Электронная библиотека » Таня Джеймс » » онлайн чтение - страница 5

Текст книги "Добыча"


  • Текст добавлен: 30 октября 2024, 19:38


Автор книги: Таня Джеймс


Жанр: Историческая литература, Современная проза


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 5 (всего у книги 16 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

Шрифт:
- 100% +
* * *

– Как ты себя чувствуешь? – спрашивает Аббас.

Поморщившись, Дю Лез трогает грудь.

– Как будто в легких жидкое тесто.

Аббас поглаживает костяшки пальцев, опухшие, все еще вибрирующие. Сейчас они в гостиной. После долгого пребывания на полу Дю Лез позволил помочь ему сесть на стул. Он сильно хромал, дыхание насквозь пропитано рвотой, а внутри этого запаха – кунжут. Нехотя он поведал Аббасу свой план, рассказал, что слышал о биби, которая покончила с собой, приняв большое количество опиума вместе с несколькими ложками кунжутного масла. Сколько опиума, он не знал. Слышал только, что она ела опиум как сыр, кусочек за кусочком. Сделав то же самое, он задремал.

Сейчас Дю Лез сидит на диване, руки лежат ладонями вниз на подушках. Аббас провалился в кресло.

– Я сейчас на все готов ради куска деревенского хлеба, – Дю Лез мечтательно смотрит вперед. – Теплого, с маслом.

– Сахаб, почему мы говорим о хлебе?

Желудок Дю Леза издает бурлящий звук.

– Вот почему. Никогда бы не подумал, что смерть так возбуждает аппетит.

Когда Аббас не отвечает, Дю Лез осторожно добавляет: – Должно быть, я представлял собой то еще зрелище.

Аббас бросает на него тяжелый взгляд.

– Хорошо, но кто сказал тебе вернуться сюда? Я сказал тебе идти домой, разве не так?

– Если бы я пошел домой, ты бы уже был в аду!

Аббас замолкает. Он намеревался спасти душу своего учителя – да, это было бы благородным поводом вмешаться. Но гложет другая мысль: затаенный гнев, возмущение, которые он почувствовал, когда увидел Дю Леза, записку, когда все понял. Нет, его героизм не остался не затронутым корыстью. Дю Лез – его учитель. А также билет в светлое будущее.

– Неужели ты никогда не думал об этом? – спросил наконец Дю Лез.

– Не я себе дал жизнь, не мне ее и забирать.

– Это не ответ.

Аббас пытается представить, что хочет покончить с жизнью.

– Если бы я мог, я бы жил вечно.

Дю Лез усмехается, прижимает ладонь к грудине.

– Кошмар, – говорит он, хотя Аббас не уверен, имеет ли он в виду боль или перспективу бессмертия.

– Ты попробуешь сделать это снова, Сахаб?

Дю Лез слушает свое дыхание, как воздух входит и выходит, несмотря на все предпринятые им недавно усилия. Он смотрит на Аббаса и видит мальчика, который не хочет знать правду, не хочет слышать, что Люсьен понятия не имеет, что он будет делать через пять дней или пять минут и не затащит ли отчаяние его опять на вершину холма Хироди, чтобы сбросить наконец вниз. Аббас хмурится, как ребенок. Надутая верхняя губа. Он не поймет.

– Нет, – говорит Дю Лез. – Не буду.

Проблеск совести – эти слова могут быть ложью. Или правдой. Кто знает?

Аббас выдыхает и садится обратно. Они слушают кваканье лягушек. Снаружи, вне пределов их видимости и слышимости, из пруда появляется черепаха и, схватив за ногу цаплю, утаскивает ее в воду: событие, которое доносится для них лишь легким всплеском.

Шрирангапаттана, Майсур, 1798–1799

1

Тихим зимним утром, окутанным туманом, мать Аббаса подает ему чашку кофе и сообщает, что ему пора жениться.

Кофе затекает в нос, глаза слезятся.

– Плакать по этому поводу не обязательно, – говорит мать.

Он отвечает, что слишком молод. Уже за двадцать, напоминает она.

– А как же мое ученичество у Мусы Сахаба? – говорит он. – Я только начал!

Мать вздыхает. (На самом деле, на такие темы должен говорить ее муж, но, по ее мнению, у него вечная проблема: он всеми способами избегает серьезных разговоров.)

– Сын мой, – говорит она с мягкой настойчивостью в голосе, – чему ты такому учишься, что требует от тебя перестать жить? И куда это обучение приведет тебя, когда Муса вернется к своему народу?

В ответ Аббас описывает будущее, в котором он завершает свое ученичество у Дю Леза и становится лучшим часовщиком во всем Майсуре, а возможно, даже на субконтиненте. В этом будущем каждый город гордится часовой башней, в каждом кармане лежат часы. Помимо часов Аббас будет делать механизмы собственного изобретения; поговаривают даже, что Типу создаст Министерство технического развития и пожалует Аббасу соответствующий титул. (Слухи, но тем не менее.) Как Аббас может переехать домой и жениться в такой критический момент?

Мать впитывает все это, прищурив глаза, и наконец спрашивает:

– У тебя кто-то есть?

– Конечно нет.

– Аббас, – твердо переспрашивает мать. Но он настаивает, что никого нет.

Правда – во всяком случае, о его будущем – заключается в том, что Типу Султан, похоже, потерял интерес к механизмам. Первые несколько месяцев после презентации Аббаса и Дю Леза время от времени приглашали поиграть на «Музыкальном тигре». Дю Лез даже выучил четыре новые мелодии. Какие счастливые были дни, как полны волнениями, желанием угодить! Но Типу редко выражал удовольствие. Он просто смотрел на свирепого тигра, словно в пустоту.

Затем внезапно приглашения прекратились. Говорили, Типу стал реже появляться при дворе, что он занят наращиванием арсенала, добычей металла для кремневых ружей, совершенствованием ракет и строительством военных кораблей в порту Мангалора. Насколько известно Аббасу, про зверя забыли, оставив его зарастать пылью.

Еще одна правда: Аббас считает, что обучение идет медленно. Вся первая неделя была посвящена основам правильной рабочей позы. Стол должен быть высотой по грудь, пришлось специально построить себе такой. При работе нужно упираться предплечьями в столешницу.

– Выпрямись, – твердил Дю Лез, но годы сидения и работы на полу безвозвратно испортили его осанку.

Потом пошли месяцы обучения обычной чистке различных часов. Кто бы мог подумать, что чистка требует такой сосредоточенности? Отцепить пинцетом часовую и минутную стрелки, дисплей и циферблат. Выковыривать грязь из отверстий для драгоценных камней острой палочкой. Возиться с пластиной часов щеточкой, щетина которой тонка, как ресницы ребенка.

В обмен на комнату и питание в доме Дю Леза Аббас занимается доставкой, мелким ремонтом и помогает Деви, кухарке, в походах на рынок. Деви приводит его в восторг: бхаджаны без внятной мелодии, которые она напевает, ее спина, когда она пропалывает сорняки. Она смотрит на него украдкой, когда замечает, что он наблюдает за ней. Не оскорбленно, слегка заинтересованно. По словам Люсьена, она овдовела в шестнадцать лет и сбежала из дома, прежде чем ее успели поместить в ашрам. Аббас удивлен такому безрассудству и тому, как она прячет его в лесу своего молчания. Как давно она сбежала? Сколько ей сейчас лет? У нее упругая смуглая кожа женщины, которой может быть тридцать или пятьдесят, но он не находит в себе сил задать этот вопрос, даже после того, как они занимаются любовью в постели хозяина, пока Дю Лез отсутствует.

– Что случилось? – спрашивает она, когда он лежит рядом в тихой задумчивости. – Боишься, что попадешь в ад за то, что спал с такими, как я?

– Нет, – неуверенно отвечает он и поворачивается, чтобы обнять ее. Он проводит пальцем по синей вене на ее запястье, толстой, как стебель.

– Тебя ничего не пугает, да?

Она размышляет.

– Небеса меня пугают. Я там не знаю ни одной души.

Он никогда не встречал такой женщины, как она, женщины, которая отбрасывает все представления о застенчивости и стыде. Она верит, что всем телам нужна разрядка, что они с Аббасом просто обеспечивают эту разрядку друг другу. Они обеспечивают ее в кладовой. Они обеспечивают ее на кухне, на настиле, где она обычно спит. Они обеспечивают ее на крыше, где однажды ночью она издает стон, который заставляет собаку завыть в ответ. Они расстаются, смеясь, и вскоре он снова ее хочет.

* * *

Какое-то время Аббас наслаждается этой сладкой тайной жизнью, скрываясь от орлиного ока матери. Мать была занята организацией свадьбы Джунаида и Фарука с парой сестер, каждую из которых отец, торговец рисом из Сомнатхпура, наделил участком земли. Заработок Аббаса от механизма финансировал обе свадьбы, а также новый слой краски для дома, построенного из известняка и джаггери. Теперь стены сияют такой белизной, что Аббас с трудом узнает свой дом и довольно часто проходит мимо, высматривая пепельные глинобитные стены, которые он помнит.

После того, как свадебная суета улеглась, жизнь возвращается в привычный ритм дня и ночи, Деви и всего остального – пока однажды на пороге не появляется мужчина и, задыхаясь, не сообщает Аббасу, что произошел несчастный случай, нет времени объяснять, отец умирает.

У незнакомца у основания шеи цветет страшный нарост, и на мгновение Аббас замирает, но Дю Лез пихает его в спину и велит встать и идти домой – иди!

Утром отца лягнула в голову лошадь, потому что он стоял слишком близко к злой и норовистой кобыле, не привыкшей к визгу точильного камня. Случайные прохожие помогли ему подняться. Кажется, ему хватило сил дойти до дома, хотя и с трудом. Потом он лег на поддон и задремал, а когда проснулся, ног уже не чувствовал.

В последующие дни Аббас часами разминает ноги отца, слушая, как тот многократно описывает несчастный случай тихим и сбивчивым голосом. Но все разминания в мире не помогают восстановить ни его сознание, ни ноги. Его отец – тот, каким они его знали, – растворяется.

Мать Аббаса обращается к целителям, имамам и астрологам. Она спит рядом с мужем всю ночь, просыпаясь от бесконечных звуков, которые он теперь издает, от свиста и хрипов, будто он пытается дышать, несмотря на обломки, впившиеся в грудь. Днем она ходит в безмолвной ярости с красными глазами, едва слыша Аббаса, говорящего, что он должен вернуться на работу.

– Я не думал, что ты вернешься так скоро, – говорит Дю Лез, когда Аббас возвращается через неделю. Дю Лез сидит на веранде, на коленях у него раскрытая книга. – Как поживает твой отец?

Аббас кратко докладывает.

– Боже правый, – Дю Лез изучает его. – Почему бы тебе не провести дома еще неделю или две? Это вполне нормально. У меня есть Сукумаран, чтобы составить мне компанию.

– Сукумаран?

– Замена Деви.

– Деви уехала?

– Без предупреждения. Она просто перестала приходить. – Дю Лез понижает голос. – Я скучаю по ее жареной рыбе, но что поделаешь.

Позже, на кухне, Аббас сталкивается с Сукумаран, у которой обвисшая грудь и почти агрессивное стремление угодить. Кофе, спрашивает Сукумаран, или чай? Сок? Мятный лимонад? Огуречный? Что?

Аббас сбегает от нескончаемых предложений напитков и идет в мастерскую в задней части дома.

Там его с безучастными белыми лицами ждут часы, но он слишком дезориентирован, чтобы сесть за работу. Некоторое время он стоит совсем неподвижно, обхватив себя за локти.

Со временем он посмотрит на нее под другим углом, удивляясь ее холодности и собственной наивности. Ее отсутствие перестанет причинять боль. Пока же он чувствует каждый удар своего сердца, слышит эхо ее смеха на крыше.

* * *

Шесть месяцев спустя, знойным июльским утром, Аббас отправляется с Дю Лезом на площадь, чтобы принять участие в праздновании учреждения новой французской организации – Якобинского клуба Шрирангапаттаны. Толпа – почти сплошь французы, с волосами самых разных оттенков: оранжевыми, коричневыми, пепельными, соломенными. В отдалении Аббас различает фигуру Типу Султана, стоящего на возвышении. Он одет в простую муслиновую джаму и тюрбан, подыгрывая вкусам своей неаристократической аудитории.

Аббас не знает, кто такие якобинцы, и видел только колонну радикально настроенных французов, приплывшую в Майсур, чтобы заключить союз с Типу. Наедине Дю Лез ясно дал понять Аббасу, что он думает о якобинцах («ленивые, шумные, грязные») и об их лидере, адмирале Рипо.

– Он не адмирал, он пират, – сказал Дю Лез. – Его занесло на эти берега штормом, но, как и полагается адмиралу, он прибыл с единственной целью – ответить на многочисленные просьбы Типу и собрать французскую армию. Легче мертвых поднять из могил!

– Откуда ты все это знаешь, Сахаб? – тихо спросил Аббас, оглянувшись через плечо. Они шли по набережной одни, но, как любит говорить Дю Лез, даже у воздуха есть уши.

– От моих друзей из Французских скал, – Дю Лез сделал паузу. – Насколько я слышал, ничего хорошего из такого публичного союза не выйдет.

Во время празднования Дю Лез держит свое мнение при себе, его лицо выражает невозмутимость и доброжелательность, пока Типу обращается к толпе на французском языке.

Аббас замечает в первых рядах зрителей крепкую фигуру месье Мартина, прикрывающего лицо шляпой. Мартина, который разработал для Типу новый сверлильно-расточный станок для увеличения производства пушек. Мартина, вытеснившего Дю Леза из числа любимых французов Типу. Аббас размышляет, не здесь ли и дочь Мартина, хотя, наверное, нет – на таком-то непрезентабельном мужском сборище.

Рипо выходит вперед и командует посадкой дерева, украшенного лентами. Когда последняя лопата грязи утрамбована поверх корней, ветерок подхватывает трехцветные ленты, заставляя их переливаться и развеваться, будто небеса одобрили.

– Куда ветер дует, – тихо говорит Дю Лез, – туда и Рипо идет.

Рипо поднимает руки к толпе.

– Citoyens![34]34
  Граждане (фр.).


[Закрыть]
– кричит он. – Клянетесь ли вы в ненависти ко всем королям, кроме Типу Султана Победоносного, союзника Французской Республики?

Крики подтверждения из толпы.

– Объявляете ли вы войну всем тиранам и присягаете ли на любовь к своей стране и стране Гражданина Типу?

Еще больше подтверждений.

– Тогда повторяйте за мной: мы, якобинцы, клянемся жить свободно или умереть!

– Мы клянемся жить свободно или умереть!

– Пусть вас услышат в Калькутте, в Мадрасе!

– МЫ КЛЯНЕМСЯ ЖИТЬ СВОБОДНО ИЛИ УМЕРЕТЬ!

Типу пронзает пальцем воздух. Пушки с тигриными головами стреляют и откатываются назад, дымя открытыми челюстями. Наконец ракетчики, одетые в форму с тигриными полосами, встают на колени, чтобы направить ракеты в небо. Ракеты взмывают вверх, дальше, чем любой снаряд, который Аббас видел, наполняя его благоговением и страхом, будто все, что Типу Султан бросает в небо, однажды возвращается обратно.

* * *

Вторая половина дня у Аббаса свободна, и он отправляется домой, чтобы навестить семью. Они принимают его как редкого гостя, смотрят, как он отщипывает кусочки шариков раги и макает их в миску с подливкой из баранины. Он соскучился по своему старому завтраку. Единственное, что сдерживает его аппетит, – это вид отца на шарпае[35]35
  Шарпай – традиционная индийская кровать, популярная в сельской местности.


[Закрыть]
у стены; ноги – как пара корнеплодов пастернака под одеялом.

– Сахра приготовила баранину, – говорит мать. Сахра Бхабхи, жена Джунаида, стоит в дверном проеме, прислонившись к косяку. Это миниатюрная женщина с большим животом, которая еще не простила Аббаса за то, что во время их второй встречи он спросил, не беременна ли она (нет, не беременна).

– Баранина очень вкусная, – говорит Аббас.

– Амми научила меня, – отрывисто говорит Сахра. – Она дала мне кучу инструкций.

– Считай, что тебе повезло, – отвечает мать. – Некоторые старухи не позволяют своим невесткам и шагу ступить на кухню.

– Не называйте мою мать старухой, – все смотрят на Юсуфа Мухаммеда, который произнес эту фразу с редкой ясностью, хотя его глаза все еще закрыты.

– Я думала, ты спишь, – говорит мать.

– Ты всегда так думаешь, – отвечает он.

Их внимание привлекает шепот у окна, двое соседских детей держатся за решетку.

– Эй, на что вы тут уставились? – игриво говорит мать. – Он вам что, Бахадур Хан?

Аббас рычит на детей. Они с визгом падают и исчезают из вида.

– Аббас – знаменитость, – говорит Сахра. Он никогда не понимает, дразнит его Сахра или нет, и его это слегка раздражает. – Чему тебя сейчас учит французский сахаб?

– Часовым механизмам, – отвечает он.

– До сих пор?

Прежде чем он успевает обидеться, вклинивается мать.

– Аббас, ты не спрашивал о работе писцом? Возможно, тебе придется начать с самого низа в качестве чернильщика, но ты можешь подняться до писца на фарси – их зарплата в три раза выше, чем у писцов на каннада.

Аббас в ярости.

– Я что, должен сказать падишаху, что бросаю свое ученичество – которое он дал мне, – потому что моя мать хочет, чтобы я стал чернильщиком?

– Сомневаюсь, что он заметит, – отвечает мать. – Я слышала, Типу тратит все свое время на ракеты и военные корабли.

– Падишах занят множеством проектов, – говорит Аббас. – Иногда он делает пять дел одновременно.

– Каждый день мы слышим эти ракеты, – произносит отец. Его глаза открываются от снизошедшего на него озарения. – Может быть, это ракета Типу испугала лошадь?

– Нет, это не она, – говорит Аббас.

– Нет, это не она, – торжественно соглашается отец. – Это был тот евнух, который проклял меня.

Аббас поворачивается и смотрит на отца.

– Что? – говорит отец. – Почти наверняка так и есть.

Мать понижает голос до шепота.

– Он все время говорит о каком-то евнухе. Откуда у него эти идеи, я не знаю.

– Евнуху нельзя доверять, – добавляет отец.

– Хватит о евнухах! – говорит мать. – Соседи услышат.

– Аббас знает, о чем я говорю. Расскажи ей, Аббас, расскажи о евнухе, который проклял меня.

Аббас пытается вразумить отца, пытается напомнить ему, что травма была результатом простого невезения. Он тянется, чтобы положить свою руку на руку отца, но тот отталкивает его.

– О, так теперь ты все знаешь? – говорит его отец. – Ты даже не можешь вспомнить проклятого евнуха!

Сахра отступает в кухню.

К удивлению Аббаса, тут вмешивается мать и сильным, умиротворяющим голосом призывает отца не кричать, потому что крик только иссушит его, заставит выпить слишком много воды, что приведет к тому, что ему дадут горшок, а никто не хочет иметь дело с горшком, не так ли? Не так ли? Нет, говорит его отец, никакого горшка. Она протягивает руку и сжимает его укрытые одеялом пальцы ног; Аббас впервые в жизни видит, как она прикасается к нему. Но отец не шевелится и продолжает хмуриться так же решительно, как тогда, когда он нес зонтик с тигриной головой и искал, кому бы рассказать, и никто не мог остановить эти ноги, эту волю.

2

В начале 1797 года один из посланников Типу возвращается из Персии не с армией, а с фолиантом. Это копия «Книги знаний о гениальных механических устройствах», написанной в тринадцатом веке Бади́ аль-Заманом ибн аль-Раззазом аль-Джазари, также известным как Вундеркинд века, также известным как сын торговца рисом и наиболее широко известным как Аль-Джазари.

Дни и ночи Типу проводит с «Книгой знаний», отказываясь от общения с людьми ради инженерных подвигов, описанных в ней: распределительные и коленчатые валы, кривошипно-ползунные механизмы, сегментные передачи, цепные насосы, всасывающие насосы двойного действия с клапанами и возвратно-поступательным движением поршней, свечные часы, часы-замки, водяные часы с гирями и человекоподобные механизмы, опередившие «Утку» Вокансона на сотни лет, а по мнению Типу, и намного превосходящие ее, ведь автоматы Аль-Джазари действительно служили делу!

Возьмем, к примеру, механизм для мытья рук, предназначенный для помощи королю в его ритуальных омовениях. Изготовленный из меди, механизм держал в правой руке латунный кувшин в форме павлина. В нужный момент механизм плавно, без разбрызгивания, выливал струю чистой воды из кувшина в таз. Когда таз наполнялся, механизм выпрямлялся и вытягивал вперед левую руку с полотенцем, расческой и зеркалом, чтобы король мог высушить лицо и расчесать бороду.

Этого механизма достаточно, чтобы заставить любого короля, пусть даже безбородого, вздохнуть от зависти.

Каждое устройство и творение сопровождается превосходной миниатюрой, также выполненной Аль-Джазари и богатой на сливово-пурпурные и сверкающе-золотые краски, с аннотациями, поясняющими каждый механизм. Самым гениальным из всех его хитроумных механических устройств являются «Часы со слоном», высотой в два этажа, представляющие собой башню на слоне в натуральную величину с играющим на цимбалах махаутом, вращающимся писцом, двумя драконами, змеей, фениксом и арабом в тюрбане на вершине. С наступлением каждого часа эти фигуры оживают, не только развлекая зрителя, но и позволяя точно определить время. Миниатюра завораживает, но по-настоящему Типу увлекают, создавая ощущение, будто идея возникла в его голове, сопроводительные слова Аль-Джазари:

Слон представляет индийскую и африканскую культуры, феникс – персидскую, водный механизм – греческую, а тюрбан – исламскую.

Аль-Джазари говорит с ним сквозь время, пространство и потустороннее измерение, рассказывая о прошлом и о возможном будущем, в котором Европа не заслуживает даже сноски.

Типу поручает своим писцам перевести страницу с персидского на французский и доставить перевод месье Дю Лезу. Через Пурнайю он сообщает Дю Лезу, что майсурские часы со слоном должны быть готовы к фестивалю Дасара в сентябре. У них есть шесть месяцев. Непростая задача – закончить работу за столь короткое время, но народу нужны развлечения. Типу очень хочет, чтобы они заговорили о чем-то другом кроме безвременной смерти своего короля Водеяра.

Говорят, что за последние пятьсот лет династия королей Водеяров ни разу не прерывалась, один Водеяр блаженно сменял другого. (Во всяком случае, согласно королевской летописи.) Затем явился отец Типу, Хайдар Али, и взял власть. Конечно, мусульманин не мог просто так сместить индуса – сына земли, не меньше. Поэтому Хайдар позволил королю сохранить титул короля и некоторые церемониальные традиции: например, в первый вечер Дасары король продолжил появляться на веранде своего дворца, восседая на троне, в окружении слуг, которые по очереди обмахивали его веером и осыпали благовониями и лепестками цветов его длинные, обильно смазанные маслом волосы. Эти традиции не нравились ни Хайдару, ни Типу, но ладно. Живи и дай жить другим, решили они, когда речь шла о мирных индусах и христианах внутри одного королевства.

Затем, весной 96-го года, умер последний король, Хаса-Чамараджа Водеяр. То, что ему было двадцать три года и его смерть наступила внезапно и без объяснения причин, вызвало предположения о нечестной игре. Типу не стал отвечать ни на эти слухи, ни на критику своего следующего шага: изгнать семью Водеяров из их дворца, проигнорировать все претензии на престол и сделать себя единоличным правителем королевства Майсур.

Смелый шаг? Безусловно. Но благоволит ли история смелым, или же она склоняется к осыпанным лепестками и благовониями? Два года спустя роялисты все еще ворчат по поводу своего мертвого короля. Чтобы заглушить ропот, Типу подготовит к фестивалю новую достопримечательность, которая, как он надеется, вызовет у масс чувство благоговения и его близкую родственницу – покорность.

* * *

Аббас рисует Часы со слоном на листе бумаги, и его сердце бьется все сильнее при каждом взгляде на текст Аль-Джазари. Он знает, что это всего лишь копия копии копии, и все равно ему кажется, что его карандашные наброски вызывают душу легенды.

Вместе с Дю Лезом они начинают с создания прототипа, высотой до бедра. Прототип позволяет им увидеть, каким образом внутренние механизмы образуют сложную причинно-следственную цепь, которая, как ни странно, связана с такой простой вещью, как чаша с отверстием в дне.

В брюхе слона спрятан резервуар с водой. В воде плавает перфорированная чаша. Ровно за тридцать минут чаша наполняется водой, переворачивается и тонет, приводя в движение систему блоков, идущую к вершине купола, которая опрокидывает скрытую трубу с шариками, поднимает пробку, освобождая один из них, тот падает на лопасть колеса и заставляет феникса на вершине купола вращаться.

Но это еще не все. Все еще невидимый зрителю, шар спускается по другой трубе, появляется из клюва сокола и исчезает в пасти змеи, которая от тяжести шара отступает назад, натягивая скрытую веревку, которая тянет перфорированную чашу в животе слона обратно на поверхность воды, чтобы начать процесс заново.

Упоминалось ли уже, что шар падает в вазу, заставляя махаута ударять в цимбалы, отбивая полчаса? Или что все это время вращающийся писарь отмечает минуты своим пером? Или что скорость потока воды должна ежедневно меняться с помощью регулятора, чтобы соответствовать неодинаковой продолжительности дня в течение года?

И это только прототип. Ошибки и измерения делаются снова и снова, их так много, что Дю Лез уже выглядит обеспокоенным, его борода неухоженна, щетина ползет по шее, он вглядывается, что-то бормоча, в глубины книги Аль-Джазари, пытаясь вытянуть ее секреты.

* * *

Есть и хорошая сторона: у Аббаса теперь два резчика, помогающие ему в работе. У старого – осунувшееся лицо и кофейный запах изо рта. Молодой гордится своими усами, часто поглаживая их кончик мизинцем. Они – действительно завидная растительность, Аббас о такой может только мечтать. Однако в самом важном смысле Аббас живет жизнью своей мечты. Сколько молодых людей среднего происхождения могут заявить о своей связи с Типу Султаном? Если даже двум другим резчикам обидно, что они работают на такого молодого человека, они скрывают свои чувства.

Был один момент дисгармонии, когда Аббас вышел подышать свежим воздухом и, вернувшись, застал резчиков за разговором о завтраке Типу.

– Говорят, каждое утро он съедает ложку воробьиных мозгов, – рассказывал младший и, иллюстрируя причину, приставил к паху карандаш и поднял его в горизонтальное положение. – Ставлю сто мохуров, это правда.

Аббас взялся за стамеску.

– Я бы не стал делать такие ставки.

– Он пошутил, – сказал старик. – Он даже одного мохура никогда не видел.

С помощью стамески Аббас приподнял длинную закручивающуюся стружку.

– Если бы падишах услышал, как ты говоришь о его способностях, он мог бы внести некоторые изменения в твои собственные.

Долото заскрипело: з-з-з-з-з, з-з-з-з-з. До конца дня резчики не произнесли ни слова.

Аббас не возражает против тишины, ему больше нравится быть наедине с резьбой, со священностью этого занятия. Нравится то, как дерево являет свой ум, как оно устанавливает и отменяет правила. То, что срез нельзя отменить. Что зернистость может меняться в зависимости от среза. Что ждешь продолжение линии в одну сторону, а она отклоняется. Что у тебя никогда не будет полного контроля.

Ночью, ложась спать, Аббас думает об Аль-Джазари, человеке, который начинал снизу, сыне торговца рисом. В этой детали для Аббаса хранится тайна и смысл, которые приглашают его представить себя на месте великого человека. Конечно, он знает, что он не Аль-Джазари и никогда им не будет. У него нет такой головы, чтобы придумывать гениальные устройства, но в последние мгновения перед тем, как уснуть, он видит в воображении флотилию механических лошадей, идеально собранных и скачущих по полю боя, выпуская пули из своих раздувающихся ноздрей размером с кулак. И вереницу механических танцовщиц, кружащихся в каждый час. Танцовщицы были бы одинаковые, с высокими лбами и широко расставленными глазами, как та, которую он встретил танцующей в садах Типу много лет назад. Он больше не видел ее, но помнит до сих пор. Иногда по ночам он воссоздает ее в мельчайших подробностях, и Деви тоже, и в конце концов пачкает свои простыни.

Неважно, что ему не хватает мастерства, чтобы сделать часы с танцовщицами или боевого коня. Ночью будущее кажется ему безграничным, океанским. Будущее еще только готовится испытать его, заставить принять самое трудное решение в его жизни. Его мозг светится идеями, но он еще не представляет, сколько удачи ему понадобится.

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> Предыдущая | 1 2 3 4 5
  • 0 Оценок: 0

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации