй Яочэнь: «ЦИ – это активность, ЧЖЭН – пассивность; пассивность – это когда вы ждете удобного случая, тогда как активность – это сама победа». Хо Ши: «Мы должны заставить неприятеля смотреть на нашу прямую атаку как на некую военную хитрость и наоборот. Таким образом ЧЖЭН может превращаться в ЦИ, а ЦИ – в ЧЖЭН». В пример он приводит знаменитый подвиг Хань Синя, который, идя в поход якобы на Линьцзинь (ныне это Чжаои в провинции Шэньси), внезапно переправил огромные силы через Хуанхэ и застал неприятеля врасплох («Цянь Хань Шу», гл. 3). Нам говорят, что поход на Линьцзинь в данном случае был ЧЖЭН, тогда как неожиданный маневр был ЦИ. Чжан Юй так резюмирует разные взгляды на эти термины: «У военных авторов нет единства в отношении значения ЦИ и ЧЖЭН. Вэй Ляо-цзы (IV век до н. э.) говорит: «Прямолинейные действия хороши при фронтальных атаках, обходные маневры хороши при атаках с тыла». Цао-гун говорит: «Бросаться на неприятеля через линию фронта – это прямая операция; появиться в тылу у противника – это обходной маневр». Ли Вэй-гун (VI–VII века н. э.) говорит: «На войне прямолинейный марш есть ЧЖЭН, всякого же рода поворотные движения суть ЦИ». Эти авторы попросту рассматривают ЧЖЭН как ЧЖЭН, а ЦИ как ЦИ. Они не замечают того, что два понятия могут перетекать одно в другое, как две половинки круга (см. ниже п. 11). В самую суть вопроса проникает комментарий императора Тан Тай Цзуня: «Маневр ЦИ может превратиться в ЧЖЭН, если мы заставляем врага смотреть на него как на ЧЖЭН, и тогда наш главный удар превращается в ЦИ и наоборот. Главный секрет в том, чтобы запутать противника, не дав ему разгадать наши истинные намерения». Более четкое определение может быть таким: любая атака или иная операция, на которой сосредоточено внимание противника, есть ЧЖЭН, тогда как ЦИ есть то, что застает неприятеля врасплох или приходит с неожиданной стороны. Если неприятель замечает маневр, который планировался как ЦИ, то он сразу же превращается в ЧЖЭН.]

4. Если нацеливать главный удар на самые уязвимые места обороны, это будет равносильно удару камнем по яйцу.

5. В любом сражении прямой метод может быть использован для вступления в бой, но для обеспечения победы применяются непрямые, обходные методы.

[Чжан Юй говорит: «Неустанно развивай обходные маневры, нанося удары с флангов или с тыла». Блестящим примером обходного маневра, решившего судьбу всей кампании, был ночной марш лорда Робертса вокруг Пейвар-Котала во время Второй афганской войны.]

6. Эффективно применяемые тактические приемы бесконечны, как Небо и Земля, неистощимы, как реки и ручьи. Подобно солнцу и луне, они заканчиваются и начинаются снова; подобно четырем временам года, проходят, чтобы вернуться.

[Ду Юй и Чжан Юй воспринимают это как пермутации ЦИ и ЧЖЭН. Но здесь Сунь-цзы не упоминает ЧЖЭН вообще, если только вслед за Чжэн Юйсянем мы не предположим, что из текста выпал соответствующий кусок. Разумеется, он уже неоднократно указывал на то, что в военных операциях эти два понятия настолько тесно взаимосвязаны, что их нельзя рассматривать по отдельности. Однако здесь мы имеем дело с изложенным образным языком описанием почти бесконечных ресурсов настоящего лидера.]

7. В музыке всего несколько нот, однако мелодий из них можно создать столько, что ввек не переслушаешь.

8. Основных цветов всего лишь четыре (синий, желтый, красный и черный), однако комбинаций красок из них можно создать столько, что ввек не пересмотришь.

9. Вкусов всего лишь пять (кислый, острый, соленый, сладкий, горький), однако вкусовых комбинаций из них можно создать столько, что ввек не перепробуешь.

10. В бою есть только два метода атаки – прямой и обходной, однако, комбинируя их, можно придумать бесконечное количество маневров.

11. Прямой и обходной способы поочередно преобразуются один в другой. Это как движение по кругу – конца никогда не будет. Можно ли исчерпать возможности таких комбинаций?

