Электронная библиотека » Татьяна Паршина » » онлайн чтение - страница 1


  • Текст добавлен: 6 августа 2018, 20:40


Автор книги: Татьяна Паршина


Жанр: Педагогика, Наука и Образование


Возрастные ограничения: +16

сообщить о неприемлемом содержимом

Текущая страница: 1 (всего у книги 4 страниц) [доступный отрывок для чтения: 1 страниц]

Шрифт:
- 100% +

Татьяна Паршина
О методике подготовки и чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода». Учебно-методическое пособие

Памяти Громовой Ирины Ивановны,

кандидата филологических наук, доцента

кафедры иностранных языков

Санкт-Петербургского государственного университета

аэрокосмического приборостроения


1. Методика подготовки лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода»

Лекция по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода» (далее – лекция) является составной частью фундаментальной подготовки студентов-переводчиков к осуществлению перевода научно-технической литературы и документации.

Опыт показывает, что качество лекции зависит от тщательности ее подготовки.

Автор начал подготовку лекции в декабре 2015 года, формулируя педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении.

Трудность подготовки лекции заключалась в том, что учебный и научный материалы по теме лекции были недостаточно разработаны.

Шаг за шагом автор анализировал методические разработки Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации, рекомендации переводчику, заказчику и редактору Союза переводчиков России, труды ученых.

Изучение большого объема нормативного, научного и учебного материала позволило в итоге осмыслить полученную информацию, сформировать учебный материал.

Концепция, развиваемая автором, заключается в понимании формирования специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении посредством учебной дисциплины «Технический перевод» и методики обучения техническому переводу как одних из приоритетных направлений подготовки обучающихся к переводу научно-технической литературы и документации [1]. Тема лекции органично укладывается в структуру учебной дисциплины «Технический перевод» и вносит свой вклад в формирование специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении.

Для обеспечения критического взгляда на материал лекционные наработки обсуждались с преподавателями и переводчиками. Основные положения и выводы будущей лекции докладывались автором на 69‑й Международной студенческой научной конференции Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения (Санкт-Петербург, 13 апреля 2016 года), 71‑й Всероссийской научно-технической конференции, посвященной Дню радио (Санкт-Петербург, 20–28 апреля 2016 года), Международной научно-практической конференции «Перевод сегодня: ключ к миру и взаимопониманию» (РГПУ им. А. И. Герцена, Санкт-Петербург, 29–30 сентября 2016 года).

Текстовое содержание лекционного материала апробировано на IV Международной научной конференции «Актуальные вопросы филологических наук» (Казань, октябрь 2016 года).

По мнению автора, подготовка к лекции включает в себя:

• внимательное изучение литературных источников, нормативных документов, рекомендаций, выработку собственной концепции;

• анализ источников, отражающих современные научные взгляды по учебным вопросам темы лекции;

• определение учебных вопросов;

• установку учебно-воспитательных целей и замысла;

• разработку плана проведения лекции, текста лекции, демонстрационных материалов;

• подготовку преподавателя к чтению лекции.

В лекции необходимо выделить основные учебные вопросы, которые должны быть узловыми. Формулировки учебных вопросов должны быть емкими, охватывающими ряд вспомогательных более частных вопросов, и в то же время достаточно конкретными. Следуя этому сформулированному правилу, автор определяет учебные вопросы лекции:

1. Отечественные переводческие практики о вопросах теории технического перевода.

2. О предмете, методологии, месте теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода.

3. О закономерностях технического перевода.

Каждый вопрос охватывает определенный раздел теории технического перевода.

Так, отечественные переводческие практики о вопросах теории технического перевода погружают обучающихся в изучение основополагающих документов:

Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы и документации Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации, 1988 год;

Рекомендации переводчику, заказчику и редактору Союза переводчиков России, 2015 год.

Вопрос о предмете, методологии, месте теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода знакомит обучающихся с развитием науки, исследующей общие закономерности технического перевода (как и учебной дисциплины); раскрывает предмет и особенности предмета теории технического перевода; методологию теории технического перевода, включающую в себя теоретические принципы (подходы) исследования, теоретические методы исследования, лингвистические методы исследования; обосновывает место теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода.

Вопрос о закономерностях технического перевода знакомит обучающихся с подходами ученых к выявлению объективных закономерностей перевода научно-технической литературы и документации; с достижениями ученого Борисовой Л. И., сформулировавшей основные лексические закономерности англо-русского перевода научно-технической литературы и документации.


Постановка учебно-воспитательных целей. Постановка учебно-воспитательных целей требует особого внимания преподавателя при подготовке к лекции. Лектор учит и воспитывает. Воспитывает качества, необходимые техническому переводчику: усидчивость, внимательность, ответственность, патриотизм, стремление развивать отечественные подходы к переводу научно-технической литературы и документации, трудолюбие, уважение к профессии технического переводчика, уважение к техническому переводу, дисциплинированность, умение понимать и выслушивать оппонента/собеседника.

Лектор учит обучающихся. Почему? Потому что только преподаватель является носителем знания о техническом переводе и методике обучения техническому переводу [2]. Лектор учит, знакомит, объясняет, разъясняет, руководит процессом познания, консультирует, наставляет, советует, отвечает на вопросы обучающихся.

При формировании учебно-воспитательных целей лекции лучше добиваться предельной ясности формулировок, и каждая цель должна отвечать на вопрос, для чего проводится занятие, чему обучить, какие результаты ожидаются в итоге [3].

Применительно к лекции автор формирует следующие учебно-воспитательные цели:

1. Ознакомить обучающихся с отечественными переводческими практиками, рассматривающими вопросы теории технического перевода.

2. Расширить знания обучающихся:

• о названии науки, исследующей общие закономерности технического перевода (как и учебной дисциплины);

• о предмете и методологии теории технического перевода;

• о месте теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода;

• о закономерностях технического перевода.

3. Разъяснить обучающимся значение знания теории технического перевода для подготовки технических переводчиков.

4. Начать процесс формирования уважительного отношения обучающихся к техническому переводу и к профессии технического переводчика.


Разработка плана лекции, текста лекции, демонстрационных материалов. Автор придерживается точки зрения, что преподаватель учебной дисциплины «Технический перевод» должен в обязательном порядке разрабатывать перед лекцией учебно-методические документы. Это систематизирует и структурирует подготовку преподавателя к занятию.

План проведения лекционного занятия необходимо разрабатывать, уже владея учебным материалом. По мнению автора, план должен состоять из:

• указания продолжительности занятия;

• позиции о номере аудитории (месте аудитории);

• учебно-воспитательных целей;

• информации о достоверности и апробации лекционного материала;

• учебных вопросов;

• перечня раздаточного материала;

• списка литературы по теме лекции;

• перечня слайдов по теме лекции;

• информации о техническом оснащении лекции;

• информации о выставке литературы;

• организационно-методических рекомендаций по проведению занятия.

Предложенная конструкция плана (см. приложение 1) апробировалась в учебном процессе Санкт-Петербургского государственного университета аэрокосмического приборостроения, в частности, лекция на тему «Теория технического перевода» по учебной дисциплине «Технический перевод» была прочитана группе студентов-переводчиков № 6331К 30 ноября 2016 года. Также конструкция плана применялась при подготовке к вводной лекции, семинарскому занятию, практическому занятию по учебной дисциплине «Технический перевод» [3, 4, 5]. Подробная детализация плана позволяет не упустить важные моменты предстоящего занятия и делает план удобным для преподавателя. В свою очередь, работа над планом позволяет уже в процессе подготовки выявить слабые стороны предстоящего лекционного занятия и заблаговременно их устранить.

Работа над текстом лекции. Работа над текстом лекции заслуживает отдельного внимания. Мало наработать лекционный материал, его надо еще апробировать: обсудить на предметно-методической комиссии, представить на обсуждение ведущим специалистам в этой области (преподавателям, переводчикам), а затем, получив рекомендации, учесть их в лекционном материале.

Во введении лекции раскрывается актуальность темы, основная идея, учебно-воспитательные цели, апробация лекционного материала, приводится обзор рекомендуемой литературы.

Содержательная часть лекции представляет собой текстуальное изложение рассматриваемых учебных вопросов в их развитии и взаимосвязи. Приводятся примеры.

Каждый учебный вопрос заканчивается выводами и ответами на вопросы обучающихся. В ходе изложения материала преподаватель использует иллюстративный материал (слайды, доску, раздаточный материал, образцы, стенды).

Каждое теоретическое положение в лекции должно быть обосновано и доказано с применением наиболее целесообразных методических приемов.

Для лекции характерны систематичность и последовательность изложения материала. При этом широкое применение находят логический и исторический подходы к изложению материала.

Лекции свойственны те же пути развития мысли, что и научному исследованию: индукция (развитие мысли от частного к общему, от фактов к обобщениям) и дедукция (развитие мысли от общего к частному, от общих положений к частным выводам). В зависимости от характера учебных вопросов в учебной практике применяются оба этих метода.

Одним из важнейших требований к лекции является доказательность, убедительность ее содержания. Так, в частности, автор, раскрывая сущность технического перевода, приводит ссылки на Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации, Рекомендации Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору.

Повышению доказательности лекции способствует умелое применение средств наглядности: плакатов, слайдов, презентаций, рассматривающих положения лекции.

Опыт показывает, что демонстрационный материал необходимо разрабатывать вместе с планом и текстом лекции. Демонстрационный материал не следует перенасыщать излишней информацией.

В заключительной части лекции подводятся итоги о достижении учебно-воспитательных целей, о рассмотрении учебных вопросов, дается задание для самостоятельной работы и к следующему занятию.

Подготовка лекции требует от преподавателя большой творческой работы. Наряду с глубокой проработкой и усвоением темы, преподаватель должен тщательно разработать методику проведения лекции, продумать приемы и способы раскрытия содержания учебных вопросов, а в некоторых случаях прорепетировать лекцию.

Каждый раз перед прочтением лекции обучающимся автор:

• репетирует лекцию, обращая внимание на объем учебного материала и время, затрачиваемое на рассмотрение учебных вопросов;

• заблаговременно посещает аудиторию, где будет читаться лекция, продумывает, какие технические средства в ней можно разместить, как использовать доску, раздаточный материал;

• обязательно учитывает рекомендации преподавателей-коллег, методистов;

• обращает внимание на внешний вид (строгий деловой стиль одежды);

• проверяет наличие всех разработанных учебно-методических документов.

Вопросы о подготовке лекции, освещенные автором, не являются исчерпывающими и, безусловно, будут дополняться и совершенствоваться.

2. Методика чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода»

Методика чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод» для студентов-переводчиков на тему «Теория технического перевода» (далее – лекция) имеет важное значение для качественного усвоения обучающимися учебного материала.

Подход автора к чтению лекции трудоемок и требует от лектора колоссальных сил, требовательности к себе и к обучающимся, глубокого владения учебным материалом.

Лектор прибывает в аудиторию заблаговременно. Необходимо проверить готовность аудитории к занятию: достаточное наличие рабочих мест для обучающихся; наличие доски, мела/маркеров для доски; работу освещения; наличие и исправность мультимедийных средств для просмотра слайдов по теории технического перевода; наличие подставки для выставки научной, учебной литературы, технических документов, правовых источников.

До прихода обучающихся преподаватель формирует выставку литературы, раскладывает и готовит к работе учебно-методические документы (учебную программу, рекомендации обучающимся по изучению учебной дисциплины «Технический перевод», план проведения лекции, текст лекции), готовит раздаточный материал, готовит слайды к работе и презентации к просмотру. Это необходимо, чтобы успеть устранить недостатки, если они будут обнаружены.

Наряду с подготовкой аудитории к занятию, лектор внутренне прорабатывает содержание и структуру лекции для более свободного изложения.

Внешний вид преподавателя оказывает сильное воспитательное воздействие на обучающихся и подчеркивает уровень его культуры. Преподаватель всегда должен быть аккуратен, подтянут, и одежда должна отвечать строгому деловому стилю.

Автор придерживается позиции обоюдной требовательности к дисциплине преподавателя и обучающихся. Опоздание студентов на лекцию является проявлением неуважения их к самим себе, к учебной дисциплине «Технический перевод», к преподавателю, к высшему учебному заведению. Наблюдения свидетельствуют, что обучающиеся могут не посещать занятия несколько раз подряд без уважительных причин. Такое положение дел недопустимо. Поэтому автор в воспитательных целях напоминает старосте группы и обучающимся об обязанности студентов регулярно посещать занятия согласно утвержденному расписанию занятий [6], требует от старосты группы обеспечить полную явку. Почему надо реагировать на пропуски занятий обучающимися и разъяснять им последствия их проступков? Потому что технический перевод – это серьезная и трудоемкая дисциплина. Техническим переводом может заниматься только подготовленный, дисциплинированный, ответственный, пунктуальный, требовательный к себе переводчик. Систематические опоздания на занятия и пропуски занятий ярко характеризуют обучающегося как недисциплинированного и безответственного человека. А значит, ему нельзя доверить переводить научно-техническую литературу и документацию. Право переводить научно-техническую литературу и документацию надо заслужить.

По мнению автора, преподаватель является образцом для студентов. Требуя от обучающихся соблюдения дисциплины, он обязан сам подавать пример: начинать занятия точно по расписанию и заканчивать занятия в установленное расписанием время.

Лекция начинается с приветствия обучающихся, представления преподавателя, учета обучающихся на занятии, раздачи обучающимся рабочих материалов (схем, слайдов, учебных программ, рекомендаций для изучения учебной дисциплины).

Наблюдая за обучающимися, лектор может определить их настрой, их готовность к восприятию лекционного материала. Это поможет преподавателю грамотно выстроить свою линию управления обучающимися на занятии. Преподаватель должен вести себя спокойно, уверенно, с чувством собственного достоинства.

Читая лекцию, преподаватель не должен стоять к обучающимся спиной, боком или сидеть. Автор придерживается позиции, что лектору на протяжении всего занятия следует активно использовать доску, наглядный и раздаточный материал, привлекать обучающихся к диалогу, акцентировать внимание студентов на ведении конспектов. Конспект – это один из главных учебных документов на лекционном занятии. Обучающие, ведя записи в конспекте, более глубоко погружаются в изучаемый материал, фиксируют узловые моменты лекции, делают важные для себя пометки.

Существует несколько форм изложения лекционного материала:

• изложение материала наизусть;

• дословное чтение лекционного материала;

• импровизированное чтение лекционного материала.

Однако ни одна из них не подходит для чтения лекции по учебной дисциплине «Технический перевод», в частности по теме «Теория технического перевода». Необходимо досконально владеть материалом и вести занятие в свободном изложении и в диалоговой форме, поясняя каждый постулат, правило, закономерность технического перевода примерами, фрагментами технических документов, научно-технической литературы. Лектор должен одновременно быть техническим переводчиком и преподавателем технического перевода. Заучивать лекционный материал, не понимая процессов технического перевода, не зная предметной области, – бессмысленное занятие.

Почему нужна диалоговая форма проведения лекции? Потому что преподаватель должен внимательно следить за аудиторией и иметь с ней контакт. Учебный материал по техническому переводу требует подробного разъяснения, и обучающимся нередко необходима помощь преподавателя для уяснения того или иного вопроса.

Лектор должен следить за временем, отведенным на учебные вопросы. В случае нарушения временного графика лекции преподаватель должен быть готов к сокращению лекционного материала. Сокращение лекции рекомендуется производить за счет второстепенной информации.

В ходе лекции, при подведении итогов рассмотрения учебных вопросов, по завершении лекции обучающиеся задают лектору вопросы. Лектор внимательно выслушивает вопросы и, ориентируясь на время и сложность вопроса, отвечает. Ответ должен быть убедительным и подкреплен источником информации. При невозможности ответить на вопрос сразу автор предлагает записать его, подготовиться к ответу и впоследствии ответить обучающемуся на вопрос. Недопустимо отвечать обучающемуся: «Посмотрите сами», «У вас есть Интернет, найдете». Преподаватель для того и нужен, чтобы ответом на вопрос продолжать обучение техническому переводу. Грамотный, доказательный, подкрепленный примерами и источниками ответ существенно поможет обучающемуся. Обратная сторона вопроса: преподаватель показал свой высокий профессионализм в знании предмета и техническом переводе. Бесспорно, такие ответы трудоемки для преподавателя, но затраты стоят достижения цели – научить переводить научно-техническую литературу и документацию.

В конце лекции преподаватель, следуя разработанному им плану, подводит итоги и дает новые задания. Более того, в заключение лектор должен ответить на вопрос, для чего читалась данная лекция. На примере лекции на тему «Теория технического перевода» автор в заключении отвечает на главный вопрос лекции, разъясняя значение теории технического перевода для будущих технических переводчиков.

Приложения

Приложение 1
План проведения лекции по теме «Теория технического перевода»

Время: 2 часа Аудитория № _____

Учебно-воспитательные цели

1. Ознакомить обучающихся с отечественными переводческими практиками, рассматривающими вопросы теории технического перевода.

2. Рассмотреть учебный материал:

• о названии науки, исследующей общие закономерности технического перевода (как и учебной дисциплины);

• о предмете и методологии теории технического перевода;

• о месте теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода;

• о закономерностях технического перевода.

3. Разъяснить обучающимся значение знания теории технического перевода для подготовки технических переводчиков.

4. Начать процесс воспитания уважительного отношения обучающихся к техническому переводу и к профессии технического переводчика.


Достоверность и апробация лекционного материала

Лекционный материал изложен в статье автора лекции «О теории технического перевода», которая прошла рецензирование в редакционном отделе научного журнала «Молодой ученый» и опубликована в сборнике материалов IV Международной научной конференции «Актуальные вопросы филологических наук» в октябре 2016 года в г. Казани.


Учебные вопросы

1. Отечественные переводческие практики о вопросах теории технического перевода.

2. О предмете, методологии, месте теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода.

3. О закономерностях технического перевода.


Раздаточный материал

Каждому обучающемуся предоставляется список литературы по теме лекции, слайды по теме лекции, рабочая программа учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков, методические указания по изучению учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков.


Список литературы по теме лекции

1. Базылев В. Н. Технический перевод. Основные понятия переводоведения (отечественный опыт). Терминологический словарь-справочник / отд. языкознания; отв. редактор канд. филол. наук Раренко М. Б. – М., 2010. – 260 с.

2. Борисова Л. И. Лексические закономерности научно-технического перевода. – М., 1988. – 120 с.

3. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.

4. Дупленский Н. Письменный перевод – рекомендации переводчику, заказчику и редактору. – М.: Союз переводчиков России, 2015. Редактор Е. Масловский [Электронный ресурс] URL: www. translators-union.ru.

5. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

6. Нелюбин Л. Л. Переводоведческая лингводидактика: учеб. – метод. пособие / Л. Л. Нелюбин, Е. Г. Князева. – 3‑е изд., перераб. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 320 с.

7. Паршина Т. В. О разработке учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Педагогика: традиции и инновации: материалы VII Междунар. науч. конф. (г. Челябинск, январь 2016 г.). – Челябинск: Два комсомольца, 2016. – С. 115–118.

8. Паршина Т. В. О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] // Проблемы и перспективы развития образования: материалы VIII Междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). – Краснодар: Новация, 2016. – С. 253–257.

9. Паршина Т. В. О предмете учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] // Актуальные вопросы современной педагогики: материалы VIII Междунар. науч. конф. (г. Самара, март 2016 г.). – Самара: Асгард, 2016. – С. 258–261.

10. Паршина Т. В. Об учебно-методическом, справочном, юридическом, информатизационном и информационном обеспечении учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков [Текст] // Актуальные задачи педагогики: материалы VII Междунар. науч. конф. (г. Чита, апрель 2016 г.). – Чита: Издательство Молодой ученый, 2016. – С. 177–183.

11. Паршина Т. В. О теории технического перевода [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). – Казань: Бук, 2016. – C. 66–72.

12. Паршина Т. В. Об исследовании на тему «Формирование специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении» // Молодой ученый. – 2016. – № 10. – С. 1262–1266.

13. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. – М.: Издательство «Наука», 1981. Второе, дополненное издание. – 343 с.

14. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

15. Смекаев В. П. Современный технический перевод. Учебное пособие. Английский язык. – М.: Валент, 2014. – 360 с.

16. Смирнов И. П. Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы ВЦП. – М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1988. – 74 с.

17. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М., 1983. – 303 с.

18. Чебурашкин Н. Д. Технический перевод в школе. Учебник технического перевода для учащихся IX–X кл. школ с преподаванием ряда предметов на англ. яз. [под ред. Б. Е. Белицкого]. Изд. 2‑е, дораб. – М., Просвещение, 1976. – 319 с.

19. Научно-технический перевод с русского языка на английский. Методическое пособие для переводчика-практика / сост. И. Д. Люткин. – М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы и документации, 1991. – 125 с.


Слайды по теме лекции

«Отечественные переводческие практики о вопросах теории технического перевода».

«Методические рекомендации для переводчиков и редакторов научно-технической литературы Всесоюзного центра переводов научно-технической литературы и документации, 1988 год».

«Работа Всесоюзного центра перевода ведется по многим направлениям науки о техническом переводе».

«Детализация сущности технического перевода представлена в методическом пособии «Научно-технический перевод с русского языка на английский» Всесоюзного центра переводов, 1991 год».

«В рекомендациях Союза переводчиков России переводчику, заказчику и редактору (2015 год) затронуты вопросы теории технического перевода».

«О названии науки, исследующей общие закономерности технического перевода (как и учебной дисциплины)».

«Предмет теории технического перевода».

«Методология теории технического перевода».

«Место теории технического перевода в системе лингвистической теории перевода».

«Закономерности технического перевода».

«Значение знания теории технического перевода для подготовки технических переводчиков».


Техническое оснащение лекции

Мультимедийное оборудование: специализированная аудитория, оборудованная персональными компьютерами с интернет-доступом, мультимедийный проектор.


Выставка литературы

1. Паршина Т. В. Педагогический подход к формированию специальной составляющей переводческой компетенции студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] / Т. В. Паршина // Теория и практика образования в современном мире: материалы VIII Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, декабрь 2015 г.). – СПб.: Свое издательство, 2015. – С. 152–155.

2. Паршина Т. В. О модели учебной дисциплины «Технический перевод» для студентов-переводчиков в высшем учебном заведении [Текст] // Проблемы и перспективы развития образования: материалы VIII Междунар. науч. конф. (г. Краснодар, февраль 2016 г.). – Краснодар: Новация, 2016. – С. 253–257.

3. Паршина Т. В. О теории технического перевода [Текст] // Актуальные вопросы филологических наук: материалы IV Междунар. науч. конф. (г. Казань, октябрь 2016 г.). – Казань: Бук, 2016. – C. 66–72.

4. Пушнов И. А., Семенов А. Л., Убин И. И. Перевод: проблемы и решения / под ред. И. И. Убина; Федер. агентство по науке и инновациям, Всероссийский центр переводов науч. – техн. лит. и документации. – М.: Всероссийский центр переводов науч. – техн. лит. и документации, 2009. – 100 с.

5. Перевод: информационные технологии / сборник статей под общ. ред. Убина И. И. / Федер. агентство по науке и инновациям, Всероссийский центр переводов науч. – техн. лит. и документации. – М.: Всероссийский центр переводов науч. – техн. лит. и документации, 2009. – 120 с. с илл.

6. Перевод: кадры решают все. Сборник статей. Ответственный редактор доктор филологических наук, профессор Убин И. И. – М.: Всероссийский центр переводов научно-технической литературы и документации, 2003. – 92 с.


Организационно-методические рекомендации по проведению занятия




Руководитель занятия

Внимание! Это не конец книги.

Если начало книги вам понравилось, то полную версию можно приобрести у нашего партнёра - распространителя легального контента. Поддержите автора!

Страницы книги >> 1
  • 4.6 Оценок: 5

Правообладателям!

Данное произведение размещено по согласованию с ООО "ЛитРес" (20% исходного текста). Если размещение книги нарушает чьи-либо права, то сообщите об этом.

Читателям!

Оплатили, но не знаете что делать дальше?


Популярные книги за неделю


Рекомендации