12. Нападение войска подобно натиску бурного потока, увлекающего за собой даже крупные камни.

13. Вовремя принятое решение можно уподобить своевременному броску сокола, который позволяет ему настичь и уничтожить жертву.

[Китайский оригинал в этом месте наиболее труден для понимания, особенно ключевое слово этой фразы, которое никак не поддается переводу. Ду Му толкует это слово как «измерение или оценка расстояний». Но такое толкование плохо согласуется со сравнением в п. 15. Мне кажется, в применении к соколу это определение обозначает инстинктивное САМООБЛАДАНИЕ, не дающее птице броситься на жертву раньше времени, до того, как наступит наиболее подходящий для атаки момент, и сочетающееся со здравомыслием, позволяющим вовремя определить, что нужный момент наступил. Для полководца обладать аналогичным качеством чрезвычайно важно. Открывать огонь или начинать атаку следует только тогда, когда это обеспечит наибольший эффект. Когда во время Трафальгарской битвы в бой вступил флагманский корабль «Victory», он в течение нескольких минут подвергался обстрелу, но не отвечал на пальбу. Нельсон хладнокровно дождался, когда его судно подошло вплотную к ближайшему из кораблей неприятеля, и приказал идти на абордаж.]

14. Следовательно, хороший воин с самого начала грозен и быстр в своих решениях.

[Комментаторы относят «решения» к упоминавшемуся выше измерению расстояний, имея в виду, что противнику надо дать приблизиться, прежде чем наносить удар. Но я не могу удержаться от мысли, что Сунь-цзы использовал это слово в фигуральном смысле, сравнимом с идиомой «раз-два – и в дамки». Сравните с комментарием Ван Си, который завершает описание охотничьих повадок сокола такими словами: «Именно такой психологический момент должен уметь поймать и командир во время военных действий».]

15. Потенциал можно уподобить натянутой тетиве арбалета, а решение – спуску курка.

[Никто из комментаторов, похоже, не постиг истинный смысл этого сравнения с потенциальной энергией, или силой, которая застыла в тетиве арбалета, пока ее не высвободит палец, лежащий на спусковом крючке.]

16. В суматохе боя может ощущаться некий беспорядок, однако это лишь кажется; в суматохе и хаосе боевой порядок может быть внешне нарушен, но это вовсе не признак поражения.

[Мэй Яочэнь комментирует: «Если подразделения армии четко знают свои задачи и между ними согласованы сигналы взаимодействия, то разного рода перемещения, разделения, соединения, имеющие место в ходе боя, могут создавать видимость беспорядка, но это лишь видимость. Ваше подразделение может растерять свой авангард и арьергард, диспозиции могут перемешаться, но сила подразделения как боевой единицы от этого не ослабевает».]

17. Имитация беспорядка требует строжайшей дисциплины. Чтобы казаться трусливым, надо быть храбрым. Чтобы казаться слабым, надо быть сильным.

[Чтобы перевод имел смысл, необходимо несколько сгладить резко парадоксальную форму оригинала. Цао-гун намекает на смысл фразы следующим кратким примечанием: «Все это служит для маскировки истинного состояния войска». Но Ду Му первым расставляет все по полочкам: «Если мы хотим имитировать замешательство в своих рядах, потребуется полная слаженность действий и строжайшая дисциплина. Если мы хотим изобразить страх, чтобы заманить неприятеля, для этого нужно иметь большую смелость. Если мы хотим показать себя слабыми, чтобы внушить неприятелю чрезмерную самонадеянность, мы должны превосходить его в силе».]

18. Сокрытие порядка под завесой беспорядка – это вопрос правильного распределения сил между подразделениями;

[См. выше п. 1.]

сокрытие мужества под маской робости предполагает запас скрытой силы;

[Многие комментаторы здесь упорно истолковывают один из иероглифов не так, как он трактуется в других местах этой главы. Так, Ду Му говорит: «Видя, что обстоятельства у нас благоприятные, но мы тем не менее не переходим в наступление, неприятель решит, что мы боимся».]

маскировку силы слабостью можно осуществить за счет тактических диспозиций.

[Чжан Юй рассказывает следующую историю о Гао-цзу, первом императоре Хань: «Желая сокрушить хунну, он послал шпионов, чтобы они разведали положение неприятеля. Но хунну, предупрежденные об этом, тщательно замаскировали своих лучших воинов и лошадей, выставив напоказ лишь больных солдат, немощных стариков и изнуренный скот. Вследствие этого все разведчики рекомендовали императору напасть на хунну. Один только Лоу Цзин воспротивился этому, сказав: “Когда две страны собираются воевать, они, естественно, склонны бахвалиться своей силой. Однако наши шпионы обнаружили лишь стариков и раненых. Наверняка это какая-то хитрость с их стороны, и нам было бы неразумно нападать на них”. Однако император пренебрег его словами, вследствие чего попал в засаду и был окружен под Байдэном».]

19. Тому, кто умеет манипулировать неприятелем, достаточно демонстрировать некую обманчивую ситуацию – и неприятель будет действовать соответственно ей.

[Цао-гун отмечает: «Покажи свою слабость и нужду». Ду Му говорит: «Если наша сила превосходит силу неприятеля, можно имитировать слабость, чтобы заманить его; но, если мы слабее, ему надо дать понять, что мы очень сильны, чтобы он держался подальше. Вообще, надо стараться управлять движениями неприятеля, показывая ему определенные знаки и вызывая соответствующие реакции». Показательна следующая история, произошедшая с Сунь Бинем, потомком Сунь У. В 341 г. до н. э., когда государство Ци находилось в состоянии войны с государством Вэй, Тянь Цзи и Сунь Бинь были посланы против Пан Чжуаня, полководца, который ко всему прочему был смертельным врагом Сунь Биня. Сунь Бинь предложил: «Государство Ци славится своей трусостью, и потому наши враги презирают нас. Надо принять это обстоятельство в расчет». Когда его армия пересекла границу Вэй, в первую ночь он приказал зажечь сто тысяч огней, во вторую ночь – пятьдесят тысяч, а в третью – лишь двадцать тысяч. Видя это, Пан Чжуань бросился за ними в погоню, говоря себе: «Я так и знал, что в Ци одни трусы: численность их войска уже убавилась больше чем наполовину». Отходя, Сунь Бинь оказался в узком ущелье, в которое, по его расчетам, преследователи должны были вступить лишь с наступлением темноты. Там стояло дерево без коры, и он написал на нем: «Под этим деревом умрет Пан Чжуань». С наступлением темноты он расположил своих лучших лучников в засаде, приказав им стрелять по источнику света. Поздно вечером Пан Чжуань прибыл на место и заметил дерево. Ему захотелось прочитать, что там написано, и он зажег свет. Обрушившаяся лавина стрел убила Пан Чжуаня на месте, а его войско охватила паника. Такую версию истории излагает Ду Му. В «Ши цзи» она излагается не столь драматично, но более правдиво с исторической точки зрения: Пан Чжуань в отчаянии перерезает себе горло, когда его армию разбивают наголову.]

Он жертвует чем-то, и неприятель может клюнуть на это.

20. Предлагая противнику приманку, он побуждает его наступать, а сам в это время с отборным отрядом подстерегает его в засаде.

[С исправлением текста, предложенным Ли Цзином, фраза читается так: «а сам в то же время с главными силами таится в засаде».]

21. Умный командир полагается на суммарный потенциал войска и не требует слишком многого от отдельных солдат.

[Ду Му говорит: «Прежде всего он учитывает мощь армии в целом и лишь затем оценивает таланты отдельных воинов и использует их там, где они принесут больше всего пользы. Он не требует совершенства от бесталанных».]

Это наделяет его способностью правильно подбирать людей и использовать их суммарный потенциал.

22. Когда он использует суммарную потенциальную энергию войска, его воины уподобляются лавине камней. Сам по себе камень неподвижен, когда лежит на ровной поверхности, и двигаться начинает только на склоне горы. Если он угловатый, он так и останется лежать, но если он круглый, то покатится.

[Цао-гун называет это «использованием природной или внутренней силы».]

23. Таким образом, энергия войска подобна энергии лавины круглых камней, которые катятся с горы высотой в тысячу футов. Но довольно об энергии.

[Главный урок этой главы, по мнению Ду Му, в том, что на войне первостепенное значение имеет способность быстро маневрировать и атаковать. «В этом случае, – добавляет он, – хорошего результата можно добиться даже малыми силами».]

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации